Adelaida Martín Bosque Università di Milano · Adelaida Martín Bosque 365 zanahoria, cebolla,...

22
El contorno lexicográfico en los diccionarios monolingües de E/LE: necesidades del usuario italiano 1 Adelaida Martín Bosque Università di Milano Los diccionarios monolingües de E/LE No cabe duda de la importancia que desempeña el diccionario en el aprendizaje de una lengua extranjera, tanto en las tareas de descodificación como en las de codificación de enunciados. De ahí que hayan surgido los diccionarios monolingües de aprendizaje (DMA) de E/LE, precisamente para satisfacer las necesidades de un determinado grupo de usuarios: los estudiantes de español como lengua extranjera. Y no solo este grupo: los profesores de español como lengua extranjera también ven este tipo de materiales como una herramienta para facilitar el aprendizaje, de modo que es tarea suya enseñarle al alumno a sacarle el máximo rendimiento, facilitándole su manejo y dándole herramientas para saber leer la información. De los diccionarios monolingües de aprendizaje existentes, cuatro tienen en cuenta al usuario extranjero 2 . El Alcalá y el SM están destinados principalmente o exclusivamente a este público, mientras que el Salamanca y el Espasa van dirigidos tanto a nativos como a no nativos 3 . 1 Quiero expresar mi más sincero agradecimiento a la Dra. Pilar de Vega, por introducirme en el maravilloso mundo de la Lexicografía; a la Prof.ssa Mariarosa Scaramuzza, por su apoyo constante; y a la AISPI, por invitarme a formar parte del XXIII congreso de dicha asociación. 2 Estos diccionarios son: Diccionario para la enseñanza de la lengua española, español para extranjeros (Alcalá), 1995; Diccionario Salamanca de la Lengua Española (Salamanca), 1996; Diccionario de español para extranjeros (SM), 2002; y Diccionario de la lengua española para estudiantes de español (Espasa), 2002. 3 Alcalá (1995: IX) “El diccionario que el lector tiene ante sí es un instrumento destinado a hacer algo más fácil la enseñanza y el aprendizaje de la lengua española (...). Los estudiantes en los que hemos pensado principalmente son personas que se acercan al español o que trabajan con el español como segunda

Transcript of Adelaida Martín Bosque Università di Milano · Adelaida Martín Bosque 365 zanahoria, cebolla,...

Page 1: Adelaida Martín Bosque Università di Milano · Adelaida Martín Bosque 365 zanahoria, cebolla, etc. pero grattato suele acompañar a pan.Sería extraño, entonces, combinar grattugiato

El contorno lexicográfico en los diccionarios monolingües de E/LE: necesidades del usuario italiano1

Adelaida Martín Bosque

Università di Milano

Los diccionarios monolingües de E/LE No cabe duda de la importancia que desempeña el diccionario en el

aprendizaje de una lengua extranjera, tanto en las tareas de descodificación como en las de codificación de enunciados. De ahí que hayan surgido los diccionarios monolingües de aprendizaje (DMA) de E/LE, precisamente para satisfacer las necesidades de un determinado grupo de usuarios: los estudiantes de español como lengua extranjera. Y no solo este grupo: los profesores de español como lengua extranjera también ven este tipo de materiales como una herramienta para facilitar el aprendizaje, de modo que es tarea suya enseñarle al alumno a sacarle el máximo rendimiento, facilitándole su manejo y dándole herramientas para saber leer la información.

De los diccionarios monolingües de aprendizaje existentes, cuatro tienen en cuenta al usuario extranjero2. El Alcalá y el SM están destinados principalmente o exclusivamente a este público, mientras que el Salamanca y el Espasa van dirigidos tanto a nativos como a no nativos3.

1 Quiero expresar mi más sincero agradecimiento a la Dra. Pilar de Vega, por introducirme en el maravilloso mundo de la Lexicografía; a la Prof.ssa Mariarosa Scaramuzza, por su apoyo constante; y a la AISPI, por invitarme a formar parte del XXIII congreso de dicha asociación.

2 Estos diccionarios son: Diccionario para la enseñanza de la lengua española, español para extranjeros (Alcalá), 1995; Diccionario Salamanca de la Lengua Española (Salamanca), 1996; Diccionario de español para extranjeros (SM), 2002; y Diccionario de la lengua española para estudiantes de español (Espasa), 2002.

3 Alcalá (1995: IX) “El diccionario que el lector tiene ante sí es un instrumento destinado a hacer algo más fácil la enseñanza y el aprendizaje de la lengua española (...). Los estudiantes en los que hemos pensado principalmente son personas que se acercan al español o que trabajan con el español como segunda

Page 2: Adelaida Martín Bosque Università di Milano · Adelaida Martín Bosque 365 zanahoria, cebolla, etc. pero grattato suele acompañar a pan.Sería extraño, entonces, combinar grattugiato

El contorno lexicográfico en los diccionarios monolingües de E/LE

362

Estas obras se caracterizan por los aspectos siguientes: - En su macroestructura: una rigurosa selección léxica, que descarta

las palabras caídas en desuso e incluye un gran número de coloquialismos, y la incorporación de apéndices e ilustraciones.

- En su microestructura: una clara explicación de las unidades léxicas, indicaciones gramaticales e indicaciones sobre el uso de las unidades léxicas (ampliación sintagmática, paradigmática y ejemplos).

Los diccionarios monolingües de aprendizaje de español como lengua extranjera proporcionan, además de la definición, una mayor información sintagmática (colocaciones, régimen preposicional, valencias verbales, frases hechas) y paradigmática (sinónimos, antónimos, homónimos, parónimos) que la que puedan ofrecer los diccionarios bilingües. Estos, por su parte, tienen en cuenta la contrastividad entre las dos lenguas en cuestión. En otras palabras, en la elaboración de los diccionarios bilingües, se piensa en las dificultades que pueden tener los usuarios según su L1 y, de esta manera, se trabajan mejor las necesidades específicas de dichos usuarios. Los monolingües de E/LE, en cambio, no tienen en cuenta este factor, sobre todo porque van dirigidos a cualquier usuario no nativo.

De esta manera, el diccionario bilingüe y el monolingüe de E/LE son complementarios: el bilingüe permite al usuario no nativo llegar a las palabras deseadas en la otra lengua y el monolingüe ayuda a elegir el término adecuado según el contexto y los interlocutores; el monolingüe ofrece información sintagmática y paradigmática más amplia, y el bilingüe trabaja los aspectos contrastivos específicos.

Sin embargo, nos encontramos ante dos obstáculos en el uso de estas obras. Por una parte, a veces ni el diccionario bilingüe ni el monolingüe dan

lengua o como lengua extranjera. Pero no hemos perdido de vista las necesidades de los que con una edad comprendida entre los doce y los dieciséis años, lo tienen como primera lengua”.

SM (2002: título): “Diccionario de español para extranjeros”. Salamanca (1996: V): “Este diccionario se dirige primordialmente a todos

los estudiantes, sean o no extranjeros, que quieran mejorar su dominio de la lengua española, y a todos los profesores que se dedican a estudiar español”.

Espasa (2002: IX): “Este diccionario se dirige fundamentalmente a estudiantes que deseen iniciarse o perfeccionar su dominio de la lengua española, así como a profesores que se dedican a impartir dicha lengua”.

Page 3: Adelaida Martín Bosque Università di Milano · Adelaida Martín Bosque 365 zanahoria, cebolla, etc. pero grattato suele acompañar a pan.Sería extraño, entonces, combinar grattugiato

Adelaida Martín Bosque

363

las claves necesarias al usuario, especialmente en las tareas de producción. Por otra, nos topamos con la dificultad de manejar de forma correcta el diccionario y saber interpretar su información4.

Definición y contorno Centrándonos en los DMA, vamos a analizar la información que

aparece junto a la definición, que se denomina contorno5. En palabras de Martínez de Sousa (1995: 68), el contorno es el “conjunto de elementos de información no esencial añadidos a una definición”. La definición, por su parte, sería el contenido de lo definido. Ahora bien, el hecho de que el contorno aporte información no esencial no significa que dicha información sea innecesaria. De hecho, lo es – y mucho – para el usuario no nativo, sobre todo porque este no dispone de la intuición del nativo para completar las ausencias del diccionario. Para distinguir definición de contorno, Seco (2003 [1979]: 52) propone la utilización de marcas, como se hace en el Diccionario del Español Actual (DEA), donde el contorno aparece entre corchetes. De este modo, se distingue de forma explícita lo que no pertenece semánticamente al significado del lema.

Así, la información del contorno puede presentarse en los diccionarios monolingües de forma:

- explícita: se da información que no forma parte de la definición y, a veces, se separa de esta mediante algún tipo de marcas, o se incluye un pequeño comentario-observación

- implícita: se deduce de los ejemplos6. En los DMA citados encontramos las dos formas de presentación del

contorno. Hemos elegido analizar la información de contorno de estos cuatro diccionarios, teniendo en cuenta un determinado tipo de público no nativo – el italiano – y ver, de esta manera, si los datos aportados solucionan

4 Véase Brandimonte (2005). 5 “entourage” para Rey-Debove (1971: 210). 6 Esto puede no ser esclarecedor para el usuario, pues muchas veces se

quedará con la duda de si el ejemplo es el único caso posible o existe un abanico más amplio de posibilidades. Por otra parte, muchas veces los ejemplos son demasiado breves y están descontextualizados, por lo que será difícil hacerse una idea de cómo funciona la palabra realmente en un contexto más amplio.

Page 4: Adelaida Martín Bosque Università di Milano · Adelaida Martín Bosque 365 zanahoria, cebolla, etc. pero grattato suele acompañar a pan.Sería extraño, entonces, combinar grattugiato

El contorno lexicográfico en los diccionarios monolingües de E/LE

364

las dudas que dicho usuario pueda tener y si le ayudan en la codificación de enunciados. Asimismo, como nos centraremos en el aprendiz italiano, analizaremos sustantivos, adjetivos, verbos y adverbios que nos consta que resultan problemáticos en las tareas de producción. Los ejemplos de cada una de estas categorías se han seleccionado a partir de problemas y errores encontrados en las producciones escritas y orales de estudiantes italianos de español lengua extranjera7.

El contorno de los sustantivos, adjetivos y adverbios es, sobre todo, colocacional8. En los verbos, además de ser colocacional, se tiene especialmente en cuenta su construcción sintáctica (sujeto, complementos y régimen preposicional). Por eso, en este estudio, analizaremos los aspectos más relevantes del contorno de cada una de estas categorías gramaticales: las colocaciones – en los sustantivos, adjetivos y adverbios – y la construcción sintáctica – en los verbos.

Cabe precisar que no hay que confundir las colocaciones con otro tipo de combinación frecuente. Por ejemplo, es muy frecuente decir leer el periódico, mucho más frecuente que leer otras cosas: el prospecto de un medicamento, un folleto, una carta, etc. pero no por eso consideramos que estamos ante una colocación, precisamente porque se pueden leer todas estas cosas. Dicho de otro modo, podemos afirmar que no es la frecuencia el rasgo que hace que consideremos si algo es colocación o no, sino la relación semántica restrictiva entre las palabras. Vamos a presentar un ejemplo en italiano:

Existen dos adjetivos para decir rallado, en italiano: grattugiato y grattato. Esas son las dos traducciones que nos da el diccionario bilingüe. Ahora bien, grattugiato se suele combinar con todos los alimentos: queso,

7 Gracias infinitas a mis estudiantes de Lengua española III de la

licenciatura de Lingue e letterature straniere de la Università degli Studi di Milano, y también a mis estudiantes del Instituto Cervantes de Milán.

8 Las colocaciones son sintagmas libres que, al mismo tiempo, presentan una restricción combinatoria en la norma. Dentro de la colocación, cabe distinguir entre la base de la colocación y el colocado. La base de la colocación es la que determina la elección del colocado. Por ejemplo, en marcar la diferencia, es diferencia la base de la colocación y es el elemento que determina que junto a él se use el verbo marcar y no cualquier otro verbo. Del mismo modo, ejemplo (base de la colocación) exige que junto a él aparezcan verbos como poner o dar (colocados). Véase el diccionario combinatorio Redes (2004).

Page 5: Adelaida Martín Bosque Università di Milano · Adelaida Martín Bosque 365 zanahoria, cebolla, etc. pero grattato suele acompañar a pan.Sería extraño, entonces, combinar grattugiato

Adelaida Martín Bosque

365

zanahoria, cebolla, etc. pero grattato suele acompañar a pan. Sería extraño, entonces, combinar grattugiato con pane porque es el adjetivo grattato el que normalmente aparece con pane. Dicho de otro modo, grattugiato no es una colocación, mientras que grattato sí lo es. En el ámbito de la enseñanza-aprendizaje de E/LE, nos encontramos

ante: a) palabras que no se pueden combinar con otras en español,

pero sí en la lengua materna (LM) del estudiante b) palabras que pueden combinarse con unas palabras pero no

con otras de naturaleza semántica similar Por lo que respecta al punto a), podemos afirmar que esto se debe a

los rasgos semánticos de las palabras, que pueden ser diferentes entre las lenguas y, de este modo, se amplían o se limitan sus posibilidades combinatorias. En este sentido, los errores de los estudiantes nos dan muchas pistas de lo que en su LM sí se dice, ya que se muchas veces se producen por transferencia lingüística hacia la LE (lengua extranjera). Veamos algunos ejemplos a partir de los errores de los estudiantes italianos:

*aprender una noticia, aprender la importancia que la corbata tiene en los telediarios (enterarse de una noticia/ conocer la importancia que la corbata tiene en los telediarios) *trabajo los mismos días en los que se tiene su curso (en los que se imparte su curso) Estos ejemplos no son colocaciones, ya que se pueden aprender y

tener muchas cosas; son verbos que tienen muchas, muchísimas posibilidades de complemento directo. Sin embargo, por otro lado, hay cosas que NO se pueden aprender o tener. Sobre todo, este fenómeno se produce muy frecuentemente entre dos lenguas tan cercanas como son el español y el italiano.

En cuanto al punto b), Bosque (2004: CLXIII) ofrece algunos ejemplos de este tipo: plenamente se combina con satisfecho pero no con contento; guardar se combina con rencor pero no con odio; desmedido, con aumento pero no con disminución, etc.

Está claro que esta información es de gran utilidad para el usuario extranjero pero hay que reconocer que sistematizarla en los diccionarios no resulta tarea fácil. Por un lado, no podemos hacer una lista de todo lo que no es posible, como veíamos en el punto a); por otro, tendríamos que tener en

Page 6: Adelaida Martín Bosque Università di Milano · Adelaida Martín Bosque 365 zanahoria, cebolla, etc. pero grattato suele acompañar a pan.Sería extraño, entonces, combinar grattugiato

El contorno lexicográfico en los diccionarios monolingües de E/LE

366

cuenta la LM del destinatario para ver qué información le resulta relevante y útil y qué información no. Esto podría confundir a otros usuarios de LM diferentes. Veamos un ejemplo esclarecedor:

Si un usuario inglés busca el verbo jugar en el diccionario, probablemente le será de gran ayuda comprobar que no se puede decir *jugar la guitarra, sino que en español es tocar la guitarra. A un italiano, sin embargo, lo que le resultaría útil es saber que no se puede decir *sonar la guitarra, sino que en español es tocar la guitarra. Al final, a los dos les interesa que es tocar el verbo que se puede combinar con los instrumentos (así que el resultado final es el mismo), pero sin estas marcas de lo que no es posible, quizá les quede la duda de si también se puede usar el verbo que se usaría en su lengua materna.

El contorno de los sustantivos

El aspecto más relevante del contorno de los sustantivos es el

relacionado con las colocaciones, como ya adelantábamos. Los nombres se combinan con verbos9 o con otros nombres10. La combinación con otros sustantivos puede no ser explícita pero puede ser fundamental para una adecuada elección léxica. Pensando en este último aspecto, hemos tomado el ejemplo de la traducción de la palabra italiana fetta: rebanada, loncha, rodaja, raja, trozo y tajada11. El usuario italiano tiene problemas en la codificación por la elección de la palabra apropiada para la traducción de lo que en su LM es una sola palabra, ya que todas significan “porción delgada de un alimento que se corta”12. Por eso, vamos a analizar el caso específico

9 Ver nota 8 para ver algunos ejemplos de este tipo. 10 No hablaremos aquí de las combinaciones sustantivo – adjetivo, ya que

en estas agrupaciones la base de la colocación es el adjetivo y el colocado es el sustantivo. Véase la nota 8 y el siguiente apartado: El contorno de los adjetivos.

11 Para la explicación del contorno de estos sustantivos, tendremos en cuenta la variedad del español peninsular, ya que hemos comprobado que no existe un uso homogéneo de estas palabras en todos los países de habla hispana. Véase un extracto de los ejemplos del CREA en la tabla 3.

12 Esta sería la definición de todas las palabras de (4), puesto que este es su contenido. Hay que tener en cuenta que trozo tiene mayores posibilidades: “porción de un alimento” (no tiene por qué ser ‘delgada’ ni ‘que se corta’, pero también puede serlo).

Page 7: Adelaida Martín Bosque Università di Milano · Adelaida Martín Bosque 365 zanahoria, cebolla, etc. pero grattato suele acompañar a pan.Sería extraño, entonces, combinar grattugiato

Adelaida Martín Bosque

367

de los trozos de alimentos y de su tratamiento en los DMA de español para extranjeros (tablas 1 y 2)13.

Si observamos las tablas, vemos que en ninguno de los diccionarios se separa el contorno de la definición. En sí, el tipo de alimento no forma parte de la definición, por lo que debería distinguirse de esta mediante algún tipo de marca, de la siguiente manera:

• rebanada [de un alimento, esp. de pan] • loncha [de un alimento, esp. de jamón o queso] • rodaja • raja [de un alimento, esp. de melón o sandía] • trozo • tajada [de algo, esp. de pollo, carne o pescado] En la palabra rodaja, “circular” forma parte de la definición y esa

característica es la que la distingue de las demás palabras. Raja, por su parte, tiene la particularidad de “alargado”, que forma parte de su definición. En los casos de rebanada, loncha, raja y tajada, la elección de una u otra palabra dependerá únicamente del tipo de alimento del que estemos hablando, como se ha indicado entre corchetes.

El contorno de los adjetivos En este apartado, también hablaremos de la información

colocacional del contorno. Ejemplos de este aspecto serían: indicar si un adjetivo se aplica a persona o cosa (ej: soplagaitas [persona]); hablar de si se combina con ser, estar, o con los dos verbos – y, en su caso, los cambios semánticos que dichas combinaciones implican –; o mencionar si se combina casi exclusivamente con un sustantivo (ej: sepulcral [silencio])14. Analicemos este tercer caso en los DMA:

13 En caso de que haya algún artículo con más de una acepción, solo nos

fijaremos en las que estén relacionadas con el campo semántico de los alimentos. 14 También formaría parte del contorno el hecho de indicar si el adjetivo

puede ir antepuesto o pospuesto, si es contable o no contable (si no es contable, no tiene plural morfológico).

Page 8: Adelaida Martín Bosque Università di Milano · Adelaida Martín Bosque 365 zanahoria, cebolla, etc. pero grattato suele acompañar a pan.Sería extraño, entonces, combinar grattugiato

El contorno lexicográfico en los diccionarios monolingües de E/LE

368

• Alcalá (1995): |sepulkrál| adj. Del *sepulcro o que tiene relación con él: había en la sala un silencio ~.

• Salamanca (1996): adj. 1 Del sepulcro: inscripción sepulcral. 2 LITERARIO. Que es propio de un sepulcro: silencio sepulcral, frío sepulcral.

• Espasa (2002): [sepulkrál] adj. Del sepulcro, propio de él o relacionado con él: un silencio ~.

• SM (2002): adj. inv. Del sepulcro, con alguna de sus características o relacionado con él: un silencio sepulcral.

Los cuatro diccionarios dan como ejemplo la combinación de

sepulcral (base de la colocación) con silencio (colocado). El ejemplo podría dar al usuario una pista de que estamos ante una colocación, aunque lo más seguro es que interprete que es solo una de las posibles combinaciones de este adjetivo con los sustantivos. De hecho, sepulcral puede aplicarse a muy pocos sustantivos. Dejando de lado los usos estilísticos, este adjetivo se combina en mayor medida con “el sustantivo silencio y otros que se asocian con la quietud o la inacción” y, en menor medida, con “algunos sustantivos que designan sonidos, más frecuentemente humanos, o algunas de sus propiedades” (Redes, 2004). La dificultad para un italiano está en llegar a producir sepulcral a partir de las locuciones di tomba o di piombo, que serían las dos traducciones posibles de dicho adjetivo en su LM.

El contorno de los adverbios El contorno de los adverbios también es colocacional. El adverbio

funciona como base de la colocación en algunas agrupaciones: por ejemplo, en español, religiosamente se combina con pagar15. Los adverbios en –mente son los grandes olvidados de los diccionarios y, de hecho, los diccionarios Alcalá, Espasa y SM no recogen el adverbio religiosamente. Estas palabras no se suelen incluir por tener un significado fácilmente deducible. A continuación reproducimos el artículo de este adverbio en el diccionario Salamanca:

•Alcalá (1995): -

15 En italiano: pagare puntualmente.

Page 9: Adelaida Martín Bosque Università di Milano · Adelaida Martín Bosque 365 zanahoria, cebolla, etc. pero grattato suele acompañar a pan.Sería extraño, entonces, combinar grattugiato

Adelaida Martín Bosque

369

•Espasa (2002): - •SM (2002): - •Salamanca (1996): adv. modo 1 Con religiosidad, con religión, de manera religiosa: Vivió religiosamente sus últimos años. 2 Con rigor o abnegación propios de religiosos, a la perfección: Él siempre cumplió religiosamente con sus obligaciones. 3 COLOQUIAL. Con puntualidad y exactitud. OBSERVACIONES: Suele asociarse con pagar: El inquilino me ha venido pagando religiosamente los plazos. || adv. restrictivo 4 En el aspecto religioso, en lo religioso, en cuanto a la religión. OBSERVACIONES: Puede asociarse con otros adverbios restrictivos de campo parecido: El tuyo es un país extraordinariamente variado, étnica, cultural y religiosamente. Paco y Manuel son políticamente muy afines, aunque religiosamente están algo distanciados. Una monja modélica, tanto intelectual como religiosamente. En la acepción 3 se indica, mediante una nota, la colocación con el

verbo pagar. Además, dicha observación viene reforzada con un ejemplo claro. Estamos ante otra manera explícita (un comentario) de reflejar el contorno, distinta de las que habíamos ido viendo hasta el momento.

El contorno de los verbos La información de contorno más relevante de los verbos es la

relacionada con sus aspectos sintácticos16. De esta manera, en los diccionarios siempre habría que mencionar cuál es el sujeto y los complementos de un verbo y, en su caso, cuál es su régimen preposicional. Desde el punto de vista contrastivo, es interesante subrayar las construcciones diferentes entre la L1 y la L2:

español italiano pagar una cantidad por una cosa pagare una cosa una quantità casarse con alguien sposare qualcuno cambiar de trabajo cambiare lavoro cambiar una cosa por otra cambiare una cosa con un’ altra

16 En las colocaciones, el verbo es frecuentemente el colocado y la base de

la colocación es el sustantivo. Ver nota 8.

Page 10: Adelaida Martín Bosque Università di Milano · Adelaida Martín Bosque 365 zanahoria, cebolla, etc. pero grattato suele acompañar a pan.Sería extraño, entonces, combinar grattugiato

El contorno lexicográfico en los diccionarios monolingües de E/LE

370

Veamos el caso del primero de los ejemplos (pagar – pagare)17: He pagado 100 euros por los pantalones Li ho pagati 100 euro *Los he pagado 100 euros En los DMA, se incluye la información sintáctica de forma explícita

(con marcas que separan los complementos), implícita (con ejemplos) e implícita explícita (subrayando el régimen preposicional en los ejemplos):

• Alcalá (1995): |paγár| 1 tr. [algo] Dar una cantidad de dinero a cambio de una cosa, un servicio o un trabajo: los invitó a comer en un restaurante y pagó la cuenta; los niños menores de cinco años no pagan en el autobús; despidió a sus obreros sin pagarles; mañana pagaremos al fontanero. • Salamanca (1996): v. tr. 1 Dar <una persona> [una cantidad de dinero] [a otra persona] por una mercancía o un servicio: Ester pagó su deuda a Andrés. El cliente pagó mil pesetas por las hechuras del traje. Luisa no pagó la factura en dinero, sino con tarjeta de crédito. Marta pagará una cena a sus amigos. • Espasa (2002): [paγár] tr. 1 Dar |alguien| dinero (a una persona) por (algo): ¿Te han pagado ya el trabajo que hiciste? 2 Dar |alguien| (dinero) a cambio de algo: Pagué 30 euros en la frutería. • SM (2002): v. 1 Referido a algo que se debe, darlo o satisfacerlo: El camarero lo acusó de quererse ir sin pagar. 2 Referido a un gasto, sufragarlo o costearlo: Su padre le pagó los estudios. En el artículo del diccionario Alcalá (1995) vemos que no se habla

de la construcción con la preposición por, ni de forma explícita ni implícita. En el Salamanca (1996) se marcan todos los complementos, que se distinguen tipográficamente del sujeto, y se menciona la construcción con por de forma explícita y con un ejemplo, sin marcar la preposición18. En el

17 Es cierto que, en español, el verbo pagar es mucho menos frecuente que costar, que es el que se utiliza de forma habitual. Trabajamos con la forma pagar por ser la más próxima a pagare. No nos consta que exista la estructura italiana – que aquí marcamos como agramatical en español – en ninguna de las variantes hispanoamericanas, por lo menos no se indica en el Diccionario panhispánico de dudas (2005).

18 Normalmente, en el Salamanca se resalta la preposición en negrita en los ejemplos: cambiar por, cambiar de.

Page 11: Adelaida Martín Bosque Università di Milano · Adelaida Martín Bosque 365 zanahoria, cebolla, etc. pero grattato suele acompañar a pan.Sería extraño, entonces, combinar grattugiato

Adelaida Martín Bosque

371

Espasa (2002), quizás la estructura explícita es más clara que en el resto de diccionarios pero el ejemplo no es clarificador. Se distingue el sujeto de los complementos y se marca la preposición en la presentación de la estructura. En el SM (2002) no se señalan de forma explícita ni las estructuras ni la preposición por. Las frases no son ejemplificadoras, en el sentido de que no tratan ninguna de las dificultades que puede presentar este verbo para el usuario italiano.

Conclusiones Hemos visto cómo la información de contorno resulta de especial

interés al usuario no nativo, debido a que le permite obtener información esencial para sus tareas de producción y comprensión. Los DMA de español como lengua extranjera están más orientados a la descodificación que a la codificación. Para subsanar esta descompensación se podrían señalar de forma explícita las colocaciones de los lemas, así como su construcción sintáctica (el orden antepuesto o pospuesto, en el caso de los adjetivos; el sujeto, complemento y régimen preposicional, en el caso de los verbos). Los ejemplos también pueden ser útiles para dar información implícita, y resaltar información dentro de ellos es una herramienta más para que el alumno deduzca cuáles son las posibilidades de uso del lema. En casos de restricción combinatoria de alguna palabra, el estudiante de E/LE no siempre deduciría del ejemplo que se trata de una restricción y no se daría cuenta de la imposibilidad de algunas creaciones. Incluir la información de forma explícita (con marcas y comentarios), además de con los ejemplos, evita que surjan estas y otras dudas.

Del mismo modo, la creación de diccionarios monolingües de aprendizaje E/LE para un determinado usuario, teniendo en cuenta su LM, ayudaría a dicho usuario con sus tareas de codificación. Como veíamos, las necesidades de todos los estudiantes de español no son las mismas y cambian según sea la LM del aprendiz. En un DMA para estudiantes italianos de español se podría resaltar la información relevante para este tipo de destinatarios (restricciones combinatorias, cambios de régimen preposicional, ejemplos adaptados a las dificultades de traducción, etc.), de forma que se personalice el contenido, especialmente la información de uso, registro y ejemplos. Los comentarios o notas se adaptarían a estos

Page 12: Adelaida Martín Bosque Università di Milano · Adelaida Martín Bosque 365 zanahoria, cebolla, etc. pero grattato suele acompañar a pan.Sería extraño, entonces, combinar grattugiato

El contorno lexicográfico en los diccionarios monolingües de E/LE

372

destinatarios, incluso con anotaciones de lo que no es posible en español, a partir de lo que sí es posible en italiano.

Por último, queríamos indicar que no hay que perder de vista que existen otros diccionarios que presentan un contenido muy valioso para completar el de los DMA de E/LE. Hablamos del DEA (1999) y del diccionario combinatorio Redes (2004).

Page 13: Adelaida Martín Bosque Università di Milano · Adelaida Martín Bosque 365 zanahoria, cebolla, etc. pero grattato suele acompañar a pan.Sería extraño, entonces, combinar grattugiato

Adelaida Martín Bosque

373

Bibliografía AHUMADA, IGNACIO (2004), «Exigencias al diccionario monolingüe de

aprendizaje», en La competencia lingüística y comunicativa en el aprendizaje del español como lengua extranjera, Madrid, Edinumen, 83-96.

BLECUA, JOSÉ MANUEL (1997), «El diccionario Salamanca de la editorial Santillana», en Cuadernos Cervantes, 11, Madrid, ELR, 48-58.

BRANDIMONTE, GIOVANNI (2005), «Algunas reflexiones sobre el uso del diccionario en el proceso traductor», en Las gramáticas y los diccionarios en la enseñanza del español como segunda lengua: deseo y realidad. Actas del XV Congreso Internacional de ASELE, Sevilla, Universidad de Sevilla, 180-185.

CALDERÓN CAMPOS, MIGUEL (1994), «Sobre la elaboración de diccionarios monolingües de producción: las definiciones, los ejemplos y las colocaciones léxicas», en Slagter, Peter (ed.), Foro Hispánico, 6, Aproximaciones a cuestiones de adquisición y aprendizaje del español como lengua extranjera o como segunda, Ámsterdam, Editions Rodopi, 105-119.

CALVI, M.ª VICTORIA (1995), Didattica di lingue affini: spagnolo e italiano, Milano, Guerini Scientifica.

CORPAS PASTOR, GLORIA (1996), Manual de fraseología española, Madrid, Gredos.

CORPAS PASTOR, GLORIA (2003), «Apuntes para el estudio de la colocación», en Diez años de investigación en fraseología: análisis sintáctico-semánticos, contrastivos y traductológicos, Madrid-Frankfurt, Iberoamericana-Vervuert, 67-81.

CORPAS PASTOR, GLORIA (2003), «Tratamiento de las colocaciones del tipo A+S/ S+A en diccionarios bilingües y monolingües (español/inglés)», en Diez años de investigación en fraseología: análisis sintáctico-semánticos, contrastivos y traductológicos, Madrid-Frankfurt, Iberoamericana-Vervuert, 171-183.

CORPAS PASTOR, GLORIA (2003), «Las colocaciones como problema en la traducción actual (inglés/español)», en Diez años de investigación en fraseología: análisis sintáctico-semánticos, contrastivos y traductológicos, Madrid-Frankfurt, Iberoamericana-Vervuert, 185-191.

Page 14: Adelaida Martín Bosque Università di Milano · Adelaida Martín Bosque 365 zanahoria, cebolla, etc. pero grattato suele acompañar a pan.Sería extraño, entonces, combinar grattugiato

El contorno lexicográfico en los diccionarios monolingües de E/LE

374

FORGAS BERDET, ESTHER (2001), «Diccionario e ideología: tres décadas de la sociedad española a través de los ejemplos lexicográficos», en Revista Culturele (cultura e intercultura en la enseñanza del español como lengua extranjera). Disponible en http://www.ub.es/filhis/culturele/forgas.html.

HAENSCH, GÜNTER (1997), Los diccionarios del español en el umbral del siglo XXI, Salamanca, Ediciones Universidad de Salamanca.

HERNÁNDEZ, HUMBERTO (1990), «Hacia un modelo de diccionario monolingüe del español para usuarios extranjeros», en Actas del I Congreso Internacional de ASELE, Granada, Universidad de Granada, 159-166.

KOIKE, KAZUMI (2001), Colocaciones léxicas en el español actual: estudio formal y léxico-semántico, Alcalá de Henares, Universidad Alcalá de Henares-Takushoku University.

LOSADA ALDREY, MARÍA DEL CARMEN Y MAS ÁLVAREZ, INMACULADA (1998), «Hacia el diccionario monolingüe en el marco ELE. Revisión de algunos aspectos de microestructura», en Actas del VIII Congreso Internacional de ASELE, Alcalá de Henares, Universidad de Alcalá, 505-517.

MARTÍN BOSQUE, ADELAIDA (2004), «El diccionario Espasa de la Lengua Española para estudiantes de español», trabajo de doctorado inédito.

MARTÍN BOSQUE, ADELAIDA (2005), «Los diccionarios monolingües de E/LE: adjetivos para la descripción física y de carácter. Análisis y propuestas», en Las gramáticas y los diccionarios en la enseñanza del español como segunda lengua: deseo y realidad. Actas del XV Congreso Internacional de ASELE, Sevilla, Universidad de Sevilla, 555-560.

MORENO FERNÁNDEZ, FRANCISCO (1997), «Diccionario para la enseñanza de la lengua española», en Cuadernos Cervantes, Madrid, Universidad de Alcalá y Bibliograf S.A. Reseña archivada en: http://www.cuadernos cervantes.com/res_37_dic.html.

MORENO FERNÁNDEZ, FRANCISCO (1997), «El diccionario de español para extranjeros Vox-Universidad de Alcalá», en Cuadernos Cervantes, 11, Madrid, ELR, 49-58.

REAL ACADEMIA ESPAÑOLA: BANCO DE DATOS (CREA), Corpus de referencia del español actual. Disponible en: http://www.rae.es.

Page 15: Adelaida Martín Bosque Università di Milano · Adelaida Martín Bosque 365 zanahoria, cebolla, etc. pero grattato suele acompañar a pan.Sería extraño, entonces, combinar grattugiato

Adelaida Martín Bosque

375

REY-DEBOVE, JOSETTE (1971), Étude linguistique et sémiotique des dictionnaires français contemporains, The Hague-Paris.

SANTOS GARGALLO, ISABEL (1993), Análisis contrastivo, análisis de errores e interlengua en el marco de la Lingüística contrastiva, Madrid, Síntesis.

SANTOS GARGALLO, ISABEL Y SÁNCHEZ LOBATO, JESÚS (dir.) (2004), Vademécum para la formación de profesores. Enseñar español como segunda lengua (L2)/lengua extranjera (LE), Madrid, SGEL.

SECO, MANUEL (2003), «Problemas formales de la definición lexico-gráfica», en Estudios de lexicografía española, Madrid, Gredos, 2.ª ed. corregida y aumentada, 25-46.

SECO, MANUEL (2003), «El “contorno” en la definición lexicográfica», en Estudios de lexicografía española, Madrid, Gredos, 2.ª ed. corregida y aumentada, 47-58.

Diccionarios ALVAR EZQUERRA, MANUEL (dir.) (1995), Diccionario para la enseñanza

de la lengua española (español para extranjeros), Madrid, VOX-Universidad de Alcalá, 2000.

BOSQUE, IGNACIO (dir.) (2004), Redes, Madrid, SM. GONZÁLEZ, CRISTINA (ed.) (2002), Diccionario de la lengua española para

estudiantes de español, Madrid, Espasa Calpe. GUTIÉRREZ CUADRADO, JUAN (dir.) (1996), Diccionario Salamanca de la

lengua española, Madrid, Santillana. MARTÍNEZ DE SOUSA, JOSÉ (1995), Diccionario de lexicografía práctica,

Barcelona, VOX, Bibliograf S.A. REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (2001), Diccionario de la Lengua Española,

Madrid, Espasa Calpe, 22.ª edición. (DRAE) REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (2005), Diccionario panhispánico de dudas,

Madrid, Santillana. SECO, MANUEL; ANDRÉS, OLIMPIA Y RAMOS, GABINO (1999), Diccionario

del español actual, Madrid, Aguilar. (DEA) ZINGARELLI, NICOLA (2004), Lo Zingarelli 2005, Bolonia, Zanichelli, 12.ª

edición.

Page 16: Adelaida Martín Bosque Università di Milano · Adelaida Martín Bosque 365 zanahoria, cebolla, etc. pero grattato suele acompañar a pan.Sería extraño, entonces, combinar grattugiato

El contorno lexicográfico en los diccionarios monolingües de E/LE

376

TABLA 1 Alcalá (1995) Salamanca (1996) r e b a n a da

re.ba.na.da |� eβanáða| f. Trozo delgado y largo que se corta de un alimento sólido: ¿puedes darme una ~ de pan, por favor? => loncha, raja, rodaja.

rebanada s. f. Trozo ancho, largo y delgado que se corta de un alimento, especialmente del pan: una rebanada de pan con mantequilla y mermelada.

l o n c h a

lon.cha |lónt� a| f. Trozo delgado y alargado que se corta de un alimento: puso en el plato unas lonchas de jamón y de queso. => rebanada, rodaja.

loncha s. f. Trozo largo y delgado cortado de algún ali-mento: una loncha de jamón, una loncha de queso.

r o d a j a

ro.da.ja | � oðáxa| f. Trozo partido de un alimento que tiene forma circular: ha partido la naranja en rodajas y las ha colocado en el plato; esta lata contiene piña en rodajas. => loncha, rebanada.

rodaja s. f. 1 Trozo de alimento cortado en forma circular: rodajas de mortadela, rodajas de piña. He comprado melocotón en rodajas. 2 RESTRINGIDO. Pieza circular y plana. 3 RESTRINGIDO. Estrella de la espuela.

Page 17: Adelaida Martín Bosque Università di Milano · Adelaida Martín Bosque 365 zanahoria, cebolla, etc. pero grattato suele acompañar a pan.Sería extraño, entonces, combinar grattugiato

Adelaida Martín Bosque

377

Espasa (2002) SM (2002) r e b a n a da

re-ba-na-da [ � eβanáδa] f. Loncha, rodaja, especialmente de pan: Cortaré unas rebanadas de pan para preparar tostadas.

re.ba.na.da s.f. Trozo ancho, alargado y de poco grosor que se separa de una pieza de pan o de otro alimento parecido: una rebanada de pan con mantequilla.

l o n c h a

lon-cha [lónt� a] f. Trozo plano y delgado que se corta de alguna materia: una ~ de queso/ de jamón. • SIN. lonja, rodaja.

lon.cha s.f. Pieza ancha, alargada y de poco grosor que se separa o se corta de otra pieza mayor: una loncha de tocino; una loncha de queso.

r o d a j a

ro-da-ja [ � oδáxa] f. 1 Tajada circular de algunos alimentos: una ~ de salchichón. 2 Pieza circular y plana de madera, metal u otra materia.

ro.da.ja s.f. Trozo circular de un alimento: una rodaja de piña.

TABLA 2 Alcalá (1995) Salamanca (1996)

Page 18: Adelaida Martín Bosque Università di Milano · Adelaida Martín Bosque 365 zanahoria, cebolla, etc. pero grattato suele acompañar a pan.Sería extraño, entonces, combinar grattugiato

El contorno lexicográfico en los diccionarios monolingües de E/LE

378

r a j a

ra.ja |� áxa| 1 f. Abertura o hueco estrecho y largo: esa pared tiene una ~ muy grande. 2 Trozo delgado y largo que se corta de un alimento sólido: le ofreció una ~ de sandía. => rebanada.

raja s. f. 1 Abertura o corte largo y fino: un producto para disimular las rajas de la madera. El carnicero se ha hecho una raja en la mano. 2 Porción de grosor uniforme o en forma de cuña que se corta de una cosa: una raja de jamón, raja de queso, raja de limón. Quiero una raja de sandía. FR. Y LOC. a ~ tabla A rajatabla.

t r o z o

tro.zo |tróθo| 1 m. Parte de una cosa, considerada apar-te del resto: ese ~ de pastel es el más pequeño; sólo hay un ~ de cielo despejado. => cacho, pedazo, porción.

trozo s. m. 1 Porción o parte de una cosa separada del todo: un trozo de papel. Se comió un trozo de tarta. Desde la ventana se veía un trozo de cielo y un trozo de mar. SIN. pedazo, cacho (COLOQUIAL). 2 COL; COLOQUIAL. Mujer muy hermosa y atractiva. FR. Y LOC. ser un pedazo/ ~ / cacho de pan*.

Page 19: Adelaida Martín Bosque Università di Milano · Adelaida Martín Bosque 365 zanahoria, cebolla, etc. pero grattato suele acompañar a pan.Sería extraño, entonces, combinar grattugiato

Adelaida Martín Bosque

379

t a j a d a

ta.ja.da |taxáða| 1 f. Trozo que se corta de un alimen- to: en el plato hay una ~ de pollo; cortó el melón y nos dio una ~ a cada uno. 2 fam. Estado en el que se pierde el control a causa del consumo excesivo de alcohol: tiene tal ~ que no puede caminar sin tambalearse. => borrachera, merluza. ■ sacar ~, fam., sacar provecho, con-seguir una cosa buena de una situación: no se cómo lo hace, es capaz de sacar ~ de cualquier situación.

tajada s. f. 1 COLOQUIAL. Trozo cortado de un alimento, generalmente carne: ¿Cuántas tajadas de pollo quieres? 2 COLOQUIAL. Borrachera: Lleva una tajada terrible, no puede tenerse en pie. FR. Y LOC. Sacar ~ COLOQUIAL; PEYORATIVO. Obtener <una persona> beneficios de una cosa: Todos pensaban sacar tajada de la construcción de la escuela.

Espasa (2002) SM (2002) r a j a

ra-ja [ � áxa] f. 1 Abertura alargada y estrecha: Ten-go una ~ en el pie que me duele muchísimo. 2 Porción de alimento que se corta a lo largo o a lo ancho: Me haré un bocadillo con unas rajas de chorizo. • SIN. 1 grieta, resquebrajadura. 2 rebanada, tajada.

ra.ja s.f. 1 Hendidura, abertura o corte: Me he hecho una raja en el dedo con un cuchillo. 2 Pedazo de una fruta o de otro alimento que se corta a lo largo o a lo ancho: una raja de melón. □ Dist. de rajá (soberano de la india).

Page 20: Adelaida Martín Bosque Università di Milano · Adelaida Martín Bosque 365 zanahoria, cebolla, etc. pero grattato suele acompañar a pan.Sería extraño, entonces, combinar grattugiato

El contorno lexicográfico en los diccionarios monolingües de E/LE

380

t r o z o

tro-zo [tróθo] m. Pedazo de una cosa que se considera aparte del resto: ¿Me das un ~ de queso? • SIN. cacho.

tro.zo s.m. Parte de algo separado del resto o que se considera por separado: un trozo de pan.

t a j a d a

ta-ja-da [ta-xá-δa] f. 1 Porción cortada de una cosa, en especial de un alimento: una ~ de pollo. 2 Corte o raja hecha con un instrumento cortante: Se hizo una buena ~ con el cuchillo de cortar jamón. 3 col. Borrachera: Tiene una gran ~ porque ha bebido mucho. | sacar alguien ~ de una cosa loc. col. Conseguir con maña alguna ventaja o beneficio: Eres el único que ha sacado ~ de este lío. • SIN. 1 rodaja. 2 tajo. 3 cogorza, embriaguez, melopea, merluza, moña, pedo.

ta.ja.da s.f. 1 Trozo cortado de algo, esp. de carne: una tajada de rosbif. 2 col. Ventaja o provecho, esp. en algo que se distribuye entre varios: El jefe se llevó la mejor tajada. 3 col. Borrachera: Va haciendo eses porque lleva una buena tajada.

Page 21: Adelaida Martín Bosque Università di Milano · Adelaida Martín Bosque 365 zanahoria, cebolla, etc. pero grattato suele acompañar a pan.Sería extraño, entonces, combinar grattugiato

Adelaida Martín Bosque

381

TABLA 3 Argentina Bolivia Chile Colom-

bia Costa Rica

EEUU España* México Nicaragua Panamá Perú Rep. Dominicana

Venezuela

aguacate tajada ananá rodaja bacalao tajada bacon loncha, lonja banana rodaja bizcocho rodaja buey tajada calabacín rodaja canela raja raja carne rebanada, tajada cáscara de limón rodaja cebolla rebanada,

rodaja

chorizo raja coco raja dulce de membrillo rebanada fiambre tajada fruta tajada tajada rebanada gorgonzola rebanada huevo duro rodaja rebanada,

rodaja

jamón rodaja, tajada tajada loncha, rodaja, lonja

lonja loncha

jícama rebanada leberwurst rodaja limón, naranja rodaja rodaja raja, rodaja rodaja tajada rodaja lomo tajada manteca rodaja Argentina Bolivia Chile Colom-

bia Costa Rica

EEUU España* México Nicaragua Panamá Perú Rep. Dominicana

Venezuela

manzana rodaja

Page 22: Adelaida Martín Bosque Università di Milano · Adelaida Martín Bosque 365 zanahoria, cebolla, etc. pero grattato suele acompañar a pan.Sería extraño, entonces, combinar grattugiato

El contorno lexicográfico en los diccionarios monolingües de E/LE

382

melón tajada tajada raja membrillo seco rodaja mozzarella rodaja pan rebanada, rodaja,

tajada rebanada tajada tajada

tajada rebanada

panceta tajada loncha pastel rebanada rebanada patata rodaja pechuga de pavo rebanada pepa de palta rodaja pepino rodaja pescado tajada rodaja pimiento morrón raja piña tajada rebanada plátano rodaja queso lonja, tajada tajada rodaja loncha, rodaja rebanada lonja queso brie tajada queso cremoso tajada queso fresco rodaja, tajada queso mantecoso rodaja roast beef rebanada lonja salchicha rodaja salmón ahumado lonja sandía raja tajada Tocino lonja loncha tomate rodaja rodaja rodaja

* Los datos de los que disponemos hasta el momento indican que en Canarias y en el español meridional no se utiliza raja.