aa1 Carmelo Aliberti poesie tradotte - WordPress.com · atentamente el alba todavía IV Ahora...

38
Carmelo Aliberti Poesie Versioni castigliano Gabriel Impaglione

Transcript of aa1 Carmelo Aliberti poesie tradotte - WordPress.com · atentamente el alba todavía IV Ahora...

Page 1: aa1 Carmelo Aliberti poesie tradotte - WordPress.com · atentamente el alba todavía IV Ahora giras/ entorno a la balanza del injusto/ buscas Cerbero en el espejo encuentras/ el gigante

Carmelo Aliberti

Poesie

Versioni castigliano

Gabriel Impaglione

Page 2: aa1 Carmelo Aliberti poesie tradotte - WordPress.com · atentamente el alba todavía IV Ahora giras/ entorno a la balanza del injusto/ buscas Cerbero en el espejo encuentras/ el gigante

Ahora el arco

Ahora el arco está a punto de romperse,

debemos ser cautos, aislar

la quebradura irreparable,

haces equilibrio sobre una aguja y no sabes

si inclinarte o remar.

En viaje en el seno de la noche

(alrededor hay gente que te adora y te odia)

iluminas la mirada contraida

con soplos de gloria, ni la duda

se ha salvado de la catástrofe. Ahora es cierto

que se incendia cada claridad dentro del alma,

la araña tose en las arterias,

a todo o nada inicia la jugada con la muerte.

Cada instante que arrancas todavía es limosna

de quien ignora desde siempre que en tu aliento

una niebla se alza para cancelarte.

Ahora que ruedas sobre el horizonte

envuelto en la nube del corazón

es tiempo de mensajes, no de luto.

Baja el megáfono, testarudo,

pide perdón por el audaz campaneo

y retírate en puntas de pie

más allá de las cimas de un viento de lluvia

sigilando en los párpados

el barníz del llanto y la sonrisa.

En Messagio d’amore, Sicilia, 2016

Versión al castellano, gabriel Impaglion

Page 3: aa1 Carmelo Aliberti poesie tradotte - WordPress.com · atentamente el alba todavía IV Ahora giras/ entorno a la balanza del injusto/ buscas Cerbero en el espejo encuentras/ el gigante

Tu historia

Tu historia se cuenta

entre los extremos de un hilo que parpadea

en las heridas de la discordia.

Al centro

en el inconciente cráter

la columna cansada de los mortales

en marcha oscila hacia el sol.

Hacia el horizonte

más allá de las escamas confusas del cielo

niebla, torbellino, vorágine. En Messagio d’amore, Sicilia, 2016

Versión al castellano, gabriel Impaglione

Vagamos

Vagamos

sobre pedrusco ensangrentado

en la red concéntrica del aire

entre los faroles del sol

las heridas del prado

la hoja que voltea

suspendida en el cielo.

Aquí la corteza destiñe,

la agonía roza

el mudo ruido del cabello

flota en los surcos de la carne

desgranada por el hielo y el calor.

Page 4: aa1 Carmelo Aliberti poesie tradotte - WordPress.com · atentamente el alba todavía IV Ahora giras/ entorno a la balanza del injusto/ buscas Cerbero en el espejo encuentras/ el gigante

Y es todo fluctuar

de residuos y de ideas

sobre el hilo torpe del respiro

invisible en el vórtice de la miel. En Messagio d’amore, Sicilia, 2016

Versión al castellano, gabriel Impaglione

Diciembre es el mes más cruel

Diciembre es el mes más cruel

cuando la nieve cancela

las huellas del verde en los senderos

y el petirrojo helado

se estrella contra los vidrios neblinosos

con el ojo empañado de dolor

de criatura inerme

en el lascerante exilio del invierno.

Queda solo la braza del camino

para encender sobre el sendero de tus ojos

chispas azules perladas de avellanas

que se disipan en el cielo

entre el diáfano trapecio del humo.

En el jardín de Via Dalla Chiesa

entre las hojas muertas de las margaritas

una flor roja mira el primer sol:

Elena con aéreo paso sobre la sábana

vuela a arrancarlo

y sonriendo lo pega en mi corazón. En Messagio d’amore, Sicilia, 2016

Versión al castellano, gabriel Impaglione

Page 5: aa1 Carmelo Aliberti poesie tradotte - WordPress.com · atentamente el alba todavía IV Ahora giras/ entorno a la balanza del injusto/ buscas Cerbero en el espejo encuentras/ el gigante

Isolabella

Vuelvo a ver

las plumas de tu ala girar

la corona de sueños sicilianos

suspendidos en el agua.

Tu respiro se funde

al latido

y parece que diera marcha atrás

al tiempo y la muerte.

Estoy tan cercano a ti

diluido en la mirada

pero siento

que un mar feroz nos separa. En Messagio d’amore, Sicilia, 2016

Versión al castellano, gabriel Impaglione

Shock

Ruinoso fue el shock

de cuarenta días de ansiedad

sepultados en el agua de lluvia que crecía.

El corazón lascerado,

la razón turbada enloqueció

y fue heroico creer

que el mundo habia crecido al revés

y era necesario luchar

por la deformada geometría

de las relaciones eternas.

Page 6: aa1 Carmelo Aliberti poesie tradotte - WordPress.com · atentamente el alba todavía IV Ahora giras/ entorno a la balanza del injusto/ buscas Cerbero en el espejo encuentras/ el gigante

En Messagio d’amore, Sicilia, 2016

Versión al castellano, gabriel Impaglione

Cada día

Cada día

acróbata cansado

repito el tentativo

de comprender un pálpito.

Cada día busco

en el parpadeo de tus ojos

una minuta certeza.

En Messagio d’amore, Sicilia, 2016

Versión al castellano, gabriel Impaglione

Déjenme pasar

Déjenme pasar

debo llegar

donde el sol juega con el mar,

donde el hombre comparte el pan

sin distinción de razas.

En Messagio d’amore, Sicilia, 2016

Versión al castellano, gabriel Impaglione

Page 7: aa1 Carmelo Aliberti poesie tradotte - WordPress.com · atentamente el alba todavía IV Ahora giras/ entorno a la balanza del injusto/ buscas Cerbero en el espejo encuentras/ el gigante

Aquí

Aquí

los días desnudos

se nutren de aburrimiento

me quema tu ausencia,

paso las páginas del mal

ato afectos al desorden del corazón

y en el delirio de la sangre

cubierto de niebla, bebo

el cotidiano sorbo de tu hiel.

En Messagio d’amore, Sicilia, 2016

Versión al castellano, gabriel

Impaglione

En este pueblito

En este pueblito

mi aliento es la agonía de los mitos

el mañana está sumergido en tus ojos

la esperanza tiene el color de los limones.

En Messagio d’amore, Sicilia, 2016

Versión al castellano, gabriel Impaglione

Page 8: aa1 Carmelo Aliberti poesie tradotte - WordPress.com · atentamente el alba todavía IV Ahora giras/ entorno a la balanza del injusto/ buscas Cerbero en el espejo encuentras/ el gigante

Acordes

En el aire de la noche

declina el oleaje de las voces

se ovillan

alfombras de sombra.

Se expande con la sangre

la ansiedad de llegar

y en el viento que despeina los olivos

que raspa esta desolada tierra

en el viento donde vibra tu voz

humana más que los sueños

descremados acordes

me enlazan a la vida.

En Messagio d’amore, Sicilia, 2016

Versión al castellano, gabriel Impaglione

Junio veintiocho

Junio veintiocho, hora nueve,

el Tirreno aplaca los convulsionados dedos en tu corazón,

el tiempo indolente atraca sobre la orilla.

Messina, hoz encantada, cosecha la ola,

labios entreabiertos sobre Europa.

Dentro – ideal político poesía

peines enredados

en el mechón barnizado del bienestar –

y el suplicio

del pájaro apretado en la mano.

Tú pedaleas sobre granos de vuelos quemados

con la rabiosa fiebre de quien sabe

Page 9: aa1 Carmelo Aliberti poesie tradotte - WordPress.com · atentamente el alba todavía IV Ahora giras/ entorno a la balanza del injusto/ buscas Cerbero en el espejo encuentras/ el gigante

que la nueva frontera es el horizonte.

El aliscafo que apunta a Vulcano

es púa que teje la esperanza

de horas de verano iguales a una vida

y la aguja que cose otra vez

hojas afiladas

que saltan para atravesar la luz.

Junio veintiocho, ora nueve,

-el cielo astillado por las gaviotas

ávidas de presas y de aire-

un pez que saltó del agua

agoniza bajo una barcaza dada vuelta.

En Messagio d’amore, Sicilia, 2016

Versión al castellano, gabriel Impaglione

En lugares comunes

Dislocado

en lugares comunes

de la alegría y el malestar,

desparramado

en los cuartos abiertos a la sombra

y a las estaciones,

arde el insomnio

quietud impalpable caliente

agitándose hacia pungentes meteoros

en línea recta, deformada, clara

entre evidencias de roturas y sedimentos.

Page 10: aa1 Carmelo Aliberti poesie tradotte - WordPress.com · atentamente el alba todavía IV Ahora giras/ entorno a la balanza del injusto/ buscas Cerbero en el espejo encuentras/ el gigante

En las tramas secretas, en los tumultos

presiona la puerta el hilo de un dibujo,

ansias infecundas se arrastran

sobre la cáscara del día,

en la jungla del mundo

descarrilan las espirales del intelecto,

buscan el sentido de las cosas.

Y las voces, las voces del alma

precipitan hasta el fondo

del laberinto, al proscenio de la oscuridad,

en el pozo de los reclusos,

en la luz ardiente

del labio, de la mente,

de nosotros polen postrado

por el sol, por el viento,

por la fuente del tormento.

En Messagio d’amore, Sicilia, 2016

Versión al castellano, gabriel Impaglione

Carmelo Aliberti

Sicilia, Italia -1943

La verdadera libertad

Mientras que

miseria y riqueza

te mantengan encadenado

no podrás soñar

la verdadera libertad.

En Messagio d’amore, Sicilia, 2016

Versión al castellano, gabriel Impaglione

Page 11: aa1 Carmelo Aliberti poesie tradotte - WordPress.com · atentamente el alba todavía IV Ahora giras/ entorno a la balanza del injusto/ buscas Cerbero en el espejo encuentras/ el gigante

Carmelo Aliberti

Sicilia, Italia -1943

C'è una terra

I

C'è una terra tra l'Etna e il mare/ un filo di case

sull'unghia/ di monti che s'avventano scheggiati/sulla lastra del

cielo

Le mura sbarrano/ umide ciglia sulla strada/ Bobby sulla

sabbia acciambellato/nel sonno abbaia il suo dolore/ per l'esilio

del padrone-schiavo

Il Canonico sul trapezio del bastone/ nell'astuccio di stoffa

militare/ addita ai passanti le ferite/ della guerra che non

vogliono guarire/ ogni giorno sul corso fuma il tempo/ in un

ruvido fornello d'ironia

II

Nel bar si gioca a carte si discute/ del salario dell'anemico

lavoro/ si contano i giorni necessari/ per la mutua gli assegni

familiari/ si spera nel cantiere forestale/ per la dote dei figli per

la casa/ per le cambiali del televisore

Nei petti tatuati dalle pene/ don Santo tenace giocatore/

rinserra la speranza della vincita/ per felpare sorsate di miseria/

- Fate come me tentate la schedina/ pregate i trapassati/ che vi

dettino nel sogno la cinquina/ in questo paese lazzarone/ non

c'è altro rimedio salutare -

III

Fuori il vento torce il noce depilato/ slitta sui cristalli

impomatati/ tu ingolfato nella sedia/ uomo - rana con la lama

dentro i denti/ varchi la palude tra mandibole/ spianate di

caimani/ in agguato nei gomitoli di nebbia/ sciamata da

cannoni di cartone/ puntati su cuoi parassiti

Page 12: aa1 Carmelo Aliberti poesie tradotte - WordPress.com · atentamente el alba todavía IV Ahora giras/ entorno a la balanza del injusto/ buscas Cerbero en el espejo encuentras/ el gigante

Se guardi dietro i vetri innaffiati/ oltre i cespugli del

pantano/larve agonizzano spettrali/ che contendono ai topi/

cartocci arrugginiti di escrementi/ se apri le braccia balza al

cuor/ Valle del Belice dove/ i congiunti sotto le rovine/

chiamano un popolo che attende/ col tufo sul viso ancora l'alba

IV

Ora ruoti/ attorno alla bilancia dell'ingiusto/ cerchi Cerbero

nello specchio trovi/ il barista gigante con gli occhiali/ il caffè

singhiozza nella tazza/ ti tuffi nel pozzo delle tasche/ sei della

razza che vive l'ergastolo/ con poche lire libero/ di spaccarti

l'unghia pneumatica/ sulle azzurre pareti della cella/ se hai il

coraggio di resistere o partire

V

Anche tuo padre partigiano/ stritolato dal neo -

cannibalismo - capitale/ partì per nuove guerre uomo-rana

Ora che la guerriglia crepita/ attorno alla catena di

montaggio/ c'è chi dice che egli è già tornato

VI

Nella pupilla del televisore/ Mike accartoccia ansie

preziose/ su obiettivi di cronaca e denaro/ nella giungla nel

deserto il mitra brucia

Dal sottosuolo dell'esistenza tu coi versi ancora incidi/

negative nel rotocalco della vita/ e attendi/ il boato di una

nuova libertà.

tratta dal volume "C'è una terra" - Todariana Ed., Milano

1972

Page 13: aa1 Carmelo Aliberti poesie tradotte - WordPress.com · atentamente el alba todavía IV Ahora giras/ entorno a la balanza del injusto/ buscas Cerbero en el espejo encuentras/ el gigante

Carmelo Aliberti

Sicilia, Italia -1943

Hay una terra

I

Hay una tierra entre el Etna y el mar/ un hilo de casas sobre

una uña/ de montes que se asoman astillados / al mosaico del

cielo

Los muros cierran/ húmedas pestañas sobre la calle/ Bobby

sobre la arena/en el sueño ladra su dolor/ por el exilio del

patrón-esclavo

El cura sobre el trapecio del bastón/ en un estuche de tela

militar/ indica a los pasantes las heridas/ de la guerra que no

quieren curar/ cada día en la calle fuma el tiempo / en un

ruinoso hornillo de ironía

II

En el bar se juega cartas se discute/ del salario del anémico

trabajo/ se cuentan los días necesarios/ para el crédito los

subsidios familiares/ se espera en la obra forestal/ por la cuota

para los hijos por la casa/ por el pagaré del televisor

En los pechos tatuados de penas/ don Santo tenaz jugador/

abraza la esperanza de la victoria/ para barrer lejos un poco de

miseria/ - Hagan como yo el tentativo de un cartoncito/ recen a

los muertos / que ellos les dicten en el sueño la quiniela/ en

este pueblito desgraciado / no hay más remedio que saludar -

III

Afuera el viento sacude el depilado nogal/ se desliza por

lustradas ventanas/ tú hundido en la silla/ hombre - rana con la

daga entre los dientes/ atraviesas el pantano entre mandíbulas /

abiertas de caimanes/ emboscados en los ovillos de la niebla/

Page 14: aa1 Carmelo Aliberti poesie tradotte - WordPress.com · atentamente el alba todavía IV Ahora giras/ entorno a la balanza del injusto/ buscas Cerbero en el espejo encuentras/ el gigante

enjambres de cañones de cartón/ apuntados sobre peinados

parásitos

Si miras detrás de los mojados vidrios/ más allá de los

arbustos del pantano/ larvas que agonizan espectrales/

compiten con ratones/ por paquetes oxidados de excrementos /

si abres los brazos salta al corazón/ el Valle del Belice donde/

los reunidos bajo las ruinas/ llaman a un pueblo que espera/

atentamente el alba todavía

IV

Ahora giras/ entorno a la balanza del injusto/ buscas Cerbero

en el espejo encuentras/ el gigante que atiende el bar con sus

anteojos/ el cafè se lamenta en la taza/ te tiras en el pozo de los

bolsillos/ eres de la raza que vive la cadena perpetua/ con pocas

monedas libre/ de romperte la uña neumática/ sobre las azules

paredes de la celda/ si tienes el coraje de resistir o de partir

V

También tu padre combatiente del pueblo/ triturado por el

neo – canibal- capitalismo/ partió hacia nuevas guerras

hombre-rana

Ahora que la guerrilla arde/ alrededor de la cadena de montaje/

hay quien dice que él ya ha regresado

VI

En la pupila del televisor/ Mike envuelve ansias preciosas/

sobre objetivos de crónica y dinero/ en la selva en el desierto la

ametralladora quema

Desde el subsuelo de la existencia tú aun con los versos

tallas/ formas para imprimir la vida/ y esperas/ el fragor de la

nueva libertad.

Page 15: aa1 Carmelo Aliberti poesie tradotte - WordPress.com · atentamente el alba todavía IV Ahora giras/ entorno a la balanza del injusto/ buscas Cerbero en el espejo encuentras/ el gigante

tratta dal volume "C'è una terra" - Todariana Ed., Milano

1972 Versión al castellano, gabriel

Impaglione

X

Poesia d’amore

(A mia moglie)

Ogni giorno con te

occhi di miele

con te vivo visioni nuove

– nel vortice delle ore

inventario di proteste e di martiri

stracci di speranze spalancate

sullo sgomento di strade offuscate

bocche soffocate nel giorno

dal clamore di voci deserte

– mani slogate a impastare

matasse di albe e di tramonti

– mani spalancate ad aspettare

la spugna di Cristo e della storia

– le tue mani dipinte di incertezze

sull’orizzonte del domani

e dentro, dentro un mondo vuoto

a stento in quel momento trattenuto

dal bianco fluorescente del tuo seno

– fuori il tempo corrode la mente

su lamiere di acque peregrine

e nelle vetrine l’abbaglio dei consumi

apre prospettive disperate

al tuo destino

ogni giorno con te

la tua voce soave

percuote questa stanza

Page 16: aa1 Carmelo Aliberti poesie tradotte - WordPress.com · atentamente el alba todavía IV Ahora giras/ entorno a la balanza del injusto/ buscas Cerbero en el espejo encuentras/ el gigante

dove confeziono rochi manichini

sepolto nel tunnel quotidiano

– ti chiedo notizie dell’amore

mi parli di un universo senza fine

ti chiedo se il cuore può sperare

che l’alba di domani

vedrà sorgere un giorno senza tempo

tu immersa

nel viola del silenzi

sorridi e sembri attenta

ad uncinarmi dentro fatui enigmi

ogni giorno con te

viola d’amore

io dipingo prati di ninfee

mentre nel sangue s’aggira l’ago del dolore

la mente affonda nel tuo sogno segreto

si confonde trafitta dalla luce

nel mio labirinto di rovine

e devasta l’acropoli del cuore

ogni giorno con te

con te ricerco

nello stridore dei tramonti

il profumo dei fiori

il senso reale dei colori

il mio essere perduto

nel risucchio dei giorni e del futuro

mentre tu allodola gentile

ti nascondi nel velo dei sogni

e non rispondi

ogni giorno con te

sei dolcissima

Page 17: aa1 Carmelo Aliberti poesie tradotte - WordPress.com · atentamente el alba todavía IV Ahora giras/ entorno a la balanza del injusto/ buscas Cerbero en el espejo encuentras/ el gigante

con me che riaffondo nella palude del male

e mi consumo sul molo ad approdare

nel precipizio dei giorni alle tue mani

che scintillano nella muta stanza

tra il brusio furtivo dei minuti

sempre più belle sempre più lontane Da “Poesie d’amore”

En Messagio d’amore, Sicilia, 2016

X

Poesía de amor

(A mi esposa)

Cada día contigo

ojos de miel

contigo vivo visiones nuevas

– en el espiral de las horas

inventario de protestas y martirios

harapos de esperanzas abiertas

sobre el miedo de calles oscuras

bocas sofocadas en el día

por el clamor de desiertas voces

– manos desarticuladas de amasar

ovillos de albas y de ocasos

– manos echadas a esperar

la esponja de Cristo y de la historia

– tus manos pintadas de incertidumbres

sobre el horizonte de mañana

y adentro, adentro un mundo vacío

fatigado en aquel momento detenido

por el blanco fluorescente de tu seno

– afuera el tiempo corroe la mente

Page 18: aa1 Carmelo Aliberti poesie tradotte - WordPress.com · atentamente el alba todavía IV Ahora giras/ entorno a la balanza del injusto/ buscas Cerbero en el espejo encuentras/ el gigante

sobre láminas de aguas peregrinas

y en las vidrieras el ladrido del consumo

abre desesperadas perspectivas

a tu destino

Cada día contigo

tu voz suave

golpea este cuarto

donde confecciono sordos maniquíes

sepulto en el túnel cotidiano

– te pido noticias del amor

me hablas de un universo sin fin

te pregunto si el corazón puede esperar

a que el alba de mañana

vea surgir un día sin tiempo

tú immersa

en el violeta de los silencios

sonríes y pareces dispuesta

a apresarme en vanos enigmas

cada día contigo

viola de amor

yo pinto prados de ninfas

mientras en la sangre ronda la aguja del dolor

la mente se hunde en tu sueño secreto

se confunde atravesada por la luz

en mi laberinto de ruinas

y desvasta la acrópolis del corazón

cada día contigo

contigo busco

en los rumores del crepúsculo

el perfume de las flores

Page 19: aa1 Carmelo Aliberti poesie tradotte - WordPress.com · atentamente el alba todavía IV Ahora giras/ entorno a la balanza del injusto/ buscas Cerbero en el espejo encuentras/ el gigante

el sentido real de los colores

mi ser perdido

en la vorágine del presente y del futuro

mientras tú pájaro gentil

te escondes tras el velo de los sueños

y no respondes

cada día contigo

eres tan dulce conmigo

y yo me hundo en los pantanos del mal

me consumo en el muelle para embarcar

en el precipicio del día sobre tus manos

que brillan en el mudo cuarto

entre el murmullo furtivo de los minutos

siempre más bellos siempre más lejanos Da “Poesie d’amore”

En Messagio d’amore, Sicilia, 2016

Versión al castellano, gabriel Impaglione

Carmelo Aliberti

Sicilia, Italia -1943

V – da Il giusto senso-

Allá arriba día a día

montones de huesos exhalan

gemidos de hambre, alrededor

fulgurantes cajitas cromadas

que protegen sombreros de plumas

y cigarros entre labios babeantes

me pisotean el corazón. En Messagio d’amore, Sicilia, 2016

Page 20: aa1 Carmelo Aliberti poesie tradotte - WordPress.com · atentamente el alba todavía IV Ahora giras/ entorno a la balanza del injusto/ buscas Cerbero en el espejo encuentras/ el gigante

Versión al castellano, gabriel Impaglione

Carmelo Aliberti

Castroreale, Italia -1943

Dios de la nada

Dios de la nada y del dolor,

dios de los pobres, Dios mío,

asísteme te ruego para subir

los escalones de la oscuridad

con la carga del mal

y la pena del prójimo en el corazón.

Empujado por convulsas fantasías

he caminado racionales espirales

con la fuerza de los ojos,

arriesgué ante la fosa de los leones,

el oasis de vidrio,

la sombra, la masacre.

Ahora en el desierto del alma,

en el descenso homogeneo de la carne,

en el incendio de la historia y del futuro,

asísteme te ruego te prego a recortar

en la mezcla de la sangre y el pensamiento

la vela, la nube que salve,

la fuga al precipicio en el azul.

Dios de nada y del dolor,

Dios emergido de lo oscuro a intermitencias

en el delirio injusto del injusto,

asísteme te ruego mientras desgrano

istoria de piedad y de esperanza,

rientra trastabillo en otras ionósferas

y me obstino en esperar,

araña pegada al vidrio del porqué,

tu señal, la uña que arranque

Page 21: aa1 Carmelo Aliberti poesie tradotte - WordPress.com · atentamente el alba todavía IV Ahora giras/ entorno a la balanza del injusto/ buscas Cerbero en el espejo encuentras/ el gigante

el jeroglífico del día,

el sabor del cielo y del infierno,

al alma regresará la dulzura,

al mundo desconcertado su luz.

Versión al castellano, Gabriel Impaglione

Carmelo Aliberti

Sicilia, Italia -1943

“Il cielo rotola in lembi di cristallo

tento con rosolata mano

di fermare il giorno che precipita

dai rami stravolti nella sera”

"El cielo rueda en bordes de cristal

busco con dorada mano

detener el día que precipita

desde los deformados ramos de la noche "

Versión al castellano, gabriel Impaglione

Carmelo Aliberti

Bafia di Castroreale, Sicilia, Italia -1943

Quisieras agujerear

Quisieras agujerear

la caparazón sigilada

de resignada conchilla

y dejarte arrastrar

al remolino del azahar.

Pero hierve la ola,

el fuego seca estrellas y cielo,

Page 22: aa1 Carmelo Aliberti poesie tradotte - WordPress.com · atentamente el alba todavía IV Ahora giras/ entorno a la balanza del injusto/ buscas Cerbero en el espejo encuentras/ el gigante

sobre el borde del alma

tú ya no respiras,

el mareo asciende

y el mal se anula.

En Messagio d’amore, Sicilia, 2016

Versión al castellano, gabriel Impaglione

Carmelo Aliberti

Italia

Otro día

Otro día

se arquea sobre nosotros

el armisticio terminó

en el registro

la red de sueños se ha destejido.

El hombre persiste en descomponer la unidad

y cabalgando satélites

va a la caza del oculto dios En Messagio d’amore, Sicilia, 2016

Versión al castellano, gabriel Impaglione

Page 23: aa1 Carmelo Aliberti poesie tradotte - WordPress.com · atentamente el alba todavía IV Ahora giras/ entorno a la balanza del injusto/ buscas Cerbero en el espejo encuentras/ el gigante

En Navegaciones97

Carmelo Aliberti

Bafia di Castroreale, Messina, Italia - 1943

Le ultime gemme

Le ultime gemme

luccicano sui tralci

nell’eccidio del giorno

nell’eclissi del mondo

sono i tuoi occhi di stella marina

che scintillano negli abissi della notte

sono i tuoi occhi di fata morgana

che mi accecano sul molo di Messina

nella livida stagione della diossina

Las últimas gemas

Las últimas gemas

brillan sobre las ramas

en la masacre del día

en el eclipse del mundo

son tus ojos de estrella de mar

que brillan en los abismos de la noche

tus ojos de maga o espejismo

que me ciegan sobre el muelle de Messina

en la lívida estación de la dioxina

Page 24: aa1 Carmelo Aliberti poesie tradotte - WordPress.com · atentamente el alba todavía IV Ahora giras/ entorno a la balanza del injusto/ buscas Cerbero en el espejo encuentras/ el gigante

Maggio ‘68

Maggio ‘68

nella cortina del porto

un concerto di clacson

sventolano stendardi

ringhiano slogans impazziti

in testa lacera l’aria

il fischietto della storia

Tu nella grotta della Fata Morgana

trafitto dalla vergine schiuma

d’ira e d’amore

rigeneri covate d’ideali

sull’argine vergine del mare

riesplodono i sogni sgozzati

sugli specchi degli anni favolosi

analizzi sbricioli assiomi

e nei vergini inganni

della nuova frontiera

affondi dolcemente

tra riverniciate pareti d’utopia

Mayo ‘68

Mayo ‘68

en la zona del puerto

un concierto de bocinas

flamean banderas

ladran consignas enloquecidas

lascera el aire la cabeza

con el silbato de la historia

Page 25: aa1 Carmelo Aliberti poesie tradotte - WordPress.com · atentamente el alba todavía IV Ahora giras/ entorno a la balanza del injusto/ buscas Cerbero en el espejo encuentras/ el gigante

Tú en la gruta de la maga Morgana

atravezado por la espuma intacta

de la ira y el amor

incubas ideales

sobre el virgen terraplén del mar

florecen los sueños degollados

sobre espejos de años fabulosos

analizas axiomas triturados

y en los castos engaños

de la nueva frontera

te hundes dulcemente

entre repintadas paredes de utopía

Nt: el autor hace referencia, cuando escribe “en la gruta de la Fata

Morgana” a un fenómeno óptico que se presenta cada tanto a quien, desde la

costa calabresa del Estrecho de Messina, mira hacia la costa siciliana

(Ciudad de Messina) y que consiste en la aparición, sobre el mar, de fabulosas

construcciones de torres y cúspides, que – como dice la enciclopedia Treccani-

la fantasía de los poetas ha imaginado como residencia de la legendaria Fata

Morgana. Esta denominación local del fenómeno viene del medioevo.

Uscire e non sapere

I

Uscire e non sapere dove andare

con la pioggia che devasta le ferite

dei prati e delle strade

gremite di silenzio e di sgomento

II

Incagliato nella tela del finito

mentre bevi l’ umido sole nella mano

vedi tra gli alberi di fiato

schizzare trecce di sogni dalle dita

Page 26: aa1 Carmelo Aliberti poesie tradotte - WordPress.com · atentamente el alba todavía IV Ahora giras/ entorno a la balanza del injusto/ buscas Cerbero en el espejo encuentras/ el gigante

verso un pollice di cielo rischiarato

da una freccia di luna dove sai

la rassegnazione la certezza il bene

legato a un filo bianco

Salir y no saber

I

Salir y no saber adonde ir

con la lluvia que arrasa las heridas

de prados y calles

hartas de silencio y consternación

II

Varado en la tela de la finitud

mientras húmedo sol bebes en la mano

ves tras los árboles del aliento

como salpican los dedos sueños trenzados

hacia un pulgar de cielo claro

flecha de luna donde distingues

la resignación la certeza el bien

atado a un hilo blanco

Oltre i cancelli

Oltre i cancelli scorticati dal furore

nella gola dei passeri scoppia il giorno

le valve si arrendono al dolore

per la clemenza dell’ombra

Page 27: aa1 Carmelo Aliberti poesie tradotte - WordPress.com · atentamente el alba todavía IV Ahora giras/ entorno a la balanza del injusto/ buscas Cerbero en el espejo encuentras/ el gigante

al vertice la speranza burocratica

del bene – nell’aria invalicabile

la libertà prescritta dai tuoi sibili

è nei limiti lussuoso arredamento

Incolonnato nell’ ansia della resa

ascolti il delirio di chi muore

in cifre di disfatta e sperimenti

le piaghe del coraggio

bruciato su sentieri padronali

dove i mandorli fioriti sono la mano

aperta del cielo che solleva

dentro una nuvola di luce

Más allá de los portones

Más allá de los portones desollados por la furia

en la garganta de los pájaros estalla el día

Las ostras se rinden al dolor

hasta la clemencia de la sombra

En la cima la esperanza burocrática

del bien – en el aire infranqueable

la libertad establecida por tus silbidos

es en el límite un lujoso mobiliario

Encolumnado en el ansia de la rendición

escuchas el delirio de quien muere

en cifras de derrota y experimentas

las llagas del coraje

quemado en los senderos del patrón

allí los almendros en flor son la mano

abierta del cielo que alza

una nube de luz

Page 28: aa1 Carmelo Aliberti poesie tradotte - WordPress.com · atentamente el alba todavía IV Ahora giras/ entorno a la balanza del injusto/ buscas Cerbero en el espejo encuentras/ el gigante

La fine dei poeti

La sera di marzo muore nel Tirreno

il gesto rifiuta la parola

già sbandi nel vuoto siderale

con le croci del Sud in processione

nel tuo lamento di vivo

forato dalla sillaba

Un vento stipendiato ti comunica

la fine dei poeti muto valuti

l’annuncio funerario maledici

l’attimo trafitto nelle tempie

ma cosmica è la luce in cui ti perdi

El final de los poetas

La tarde de marzo muere en el Tirreno,

el gesto rechaza la palabra,

ya te pierdes en el vacío sideral

con las cruces del Sur en procesión

en tu lamento de ser vivo

agujereado por la sílaba.

Un viento a sueldo te comunica

el final de los poetas, mudo reflexionas

el anuncio fúnebre, maldices

el instante traspasado en las sienes,

pero cósmica es la luz en que te pierdes.

Page 29: aa1 Carmelo Aliberti poesie tradotte - WordPress.com · atentamente el alba todavía IV Ahora giras/ entorno a la balanza del injusto/ buscas Cerbero en el espejo encuentras/ el gigante

Dialogo muto

Tutto nel buio è dialogo muto

il giorno miraggio che uccide

la cronaca tortura

il cuore insidia

Il transistor trama accordi nella notte

per te che non ascolti in sintonia

con un’onda tua

rare voci

scheggiate nel grido quotidiano

la gioia di ferite

di creatura schiava della terra

nell’ansia che l’azzurro la rivesta

Vorresti lenire

la dannazione fraterna

mentre pestato da mille mani

cerchi sull’òrbita incompiuta

lo spasimo del nulla o il bene eterno

Diálogo mudo

Todo en lo oscuro es diálogo mudo

el día ilusión que mata

la crónica tortura

el corazón engaño

La radio trama acuerdos en la noche

para ti que no escuchas en sintonía

con tu onda

voces extrañas

astilladas en el grito cotidiano

Page 30: aa1 Carmelo Aliberti poesie tradotte - WordPress.com · atentamente el alba todavía IV Ahora giras/ entorno a la balanza del injusto/ buscas Cerbero en el espejo encuentras/ el gigante

alegría de heridas

de criatura esclava de la tierra

ansiosa que el azul la cubra

Quisieras atenuar

la maldición fraterna

mientras golpeado por mil manos

buscas en la incompleta órbita

el espasmo de la nada o el bien eterno

L’insania di scrivere versi

Ora blàteri da microfoni spaziali

dove hai dovuto trasferire

l’insania di scrivere versi

Nessuno sa la ragione del tuo esilio

e come uccida

prorogare tutte le scadenze

quando il trionfo è gioco clientelare

ma dentro prevalse l’ideale

l’impegno politico fu amore

ad un’Isola di lutti

perciò fu fatale la ferita

Nella solitudine astrale

ora smerigli tarde primavere

e sogni soltanto di guarire

Page 31: aa1 Carmelo Aliberti poesie tradotte - WordPress.com · atentamente el alba todavía IV Ahora giras/ entorno a la balanza del injusto/ buscas Cerbero en el espejo encuentras/ el gigante

La locura de escribir versos

hablas a destajo desde micrófonos espaciales

donde tuviste que transferir

la locura de escribir versos

Ninguno sabe la razón de tu exilio

y cómo mata

prorrogar todas las obligaciones

cuando el triunfo es clientelismo

Pero dentro prevalece el ideal

el empeño político fue amor

a una Isla enlutada

por esto fue fatal la herida

En la soledad astral

pules tardías primaveras

y sólo sueñas en sanar

La stanza di carta

Presto fuggirò dalla stanza

di carta illuminata

dai miei errori

nell’assenza il quaderno

attenderò la mano che lo frughi

c’è il tempo speso in folli itinerari

sordo all’appello familiare

del pane certo

c’è il segno della mia riconoscenza

per chi ha impagliato

ghirlande di sogni nel mio inverno

Page 32: aa1 Carmelo Aliberti poesie tradotte - WordPress.com · atentamente el alba todavía IV Ahora giras/ entorno a la balanza del injusto/ buscas Cerbero en el espejo encuentras/ el gigante

c’è il senso di una vita

tentata con ragioni in cui ho creduto

la preghiera del dovere

bevuta sino al sorso dell’addio

Già nell’abisso fumano i pagliai

sotto la luna i contadini s’imbarcano

su vascelli di memoria e di demenza

nel prurito dei tizzoni s’agita il vento

che verrà a strapparmi l’ultimo grido

Chissà se dietro le tendine dissestate

vivrà il guaito una parola

La habitación de papel

Pronto huiré de la habitación

de papel iluminado

por mis errores

en la ausencia esperaré la mano

que urgue mi cuaderno

está el tiempo gastado en loco itinerario

sordo al llamado familiar

del pan seguro

está la señal de mi reconocimiento

para quien ha dado cuerpo

a las guirnaldas de sueños en mi invierno

está el sentido de una vida

tentada de razones en las que he creido

la oración del deber

bebida hasta el sorbo del adiós

Page 33: aa1 Carmelo Aliberti poesie tradotte - WordPress.com · atentamente el alba todavía IV Ahora giras/ entorno a la balanza del injusto/ buscas Cerbero en el espejo encuentras/ el gigante

Ya en el abismo humean los pajares

bajo la luna se embarcan campesinos

sobre naves de memoria y demencia

en el escozor de la brasa se agita el viento

que vendrá a arrancarme el último grito

Quizá si detrás de los ruinosos tendones

se lamente una palabra

So che verrai

o che verrai questa notte

agitando la mano bianca di farfalla

nell’inganno della mia fatua luce

Non tarderò ad aprire la finestra

e finalmente sepolto nel tuo abbraccio

sentirò cembali intonare

un concerto d’amore e di pietà

Sé que vendrás

Sé que vendrás esta noche

agitando la blanca mano de mariposa

en el engaño de mi luz fatua

no tardaré en abrir la ventana

y finalmente hundido en tu abrazo

sentiré los címbalos entonar

un concierto de amor y de piedad

Page 34: aa1 Carmelo Aliberti poesie tradotte - WordPress.com · atentamente el alba todavía IV Ahora giras/ entorno a la balanza del injusto/ buscas Cerbero en el espejo encuentras/ el gigante

Tra due rive

Il cranio del Re fuma

su nevrotici precipizi

oscilla la rondine tra i fili

accerchia le antenne a fiotti d’ala

abbozza profili di partenze

L’ultima mosca crepita

nella maglia del ragno

Nell’intelletto abraso

transitano messaggi

mentre m’innalzo a stendere

un rigo di luce tra due rive

Entre dos orillas

El cráneo del Rey fuma

neuróticos precipicios

oscila la golondrina entre los hilos

circunda las antenas a golpes de ala

ensaya perfiles de partida

La última mosca crepita

en la red de la araña

En la erosionada inteligencia

transitan mensajes

mientras me alzo a extender

una línea de luz entre dos orillas

Page 35: aa1 Carmelo Aliberti poesie tradotte - WordPress.com · atentamente el alba todavía IV Ahora giras/ entorno a la balanza del injusto/ buscas Cerbero en el espejo encuentras/ el gigante

Gabriel Impaglione

Gabriel Impaglione è nato a

Buenos Aires nel 1958,

poeta e giornalista argentino.

Autore di: “Echarle pájaros

al Mundo” (Ediciones

Panorama, BsAs, 1994),

“Breviario de Cartografía

Mágica” (El Taller del

Poeta, Galicia, 2002),

“Poemas Quietos” (Antol. Editorial Mizares, Barcelona, 2002),

“Bagdad y otros poemas” (El Taller del Poeta, Galicia, 2003),

“Letrarios de Utópolis“.

Uno tra i più influenti poeti argentini è fondatore insieme a Tito

Alvarado del progetto PALABRA EN EL MUNDO,

lettura in simultanea mondiale di poesia, composta da readings

organizzati dai poeti interessati nel loro luogo d’ origine,

che si svolge in piazze, teatri, pub, centri culturali, scuole,

progetto che oggi coinvolge più di 300 città in tutto il mondo.

Un grido di dolore carico della speranza di chi sconta la

condanna di amare.

Lettera al poeta Carmelo Aliberti.

Ti ho letto per prima volta, in diverse poesie sparse, negli anni

80, in Argentina, grazie al poeta e traduttore Antonio Aliberti,

nato a Barcellona Pozzo di Gotto e trasferito a Buenos Aires

negli anni 40.

Page 36: aa1 Carmelo Aliberti poesie tradotte - WordPress.com · atentamente el alba todavía IV Ahora giras/ entorno a la balanza del injusto/ buscas Cerbero en el espejo encuentras/ el gigante

Subito incorporai nella mia piccola lista dei Poeti Italiani,

accanto a Quasimodo, Pavese, Montale, Luzzi, Cattafi, Gatto, il

nome tuo. Trovavo nella tua poesia lo sguardo profondo di chi

andava su questo mondo verso le nuove domande, trovavo il

mistero che resta sulle parole del poema come sulle corde della

chitarra restano le carezze delle dita del buon musicista, quei

rumori di segreto lavoro, respiro dell’uomo sui territori del

tempo.

Penso che la tua opera non ritorni alle radici della grande lirica.

La tua poesia è radice e fiore di grande lirismo. Meraviglia il suo

profondo umanesimo. Il dolore del mondo è il dolore del poeta,

la densa nebbia che ci circonda e affoga soltanto potrà sfidarsi

con queste fiamme. Con questa poesia che è poesia del oggi e

qui, ma con memoria, e pura vocazione costruttrice di futuro.

Faro poetico.

Direi Poeta del suo tempo, consapevole di essere nel mondo

(complesso, feroce), che ci dona una voce universale fatta anche

dalla ricca identità siciliana.

Come far ritornare il lirismo alla nostra società, come stabilire

sogni, fratellanze, impegni come pane caldo?

Carmelo, sono tempi bui. Così lontani dalla poesia e cosi

bisognosi di poesia. Dimmi: Quando è andata via la poesia dalla

poesia? Quando l’etica, la verità, la bellezza con piede nell’esilio

lasciarono il vuoto alle paroline incolonnate per pura

autocelebrazione, vanità pressa per talento nei talk show della

cultura del nuovo secolo. (“… inquietati da un solo pensiero -/

ballo con eleganza?- Maiacovski)

Page 37: aa1 Carmelo Aliberti poesie tradotte - WordPress.com · atentamente el alba todavía IV Ahora giras/ entorno a la balanza del injusto/ buscas Cerbero en el espejo encuentras/ el gigante

Come dare avviso ai vicini che l’alba già è fiorita e possono

cominciare i lavori del giorno? Mestiere di passeri e galli, il dare

avviso dell’alba.

Ma vediamo i nostri paesi fermi nell’attesa (inconsapevole), i

nostri vicini credendo oscuro quello che rivela le sue forme con

chiarezza.

C’è tanto da fare … e c’è tanta solitudine circondata da schermi,

luci, brillii, offerte, missili!

Carmelo, mi dicesti giorni fa: “la forza della poesia ci sostiene

nella resistenza all’assedio di ogni male e ci regala una

indescrivibile innalzamento spirituale che ci da gioia e ci innalza

dalle brutture del Male e del mondo”.

E ti risposi: Incontrarci in piena resistenza non fa altro che darci

ancora più forze. Sapere che siamo un pazzo pugno di “soli” non

sta male, davanti alla certezza di tanto vuoto individualista, e

ancora più, credo, convinto, che questo sia l’energia essenziale

che ci salva la vita.

Trionferà l’amore. Lo sappiamo. La poesia è amore. Non durerà

così tanto questa nebbia. Non si può nascondere il sole con un

cartello di pubblicità.

E tu, in prima fila, Carmelo, con la tua poesia, ci spiegherai con

umiltà – un’altra volta-, le cose essenziali, i nostri compiti nel

nuovo tempo.

Gabriel

Page 38: aa1 Carmelo Aliberti poesie tradotte - WordPress.com · atentamente el alba todavía IV Ahora giras/ entorno a la balanza del injusto/ buscas Cerbero en el espejo encuentras/ el gigante