A propósito de la traducción de los álbumes sin...

12
1 La traducción de LIJ árabe-español-árabe: estado de la cuestión Ana Belén Díaz García, Universidad de Castilla-La Mancha (Escuela de Traductores de Toledo) Citation: Díaz García, A. B. (2015), “La traducción de LIJ árabe-español-árabe: estado de la cuestión”, G. Bazzocchi, P. Capanaga, R. Tonin (eds.), Perspectivas multifacéticas en el universo de la literatura infantil y juvenil , mediAzioni 17, http://mediazioni.sitlec.unibo.it, ISSN 1974-4382. 1. Introducción En España, hablar de LIJ árabe es sinónimo de pensar en los cuentos de Las mil y una noches. La adaptación y continua reedición de estos relatos orientales ha sido, y sigue siendo, la única muestra de LIJ árabe que se conoce en nuestro país. Aladino y la lámpara maravillosa, Alí Babá y los cuarenta ladrones o Los viajes de Simbad el Marino son algunos de estos relatos que, adaptados para un público infantil, se publican y reeditan constantemente, dejando de lado la producción literaria actual en lengua árabe para niños y jóvenes. Si atendemos a las corrientes de educación intercultural que están llegando a la escuela española en los últimos años y que entre sus objetivos persiguen dar representatividad en el aula a las lenguas maternas y culturas de origen del alumnado, se hace, cuanto menos curioso, que en un país donde el colectivo de personas inmigradas de origen árabe es uno de los más numerosos, y el número de cuyos hijos, nacidos o educados aquí, comienza a ser significativo (alrededor de 50.000 niños de origen árabe en la Escuela española), no se le conceda a la LIJ árabe una representación mayor en el aula, así como en el mundo editorial y académico.

Transcript of A propósito de la traducción de los álbumes sin...

Page 1: A propósito de la traducción de los álbumes sin palabrasmediazioni.sitlec.unibo.it/images/stories/PDF_folder/document-pdf/... · ladrones o Los viajes de Simbad el Marino son algunos

1

La traducción de LIJ árabe-español-árabe: estado de la

cuestión

Ana Belén Díaz García, Universidad de Castilla-La Mancha (Escuela de

Traductores de Toledo)

Citation: Díaz García, A. B. (2015), “La traducción de LIJ árabe-español-árabe: estado de la cuestión”, G. Bazzocchi, P. Capanaga, R. Tonin (eds.), Perspectivas multifacéticas en el universo de la literatura infantil y juvenil, mediAzioni 17, http://mediazioni.sitlec.unibo.it, ISSN 1974-4382.

1. Introducción

En España, hablar de LIJ árabe es sinónimo de pensar en los cuentos de Las

mil y una noches. La adaptación y continua reedición de estos relatos

orientales ha sido, y sigue siendo, la única muestra de LIJ árabe que se conoce

en nuestro país. Aladino y la lámpara maravillosa, Alí Babá y los cuarenta

ladrones o Los viajes de Simbad el Marino son algunos de estos relatos que,

adaptados para un público infantil, se publican y reeditan constantemente,

dejando de lado la producción literaria actual en lengua árabe para niños y

jóvenes.

Si atendemos a las corrientes de educación intercultural que están llegando a

la escuela española en los últimos años y que entre sus objetivos persiguen dar

representatividad en el aula a las lenguas maternas y culturas de origen del

alumnado, se hace, cuanto menos curioso, que en un país donde el colectivo

de personas inmigradas de origen árabe es uno de los más numerosos, y el

número de cuyos hijos, nacidos o educados aquí, comienza a ser significativo

(alrededor de 50.000 niños de origen árabe en la Escuela española), no se le

conceda a la LIJ árabe una representación mayor en el aula, así como en el

mundo editorial y académico.

Page 2: A propósito de la traducción de los álbumes sin palabrasmediazioni.sitlec.unibo.it/images/stories/PDF_folder/document-pdf/... · ladrones o Los viajes de Simbad el Marino son algunos

2

En una investigación llevada a cabo por la Escuela de Traductores de Toledo

durante el año 2010, en la que se analizaba la situación de la traducción del

árabe a las lenguas oficiales de España (en adelante L.O.E.) y a la inversa

durante los años 1995-2010, se detectó que en comparación con las

traducciones de otros géneros, e incluso dentro de la propia traducción literaria,

las obras de LIJ vertidas del árabe a las L.O.E. se pueden contar con los dedos

de las dos manos1.

2. Las traducciones del árabe a las Lenguas Oficiales de España

2.1. LIJ árabe: “la gran olvidada”

La literatura infantil y juvenil árabe, a pesar de ser un fenómeno literario y

editorial relativamente reciente, parece haber quedado excluida de las

investigaciones y traducciones llevadas a cabo por arabistas y traductores

dedicados a la literatura árabe, situándola en una posición periférica dentro de

la traducción de la literatura árabe y, por tanto, de la primera vía de acceso del

público lector, ya que algo que no se estudia ni se traduce, no puede llegar

jamás al receptor que desconoce la producción y la lengua. Las primeras

traducciones de LIJ del árabe al español se remontan a los años 30 del siglo

XX, con la labor de traducción directa del árabe de algunos cuentos de Las mil

y una noches realizada por el arabista Ángel González Palencia para la

editorial Saturnino Calleja2.

Por otro lado, la recepción y difusión de las traducciones de LIJ árabe en

España, así como las reseñas de estas obras publicadas en prensa o

1 Al basarse este trabajo en los datos extraídos del citado estudio, quedan excluidas las

traducciones al español que se hayan podido realizar en otros países, pues esta búsqueda

queda fuera de nuestras posibilidades, así como las traducciones de LIJ que hayan podido ser

incluidas en revistas y otros tipos de publicaciones -como los cuentos traducidos por Al-Hudhud

(1972: 99)- a las que el público infantil no tiene acceso normalmente.

2 Fueron publicados en la Colección Biblioteca Perla. Las ediciones estaban profusamente

ilustradas con dibujos del ilustrador Rafael de Penagos.

Page 3: A propósito de la traducción de los álbumes sin palabrasmediazioni.sitlec.unibo.it/images/stories/PDF_folder/document-pdf/... · ladrones o Los viajes de Simbad el Marino son algunos

3

destacadas en catálogos y guías de lectura infantil son escasísimas e

incompletas, y la mayoría de las veces inexistentes. Muestra de ello es que en

una de las más famosas guías de LIJ editadas en España, 1001 libros infantiles

que hay que leer antes de crecer, no se hace referencia a ninguna de las obras

escritas en alguno de los 22 países árabes que existen y en el caso de las

referencias que aparecen en la página “Bienvenidos a la fiesta” son obras

dirigidas a lectores expertos (18 años).

Como excepción, encontramos una guía de lectura infantil y juvenil publicada

por Casa Árabe bajo el título Simsim3 (Sésamo) (figura 1), cuya finalidad es

invitar a los niños y jóvenes a asomarse a la diversidad del mundo árabe a

través de los libros.

2.2. Acceso a las obras de LIJ árabe en lengua original y sus traducciones

En España, el acceso a la literatura árabe en general, tanto en lengua original

como sus traducciones, puede llevarse a cabo por medio de las colecciones

que poseen los departamentos de las universidades donde se imparten

estudios de lengua árabe y civilización árabo-islámica, centros de investigación

o instituciones culturales relacionadas con el mundo árabe4. Pero el acceso a

las obras de LIJ árabe, tanto a las traducciones como a su producción original

en árabe, se revela más complicado, pese a que la demanda por parte de la

población inmigrante aumenta debido al interés que suscita en los padres que

sus hijos tengan contacto con la lengua y la literatura de su cultura de origen.

Las obras de LIJ árabe que se pueden encontrar en la red de bibliotecas

3 En línea: http://mediateca.casaarabe.es/publicaciones.

4 Véase: http://www.aecid.es/web/es/bibliotecas/catalogos/islamica/

http://www.eea.csic.es/index.php?option=com_content&task=view&id=101&Itemid=50

http://www.casaarabe-ieam.es/servicios/show/centro-de-documentacion-cdd

http://www.uclm.es/escueladetraductores/biblioteca/

Page 4: A propósito de la traducción de los álbumes sin palabrasmediazioni.sitlec.unibo.it/images/stories/PDF_folder/document-pdf/... · ladrones o Los viajes de Simbad el Marino son algunos

4

públicas quedan relegadas a unos pocos ejemplares en las estanterías de

“otras lenguas”, “otras literaturas”, etc.

La adquisición de estas obras de LIJ árabe en España pasa necesariamente

por la compra telemática mediante encargos específicos en las escasas

librerías especializadas en este tipo de literatura.

2.3. Las obras traducidas

Las traducciones literarias realizadas desde el árabe a las lenguas oficiales de

España durante el periodo 1995-2010 representan un 70% de las obras

traducidas en esta combinación (AR>L.O.E.). Por géneros, dentro de la

literatura, los preferidos son la poesía seguida de la narrativa, y el menos

traducido es la LIJ, que no alcanza ni el 1% de las traducciones literarias.

Porcentajes de traducciones según géneros literarios (1995-2010)

De este reducido número de traducciones de LIJ, dos de ellas han sido

publicadas por la Editorial Ecir en la colección Multicolor (figuras 2 y 3). Ambos

son cuentos publicados en formato bilingüe, escritos por autores de Argelia y

Marruecos que son a su vez los traductores al español. Estas dos obras

también han sido publicadas en catalán mediante traducción de Antonio Viñas.

Existen otras dos obras que no son traducciones directas del árabe, sino que

se han llevado a cabo a través del francés como lengua puente: Mi miel, mi

dulzura y A la sombra del Olivo (figuras 4 y 5) que son recopilaciones de nanas,

Page 5: A propósito de la traducción de los álbumes sin palabrasmediazioni.sitlec.unibo.it/images/stories/PDF_folder/document-pdf/... · ladrones o Los viajes de Simbad el Marino son algunos

5

canciones y rimas árabes y bereberes de la tradición oral del Magreb que

contienen el texto en árabe, su transcripción y la traducción al castellano.

Ambas se encuentran insertas en colecciones de cancioneros infantiles de todo

el mundo que recogen el patrimonio oral de distintas culturas.

En esta línea de recopilación de la tradición oral árabe encontramos otras dos

obras: una de ellas, Nahki willa nanam? ¿A dormir o a contar?: Selección de

cuentos maravillosos palestinos de tradición oral, contiene la traducción de una

selección de jrefiyyes (narraciones maravillosas), esta vez de origen palestino,

que han sido recopiladas y traducidas por la arabista Montserrat Rabadán. La

otra, Anécdotas de Yoha, en edición bilingüe, recopilada, adaptada y traducida

por la libanesa afincada en España Raghida Abillaaa, cuenta las leyendas del

personaje más popular y divertido de Oriente Medio, Yoha, perteneciente al

imaginario de la cultura popular árabe y que puede hacer las delicias del lector

juvenil.

La libreta del dibujante (figura 6) del egipcio Mohieddine Ellabad, tal vez sea el

ejemplo más representativo de traducción de literatura juvenil árabe en los

últimos años. Ha sido traducida a la mayoría de las lenguas europeas y su

publicación en España, que contó con la subvención del Ministerio de Cultura,

vino motivada por haber sido galardonada con el premio Manzana de Oro de la

Bienal Internacional del libro infantil de Bratislava y con el Premio “Octogone de

Chêne” al mejor álbum extranjero en Francia. No es una traducción directa del

árabe, sino que se ha hecho a partir de la versión francesa. En su edición se ha

conservado el formato original de la obra, obligando al lector a abrir y a pasar

sus páginas en el sentido de la escritura de la lengua árabe, de derecha a

izquierda, una acción que invita a la curiosidad y a la reflexión sobre la cultura

árabe desde el primer contacto con la obra.

Por otro lado, Unsi y Rita se divierten del autor libanés Rashid Daíf, es una

traducción directa del árabe al español, publicada en formato bilingüe, que

merece mención aparte por ser una obra de relatos que, bajo la forma de

literatura infantil, esconde historias que no están destinadas a un público

infantil.

Page 6: A propósito de la traducción de los álbumes sin palabrasmediazioni.sitlec.unibo.it/images/stories/PDF_folder/document-pdf/... · ladrones o Los viajes de Simbad el Marino son algunos

6

3. Literatura infantil y juvenil árabe: nueva línea de traducción en la

Escuela de Traductores de Toledo

La Escuela de Traductores de Toledo, que cuenta entre sus actividades con

cuatro programas de traducción de las obras fundamentales del pensamiento y

la literatura árabe clásica y contemporánea, ha introducido recientemente un

nuevo programa que gira en torno a la traducción del árabe al español de

literatura infantil y juvenil árabe.

Con este nuevo programa de traducción pretende dar a conocer uno de los

géneros más desconocidos de la literatura árabe. Entre las primeras obras

seleccionadas para su traducción y edición comercial, que cuentan con la

subvención de la Agencia Española de Cooperación Internacional para el

Desarrollo (AECID), se encuentran:

Diario de un gato (Yawmiyat Hirr, Beirut, 1999) de Emily Nasrallah. Está

considerada una de las obras más reconocidas de literatura juvenil escrita en

árabe y narra, desde la óptica felina del gato Ziko, la guerra civil libanesa y sus

miserias.

Garabatos (Jarbachat, Beirut, 2006) de Nadine Touma. Álbum ilustrado y lleno

de imaginación que se acerca con valentía al campo de la experimentación sin

alejarse de sus raíces culturales árabes. Representante de las nuevas líneas

editoriales y la innovación gráfica en el terreno de la LIJ árabe. Premiada en la

edición 2007 de la Feria Internacional de Literatura Infantil de Bolonia.

El filósofo autodidacto (Hayy Ibn Yaqzan, El Cairo, 2000) de Ibn Tufayl.

Adaptación infantil de un clásico de la literatura árabe andalusí realizada por el

narrador egipcio Salah Abdel Sabur, figura reputada dentro de las letras

árabes.

Page 7: A propósito de la traducción de los álbumes sin palabrasmediazioni.sitlec.unibo.it/images/stories/PDF_folder/document-pdf/... · ladrones o Los viajes de Simbad el Marino son algunos

7

4. Las traducciones de las Lenguas Oficiales de España al árabe

Durante los últimos años, la LIJ española ha sido objeto de programas de

traducción en algunos países árabes, contando en muchas ocasiones con el

apoyo institucional y financiero del Ministerio de Cultura de España.

En los datos recogidos en el anteriormente citado estudio de la Escuela de

Traductores de Toledo, las traducciones de literatura realizadas durante los

años 1995-2010 de las lenguas oficiales de España al árabe, representan un

83,5% del total de las obras traducidas en esta combinación. Dentro de ella, la

narrativa es el género más traducido, seguida de la poesía, y al contrario de lo

que ocurre en la combinación AR>L.O.E., la literatura infantil tiene una

representación mayor en términos de porcentaje.

La figura de El Quijote contribuye a este porcentaje con dos traducciones de

adaptaciones infantiles que tienen al personaje manchego como protagonista:

Mi primer Quijote de José María Plaza y Don Quijote de la Mancha de Carlos

Reviejo.

Doménica (figura 10), la obra infantil póstuma de Gonzalo Torrente Ballester,

ha sido traducida y publicada por el Instituto Egipcio de Estudios Islámicos,

pero la edición no parece estar dirigida a un público infantil, pues el diseño de

la cubierta y las ilustraciones son demasiado serias y sobrias, a diferencia de la

versión española.

Existen cuatro pequeñas obras de cuentos breves de la autora Anna Molins

(figuras 11 y 12), traducidas al árabe por Tànit Assaf Muntané, que han sido

publicadas en formato trilingüe (catalán-árabe-español) por la colección Minaret

de la editorial La Galera. Cada libro contiene un cuento para ser leído a la

manera occidental y otro que comienza por el final para ser leído de derecha a

izquierda, a la manera árabe.

Page 8: A propósito de la traducción de los álbumes sin palabrasmediazioni.sitlec.unibo.it/images/stories/PDF_folder/document-pdf/... · ladrones o Los viajes de Simbad el Marino son algunos

8

4.1. La colección El Barco de vapor

La colección El Barco de vapor ha tenido una gran acogida editorial en Líbano

y se ha beneficiado de las subvenciones que el Ministerio de Cultura concede a

la traducción de obras españolas a otras lenguas. La editorial libanesa Dar al-

Majani ha publicado numerosas obras en lengua árabe de autores españoles,

entre los que se encuentran Santiago García-Clairac, Mariasun Landa, Carlos

Puerto, Enrique Páez, Roberto Santiago, Fernando Almena, Carmen Vázquez-

Vigo, Agustín Fernández Paz, Pilar Mateos y el recientemente fallecido Emili

Txeidor.

Las obras escritas originalmente en gallego, euskera o catalán, han sido

traducidas al castellano por sus propios autores, y ésta ha sido la versión

tomada para llevar a cabo su traducción al árabe. Los dos traductores

encargados de esta colección han sido Zina Salhub y Hifa Hayr Allah.

4.2. La serie El pirata Garrapata

La célebre serie de El pirata Garrapata (figura 13) creada por Juan Muñoz

Martínen los años 80 ha sido traducida al árabe casi en su totalidad.5 Todas las

traducciones han sido editadas también por la editorial libanesa Dar al-Majani

durante los años 2003-2004 y han contado con la subvención del Ministerio de

Cultura de España. El traductor de todas las obras es el libanés Pierre Najm,

profesor de lengua española en la Université Saint-Joseph de Beirut.

La traducción de la obra El pirata Garrapata en tierras de Cleopatra ha

motivado incluso la realización de una tesis doctoral (Aziz, 2010) centrada en el

5 Los títulos traducidos son: El pirata Garrapata; El pirata Garrapata en África; El pirata

Garrapata en tierras de Cleopatra; El pirata Garrapata llega a pie al templo de Abu Simbel; El

pirata Garrapata es faraón en tiempos de Tutankamón; El pirata Garrapata en China; El pirata

Garrapata en Pekín y el mandarín Chamuskín; El pirata Garrapata en la India; El pirata

Garrapata en la ciudad prohibida de Pekín casi pierde el peluquín.

Page 9: A propósito de la traducción de los álbumes sin palabrasmediazioni.sitlec.unibo.it/images/stories/PDF_folder/document-pdf/... · ladrones o Los viajes de Simbad el Marino son algunos

9

análisis traductológico comparado de las referencias culturales, la traducción

de los nombres propios y las formas lingüísticas. Esta investigación constituye

una novedad en el campo de los estudios árabes, por ser pionera en centrar el

objeto de su estudio en la traducción del español al árabe de LIJ y por destacar

que en esta combinación de traducción prima la adaptación cultural de la obra

al contexto de llegada.

5. Conclusiones

Apreciamos que en la combinación L.O.E.>AR ha habido un significativo

interés por acercar la LIJ española a los niños árabes, si bien es cierto que esta

iniciativa se ve reducida prácticamente a una editorial y a un país, Líbano, a

pesar de que son muchos los países árabes y de que la producción editorial de

Egipto o los Emiratos Árabes es muy profusa.

En la combinación contraria, el flujo de traducciones en la combinación

AR>L.O.E. ha dado frutos escasísimos con respecto a las traducciones que se

hacen de otras lenguas como el inglés o el francés. Además, estas

traducciones no suelen ser de obras de autores árabes propiamente dichas,

sino que por el contrario son, en su mayoría, recopilaciones de relatos y

canciones de la tradición oral.

Al contrario de lo que ha ocurrido con el resto de los géneros literarios a partir

de la concesión del Nobel al autor egipcio Mahfuz, la traducción de LIJ árabe

no ha aumentado, y lo que existe sigue enmarcado en una línea académica

(etnográfica a veces) no dirigida ni por su estilo ni por su formato editorial

gráfico al público infantil. Por todo, tampoco existen especialistas ni traductores

en este campo.

Esto pone de relieve la urgencia de la traducción de LIJ árabe a las lenguas del

Estado español. En un país en el que sus niños tienen mil y un orígenes, en el

que la cultura árabe está tan presente pero sigue siendo tan desconocida, la

traducción se revela como una potente herramienta para poner los pilares de la

Page 10: A propósito de la traducción de los álbumes sin palabrasmediazioni.sitlec.unibo.it/images/stories/PDF_folder/document-pdf/... · ladrones o Los viajes de Simbad el Marino son algunos

10

construcción de un puente literario y del intercambio entre culturas, permitiendo

que los niños de aquí, los que vinieron de allá y los que viven allí, puedan

compartir e intercambiar lecturas, personajes, aventuras, palabras… a través

del mar que los une, el Mediterráneo.

Bibliografía

Abd El-Halim Wahdan, N. (1972) Literatura infantil en Egipto, Madrid: Instituto

Hispano-Árabe de Cultura.

Abillamaa, R. (2008) Anécdotas de Yoha, Barcelona: Sirpus.

Aziz Qader, N. (2010) La traducción de literatura infantil español-árabe. Análisis

traductológico comparado de la obra “El Pirata Garrapata en tierras de

Cleopatra” (Tesis doctoral inédita), Granada: Universidad de Granada.

Casa Árabe (2008) Simsim: Libros infantiles y juveniles para asomarse al

mundo árabe, Madrid: Casa Árabe.

Daíf, R. (2006) Unsi y Rita se divierten. Un cuento para mayores (trad. M. L.

Comendador y G. Fernández. Ed. Bilingüe. Título en árabe: أنسي يلهو مع ريتا. كتاب

.Toledo: Escuela de Traductores de Toledo ,(.البالغين

Daoud Brikci-Aimeu, N. (2007) El sacrificio de Morad = مرادتصحية , Valencia: Ecir.

Eccleshare, J. y Blake, Q. (2010) 1001 libros infantiles que hay que leer antes

de crecer, Barcelona: Grijalbo.

Ellabbad, M. (2008) La libreta del dibujante (trad. L. Serrano), Salamanca:

Lóguez Ediciones.

Favert, H., M. Lerasle y N. Novi (2005) A la sombra del Olivo=في ظل الزيتونة ,

(trad. del francés M. Á. Mendo), Madrid: Kókinos.

Page 11: A propósito de la traducción de los álbumes sin palabrasmediazioni.sitlec.unibo.it/images/stories/PDF_folder/document-pdf/... · ladrones o Los viajes de Simbad el Marino son algunos

11

Franzé, A. (ed) (1999) Lengua y cultura de origen: Niños marroquíes en la

escuela española, Madrid: Ediciones del Oriente y del Mediterráneo.

Lerasle, M. y A. Idir-Saadoui (2005) Mi miel, mi dulzura = با عسلي, يا حلوتي (trad.

del francés P. Rozarena), Zaragoza: Luis Vives.

Muhammad, S. y S. Abdelhadi (2007) Hamza y el gigante Herkel = حمزة والعمالق

.Valencia: Ecir ,هركل

Plaza, J.M. (2005?) فارسي االول دون كيخوتي = Mi primer Quijote, Damasco: الدون

كيخوتي

Rabadán Carrascosa, M. (2002) Nahki willa nanam? ¿A dormir o a contar?:

Selección de cuentos maravillosos palestinos de tradición oral, Madrid:

CanArabia.

Reviejo, C. (2006) دون كيخوتي = Don Quijote de la Mancha, El Cairo: Elias

Nodern Publishing House.

Suárez Fernández, S. (2002) Literatura infantil en Jordania: Rawda al-Hudhud,

Granada: Universidad de Granada.

Sitografía

http://www.boe.es/

https://catalogobiblioteca.uclm.es/cgi-

bin/abnetopac/O7057/IDa6a0915c?ACC=101

http://www.cervantes.es/bibliotecas_documentacion_espanol/default.htm

http://www.literaturasm.com/

http://www.neelwafurat.com/

Page 12: A propósito de la traducción de los álbumes sin palabrasmediazioni.sitlec.unibo.it/images/stories/PDF_folder/document-pdf/... · ladrones o Los viajes de Simbad el Marino son algunos

12

http://www.bienvenidosalafiesta.com/