Ana María Rojo. Aplicaciones de la semántica de esquemas

download Ana María Rojo. Aplicaciones de la semántica de esquemas

of 30

Transcript of Ana María Rojo. Aplicaciones de la semántica de esquemas

  • C. I. F., XXVI (2000) 39-68

    39

    APLICACIONES DE LA SEMNTICA DE ESQUEMAS

    Ana Mara Rojo LpezUniversidad de Murcia

    RESUMEN. La Semntica de Esquemas (Frame Semantics) es una teora sobre elsignificado iniciada por Charles Fillmore en los aos 70 y que se ha seguido desarrollan-do hasta la actualidad. Aunque la Semntica de Esquemas se ha concentrado sobre todoen el estudio del significado a nivel lxico, cada vez son ms los trabajos que intentandescribir el papel de los esquemas en el anlisis textual y discursivo. Este artculo pre-senta algunas de las aplicaciones concretas de esta teora a mbitos como la lexicogra-fa, la comprensin lectora, la traduccin y el anlisis del discurso.

    ABSTRACT. Frame Semantics is a theory of meaning Charles Fillmore started in the70s and has continued to develop to the present day. Although Frame Semantics hasmainly focused on the study of lexical meaning, we can find an increasing number ofworks that aim to describe the role frames play on textual and discourse analysis. Thisarticle presents some of the applications of this theory to fields such as lexicography, rea-ding comprehension, translation and discourse analysis.

    1. IntroduccinEn los aos 70 Charles Fillmore inici una teora sobre el significado denomina-

    da Semntica de Esquemas1 (Frame Semantics). En su artculo An Alternative toChecklist Theories of Meaning (1975), Fillmore presenta la Semntica de Esquemascomo alternativa a las teoras semnticas que intentan captar el significado de un tr-mino lingstico mediante una serie de rasgos o criterios que definen sus condicionesde verdad y actan como condiciones suficientes y necesarias para su uso apropiado.Con la Semntica de Esquemas, Fillmore propone sustituir las listas de criterios poruna teora basada en las nociones de prototipo (en el sentido desarrollado por Rosch2

    1. Semntica de Esquemas se ha elegido como traduccin de Frame Semantics por los siguientesmotivos: por una parte, aunque es posible encontrar frame traducido por marco, la traduccin poresquema parece resaltar de forma ms clara el carcter estructurado de estos constructos. Adems, el tr-mino esquema parece ser la denominacin genrica ms comn para estas estructuras en diversas teorasde representacin del conocimiento (De Vega 1984; Sierra Dez 1994).

    2. Rosch (1973,1978) demostr que la categorizacin se basa en la idea del prototipo; los sereshumanos categorizamos nuestras experiencias en categoras prototpicas que ms tarde utilizamos para

  • en psicologa cognitiva) y frame (que toma del mbito de la inteligencia artificial yla psicologa cognitiva). En lneas muy generales, la idea bsica es que existen deter-minados trminos o expresiones lingsticas que se asocian con ciertas situacionesprototpicas o esquemas necesarios para interpretar correctamente el significado dedichas expresiones.

    Con la Semntica de Esquemas, Fillmore pretende demostrar que el significadode una palabra no es una simple lista de atributos sino ms bien una estructura concep-tual compleja basada en la experiencia. Esta base experiencial del significado nosayuda a comprender ciertos aspectos de la naturaleza del lenguaje que no son explica-bles desde una semntica basada en listas de atributos; por ejemplo, nos ayuda a expli-car por qu determinados usos nos resultan extraos o atpicos. Sin duda, todos cono-ceremos a alguna mujer ya entrada en aos y soltera a la que alguna vez habremoscalificado un tanto cruelmente de SOLTERONA. Sin embargo, si esta seora fueramonja, el apelativo de solterona nos resultara extrao o incluso inapropiado. Lasdos muestran los mismos atributos, es decir, ambas son mujeres, de una cierta edad yno estn casadas. Dnde est entonces la diferencia? Para explicar esta diferencia,necesitamos recurrir a un modelo cultural prototpico: ser monja es un caso atpico enuna sociedad en la que las mujeres desean el matrimonio, se casan a una cierta edad,con un solo hombre y permanecen casadas hasta la muerte. Las mujeres que no estncasadas cuando deberan estarlo se denominan solteronas. Es ms, el trmino se aso-cia a cierto sentimiento de fracaso o amargura causado al no haber conseguido el dese-able estatus del matrimonio. Prueba del carcter cultural de este modelo prototpico esque cada vez se utiliza menos este trmino para designar a una mujer que no se hacasado: en la sociedad moderna el matrimonio est dejando de ser el estatus ideal de lamujer trabajadora, que cada vez tiene menos tiempo para la familia.

    De la misma forma, la base experiencial del significado nos puede ayudar a com-prender ciertos fenmenos de la adquisicin del lenguaje que resultan difcilmenteexplicables desde la idea tradicional de la categorizacin como proceso basado en unalista de propiedades. En su artculo An Alternative to Checklist Theories ofMeaning, Fillmore menciona la experiencia de Mary Erbaugh, del departamento delingstica de Berkeley. Tras ensear un pomelo a un grupo de nios, Erbaugh lo pely lo cort en gajos, comindoselo como si fuera una naranja. Sorprendentemente, aun-que los nios haban reconocido en un principio que se trataba de un pomelo, la formade comrselo de Erbaugh les indujo a pensar que se haban equivocado y que en reali-dad se trataba de una naranja. Para los nios, un pomelo era una fruta que se corta por

    ANA MARA ROJO LPEZ

    40

    comprender otros conceptos. Desde esta perspectiva, la comprensin consiste en reconocer los modos enlos que un objeto o concepto puede considerarse un ejemplo del inventario de prototipos que tenemosalmacenados en nuestra memoria semntica. De esta forma, Rosch se aleja de la idea de categora aristot-lica, reemplazando la naturaleza binaria de esta categora clsica (o se pertenece a la categora o se estfuera de ella) por un continuo que permite distintos grados de pertenencia a una categora.

  • la mitad y se come con una cuchara. Por lo tanto, la fruta que se haba comidoErbaugh no poda ser un pomelo; obviamente, aquello tena que ser una naranja. Laexperiencia de Erbaugh muestra que los nios todava no haban separado las catego-ras de pomelo y naranja de su propia experiencia de escenas de gente comiendoestas frutas.

    Situaciones como la descrita por Fillmore ocurren continuamente en la vida coti-diana de un nio. Otro ejemplo que parece corroborar la base experiencial del signifi-cado podra ser el del nio que se empeaba en llamar de la misma forma tanto aMortadelo y Filemn como a Zipi y Zape o al mismsimo Rompetechos. Despus demucho pensar, su madre descubri que el nio los inclua a todos en la misma catego-ra que al personaje televisivo Chavo,3 hasta entonces el nico personaje tipocomic que el nio conoca. Este hecho, que en un principio puede parecer trivial, sinembargo, demuestra que la categorizacin consiste en reconocer las formas en las queun objeto puede considerarse un ejemplo del inventario de prototipos que tenemos dis-ponibles en nuestras mentes. Para este nio, los personajes del comic no eran ms queejemplos del prototipo de CHAVO, de la misma manera que para la mayora de losnios todos los animales son perros o guau-guaus. De esta forma, la nocin deprototipo nos ayuda a explicar esta peculiar tendencia de los nios a generalizar enexceso; sin embargo, resulta ms difcil explicar dicho fenmeno basndonos en unalista de rasgos o propiedades.

    En este trabajo argumentaremos precisamente a favor de la capacidad explicati-va del esquema tanto en cuestiones de semntica lxica como en el mbito ms com-plejo del anlisis del discurso.

    2. Aplicaciones de la Semntica de EsquemasUna vez revisados los principios bsicos de la Semntica de Esquemas, este

    apartado se dedica a aplicaciones concretas de esta teora en mbitos como la lexico-grafa, la interpretacin textual, el anlisis del discurso y la traduccin.

    2.1. Semntica de Esquemas y lexicografaSin duda alguna, la aplicacin de la Semntica de Esquemas ms explotada por

    el propio Fillmore ha tenido lugar en el mbito de la lexicografa. La idea bsica quesirve de punto de partida a este uso de la Semntica de Esquemas es que la utilizacinde esta teora en el anlisis lxico puede contribuir a mejorar la calidad de los diccio-narios actuales.

    APLICACIONES A LA SEMNTICA DE ESQUEMAS

    41

    3. El personaje de Chavo es el protagonista de una serie infantil mejicana titulada El chavo del 8,que durante algn tiempo se ha estado mostrando en la segunda cadena de TVE.

  • Entre las aplicaciones de la Semntica de Esquemas al anlisis lexicogrfico des-tacan Fillmore y Atkins (1992), Fillmore y Hirose (1992), Atkins (1994). Todos ellostienen como objetivo proponer un anlisis que solucione al menos algunos de los pro-blemas planteados en los diccionarios. Estos problemas se reducen a los siguientes:desde un punto de vista semntico, la mayora de los diccionarios no explican las dife-rencias entre trminos semnticamente relacionados, dejando sin describir fenmenoscomo la homonimia, polisemia entre los distintos sentidos de una palabra y relacionesentre sinnimos. Desde el punto de vista de la informacin gramatical, a menudo losdiccionarios no especifican los patrones sintcticos de los distintos trminos o senti-dos de un mismo trmino. Como consecuencia, la capacidad descriptiva de los diccio-narios es bastante limitada y a menudo no es suficiente para explicar el uso de los tr-minos en un corpus. Todos los trabajos mencionados intentan demostrar que unacercamiento basado en la Semntica de Esquemas puede contribuir a superar estaslimitaciones de los diccionarios convencionales (tanto monolinges como bilinges),permitindonos acceso al esquema que subyace al significado de una palabra.

    Todos los estudios utilizan una metodologa bastante similar, aunque mientrasque Fillmore & Atkins (1992) y Atkins (1994) se centran en el anlisis del ingls, eltrabajo de Fillmore & Hirose (1992) presenta ciertas diferencias, manejando un anli-sis comparado de dos lenguas distintas (ingls y japons). Pero a pesar de estas dife-rencias, todos los trabajos utilizan un mtodo semejante:

    ! Llevan a cabo una recogida de datos en forma de corpus.! Especifican los distintos elementos que configuran el esquema.! Clasifican los distintos sentidos o esquemas conceptuales (conceptual sche-

    mas) del trmino basndose en las diferencias en la configuracin de elemen-tos del esquema.

    ! Establecen la Relacin entre los elementos del esquema que intervienen en losdistintos sentidos y su realizacin sintctica.

    ! Elaboran un anlisis de la relacin entre palabras asociadas.Quizs el ejemplo ms claro de este tipo de anlisis sea el estudio que Fillmore y

    Atkins (1992) realizan del verbo risk, el cual exponemos brevemente a continuacin.

    2.1.1. Starting where the dictionaries stop: the challenge of corpus lexico-graphy (Fillmore & Atkins 1994)

    Tras consultar las definiciones de risk ofrecidas en diez diccionarios monolin-ges distintos, Fillmore y Atkins sealan la confusin existente no slo en cuanto a ladiferenciacin entre los distintos sentidos del trmino, sino tambin en lo referente alos patrones sintcticos de complementacin. Es ms, las definiciones no consiguendistinguir de forma clara entre expresiones casi sinnimas como run a risk y take arisk. Las limitaciones del formato convencional ofrecido por los diccionarios quedansobre todo patentes al aplicarlo al anlisis de un corpus. Las definiciones de risk

    ANA MARA ROJO LPEZ

    42

  • ofrecidas por los diccionarios no pueden explicar un gran nmero de las aparicionesdel trmino contenidas en el corpus.

    Para Fillmore y Atkins, el principal problema de las entradas de los diccionarioses que se limitan simplemente a diferenciar entre los sentidos de un trmino sin anali-zar el esquema que subyace a su significado. En el caso de risk los elementos queconforman este esquema son los siguientes:

    Protagonista [Pr] La persona central del esquemaMal [Ma] El posible dao o resultado negativoDecisin [De] La decisin que lo provocaraMeta [Me] El objetivo o resultado deseadoSituacin [St] La situacin en la que existe el riesgoPosesin [Po] Algo o alguien que el protagonista valora y que es arriesgado

    en la situacin

    Partiendo de esta estructura, identifican tres sentidos o escenarios en los que seutiliza el trmino risk y que resultan de una configuracin distinta de los elementosdel esquema:1.En el primer escenario, el protagonista se enfrenta a un posible dao de manera

    involuntaria, sin llevar a cabo ninguna accin o decisin que le site en esa situacinde peligro. Este sentido estara ejemplificado por la oracin He risked falling downy la configuracin de elementos sera [Pr, Ma].

    2.En el segundo sentido, la accin del protagonista pone en peligro a algo o alguien.Un ejemplo de este escenario es la oracin He risked his life, que presenta la confi-guracin [Pr, Po].

    3.Un tercer sentido es aquel en el que el protagonista toma una decisin, siendo cons-ciente de las posibles consecuencias negativas de su accin; la configuracin serapor lo tanto [Pr, De] y un ejemplo podra ser He risked climbing the mountain.

    Fillmore y Atkins tambin sealan que cada uno de estos escenarios requiere unacomplementacin sintctica distinta:

    ! La posesin [Po] siempre aparece como un SN (I risked my life for you).! El posible dao o mal resultado [Ma] puede aparecer, bien como un SN (we

    risked death to help you), bien como un SV + gerundio (we risked beingkilled).

    ! La decisin consciente del protagonista [De] tambin puede realizarse, biencomo un SN (he risked a swim), bien como un SV + gerundio (he riskedswimming in the river).

    Este esquema nos permite explicar de forma explcita la ambigedad de determina-dos casos suceptibles de una doble interpretacin. Un ejemplo de uso ambiguo es el casode la oracin He risked a battle, la cual puede interpretarse como si a) el protagonista

    APLICACIONES A LA SEMNTICA DE ESQUEMAS

    43

  • 4. Los diccionarios bilinges consultados han sido Oxford, Collins y Larousse.

    tomara la decisin consciente de pelear, escogiendo la configuracin [Pr, De]; o como sib) se viera envuelto en la batalla sin ninguna accin o decisin consciente por su parte, encuyo caso, la configuracin de elementos del esquema sera [Pr, Ma]. Estas dos configu-raciones sirven adems para explicar la diferencia entre las expresiones run a risk [Pr,Ma] y take a risk [Pr, De]: mientras que take a risk implica la decisin consciente delprotagonista, run the risk no conlleva necesariamente una decisin consciente.

    Aunque en el estudio de risk Fillmore y Atkins no explotan las aplicaciones deeste tipo de anlisis a la traduccin, Rojo y Valenzuela (1998) hemos estudiado recien-temente las ventajas que este acercamiento puede aportar a la traduccin de risk alcastellano. Comenzamos revisando las entradas de risk en algunos de los principalesdiccionarios bilinges ingls-espaol/espaol-ingls,4 constatando una cierta confu-sin en las traducciones:a) En primer lugar, no existe una distincin clara entre los trminos ofrecidos en espa-

    ol como equivalentes de risk. Los diccionarios recogen verbos como arriesgar-se, exponerse o atreverse, pero no est claro si dichos trminos son sinnimos ypueden traducir a risk en los mismos contextos o si su uso est restringido dealguna forma.

    b) Hay adems una cierta confusin entre el uso de la forma reflexiva (v.gr., arries-garse) y la no reflexiva (v.gr., arriesgar) de los equivalentes.

    c) Por ltimo, la complementacin sintctica de las entradas lxicas no queda del todoclara, siendo difcil determinar los casos en los que la traduccin requiere la formaA + INFINITIVO y aquellos en los que se necesita una complementacin distinta.

    Ante la confusin detectada en los diccionarios, la cuestin es si el esquema derisk planteado por Fillmore y Atkins puede contribuir a una traduccin ms sistem-tica y funcional del trmino. En principio, los tres escenarios o sentidos definidospor Fillmore y Atkins parecen contribuir a aclarar la confusin existente en los diccio-narios bilinges:a) En cuanto a la confusin entre los distintos equivalentes, parece que los tres esce-

    narios pueden ayudarnos a diferenciar unos trminos lxicos de otros (ver Tabla1.): mientras que arriesgar puede usarse como traduccin de risk en cualquierade los tres sentidos, exponer slo puede emplearse cuando hay una posesin [Po]implicada o un dao [Ma]. Atreverse y aventurarse se utilizan como traduccio-nes de risk cuando existe una decisin consciente por parte del protagonista.

    b) Respecto al uso de los equivalentes reflexivos o no reflexivos, el esquema de risktambin puede servir de ayuda (ver Tabla 2.). As, parece que la forma verbal noreflexiva slo es posible en aquellos casos que implican el riesgo de cierta posesin[Po] mientras que la forma reflexiva puede usarse como traduccin de risk encualquiera de los otros sentidos.

    ANA MARA ROJO LPEZ

    44

  • He risked his life [Pr, Po] Arriesg su vidaExpuso su vida

    He risked falling down [Pr, Ma] Se arriesgaba a caerseSe expona a una cada

    He risked climbing the mountain [Pr, De] Se atrevi a subir la montaa.Se arriesg a subir la montaa.

    Tabla 1. Equivalentes lxicos de RISK

    c)El esquema de risk tambin puede contribuir a aclarar la complementacinsintctica de la traduccin al castellano (ver Tablas 2 y 3). En los dos casos en los querisk va seguido por un SV + gerundio (nos referimos a los ejemplos que implican elmal resultado [Pr, Ma] y la decisin [Pr, De]), es posible traducir al castellano usandola estructura A + INFINITIVO, pero tan slo en la configuracin [Pr, Ma] podemos usarun SN como traduccin del gerundio ingls:

    INGLS SV + GER He risked falling downESPAOL A + INF Se arriesgaba A CAERSE

    SN Se expona a UNA CAIDA

    Tabla 2. Complementacin sintctica de la traduccin de RISK + SV en el escenario [Pr, Ma]

    INGLS SV + GER He risked climbing the mountain

    ESPAOL A + INF Se arriesg A SUBIR la montaa

    Tabla 3. Complementacin sintctica de la traduccin de RISK + SV en el escenario [Pr, De]

    En aquellos casos en los que risk va seguido por un SN tambin es posibleobservar diferencias en la complementacin sintctica al traducir al espaol (verTablas 4, 5 y 6). As, mientras que la posesin siempre se traduce por un SN y la deci-sin por A + INF, cuando aparece el mal resultado es posible traducir usando un SN o A+ INF:

    INGLS SN He risked his lifeESPAOL SN Arriesg SU VIDA

    Tabla 4. Complementacin sintctica de la traduccin de RISK + SN en el escenario [Pr, Po]

    APLICACIONES A LA SEMNTICA DE ESQUEMAS

    45

  • INGLS SN He risked defeatESPAOL A + INF Se arriesgaba A SER DERROTADO

    SN Se expona a UNA DERROTA.Tabla 5. Complementacin sintctica de la traduccin de RISK + SN en el escenario [Pr, Ma]

    INGLS NP He risked a swim

    ESPAOL A + INF Se arriesg A NADAR

    Tabla 6. Complementacin sintctica de la traduccin de RISK + SN en el escenario [Pr, De]

    En resumen, podemos decir que los esquemas conceptuales establecidos porFillmore y Atkins ayudan a sistematizar las elecciones lxicas de la traduccin derisk al castellano:

    1. [Pr, Po] ARRIESGAR / EXPONER2. [Pr, Ma] ARRIESGARSE / EXPONERSE3. [Pr, De] ARRIESGARSE / AVENTURARSE

    Y tambin parecen contribuir a clarificar problemas de complementacin sintc-tica:

    [Pr, Po] SN[Pr, Ma] SN

    A + INF

    [Pr, De] A + INF

    Tabla 7. Complementacin sintctica de la traduccin de RISK al espaol

    Adems, observamos que al traducir al espaol podra resultar til considerar unelemento que Fillmore y Atkins haban identificado como componente del esquema derisk, pero que no usaron en la configuracin de los distintos sentidos o escenarios:se trata de la causa o fuente del riesgo ( [Fu] ), es decir, de alguien o algo que podracausar el dao. As, los casos en los que la fuente del posible dao es un agente exter-no requieren ser traducidos al espaol usando la construccin clausal A QUE. En estesentido, la interpretacin del ejemplo He risked a punch como posible dao o resulta-do negativo podra traducirse al espaol, por ejemplo, como Se arriesgaba a que ledieran un puetazo o incluso como Se arriesgaba a que se le diera un puetazo.

    ANA MARA ROJO LPEZ

    46

  • La mayora de las observaciones indicadas sobre la traduccin de risk al espa-ol son sobre todo intuitivas y an requieren confirmacin emprica; sin embargo,parecen sugerir ya cierta superioridad explicativa de la Semntica de Esquemas frentea los mtodos lexicogrficos tradicionales. Determinar el esquema que subyace al sig-nificado de una palabra puede contribuir a aumentar no slo la capacidad funcional delos diccionarios, sino tambin la habilidad del traductor para explicar los usos que noaparecen en un diccionario.

    2.1.2. A Cognitive-frames Approach to Comparative Lexical Analysis(Fillmore y Hirose 1992)

    Fillmore y Atkins (1992, 1994) no aplican el anlisis de risk a la traduccin,pero esto no quiere decir que no sean conscientes de los beneficios que este tipo deanlisis podra aportar a la traduccin. De hecho, Fillmore y Hirose presentan un pro-yecto para elaborar un diccionario bilinge japons-ingls para la traduccin autom-tica. Intentan demostrar que un anlisis basado en la Semntica de Esquemas resultaespecialmente til para la TA, en la que es necesario saber cmo se organizan los con-ceptos que subyacen al trmino (background concepts) para poder construir las ora-ciones en la LM. Con este objetivo en mente, el proyecto incluye, adems del mtodoempleado en el anlisis de risk, una fase de comparacin basada en los anlisis pre-vios de cada una de las dos lenguas contrastadas. Esta fase de comparacin persiguetres objetivos bsicos:

    ! determinar la expresin gramatical de cada uno de los elementos del esquemaen las dos lenguas.

    ! establecer los tipos de elementos necesarios en una lengua pero no en otra.

    ! definir las clases de restricciones que deberan incluirse en el lexicon al tradu-cir de una lengua a otra.

    El trabajo estudia tres dominios: (1) percepcin; (2) espacio y (3) actos de habla.Aunque en un principio los conceptos usados en cada uno de estos dominios no pare-cen demasiado diferentes en ingls y en japons, su realizacin gramatical presentanotables diferencias en las dos lenguas.

    El proyecto de Fillmore y Hirose intenta encontrar un mtodo sistemtico paraestablecer comparaciones entre las dos lenguas en cada uno de los dominios semnti-cos establecidos. Veamos como ejemplo la comparacin que ambos autores llevaron acabo entre el verbo ingls see y su correlato japons mieru. En primer lugar, secomienza identificando los elementos que componen el esquema:

    Experiencer [Ex] la persona central en el esquema; el perceptor.Discriminatum [Disc] algo que el perceptor descubre o detecta.

    APLICACIONES A LA SEMNTICA DE ESQUEMAS

    47

  • Phenomena-as- [PT] el objeto detectado por la atencin del Thing perceptor. El [Disc] puede ser una parte o

    aspecto de ste.Organ [Or] el rgano con el que se lleva a cabo la percepcin.Place1 [P1] la posicin del perceptor.Place2 [P2] la posicin del Disc.Distance [Dist] la distancia entre el perceptor y Disc./PTManner [M] la forma en la que se percibe Disc./PT.Interpretation [Int] la apariencia del Disc./PT; su estado real puede ser

    distinto a la interpretacin del perceptor.Direction [Dir] la direccin hacia la que se mueve el Disc./PT.Purpose [Ps] la razn por la que se mueve.Instrumental [Ist] aquello con lo que el perceptor percibe el Disc./PT.

    A continuacin, se procede a identificar el modo en el que distintas configuracio-nes del esquema se llevan a cabo sintcticamente en cada una de las lenguas. Para ilus-trar el procedimiento hemos seleccionado tres ejemplos en ingls y tres en japons:

    Ingls:

    Ejemplos del corpus Elementos del esquema Forma gramatical

    I Exp NPSaw PT (Event) Acc. + Bare Infthe plane land

    He Disc NPwas seen PT (Event) to-infinitive to enter the store Compl

    We Exp NPsaw PT (Event) Acc + Present him sleeping by the roadside Participle Compl

    Tabla 8. Ejemplos del anlisis del ingls de Fillmore y Hirose (1992).

    ANA MARA ROJO LPEZ

    48

  • Japons:

    Ejemplos del corpus Elementos del esquema Forma GramaticalHidarite ni Pl NP + nisuwako no hirogari ga Disc NP + gamieta toki,Uhara wa tatte amidana kara hutaribun no nimoru o orosihazimeta

    Minasan ga soo ossyaimasu. P1 NP + karaHontoonikoko kara Disc. NP + gakosui gamieru to yorosii n degozaimasu ga entya o tuginagara, zyotyuu ga itta.

    Ookina ziin no yane ga Disc. NP + gasyoomen ni P2 NP + nimieta.

    Tabla 9. Ejemplos del anlisis del japons de Fillmore y Hirose (1992)

    En la columna elementos del esquema se especifican los elementos que partici-pan en cada uno de los ejemplos analizados. Por ejemplo, en la primera oracin de latabla 8, I saw the plane land, nos encontramos con el [Ex] o perceptor (I) y con el[PT] u objeto detectado por la atencin del perceptor (the plane land); sin embargo,el primer ejemplo japons de la tabla 9 presenta una configuracin distinta de elemen-tos del esquema, especificando la posicin del perceptor [P1] y lo que el perceptordescubre o detecta [Disc]. La columna forma gramatical incluye las realizacionessintcticas de cada uno de los elementos del esquema identificados en los ejemplos.

    APLICACIONES A LA SEMNTICA DE ESQUEMAS

    49

  • Una vez especificadas las distintas configuraciones y sus posibles realizacionessintcticas en cada una de las lenguas, se procede a su comparacin. Los resultados seresumen de la siguiente forma:

    *MIERU* *SEE*

    Experiencer implcito (opcional); explcito (obligatorio); siempre en nominativosi se expresa, es con el caso oblicuo

    Discriminatum opcional; si se expresa, opcional; si se expresa, es con objeto directoes con GA

    Phenomena-as- opcional; si se expresa, opcional; si se expresa, puede ser con Ac + inf Thing es con NO GA sin to, Compl de Inf con to, Compl de

    Participio Presente, Compl de Clusula introducido por that

    Place 1 opcional; con KARA opcional; con FROM

    Place 2 opcional; con NI opcional; con SP con varias preps

    Distance opcional; con DE opcional; con SP con varias preps

    Manner opcional; opcional; con adverbiales con adverbiales

    Organ opcional; con NI opcional; con WITH

    Tabla 10. Elementos del frame y comparacin de las realizaciones sintcticas en japons y en ingls (en Fillmore y Hirose 1992).

    Como conclusin de este proyecto, Fillmore y Hirose sealan una serie de venta-jas que este tipo de acercamiento puede aportar al mbito de la TA. Entre los benefi-cios indicados destacan los siguientes: por una parte, este tipo de anlisis nos permiterelacionar de manera directa los elementos que componen un esquema con sus posi-bles realizaciones gramaticales, acercando as semntica y sintaxis. Por otra parte,tambin nos permite relacionar palabras asociadas semnticamente (por ejemplo, eningls, el esquema de VER nos permite relacionar verbos como see, look, watch,glance, glimpse, peer, peep, etc.), facilitando as un anlisis detallado de fen-menos como la sinonimia, antonimia y, en general, de los distintos modos de expresarun concepto complejo. Es ms, a diferencia de la mayora de los sistemas computacio-nales, que se centran primordialmente en el estudio de dominios especializados decarcter tcnico, el acercamiento propuesto por Fillmore y Hirose analiza dominiossemnticos pertenecientes al lenguaje cotidiano.

    ANA MARA ROJO LPEZ

    50

  • Como muestran los estudios revisados en esta seccin, la Semntica deEsquemas se ha concentrado sobre todo en el estudio del significado a nivel lxico.Sin embargo, esto no quiere decir que no sea aplicable a niveles ms amplios. Dehecho, el propio Fillmore (1981) en un artculo titulado Ideal Readers and RealReaders describe un modelo de interpretacin textual basado en los postulados de laSemntica de Esquemas. A partir de aqu, cada vez son ms los estudios que intentandescribir el papel de los esquemas en el anlisis textual y discursivo. Dado que lamayora de estos trabajos a nivel discursivo ya no pueden considerarse propiamenteaplicaciones de la Semntica de Esquemas, sern revisadas en una seccin aparte alfinal de este trabajo. Por ahora, y para concluir la seccin dedicada a las aplicacionesde la Semntica de Esquemas, presentaremos la descripcin de Fillmore (1981) delproceso de comprensin textual y dos aplicaciones diferentes de la nocin de esquemaa la traduccin.

    2.2. Semntica de Esquemas e interpretacin textualTal y como hemos sealado, aunque hasta el momento todos los estudios revisa-

    dos se han centrado en aplicaciones a nivel lxico, la Semntica de Esquemas tambines aplicable a niveles ms amplios. El propio Fillmore (1975, 1981) ha indicado la uti-lidad de la Semntica de Esquemas para la interpretacin de textos y el anlisis de dis-curso.

    En su artculo Ideal Readers and Real Readers, Fillmore (1981) utiliza laSemntica de Esquemas como base de un modelo que describe el conocimiento alma-cenado y habilidades cognitivas que un lector necesita para interpretar correctamenteun texto. En un texto escrito, las palabras sobre el papel son, utilizando una metforade Catherine Emmott (1997:3), como los puntos del libro de dibujo de un nio:

    For a written text, the words on the page are like the dots in a gestalt figure or achilds drawing bookthe connections are often obvious, but they still need tobe made. To do this, readers use their knowledge stores to make inferences.(Emmott 1997, p. 3)

    Los esquemas son precisamente las herramientas conceptuales que todo lectornecesita para unir los puntos del dibujo y construir su visin (Envisionment) delmundo del texto. El presupuesto bsico que gua la aplicacin de la Semntica deEsquemas al anlisis textual es que ciertas formas lingsticas se asocian en nuestramemoria con determinados esquemas, de manera que al encontrarnos con alguna deestas formas en un contexto apropiado se activa un esquema que, a su vez, nos permi-te acceder a otras expresiones lingsticas asociadas con el mismo esquema. Unesquema tiene un carcter interactivo, puesto que es una especie de figura o esquele-to en el que no se especifican todos los detalles. En este sentido, la comprensin seconsidera un proceso activo en el que el que intenta comprender busca rellenar losdetalles de los esquemas activados.

    APLICACIONES A LA SEMNTICA DE ESQUEMAS

    51

  • La activacin de esquemas se puede llevar a cabo de distintas maneras: a vecesson activados de forma explcita por el material lingstico del texto; otras se derivande inferencias apuntadas por el propio texto; incluso es posible que el lector activeesquemas que no vengan indicados de forma explcita en el texto pero que son necesa-rios para relacionar otros esquemas y lograr as una interpretacin coherente. La rela-cin entre los esquemas puede llevarse a cabo de dos formas distintas: algunos seconectan en la memoria semntica mediante lo que Fillmore (1981:261) denominavnculos de conocimiento (k-links); se trata de conexiones basadas en nuestro cono-cimiento general, que se establecen independientemente de la informacin proporcio-nada por el texto. Otras conexiones vienen indicadas por el propio texto (T-links), queactiva y relaciona unos esquemas con otros situndolos en el mundo que va describien-do. Estos vnculos textuales se basan en un conocimiento de tipo gramatical.

    En general, los esquemas activados por el intrprete de un texto estructuran tresdominios distintos pero estrechamente relacionados: el dominio del Contenido, queengloba las propiedades y hechos del mundo del texto; el dominio del Texto y susesquemas de estructura gramatical y textual; y el dominio del Gnero con sus esque-mas de historia de detectives, cuento popular, novela rosa y todas aquellas estructurasque organizan nuestro conocimiento sobre los distintos tipos de texto.

    Veamos de qu forma todo este proceso tiene lugar en la interpretacin de unsegmento textual concreto. Fillmore (1981:264) demuestra el papel de estas estructu-ras esquemticas en el anlisis del segmento:

    The carpenter was astonished XXXXXXXXXXXXXXXXX5

    Al leer este fragmento, el trmino carpenter (carpintero) activa en nuestrasmentes el esquema de CARPINTERIA, puesto que la comprensin del sustantivo carpin-tero est relacionada con nuestro conocimiento sobre lo que hacen los carpinteros. Deesta forma, el carpintero se identifica como el trabajador en un esquema de trabajo(esto es, CARPINTERIA), que incluye, entre otras cosas, herramientas, materiales y pro-

    ANA MARA ROJO LPEZ

    52

    5. Este segmento pertenece a una serie de pruebas de comprensin lectora llevadas a cabo en doscolegios de Berkeley y Oakland, California. La historia a la que dicho segmento pertenece es la siguiente:

    The carpenter was astonished that such a weird, weak-looking creature as Nasrudin wasapplying for a job.Okay, Ill give you a chance, said the doubtful carpenter finally. Take this ax and chop asmuch lumber as you can. At dusk Nasrudin returned.How many trees have you felled? questioned the carpenter.All the timber in the forest, Nasrudin replied.Shocked, the carpenter glanced out his window. There were no trees standing on the hillside.Nasrudin had destroyed the entire forest. Where did you learn to chop lumber? asked theastonished carpenter.In the Sahara Desert, answered Nasrudin.Thats ridiculous! shrieked the carpenter. There arent any trees in the desert!There arent any, now, said Nasrudin calmly (en Fillmore 1981:248)

  • ductos elaborados. Este primer esquema nos permite, adems, extraer otros datosnecesarios ms adelante para interpretar el resto del texto, como por ejemplo la impor-tancia de la madera como material de trabajo del carpintero: a partir de aqu podemosestablecer los k-links que nos permiten conectar al carpintero con la madera, lamadera con los rboles, y los rboles con la tala y aserrado.

    De forma similar a carpintero, astonished (sorprendido) introduce el esque-ma de Contenido SORPRESA. En este esquema nos encontramos al menos con la per-sona que experimenta la emocin, el hecho que desencadena dicha emocin y lasexpectativas que este hecho rompe o, al menos, amenaza con romper. La conexinentre CARPINTERO y SORPRESA no se basa en nuestro conocimiento del mundo (K-links) sino en informacin proporcionada por el texto (T-links): el trabajador en elesquema de CARPINTERIA es la persona que experimenta la emocin en el esquema deSORPRESA.

    Adems de estos esquemas de Contenido, Fillmore ejemplifica los esquemasTextuales con el tipo de informacin gramatical relacionada con el verbo astonish(asombrarse). Este verbo normalmente aparece acompaado de un complemento quedescribe o menciona el hecho causante de la sorpresa. As, cuando el lector continaleyendo, ya est preparado para integrar la informacin en el dominio del Contenidocomo la causa del asombro del carpintero. De forma ms superficial, la gramtica delverbo ingls tambin nos indica que el prximo segmento ser at, to o that,seguido de una descripcin nominal, verbal o clausal de la causa de la sorpresa. En elcaso del espaol, la informacin gramatical relativa al verbo asombrarse nos indicaque ir seguido de las partculas por, con o de, seguidas de una descripcin nomi-nal o clausal del hecho causante del asombro.

    Fillmore tambin ejemplifica cmo ciertos esquemas textuales pueden servirpara activar un esquema de Gnero; por ejemplo, los esquemas relacionados con elartculo definido y el pasado simple nos invitan a establecer una serie de expectati-vas sobre el tipo de texto al que pertenece el segmento. As, nuestro conocimiento delos distintos tipos de texto nos permite identificar este relato en tercera persona, pasa-do simple y frases nominales definidas como un tipo de NARRATIVA.

    En un acercamiento de este tipo los esquemas constituyen las estructuras bsicasque guan la interpretacin de un texto; sin embargo, no es posible explicar el procesode comprensin textual sin hacer referencia a ciertos principios pragmticos que nospermiten elaborar una interpretacin coherente con el mnimo esfuerzo procesativo.Concretamente, Fillmore (1981) menciona el Principio de Parsimonia (ParsimonyPrinciple), que formula de la siguiente manera:

    Dont bring more people or props into the text world than are needed to makethe text cohere. (Fillmore 1981, p. 259)

    Este principio intenta regular el esfuerzo de cooperacin que todo lector deberealizar para lograr una interpretacin coherente del texto. En este sentido, es seme-

    APLICACIONES A LA SEMNTICA DE ESQUEMAS

    53

  • jante a las conocidas mximas de Grice o incluso al principio de relevancia de Sperbery Wilson (1986), puesto que se trata de estrategias que aseguran una total eficacia (asaber, mximos efectos con el mnimo esfuerzo). As, el Principio de Parsimonia deFillmore tiene como objetivo lograr una utilizacin del texto que nos permita rellenarlos esquemas activados de la forma ms eficiente posible. Fillmore (1981:266) ilustrael funcionamiento del Principio de Parsimonia con la primera oracin de la historiasobre Nasrudin:

    The carpenter was astonished that such a weird, weak-looking creature asNasrudin was applying for a job XXXXXXXXXFillmore seala que sin el Principio de Parsimonia sera posible imaginarnos

    que el carpintero es tan slo alguien que observa a Nasrudin mientras que ste espe-ra junto a otros aspirantes para solicitar un trabajo. Sin embargo, este principio requie-re usar en primer lugar los personajes de la escena para rellenar los esquemas activa-dos; por lo tanto, en esta escena de BUSQUEDA DE TRABAJO, consideraramos aNasrudin como el solicitante o empleado potencial y al carpintero como el entrevista-dor o futuro jefe.

    De esta forma, los esquemas permiten a Fillmore describir el modo en el que unlector va construyendo su propia interpretacin o visin del mundo del texto. Esms, para el lingista, los esquemas son las estructuras que nos ayudan a conectar estavisin que el lector va construyendo con el material lxico y gramatical del texto. Eneste sentido, la aplicacin de la Semntica de Esquemas a la comprensin textual seconvierte en un mtodo extremadamente til para la traduccin, mbito en el que eltraductor ha de intentar reconstruir la visin del lector del TO con el material lxicoy gramatical de la LM. En el prximo apartado se describe una propuesta para la apli-cacin de la Semntica de Esquemas a la traduccin.

    2.3. Semntica de Esquemas y traduccinLa relevancia de los esquemas para la traduccin ha sido subrayada por un

    nmero de autores que conceden una importancia especial al proceso de comprensin(v.gr., Hietaranta 1992; Kussmaul 1995; Neubert & Shreve 1992; Snell-Hornby1988/1995; Wilss 1996). Sin embargo, aunque son muchos los autores que reconocenla utilidad de la nocin de esquema, curiosamente tan slo una minora la ha utilizadoen la prctica como instrumento de anlisis. Uno de los pocos autores que han emple-ado la Semntica de Esquemas como mtodo de anlisis ha sido Paul Kussmaul(1995). Kussmaul (1995:102) concibe la traduccin como la verbalizacin del procesomediante el cual comprendemos un texto: ...successful translation is often nothingelse but the verbalization of our comprehension. En opinin de Kussmaul, para llevara cabo una buena traduccin, el traductor ha de basar o ajustar sus decisiones al pro-ceso de comprensin y a la funcin del elemento a traducir. La Semntica de

    ANA MARA ROJO LPEZ

    54

  • Esquemas se convierte en un instrumento de anlisis especialmente adecuado para lle-var a cabo este ajuste.

    Kussmaul considera apropiado mantener en traduccin la diferencia inicial deFillmore entre esquema (trmino lingstico) y escena (imagen conceptual),puesto que el trmino escena tiene una cualidad plstica o pictrica que puedeayudar al traductor a comprender conceptos abstractos y a encontrar una traduccinadecuada. Kussmaul (1995) ilustra la utilidad del concepto de escena en la traduc-cin del siguiente pasaje:

    Man is a vertebrate, which means he has a backbone, or spine. The spine has anumber of important functions in mans existence, not the least of which is therole it plays as the basis and core of the back. (Kussmaul 1995, p. 91)

    La primera reaccin de sus estudiantes fue traducir, de forma bastante literal, laspalabras basis y core al alemn como Grundlage (base) y Kern (ncleo) res-pectivamente. Sin embargo, estas traducciones, que podran servir en otros contextos,resultan inadecuadas en ste en concreto, puesto que Grundlage sugiere una posi-cin horizontal cuando la columna vertebral es vertical, y Kern evoca interioridadmientras que la columna es central. Para estimular a sus estudiantes a producir una tra-duccin ms adecuada, Kussmaul intent activar una escena que representaba lo quecomo seres humanos saban sobre sus espaldas: sobre la construccin anatmica de laespalda, con la columna vertebral bajando verticalmente desde la cabeza hasta la pel-vis, y sobre lo que ocurrira si la columna se rompiera de repente. Una vez activada laescena, los estudiantes de Kussmaul produjeron una traduccin ms apropiada, en laque basis se tradujo como Sttze (punto de apoyo) y core comoHauptbestandteil (componente central o principal).

    Kussmaul (1995) tambin analiza la relacin entre los esquemas y el contexto dela historia o narracin e ilustra la utilidad de los principios de realce (foregroun-ding) y supresin (suppression) de rasgos semnticos para la traduccin de trmi-nos de significado complejo. Estos dos principios explican el hecho de que en el pro-ceso de comprensin slo se activan aquellos rasgos semnticos que son relevantes enun contexto dado. Este hecho ha sido demostrado en numerosos experimentos delmbito de la psicolingstica. Un conocido ejemplo es el anlisis de Barclay et al.(1974) de la palabra piano. Potencialmente, la palabra piano tiene bastantes carac-tersticas: (i.e. HEAVY, WOODEN, SOUND-PRODUCING, BEAUTIFUL, etc.) pero verbos dife-rentes pueden activar caractersticas distintas. As, mientras que la oracin The manlifted the piano activa el rasgo HEAVY, The man tuned the piano activa la caractersti-ca SOUND-PRODUCING. En otras palabras, de entre todas las caractersticas contenidas enel esquema de PIANO, en cada uno de los ejemplos se realza la activada por el contexto.

    El modelo de ACTIVACION DE RASGOS SEMANTICOS propuesto por Kussmaul(1995) para la traduccin de trminos de significado complejo (esto es, compuestospor varios rasgos distintivos) se basa en esta relacin gestltica entre la activacin derasgos semnticos y el contexto de la historia o narracin. Como consecuencia, el tra-

    APLICACIONES A LA SEMNTICA DE ESQUEMAS

    55

  • ductor deber mantener o realzar los rasgos relevantes y suprimir o pasar a un segundoplano los menos relevantes. Kussmaul explica este modelo utilizando un ejemplo de latraduccin de Elisabeth Schnack al alemn de la historia de Saki The Open Window:

    She broke off with a little shudder. It was a relief to Framton when the aunt bus-tled into the room with a whirl of apologies for being late in making her appea-rance. (Kussmaul 1995, p. 88. Mi subrayado)

    Elisabeth Schnack elige strmen (entrar apresuradamente) como traduccinde bustled. Sin embargo, para Kussmaul, strmen preserva la mayora de los ras-gos semnticos presentes en el verbo ingls, concretamente los de NOISY (haciendoruido), SPEEDY (rpidamente), EXCITED (agitado, nervioso), pero no conservaprecisamente el rasgo activado en este contexto particular: BUSY (ocupado). Paradeterminar la funcin del pasaje y los rasgos relevantes a dicha funcin es necesariobuscar en el proceso de comprensin del fragmento: en la historia de Saki, bustletiene como sujeto a Mrs Sappleton, una dama de mediana edad para quien las conven-ciones y la etiqueta son muy importantes y a quien no imaginamos entrando en unahabitacin de forma ruidosa, rpida o excitada, sino ms bien de manera ocupada.Sin embargo, este rasgo no forma parte del verbo alemn strmen, que adems poseeciertas connotaciones de fuerza y velocidad, que no corresponden en absoluto alcomportamiento de la dama ni a nuestro prototipo de seora de clase alta.

    Por otra parte, la manera de entrar descrita por strmen tampoco encaja en laescena activada en el contexto previo a este fragmento. Previamente en la historia sehaba activado una escena en la que nos encontramos con una elegante casa dondeun invitado espera a una dama mientras charla con una joven. La entrada de la damaes, pues, parte de esta escena y su modo de entrar debe encajar en la situacin que laspalabras del narrador han evocado en la mente del lector. En este caso, la situacinest impregnada del ideal de gentileza que imperaba en la cultura britnica en lostiempos en los que se escribi la historia, siendo difcil imaginar que acciones comostrmen fueran tpicas de estas situaciones. As pues, Kussmaul seala que una tra-duccin que se acople al proceso de comprensin slo necesita reproducir el rasgo demanera ocupada. Dado que en alemn no existe ningn trmino que combine los dosrasgos WALKING y BUSILY en una misma palabra, sugiere la parfrasis geschftig dasZimmer betrat (entr a la habitacin con cara de ocupada).

    El ejemplo de Kussmaul ilustra la interaccin entre nuestros esquemas cogniti-vos previos (concretamente, el prototipo de dama y el ideal de gentileza) y los esque-mas contextuales o escenas formados con informacin procedente del texto (MrsSappleton como una dama preocupada por las convenciones y etiqueta y una situacinde visita tambin gobernada por la etiqueta y el protocolo). Sin embargo, Kussmaulan considera las palabras como conjuntos de rasgos semnticos, definicin que pare-ce estar ms acorde con los postulados estructuralistas del anlisis componencial(componential analysis) que con el anlisis de corte cognitivo que aqu nos ocupa.

    ANA MARA ROJO LPEZ

    56

  • As pues, en los casos en los que Kussmaul habla de rasgos semnticos (por ejemplo,NOISY, SPEEDY, EXCITED), nosotros preferimos hablar de valores asignados al atributomanera en el esquema de BUSTLE. No podemos olvidar que el inters del modelodesarrollado por Kussmaul es en ltima instancia pedaggico, puesto que su principalobjetivo es demostrar de qu forma la Semntica de Esquemas puede ayudar a susalumnos a mejorar la calidad de sus traducciones. En nuestra opinin, Kussmaul sealeja en cierta medida del espritu de la Semntica de Esquemas de Fillmore al intentarcombinarla con los presupuestos tradicionales del anlisis componencial (cf.Kussmaul 1995, p. 102); sin embargo, su modelo todava mantiene los principios bsi-cos del acercamiento postulado por Fillmore.

    Una aplicacin diferente de los esquemas en traduccin aparece en el trabajo deSlobin (1997) Typology and rethoric: Verbs of motion in English and Spanish.Aunque el acercamiento de Slobin no se encuadra propiamente dentro de la Semnticade Esquemas de Fillmore, la nocin de esquema utilizada todava comparte ciertascaractersticas bsicas con la idea de Fillmore. Por esta razn, nos parece interesanteincluir una breve descripcin del trabajo de Slobin.

    2.3.1. El esquema de movimiento de Talmy y traduccin: Slobin (1997)El trabajo de Slobin (1997) constituye una de las aplicaciones ms recientes de

    los esquemas a la traduccin. Slobin basa su trabajo en el esquema de movimientopropuesto por Talmy (1985, 1991), quien seala que la representacin conceptual deun hecho de movimiento (motion-event frame) implica seis componentes cognitivosbsicos: FIGURA (figure), FONDO (ground), TRAYECTORIA (path), MOVIMIENTO(motion), MANERA (manner) y CAUSA (cause). Aunque estos elementos se consi-deran universales, es posible que los medios para expresar estos componentes varenen las distintas lenguas. Concretamente, Talmy ha indicado diferencias en las expre-siones de la TRAYECTORIA y la MANERA en lenguas distintas. De esta forma, Talmy dis-tingue entre verb-framed languages (lenguas centradas en el verbo), en las que laTRAYECTORIA se expresa a travs del verbo, como en el caso del espaol entrar; ysatellite-framed languages (lenguas satlite), en las que la TRAYECTORIA se reflejamediante una partcula, como en el caso del ingls go into. Esta distincin coincide,adems, con la forma en la que se expresa la MANERA: en las verb-framed languages,la manera de un hecho de movimiento normalmente tiene que aadirse en la forma deun adverbial mientras que en las satellite-framed languages va incorporada al verbo.

    Slobin seala la importancia de esta tipologa en la traduccin, ya que la diferen-cia entre los dos tipos de lenguas crea dificultades a la hora de traducir verbos demovimiento. La intencin de Slobin es demostrar que las diferencias tipolgicas indi-cadas por Talmy no slo son interesantes desde un punto de vista sintctico, sino queadems repercuten en diferencias en los estilos narrativos de lenguas pertenecientes atipos distintos. Con este objetivo, Slobin (1997) realiza un estudio que compara cien

    APLICACIONES A LA SEMNTICA DE ESQUEMAS

    57

  • descripciones de hechos de movimiento de cinco novelas inglesas y sus traduccionesal castellano con cien hechos de cinco novelas espaolas y sus traducciones al ingls.En trminos generales, los resultados del estudio muestran que los traductores espao-les, al enfrentarse a la expresin de la MANERA, tienen que elegir entre omitir la mane-ra y perder detalle descriptivo (como en el ej. 1) o mantener el detalle pero aumentar lacomplejidad sintctica aadiendo una clasula adverbial (como en el caso del ej. 2):

    1. He stomped from the trim house...Sali de la pulcra casa...

    2. She rustled out of the room...Sali del cuarto, acompaada del susurro siseante de sus ropas...

    De la misma forma, en lo referente a la expresin de la TRAYECTORIA, los traduc-tores espaoles tienen que elegir entre perder detalle locativo y lograr una descripcinms dinmica (como en el ej. 3) o mantener el detalle en una descripcin ms esttica(vase el ej. 4):

    3. He strolled across the room to the door...Se dirigi a la puerta

    4. I climbed up the path over the cliffs towards the rest of the people.Tom el sendero que conduca al lugar donde estaba la gente

    Los resultados del trabajo de Slobin probablemente no sorprendern a casi nin-gn traductor, puesto que la mayora ya sern conscientes de las diferencias comenta-das en el estudio. Sin embargo, la originalidad del estudio de Slobin reside realmenteen su explicacin de estas diferencias desde un punto de vista cognitivo y no mera-mente lingstico. As, Slobin seala que el ingls es ms adecuado para llevar a cabodescripciones elaboradas de MANERA y TRAYECTORIA: siendo una lengua satellite-fra-med, la MANERA a menudo se incorpora al significado del verbo y la informacinsobre la TRAYECTORIA puede expresarse en la misma clasula que el hecho de movi-miento. Sin embargo, el espaol es una lengua verb-framed y, por tanto, las descrip-ciones de MANERA y TRAYECTORIA requieren construcciones adicionales que a vecesresultan en un ritmo ms lento de la narrativa. Por esta razn, los hablantes y traducto-res espaoles tienden a omitir detalles de MANERA y TRAYECTORIA en favor de una des-cripcin ms dinmica.

    Aunque el trabajo de Slobin no se encuadra propiamente dentro del acercamien-to denominado Semntica de Esquemas, resulta obvia la relevancia para cualquierestudio que maneje las nociones de esquema y traduccin. La siguiente seccin deeste trabajo se dedica tambin a una serie de estudios que, sin pertenecer propiamentea la Semntica de Esquemas, proponen un anlisis del discurso basado en la nocin deesquema.

    ANA MARA ROJO LPEZ

    58

  • 3. Esquemas y discurso

    En lneas generales, los lingistas cognitivos han intentado demostrar la utilidadde las estructuras conceptuales para elaborar un modelo de procesamiento del discursoreal. Uno de los principales objetivos de la LC es precisamente el de potenciar el estu-dio del discurso como unidad global frente a la atomizacin en niveles lingsticos delas teoras estructuralistas. Incluso cuando se estudian elementos gramaticales concre-tos u oraciones se hace desde el punto de vista de su contribucin potencial al discur-so. Se considera que la riqueza del significado no se revela en las formas lingsticasaisladas sino en la dinmica del significado discursivo global.

    Uno de los modelos utilizados ms recientemente en LC para el anlisis del discur-so es la teora de los espacios mentales (mental spaces)6 de Gilles Fauconnier (1985).En realidad, el concepto de espacio mental, con sus atributos de estructura flexible ydinmica, parece haber ido desplazando progresivamente al de esquema, frecuente-mente tachado de estructura esttica y poco flexible. Sin embargo, tambin existen tra-bajos que han sabido combinar la utilidad de ambos modelos. Un ejemplo interesante deesta combinacin de esquemas y espacios mentales es el anlisis de Richard Epstein(1997)7 de las frases nominales definidas. Epstein comienza sealando que los hablantesutilizan el artculo definido para inducir al oyente a interpretar que el SN designa un rol(role), y no un valor individual, dentro de un esquema (frame). Por ejemplo, en laoracin The President is elected every four years, el SN The President se refiere auna propiedad fija y no a un individuo especfico, ya que el individuo que desempea elrol puede variar de una ocasin a otra. Ms adelante, Epstein integra esta nocin deframe con la de espacios mentales, sealando que el significado bsico del artculodefinido es el de indicar al oyente que el conocimiento requerido para interpretar el SNen el espacio discursivo actual est accesible en algn lugar en la configuracin de espa-cios mentales; por lo tanto, los artculos definidos deben analizarse como marcadoresformales de la intencin del hablante de indicar al oyente una va de acceso (accesspath) al referente a travs de toda la configuracin dinmica de espacios. Desde estepunto de vista, el artculo tiene una doble funcin: nos indica si construir un referentecomo rol o como valor individual a la vez que activa la construccin de una va de acce-so indicando qu espacios mentales y conexiones necesitamos establecer para interpretarun SN. Observemos cmo representa Epstein esta funcin en el siguiente ejemplo, en elque se ha traducido el anlisis al espaol, conservando el original entre parntesis:

    [about an American television program called Roseanne]...last year,Roseannes grandmother turned up at Thanksgiving dinner with a new husband

    APLICACIONES A LA SEMNTICA DE ESQUEMAS

    59

    6. Dado que excede los objetivos de este trabajo, no vamos a entrar en la explicacin del concepto deespacio mental. Para mayor informacin sobre estos constructos, ver Fauconnier (1985).

    7. Epstein, R. (1997) Roles, Frames and Definiteness. Comunicacin presentada en el 5 CongresoInternacional de la ICLA, julio 1997, Amsterdam.

  • and revealed that she had had two illegal abortions when she was young. Gee, Iwonder who told the abortion stories at the very first Thanksgiving, Roseannesaid with a redeeming, acerbic twist...

    Esquema: la cena de accin de gracias (Thanksgiving dinner)Rol: las historias sobre aborto (abortion stories)

    Valores que ejemplifican el rol:1) las historias sobre aborto contadas en la primera cena de accin de gracias.2) las historias sobre aborto de la abuela contadas en la ltima cena de accin de

    gracias.

    B = base (base)R = Roseanne dijo (Roseanne said)S = espacio discursivo (speech space) (la primera cena de accin de gracias)L = el ao pasado (last year)T = el esquema de ACCION DE GRACIAS (Thanksgiving frame)r = rol de las historias sobre aborto (abortion stories role)v = valor de las historias sobre aborto (abortion stories value)

    Diagrama 3.1. Diagrama para la interpretacin del SN the abortion stories (Epstein 1997)

    Para explicar la funcin del artculo definido en este ejemplo, podemos decir queen ltima instancia se refiere al rol general las historias sobre aborto del esquema deACCION DE GRACIAS (T): las historias de aborto que la abuela cont durante esa cena(v2) y las contadas en la primera cena de accin de gracias (v1) son ejemplificacionesconcretas de este rol. Con el diagrama, Epstein intenta representar de qu forma elconocimiento necesario para interpretar el SN the abortion stories en el espacio dis-

    ANA MARA ROJO LPEZ

    60

  • cursivo actual (B) est accesible en algn lugar en la configuracin de espacios menta-les. As, vemos cmo la creacin del espacio discursivo de la cena del ao pasado (L)nos permite acceder al v2 del artculo mientras que la oracin Roseanne said sirvecomo punto de partida para la creacin de otro espacio mental ( R ) que, a su vez, nospermite el acceso al v1 del artculo en el espacio discursivo de la primera cena deaccin gracias ( S ). Como ya hemos mencionado, los dos valores del artculo seconectan mediante el atributo del esquema de ACCION DE GRACIAS (T).

    Mediante la nocin de esquema y la configuracin de espacios mentalesEpstein intenta estudiar la construccin dinmica del significado; se trata de conside-rar los elementos lingsticos concretos como estmulos para dicha construccin y nocomo simples contenedores convencionales de significado esttico. El objetivo no esslo postular estructuras mentales que se elaboran a medida que se lee un texto sinotambin especificar cmo elementos lingsticos concretos contribuyen a mantener yactualizar estas estructuras para adaptarse al desarrollo dinmico del discurso. De estaforma, los esquemas y modelos mentales se convierten en elementos de enlace entre elnivel lxico, el semntico y el discursivo, facilitando una integracin de niveles que sealeja de la excesiva atomizacin de los anlisis lingsticos tradicionales.

    El hecho de que Epstein combine esquemas y espacios mentales no significaque no sea posible elaborar un modelo de anlisis del discurso basado nicamente enla nocin de esquema. Catherine Emmott (1997) constituye precisamente uno de losejemplos ms recientes de aplicacin de esquemas al anlisis del discurso en textosnarrativos. Esta autora plantea el esquema como una estructura dinmica que organi-za informacin relativa a un texto particular. Emmott utiliza el trmino esquemascontextuales (contextual frames) para describir a mental store of information aboutthe current context, built up from the text itself and from inferences made from the text(Emmott 1997:121). Estos esquemas renen conocimiento de tipo general e informa-cin episdica del mundo de ficcin, proporcionando los contextos en los que se inter-pretan los hechos ocurridos en la narracin.

    Emmott intenta demostrar que la idea de esquema aplicada al anlisis de los pro-nombres en textos narrativos nos ayuda a identificar a los participantes de textos rea-les, proporcionando una explicacin ms completa y detallada de la forma en la que lapronominalizacin opera en narrativa. Veamos un ejemplo de Emmott (1997: 204-5):

    Esther had forced herself to stay cheerful and strong, to go to Debbys roomalways with a smile. She was pregnant again and worried because of the earlierstillbirth of twin sons, but to the hospital staff, the family, and Deborah, her sur-face never varied, and she took pride in the strength she showed.8 (Emmott1997, pgs. 204-5)

    APLICACIONES A LA SEMNTICA DE ESQUEMAS

    61

    8. Green, H. (1985). I Never Promised You a Rose Garden. Londres: Pavanne, 33.

  • Para todo lector que, como nosotros, nicamente tenga acceso a este fragmento,el pronombre she podra referirse tanto a Debbie como a Esther. Sin embargo, losque hayan ledo toda la novela de Hannah Green sabrn que se refiere al personaje deEsther. As pues, este referente no se infiere de ningn tipo de informacin gramati-cal sino de las representaciones o esquemas que el lector ha construido de ambos per-sonajes. Estos esquemas contienen la informacin necesaria para la interpretacin delpronombre: el hecho de que slo Esther es una mujer adulta y por tanto capaz de estarembarazada.

    Las aportaciones de los esquemas a la interpretacin de los pronombres en narrati-va tiene importantes repercusiones para la traduccin, sobre todo si traducimos delespaol, que no marca el gnero de los pronombres posesivos, al ingls, en la que elposesivo tiene la marca de gnero. Consideremos por un momento el siguiente ejemplo:

    Y qu quera decir Sheila con eso de pues claro que lo son?, inquiri la Sra.Norris mientras miraba por la ventana cmo retroceda el coche del Sr. Miles.No crees, Alma, que hay algo que...?La Sra. Greer se lanz sobre sus palabras con avidez.Ah, s; claro que s. No cabe ningn error! Su manera de comportarse cambide inmediato cuando se mencion a los Pardoe. Hasta aquel momento habaparecido del todo natural. (Garca Arranz 1990, p. 17. Mi subrayado)

    Aunque Garca Arranz traduce el su como her al ingls, el extracto no pro-porciona la informacin necesaria para determinar si la seora Greer se est refiriendoa Sheila o al seor Miles. El traductor necesita recurrir a su esquematizacin de situa-ciones anteriores de la obra para identificar qu personaje cambi su manera de com-portarse al mencionar a los Pardoe. La identificacin del personaje es fundamentalpara una correcta traduccin al ingls, lengua en la que hemos de elegir entre el feme-nino her y el masculino his.

    Tanto el estudio de Epstein (1997) como el de Emmott (1997) intentan demostrarla utilidad de los esquemas en el anlisis de ciertas formas lingsticas con un particu-lar valor discursivo, como es el caso del artculo the y los pronombres. Se trata, portanto, de estudios que abordan el anlisis del discurso desde una perspectiva predomi-nantemente lingstica. Sin embargo, en la aplicacin de los esquemas al anlisis deldiscurso es posible definir otra lnea de investigacin de corte ms literario. Dichalnea de investigacin est constituida por una serie de estudios (v.gr., Cook 1990,1994; Semino 1996) que defienden la utilidad de los esquemas para estudiar el proce-so de comprensin de textos literarios, puesto que nos permiten explicar la interaccinentre los textos y el conocimiento del lector. Desde este punto de vista, la teora de losesquemas se ha considerado un mtodo til para describir cmo se construyen losmundos textuales en el procesamiento discursivo.

    En lneas generales, los estudios que aplican los esquemas a la literatura resaltancomo cualidad de los textos literarios su tendencia a modificar los esquemas previos

    ANA MARA ROJO LPEZ

    62

  • del lector. Desde este punto de vista cognitivo, la cualidad literaria de un texto ya nose considera una propiedad formal de un determinado tipo de textos sino ms bien unapropiedad de un cierto tipo de procesamiento textual que tiende a modificar los esque-mas del lector. Los textos literarios ya no se definen simplemente por sus caractersticasestticas sino por su potencial para causar un cambio en los esquemas del que los inter-preta. En este sentido, Cook (1990) afirma que el discurso literario desempea la fun-cin cultural de crear las condiciones necesarias para modificar los esquemas del lector.

    En opinin de Cook, la literatura proporciona a los lectores la oportunidad dereorganizar sus esquemas sin incurrir en sanciones sociales o prcticas inoportunas.De esta forma, el discurso literario se distingue del resto porque las desviaciones queaparecen en el texto cuestionan los esquemas del lector (schema disruption), y resul-tan en un cambio (schema refreshment). A diferencia del discurso literario, Cookindica que el publicitario se caracteriza simplemente por confirmar esquemas ya exis-tentes (schema reinforcing) o proporcionar informacin nueva para ser incorporadadentro de estos esquemas (schema adding).

    Aunque este tipo de acercamiento se centra en la interaccin entre los lectores ylos textos, la mayora de los trabajos han descuidado la interrelacin entre las formaslingsticas concretas y los esquemas. As, an es necesario llevar a cabo ms estudiosque analicen el papel de las elecciones y expresiones lingsticas concretas en la acti-vacin y modificacin potencial de los esquemas. El trabajo de Elena Semino (1995)apunta en esta direccin, intentando demostrar que la activacin de determinadosesquemas ayuda al lector de textos poticos a establecer la coherencia del poema, lle-vando a cabo las conexiones necesarias entre las acciones, personajes y objetos deste. As por ejemplo, Semino argumenta que la interpretacin del poema A PillowedHead9 de Seamus Heaney depende fundamentalmente de la activacin del esquemade ALUMBRAMIENTO (CHILDBIRTH), al cual se accede mediante las repetidas referen-cias a sus componentes; entre dichas referencias destacan: the pangs (verso 8), the

    APLICACIONES A LA SEMNTICA DE ESQUEMAS

    63

    9 A continuacin incluimos a modo de ejemplo los quince primeros versos del poema:Matutinal. Mother-of-pearlSummer come early. Slashed carmines.And washed milky blues.To be first on the road,

    5 Up with the ground-mists and pheasants.To be older and grateful.That this time you too were half-gratefulthe pangs had begun -preparedAnd clear-headed, foreknowing

    10 The trauma, entering on itWith full consent of the will.(The first time, dismayed and arrayed)In your cut-off white cotton gown,You were more bride than earth-mother

    15 Up on the stirrup-rigged bed...

  • trauma (verso 10), your cut-off white cotton gown (verso 13), earth-mother (verso14), the stirrup-rigged bed (verso 15), etc.

    A lo largo de todo este trabajo, hemos intentado sealar algunas de las ventajasque un anlisis basado en el concepto de esquema presenta para el estudio lexicogr-fico, el anlisis del discurso y la traduccin. Sin embargo, sera extremadamente pre-tencioso por nuestra parte negar la existencia de ciertos problemas relativos a losesquemas. Por esta razn, creemos conveniente mencionar las principales dificultadesde este tipo de anlisis.

    4. Problemas relacionados con los esquemas

    En lneas generales, los problemas relacionados con los esquemas se puedenreducir a dificultades de dos tipos:

    a) Las relativas a la formalizacin precisa de las estructuras. Han sido sobretodo los expertos en IA los que han sealado las complicaciones en la formalizacinsemntica de estas estructuras. Para ser implementables en un programa de ordena-dor, los esquemas deben definirse con una precisin casi matemtica. Sin embargo,esta exactitud resulta difcil de alcanzar al tratarse de estructuras de organizacin pro-totpica, que permiten codificar tanto los ejemplos tpicos como las excepciones deuna categora. Las complicaciones aumentan a medida que se intenta formalizar ejem-plos ms complejos, como es el caso de determinados fragmentos discursivos. A con-tinuacin, presentamos un ejemplo en el que Barsalou (1992b:210-211) ha utilizadolos esquemas para representar el siguiente fragmento discursivo:

    Rick, feeling festive, rented a house near a tropical reef. He had recently built ahouse worth three million dollars. Rick had visited the reef long ago. The fishhad been beautiful, and many divers were present

    Dado que con el ejemplo de Barsalou tan slo pretendemos ilustrar las dificulta-des para formalizar un anlisis del discurso basado en los esquemas, no entraremos enuna descripcin detallada del diagrama. A modo de breve explicacin, sealaremosque este modelo intenta representar cmo las proposiciones de un texto se integranpara construir lo que Barsalou denomina un modelo coherente de referencia (acoherent referent model). As, la primera oracin (Rick, feeling festive, rented ahouse near a tropical reef) activa los esquemas RICK, RENT, HOUSE y REEF. El nmeroen cada esquema indica la oracin en la que se menciona por primera vez (por ejem-plo, RICK1 seala que aparece por primera vez en la oracin 1 del texto). A medida queel texto avanza, las proposiciones nuevas se integran con las anteriores determinandolas expresiones lingsticas que se refieren a las proposiciones de oraciones previas(es decir, mediante anfora). As, cuando Rick aparece en la oracin 2, se asume quese refiere al mencionado en la oracin 1 y, por lo tanto, se representa como el agentetanto de la proposicin de RENT como de la proposicin de BUILD. Sin embargo, hay

    ANA MARA ROJO LPEZ

    64

  • que tener en cuenta que la repeticin no siempre indica co-referencia (co-referen-ce). As, el trmino house de la oracin 1 y el de la oracin 2 representan distintosejemplares de la categora; por lo tanto, HOUSE # 1 se representa como objeto de RENTmientras que HOUSE # 2 se sita como objeto de BUILD.

    Como es posible apreciar a simple vista, incluso en un fragmento tan breve comoste la complejidad de la representacin refleja los problemas para formalizar un anlisisde este tipo. El mismo Barsalou admite la complejidad del modelo de la siguiente forma:

    APLICACIONES A LA SEMNTICA DE ESQUEMAS

    65

    Diagrama 4.1. Ejemplo de uso de frames para representar el discurso (Barsalou 1992b, p. 211)

  • As we have seen from this example, integrating discourse propositions is extre-mely complicated: Sometimes a repeated word indicates co-reference and some-times not. Usually a new word does not indicate co-reference, but sometimes itdoes. Comprehension often requires the inferring of new referents that the textdoes not mention explicitly, as well as implicit relations between propositions.(Barsalou 1992b, p. 212)

    Otro tipo de dificultades para la formalizacin de los esquemas provienen de lanaturaleza a menudo abstracta de las entidades y experiencias que conceptualizan. Porejemplo, para describir el significado de palabras aparentemente tan simples comodelante, atrs, sonrer, comida o charla, necesitamos referirnos, entre otrascosas, a factores tan difcilmente formalizables como las interacciones en el espaciocon el entorno que nos rodea, experiencias universales como la alegra o la tristeza yuniversales culturales relativos a la alimentacin y habla.

    b) El otro tipo de problemas se refieren a las dificultades en la delimitacin delos esquemas. Por una parte, se plantean problemas relativos a la definicin de los ele-mentos o atributos que componen un esquema. En la mayora de los casos, no estclaro cuntos atributos son necesarios para definir un esquema de forma completa: porejemplo, para definir el esquema AMIGO podramos utilizar atributos como nombre,edad, raza y seguir aadiendo atributos casi indefinidamente.

    Por otra parte, tambin se plantean problemas a la hora de delimitar unos esquemasde otros. Frente al ideal de esquemas perfectamente acotables, a menudo nos encontra-mos esquemas con un significado demasiado cercano o incluso procesos complejos queconstituyen una especie de continuum difcil de delimitar y que nos permiten clasificarun mismo trmino en distintos esquemas segn sus componentes (p. ej., injertar podraclasificarse en cualquiera de los esquemas de cortar, separar, trasladar o unir).

    En general, la nocin de esquema parece ser todava un tanto vaga y quizsdemasiado imprecisa para resultar de utilidad prctica. Por esta razn, es necesarioque todo estudio que intente aplicar la nocin de esquema defina claramente su inter-pretacin del trmino. En lneas generales, los problemas mencionados en relacin aluso de los esquemas son consecuencia de intentar encasillar la realidad en estructu-ras de carcter general y hasta cierto punto idealizado que no se corresponden conexactitud al mundo que nos rodea. Por lo tanto, es necesario mantener siempre un cier-to margen de flexibilidad en la aplicacin del esquema, puesto que a menudo resultaimposible captar todas y cada una de las particularidades de los casos concretos.

    5. Una ltima y breve reflexinNo quisiramos que tras revisar las dificultades planteadas por los esquemas, los

    lectores de este trabajo encontraran ms problemas en el uso de estas estructuras quebeneficios. No podemos olvidar que la Semntica de Esquemas es todava una teoraen evolucin y que es preciso continuar trabajando en su elaboracin y desarrollo.Pero pese a sus limitaciones, es imposible negar que sus presupuestos apelan a nuestro

    ANA MARA ROJO LPEZ

    66

  • sentido comn y habilidades cognitivas bsicas. A nivel terico, nos proporciona unavisin de la lengua totalmente coherente con los ms recientes descubrimientos sobrela cognicin humana. A nivel prctico, las nociones de esquema y prototipo nospermiten sistematizar y organizar nuestro conocimiento cultural e integrarlo con infor-macin de tipo lingstico.

    Para los lexicgrafos, la Semntica de Esquemas se convierte en una til herra-mienta de anlisis que les permite relacionar de manera directa los elementos quecomponen un esquema con sus posibles realizaciones gramaticales, acercando assemntica y sintaxis. Para crticos literarios, analistas del discurso y traductores, unmodelo basado en la nocin de esquema resulta interesante puesto que permiteexplicar fenmenos lingsticos ms all del nivel oracional. Leer o interpretar untexto implica establecer una relacin entre la mente del lector o intrprete y el texto ens. Por esta razn, para un analista del discurso es importante tener en cuenta las habi-lidades cognitivas que el texto demanda del lector. En este sentido, Emmott (1997) haargumentado que los esquemas son entidades dinmicas que nos permiten explicarestas demandas, tanto en lo referente al establecimiento de inferencias como en lorelativo al almacenamiento mental de informacin. Desde una perspectiva cognitivade este tipo, el anlisis llevado a cabo puede contribuir a comprender los mecanismosmentales que subyacen a la interpretacin de los elementos culturales en el discurso.Ms all del nivel lxico y oracional, los esquemas nos ayudan a entender la interac-cin entre la informacin textual y nuestros almacenes de informacin cultural.

    BibliografaATKINS, B.T.S. (1994) Analyzing the verbs of seeing: a frame semantics approach to

    corpus lexicography. B.L.S 21: 42-56.BARSALOU, L.W. (1992) Cognitive Psychology. An Overview for Cognitive Scientists.

    Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.COOK, G. (1990) A Theory of Discourse Deviation: the Application of Schema Theory

    to the Analysis of Literary Discourse. Tesis Doctoral. Universidad de Leeds.COOK, G. (1994) Discourse and Literature: The Interplay of Form and Mind. Oxford:

    Oxford University Press.EMBLETON, S. (1991) Names and Their Substitutes. Onomastic Observations on

    Astrix and Its Translations. Target 3 (2): 175-206.EMMOTT, C. (1997) Narrative Comprehension. A Discourse Perspective. Oxford:

    Oxford University Press.EPSTEIN, R. (1977) Roles, Frames and Definiteness. Comunicacin presentada en el

    5 Congreso Internacional de la ICLA, Amsterdam, julio 14-19, 1997.FAUCONNIER, G. (1985) Mental Spaces. Cambridge Mass.: MIT Press.FILLMORE, CH. J. (1975) An Alternative to Checklist Theories of Meaning. BLS 1:

    123-131.

    APLICACIONES A LA SEMNTICA DE ESQUEMAS

    67

  • FILLMORE, CH. J. (1981) Ideal Readers and Real Readers, Georgetown UniversityRound Table on Language and Linguistics, D. Tannen (ed.), 248-70.

    FILLMORE, CH. J. Y ATKINS, B.T.S. (1992) Toward a Frame-based Lexicon: theSemantics of RISK and its Neighbors, en E. Kittay y A. Lehrer (eds.) Frames,fields and contrasts: New essays in semantic and lexical organization. Hillsdale,NJ: Lawrence Erlbaum Associates, 75-102.

    FILLMORE, CH. J. Y ATKINS, B.T.S. (1994) Starting Where Dictionaries Stop: theChallenge of Corpus Lexicography, en Atkins, B.T.S & A. Zampolli (eds.)Computational Approaches to the Lexicon. Oxford: Oxford University Press.

    FRAMENET PROJECT. International Computer Science Institute. UCB Department ofLinguistics. http://www.icsi.berkeley.edu/~framenet Documento impreso el da11 de diciembre de 1997, 1-6.

    GARCIA ARRANZ, A. (1990) Traducciones de espaol a ingls. Madrid: SociedadGeneral Espaola de Librera, S.A.

    HIETARANTA, P. (1993) Framing Languages: Towards a Frame-Theoretical View ofTranslation, en Y. Gambier y J. Tommola (eds.) Translation and Knowledge. IVScandinavian Symposium on Translation Theory, Turku: University of Turku,115-127.

    KUSSMAUL, P. (1995) Training the Translator. Amsterdam: John Benjamins Publishing.NEUBERT, A. Y SHREVE, G. M. (1992) Translation as Text. Kent: The Kent State

    University Press.ROJO, A.M. Y VALENZUELA, J. (1998) Frame Semantics and Lexical Translation. The

    Risk Frame and its Translation. Babel 44:128-38.ROSCH, E. (1973) Natural Categories. Cognitive Psychology 4: 328-350.ROSCH, E. (1978) Principles of Categorization, en E. Rosch y B.B. Lloyd (eds.)

    Cognition and Categorization. Hillsdale. N.J.: Lawrence Erlbaum Associates, 27-48.ROSCH, E. Y MERVIS, C. (1975) Family Resemblances: Studies in the Internal

    Structure of Categories. Cognitive Psychology 7: 573-605.SEMINO, E. (1995) Schema Theory and the Analysis of Text Worlds in Poetry.

    Language and Literature 4 (2): 79-108.SLOBIN, D.I. (1997) Typology and Rhetoric: Verbs of Motion in English and

    Spanish, en M. Shibatani y S. A. Thompson (eds.) Grammatical Constructions:Their Form and Meaning. Oxford: Oxford University Press.

    SNELL-HORNBY, M. (1988/1995) Translation Studies. An Integrated Approach.Amsterdam: Benjamins.

    SPERBER, D. Y WILSON, D. (1995) Relevance: communication and cognition. Oxford:Blackwell.

    VEGA DE, M. (1984) Introduccin a la Psicologa Cognitiva. Madrid: Alianza.WILSS, W. (1996) Knowledge and Skills in Translator Behavior. Amsterdam/

    Philadelphia: John Benjamins.

    ANA MARA ROJO LPEZ

    68