85017396-Obra-poetica-Cesar-Moro-1938-1955
-
Upload
rudagochav3096 -
Category
Documents
-
view
54 -
download
4
Transcript of 85017396-Obra-poetica-Cesar-Moro-1938-1955
![Page 1: 85017396-Obra-poetica-Cesar-Moro-1938-1955](https://reader034.fdocuments.ec/reader034/viewer/2022042501/557213d5497959fc0b93212e/html5/thumbnails/1.jpg)
César Moro OBRA POÉTICA
1
Prefacio de André Coyné
Edición, prólogo y notas de
Ricardo Silva-Santisteban
Ins t i tu to Nac iona l de Cul tura
1980
![Page 2: 85017396-Obra-poetica-Cesar-Moro-1938-1955](https://reader034.fdocuments.ec/reader034/viewer/2022042501/557213d5497959fc0b93212e/html5/thumbnails/2.jpg)
869.56 Q73Z9S
[Quíspez Asín, Alfredo] 1903-1956. César Moro [seud ] Prefacio: André Coyné. Prólogo Ricardo
Silva-Santisteban. Lima, Instituto Nacional de Cultura, 1980-t. 21 cm.
Publicación bilingüe de su obra escrita en francés.— Cf. "Agrade' cimiento".
Bibliografía por Miguel Ángel Rodríguez Rea: 1.1. Contiene 1.1. Obra poética.—
1. Poesías peruanas - Siglo XX 2. Escritores peruanos - Biobibliografías (Quíspez Asín) I . Coyné, André
n. Silva-Santisteban, Ricardo comp. BN80-01
(c) de esta edición
Instituto Nacional de Cultura
Ancash 390, Lima 1, Perú
Carátula: Octavio Santa Cruz
Cuadro de carátula: Pastel de César Moro
![Page 3: 85017396-Obra-poetica-Cesar-Moro-1938-1955](https://reader034.fdocuments.ec/reader034/viewer/2022042501/557213d5497959fc0b93212e/html5/thumbnails/3.jpg)
AGRADECIMIENTOS
Este primer volumen de la Obra poét ica de César Moro recopila los textos que el propio poeta organizó en coleccio
nes (con excepción de la segunda y la última) aunque algunos no llegó a publicar en vida. Así, este libro pretende cumplir varios cometidos: coleccionar lo que el propio poeta seleccionó de una obra más vasta, dar una imagen cabal de su obra poética, ofrecer un acceso amplio a su poesía, gracias a la publicación bilingüe de su obra escrita en francés, y dejar dispuesto el camino para la edición de las poesías sueltas con las que habrá de completarse la publicación de la obra poética.
Nunca se agradecerá en forma suficiente a André Coyné, su albacea literario, la publicación postuma de buen número de estos textos. Gracias a él se tuvo acceso, tras la muerte del poeta, a L a tor tuga ecuestre , las Ca r t a s , A m o u r á mor t y, con el presente libro, a P ie r re des solei ls .
Américo Ferrari nos ha pedido dejar constancia de su deuda de gratitud con André Coyné por su preciosa ayuda en la revisión de las traducciones de A m o u r á mor t . Eleonora Falco, a la ayuda de Javier Sologuren y de Nanou Truel en su traducción de T r a -fa lgar S q u a r e .
Por mi parte, no puedo dejar de mencionar la invalorable ayuda de Javier Sologuren en todas mis versiones de la poesía
7
![Page 4: 85017396-Obra-poetica-Cesar-Moro-1938-1955](https://reader034.fdocuments.ec/reader034/viewer/2022042501/557213d5497959fc0b93212e/html5/thumbnails/4.jpg)
de MOTO. A André Coyné por sus minuciosas y acertadas obser
vaciones a mi traducción de L e c h á t e a u de g r i sou , que permitie
ron superar los errores de una primera publicación, y el documen
tado artículo que precede esta edición. Igualmente, a Patricia
Pinilla, estudiosa de la obra de Moro, sus acertadas sugerencias
a la versión de P ier re des solei ls . A Américo Ferrari y a Eleonora
Falco debo agradecerles el haber respondido con tanto entusias
mo como prontitud con sus versiones de los libros más difíciles
de Moro. A Emilio Adolfo Westphalen el haber permitido la
reproducción de su versión ya clásica de Le t t re d ' amour . A Ma
nuel Moreno limeño debo agradecerle él haber puesto en mis
manos, siempre con generosidad, tantas publicaciones periódicas,
prácticamente inaccesibles, con textos de Moro, así como varias de
sus primeras ediciones que me ha venido prestando a través de
los últimos años. Ha sido una suerte contar en forma irrestricta
con su estupenda biblioteca. A Miguel Ángel Rodríguez Rea,
una vez más, por la preparación del trabajo bibliográfico sobre
Moro.
Por último, no menos, pues a su empeño se debe la realiza
ción de este volumen, a los directores del Instituto Nacional de
Cultura, el haberme confiado la delicada labor de su preparación.
R. S. S.
8
![Page 5: 85017396-Obra-poetica-Cesar-Moro-1938-1955](https://reader034.fdocuments.ec/reader034/viewer/2022042501/557213d5497959fc0b93212e/html5/thumbnails/5.jpg)
P R E F A C I O
![Page 6: 85017396-Obra-poetica-Cesar-Moro-1938-1955](https://reader034.fdocuments.ec/reader034/viewer/2022042501/557213d5497959fc0b93212e/html5/thumbnails/6.jpg)
![Page 7: 85017396-Obra-poetica-Cesar-Moro-1938-1955](https://reader034.fdocuments.ec/reader034/viewer/2022042501/557213d5497959fc0b93212e/html5/thumbnails/7.jpg)
CESAR MORO ENTRE LIMA, PARÍS Y MÉXICO
Una vez desaparecido Bretón, y disperso el grupo que no
podía darle la razón a la muerte, a su muerte, pero que tampoco
podía permanecer mucho tiempo sin sacar las conclusiones de
dicha muerte, tal vez pueda uno hablar de un de spués del Surrea
lismo sin incurrir en la sospecha de estar llevando agua al mo
lino, o al gaznate —de todos modos seco— de los eternos sepul
tureros que, desde 1930, se desgañifan abucheando un cadáver
al que nunca nada correspondió en la realidad. Un de spués del
Surrealismo en el sentido en que hubo un an tes , y en que Bau-
delaire, por ejemplo, fue según Bretón "surrealista en la moral",
sin que las "ideas preconcebidas" por las que también (tsentía
algo" nos parezcan (como le parecían a Bretón, que sólo consi
deraba incólumes a quienes la "voz surrealista" le iba apuntando)
falsear, cuando se interponen, el juego de ecos que su poesía —su
moral, por consiguiente— despierta en nosotros. Efectivamente,
¿quién puede obligarme a pensar que Baudelaire supiera al res
pecto menos que Bretón? Lo supo de modo distinto, a su manera,
tan sensible a la irrisión del destino que nos toca como al poder
que, sin embargo, tenemos, de oponerle en cada caso la pureza
de nuestros rechazos o de nuestros delirios.
Debería bastar el acuerdo sobre estos dos puntos, pues excluiría
a quienes es preciso excluir: a los realistas, aquellos que tratan de
11
![Page 8: 85017396-Obra-poetica-Cesar-Moro-1938-1955](https://reader034.fdocuments.ec/reader034/viewer/2022042501/557213d5497959fc0b93212e/html5/thumbnails/8.jpg)
tú y voz al ídolo —bastante gente en suma—, preservando al mis
mo tiempo la oscuridad que atañe al "punto supremo" y alas "pre
misas fundamentales del Surrealismo" en sus relaciones con las
"tradiciones"; o a aquel "espíritu" que animó primero a Nerval
(quien no obstante se movía dentro de un universo de culpa y sal
vación, cuya imaginaria verdad acogía cualquier ortodoxia al lado
de cualquier herejía) y asimismo a aquellos "signos en el Pensa
miento" a los que un Artaud o un Daumal sacrificaron la actividad
colectiva y la apariencia misma de la actividad poética.
Sin duda, el problema no era aún aquél para el joven perua
no que llegó a París en 1925 ostentando el magnífico nombre que
acababa de elegir: César Moro, y que luego descubrió el m á s a l lá
de los días surrealistas como el más allá de sus propios días, la
sede de un desenfreno espiritual al que estaba de antemano pre
parado. No por ello dejaría de manifestar su insolencia, ya fue
ra escapándose de su cuarto de hotel para reunirse con sus ami
gos rusos blancos del Schérazade, ya interrumpiendo una discu
sión política en el seno del grupo para señalar que, si bien el
ministro burgués ese día puesto en el banquillo era un señor ho
rrible, debió, no obstante, haber sido un hombre bello. Poesía,
amor, rebelión: sí; en el cielo del deseo, el incendio del corazón
y de los sentidos, ¡pero que ningún deseo vacile en darse a conocer!
Moro nada abjurará cuando llegue a admirar el Mons ieu r Godeau
in t ime y, por sobre todo, E n busca del t i empo perd ido . Me per
mitiré citar, a propósito, estas líneas escasamente leídas, que sur
gen directamente de Proust y son de Crevel, a quien su fervor
por Bretón no le impidió frecuentar a Jouhandeau:
Mientras las terceras personas crean en un vicio,
mientras esperen espectáculos bien montados o, en todo
caso, una diseminación de gestos que se complacen en
considerar tan culpables y tan raros como las orquídeas
de Osear Wilde: respetuoso interés. Pero que venga
el sufrimiento al que ninguna extravagancia revela, y
al que no. aumenta ninguna persecución social, ningún
calabozo, ni el boato del peor esteticismo, que venga
el sufrimiento sin palabras, el sufrimiento silenciosa-
12
![Page 9: 85017396-Obra-poetica-Cesar-Moro-1938-1955](https://reader034.fdocuments.ec/reader034/viewer/2022042501/557213d5497959fc0b93212e/html5/thumbnails/9.jpg)
mente corrosivo, y aquellos que habían esperado deco
rados curiosos, anécdotas picantes y crónicas escanda
losas no perdonarán a la pasión su dolor demasiado
simple.
De los años de Moro en París dan testimonio su firma en
L e surréal isme au service de la Révo lu t ion ; luego, en el home
naje a Violette Noziéres, as\ como también la nota al pie del ma
nifiesto L a movil ización contra la G u e r r a no es l a P a z (1933),
donde se denuncia
la abominable sentencia que acaba de ser lanzada
contra los marinos de los cruceros peruanos A lmi r an t e
G r a u y Coronel Bolognes i , que se rebelaron el 8 de
mayo pasado para protestar contra la mala alimenta
ción y los excesos en la disciplina.
Entretanto, el francés se ha convertido en el idioma natural
de Moro, del mismo modo que la poesía, esta flor venenosa cuyos
pétalos habrán de marchitarse casi todos en sus maletas y en sus
cajones; a tal punto le interesaba más respirar su olor que sacar
partido de ellos para lucirse.
Cuando regresa a Lima, en 1934, comprueba el atractivo que
el Surrealismo ejerce a la larga distancia sobre los más jóvenes.
Así por ejemplo, en Emilio Adolfo Westphalen, poeta que enmu
deció demasiado pronto, pero que sigue siendo hasta el momento
un crítico de excepcional lucidez. En 1935, Moro organiza una
exposición en que las tres cuartas partes de las obras —pinturas,
dibujos, collages— son suyas. Desde 1928 habían aparecido en
Buenos Aires dos números de la revista Q u e dirigida por Aldo
Pellegrini, y ciertas tendencias surrealistas se habían abierto paso
no sólo en Argentina, sino también en Chile. Sin embargo, aún
no se había visto en el continente una explosión de imágenes
plásticas tan expresamente ligada al Surrealismo, y cuyo catálogo,
henchido de fórmulas insólitas dentro del propio grafismo —a
partir del enunciado liminar de Picabia: "El arte es un producto
farmacéutico para imbéciles"— propendiese así a provocar a los
13
![Page 10: 85017396-Obra-poetica-Cesar-Moro-1938-1955](https://reader034.fdocuments.ec/reader034/viewer/2022042501/557213d5497959fc0b93212e/html5/thumbnails/10.jpg)
defensores de los academismos de todo tipo, comenzando —o ter
minando— por el academismo supuestamente revolucionario del
ind igen i smo, que Moro no tardaría en calificar de última ola de
la barbarie artística, recuperando de paso la palabra "arte" para
hacerla designar, desde entonces, aquello que "empieza donde
acaba la tranquilidad": "Por el arte qu i ta -sueño , contra el arte
adormidera".
Un apéndice del catálogo arremetía contra Vicente Huido-
bro, cuya poesía, en la época de N o r d - S u d , había reflejado la de
Reverdy, y que por entonces, en E l árbol en cuarentena acababa
de parodiar U n a j i r a f a de Buñuel, publicada en L e sur réa l i sme
a u service de l a R é v o l u t i o n . El chileno, indignado, trató de llevar
la discusión al terreno de las costumbres. De Lima le respondie
ron en un libelo colectivo: V . H . o el obispo embotel lado, en que
el aporte de Moro —escrito en francés— se titula " L a Pa tee des
ch i ens " (La bazofia de los perros).
Moro y Westphalen habrían de colaborar pronto en un bole
tín clandestino a favor de la República Española, antes de lanzar,
en vísperas de la gran conflagración mundial, el primer y único
número de E l u s o d e l a p a l a b r a .
Contra las aves negras del oscurantismo, los cuer
vos sombríos del imperialismo fascista de sesos descol
gados en descomposición, de los imperialismos demo
cráticos de lengua de hormiguero y cola de ratón, de
la burocracia stalinista con una colmena de moscas en
cada ojo, oponemos nuestra confianza en el destino del
hombre y en su próxima liberación. En 1925 sitúan
los surrealistas el fin de la era cristiana. E L U S O D E
L A P A L A B R A pretende recordar que estamos en 1939.
En 1938, Moro vuelve a salir de Lima y se establece en
México, donde, con motivo de la estancia de Bretón, presenta en
Let ras de M é x i c o y en P o e s í a algunos poemas traducidos de los
surrealistas franceses: "El Surrealismo es el cordón que une la
bomba de dinamita con el fuego para hacer volar la montaña".
Mientras Bretón regresa a Europa y se ve pronto envuelto
14
![Page 11: 85017396-Obra-poetica-Cesar-Moro-1938-1955](https://reader034.fdocuments.ec/reader034/viewer/2022042501/557213d5497959fc0b93212e/html5/thumbnails/11.jpg)
en la guerra, Moro y Wólfgang Paalen montan la exposición que
habían preparado junto con él, y que abre sus puertas en febrero
de 1940, en la Galería de Arte Mexicano. El propio Moro escri
bió las palabras de presentación, publicadas en español y en inglés.
Por otro lado, un primer enfrentamiento había ya opuesto a
Moro con Bretón: lo señalo porque sirve para explicar lo que
sigue. Por razones de orden táctico, el pintor Diego Rivera se
encontró asociado al manifiesto Por u n arte revolucionar io inde
pendiente , redactado por Bretón y Trotsky; Moro conocía al per
sonaje, con su vanidad "megalo-mito-paranoica", y desconfió de
antemano de una causa que sentía la necesidad de movilizarlo.
A la hora en que la más siniestra de las catástrofes se abatía
sobre el mundo, él invocaba a los pueblos de Inglaterra, Francia,
Alemania, Polonia, etc., "contra los siniestros antropófagos: Cham-
berlain el Provocador, Hitler el Demente Paralítico, Mussolini el
Gran Comendador del excremento, Daladier el Inaugurador TV? 2
del monumento a los muertos", repudiando al mismo tiempo los
slogans cacoquímicos de la "Tercera Cloaca Internacional". ¿Qué
crédito ya entonces otorgaba a la Cuarta? Trotsky recibía del exilio
un aura que habría de aumentar con su, martirio. Su adhesión
u una forma de revolución que establecería "desde el comienzo
[. . . ] para la creación intelectual [. . . ] un régimen ana rqu i s t a
de libertad individual", ¿sería de verdad mucho más que un deseo
piadoso? El poder obliga, y Trotsky en el poder había realizado
la feroz represión de Cronstadt y el cobarde asesinato de los
Makhnovistas. Además, la lectura de S u mora l y l a nues t ra con
duciría pronto a Bretón a declarar su estupor ante el hecho de que
hasta Trotsky apelara al viejo concepto jesuítico: "El fin justifica
los medios", y a pedir que "ciertos aspectos del pensamiento de Le-
nin y hasta del de Marx, sean sometidos a una crítica atenta". En
adelante el autor de N a d j a insistiría cada vez más en Fourier y en
"su interpretación jeroglífica del mundo, fundada en la analogía
entre las pasiones humanas y los productos de los tres reinos de
la naturaleza".
No es mi tarea argüir de Bretón contra Bretón. Otros se
encargarán de discernir en sus escritos lo que sólo es producto de
la fatalidad de la época, y contra lo cual Artaud quiso prevenirlo.
15
![Page 12: 85017396-Obra-poetica-Cesar-Moro-1938-1955](https://reader034.fdocuments.ec/reader034/viewer/2022042501/557213d5497959fc0b93212e/html5/thumbnails/12.jpg)
Regreso a Moro. Cuando yo hablaba de un después del Surrealis
mo que correspondiese a su an tes , tenía en mente más bien algún
al l ado . En la Exposición Internacional de México, los pintores
propiamente surrealistas —algunos a largo plazo, otros a uno más
o menos corto— eran confrontados, no sólo con objetos de arte
mexicano antiguo y de "arte salvaje", sino también con las obras
de pintores mexicanos vivos, que contribuían a crear la atmósfera
sin someterse totalmente a ella. Provenían en general de los
Contemporáneos que, alrededor de 1930, habían leído más a Coc-
teau y a Max Jacob (ya Superviélle, Giraudoux y al Jouhandeau
de A s t a r o t h ) que a Bretón y a Péret. Dos de ellos, Agustín Lazo,
insigne conocedor de la cocina pictural, y Xavier Villaurrutia,
poeta de verbo sonámbulo y de una esplendente precisión, eran
ya para Moro los amigos admirables que compartía con Wolfgang
y Alice Paalen, Leonora Carrington, Remedios Varo, y aquellos
surrealistas a quienes la tormenta fijaba o fijaría en las alturas
del Anahuac. Hubo allí apertura recíproca.
En México, tierra elegida, el Surrealismo, cuya verdad era
defendida por Péret, se convirtió más bien en el lugar predilecto
de una múltiple amistad, en la que respiraba un núcleo de seres
que había reconocido, de una vez para siempre, su entera libertad
frente a la obsesión de los abandonos o de las adhesiones. Paalen,
en forma totalmente independiente, se preguntaba: "¿qué pin
tar?", y proponía como nuevo objeto del arte la "visualización
directa de las fuerzas que nos mueven y que nos conmueven",
una verdadera "cosmogonía plástica". El funda y dirige D y n ,
mientras que en Nueva York, Bretón funda y dirige V V V , Moro
colabora en D y n , pero no en V V V , y cuando aparece el número 4
de esta última revista, se siente obligado a expresar su desacuerdo
—voluntariamente sereno, moderado y sin rencor— con un mo
vimiento que había constituido su razón de ser, sin que pudiera
imaginar que algún día habría de alejarse de él. Cuando aparece
Arcane 1 7 , tendrá la oportunidad de reafirmar su decepción, ya
que la atracción siempre viva del lirismo de Bretón no le parece
suficiente para paliar los límites del análisis o de la incertidum-
bre del juicio:
16
![Page 13: 85017396-Obra-poetica-Cesar-Moro-1938-1955](https://reader034.fdocuments.ec/reader034/viewer/2022042501/557213d5497959fc0b93212e/html5/thumbnails/13.jpg)
La afirmación de que todo ser humano busque
( s i c ) un único ser de otro sexo nos parece tan gratui
ta, tan oscurantista que sería necesario que el estudio
de la psicología sexual no hubiera hecho los progresos
que ha hecho para poder aceptarla, o pasarlo por alto
siquiera. ¿Acaso no sabemos, por lo menos teórica
mente, que el hombre persigue a través del amor la
satisfacción de una fijación infantil más o menos bien
orientada, más o menos aceptada por el super-yo, por
la sociedad? ¿No lo enriquece más bien con una es
pecie de fatalidad dramática determinándolo ya desde
la infancia?
Tendría que citar enteramente el largo reproche que Moro
le hizo al Surrealismo de los años de la guerra, en el sentido
de que no exploraba suficientemente el aporte de Freud tanto
en el campo personal como en el colectivo, y, muy a menudo, se
contentaba —en lo que al sueño se refiere— con ciertas banali
dades que no pasaban de ser agradables, descuidando por com
pleto —pese a la evidencia de las catástrofes— la toma de con
ciencia efectiva de los líderes de un mundo loco, líderes que, no
habiendo resuelto sus propios problemas y no poseyendo por lo
tanto "sino una visión parcial y ferozmente individual, condicio
nada por su propia carencia frente a la realidad", no pueden
concluir ningún acuerdo válido ni, mucho menos, lanzarse a la
tarea de podar "las ramas inútiles del bosque frondoso de los pre
juicios". El arte y a su vez la estructura social, la estructura
social y a su vez el arte, dependen del grado de lucidez psicológica:
"¡Quién no ha experimentado el terrible desierto estéril que a
veces nos ofusca impidiendo toda manifestación a pesar del oleaje
tempestuoso que hierve interiormente!".
Moro no se atribuía ningún papel de director, pero lo iban
ganando las secretas convicciones originarias por la pérdida de
convicción en el siglo "en que tenemos la fatigosa dicha de vivir
y en donde cada cual se halla para siempre privado del derecho
natural de escoger a sus hermanos". No cito a Baudelaire al azar.
17
![Page 14: 85017396-Obra-poetica-Cesar-Moro-1938-1955](https://reader034.fdocuments.ec/reader034/viewer/2022042501/557213d5497959fc0b93212e/html5/thumbnails/14.jpg)
¿No era él acaso quien afirmaba: "Sólo los bandidos son gente
convencida"?
Escandalizado por los "acercamientos inauditos" que el con
flicto mundial conllevaba, Moro reaccionó invocando "la guerra
civil contra la guerra de fronteras, [. . . ] la fraternización de los
ejércitos en lucha en contra de las propias burocracias y de los
líderes traidores a la causa de la liberación humana". Pero al
mismo tiempo traducía las páginas de Baudelaire sobre la prensa:
"todo periódico, de la primera línea hasta la última, no es sino
un tejido de horrores. . .", para concluir diciendo:
Algunos hombres vivimos todavía, oscuros, ham
brientos, llenos de rabia, de la rabia insaciable del
hombre por las condiciones infames que lo mutilan
y lo arrojan, muñeco sangriento, en las manos terri
bles del sueño que desconocen las bestias intelectua
les, los famosos bueyes que halan a la gran carroza
en que se pudre y aniquila dialécticamente el mun
do occidental.
El llamado a Baudelaire es significativo, y a Nietzsche, tan
maltratado en V V V por cierto señor Duthuit "siniestramente
oportunista", y a Sade y al Gobineau de las P léyades , que tomó
del Oriente su idea de los "calenders, hijos de Rey" y también
—mal que les pese a ciertos "incorruptibles guardianes de la
llama revolucionaria"— al oVAnnunzio de la H i j a de lor io , esta
obra maestra en la que tanto se han nutrido, sin vergüenza al
guna, los García horca y otros ídolos del "joven teatro republi
cano de la vieja España".
El artículo sobre V V V concluye con estas líneas:
Sabemos lo que debemos al Surrealismo, sabemos
aún que nuestra expresión en el terreno poético le debe
más que mucho al Surrealismo. Raramente se reunie
ron en grupo alguno tales capacidades poéticas, tal
sentido de humanidad en lo que éste tiene de dinámico
y rebelde. Pero las circunstancias actuales son tan
18
![Page 15: 85017396-Obra-poetica-Cesar-Moro-1938-1955](https://reader034.fdocuments.ec/reader034/viewer/2022042501/557213d5497959fc0b93212e/html5/thumbnails/15.jpg)
agudamente apremiantes que ya no es posible aceptar
que antes pudo parecer más que suficiente para las
circunstancias de entonces. Ahora es imprescindible
mayor cualidad. A una revista que no añade nada al
prestigio del surrealismo, preferiremos siempre un li
bro de Bretón o de Péret, una actividad que correspon
de menos al deseo de ac tua l idad .
Ya he señalado que, en realidad, el siguiente libro de Bretón
— A r c a n e 1 7 — había de decepcionar a Moro, quien creyéndose
con derecho a esperarlo todo, se creía también con derecho a juz
gar lo que respondía o no a su espera. Para reconstruir "esta
atmósfera apasionante de revelación" en la que se hallaban inmer
sos sus libros anteriores, Bretón tendrá que rectificar y enriquecer
"su d i sponib i l idad frente a la vida, frente al amor", origen de
todo "conocimiento tangible".
La actitud de Moro, que vivió las ricas horas de un surrea
lismo heroico, nada tiene de abjuración. Por el contrario, pone
de relieve todo lo que, en la aventura de los años 25 ó 30, había
de compromiso total en un "set" enlazado en primer término
por las afinidades extralúcidas de sus miembros. Probablemen
te, el problema estuvo mal planteado. Si bien la guerra marca
una ruptura desde todo punto de vista, sanciona también en pri
mer lugar aquello que nos vemos obligados a denominar —por
más repugnancia que nos cause dar importancia a la edad—, un
relevo generacional. Por más que hasta entonces, el "set" pri
mordial se abriera y cerrara, expulsara a uno y admitiera al otro,
las variaciones cronológicas no lo habían afectado sustancialmente.
En contra de las opiniones de los manuales, Bretón fue menos el
papa que la conciencia de un movimiento en que todos los que
venían o se quedaban, marchaban al mismo paso, e inspiraban
tanto como ellos se inspiraban. Las cosas empezaron a cambiar
poco antes de 1939. El conflicto mundial precipita un término
y aisla en cierto modo a Bretón —al margen de lo que le dicte
su modestia—* en un magisterio al que le es cada vez más difícil
renunciar.
Cuando Moro lamenta el hecho de no recibir ya de Bretón
19
![Page 16: 85017396-Obra-poetica-Cesar-Moro-1938-1955](https://reader034.fdocuments.ec/reader034/viewer/2022042501/557213d5497959fc0b93212e/html5/thumbnails/16.jpg)
la misma luminosidad que antes, si insiste en la necesidad de un
análisis más riguroso de los fantasmas de todos y de cada uno,
es porque piensa en el excedente de poesía que de ello derivaría
para todos y cada uno en el seno del horror que los devora. La
exigencia que plantea respecto de la calidad sólo puede compren
derse en función de ese horror y no de cualquier otra tentación
estética. Moro nunca dejó de ponerse a prueba —de probarse—
por la escritura, sin preocuparse en lo más mínimo de publicar
y, por otro lado, a medida que el tiempo lo iba alejando de París,
seguía escribiendo más y más en francés, en un francés cada vez
más personal que, cuando en 1948 regresó a Lima —ciudad don
de habría de morir en 1956-— literalmente casi nadie compren
día en torno suyo.
"La Poesía no perdona"; hay quienes la adulan creyendo
que ella los adulará: pero es en vano. En Nueva York, Bretón se
dejó sorprender incluso dentro de una estricta perspectiva surrea
lista. V V V recibió, por ejemplo, a dos miembros peruanos, el
primero de los cuales, Juan Ríos —mediocre rival del García
Lorca del Cancionero y del Neruda de la O d a a S t a l i n — , habría
de convertirse en rewriter, igualmente mediocre, de Medea, de
Don Quijote, etcétera, y el segundo, Xavier Abril, después de algu
nos "elogios de la locura" del tipo: "La locura es mi constante
existencia. Vivo de mi locura. La locura es mi clima. Por todas
partes yo voy a la locura", habría de voltearse contra el Surrea
lismo con el más vil de los enconos. Moro, mientras tanto, no
hizo sino sentirse más libre para saludar a la poesía dondequiera
que se le apareciese, arbitraria y alada, suntuosa, con esa suntuo
sidad ardiente y glacial que conviene a las esfinges y a los apa
recidos. El humor iniciático y la búsqueda perdida de la mara
villa bastan para calificar aquel S u r r e a l i s m o esencia l al que se
había entregado en cuerpo y alma desde su primera juventud y
del que hará, en su "juventud madura", la doble condición del
poeta a su antojo, diurno y nocturno, que sueña y escribe: que
ama, que vive.
En 1949, rendirá un ferviente homenaje a Reverdy, el "más
grande de los poetas vivos". Entre quienes lo precedieron en el
Perú, sólo reconocía a José María Eguren, el poeta-hada de la
2 0
![Page 17: 85017396-Obra-poetica-Cesar-Moro-1938-1955](https://reader034.fdocuments.ec/reader034/viewer/2022042501/557213d5497959fc0b93212e/html5/thumbnails/17.jpg)
C a n c i ó n de l as f i g u r a s , tan al abrigo en su castillo de cristal que
la crítica aún no ha valuado el fulgor que proyecta sobre el ho
rizonte simbolista americano. La mejor explicación dada por
Moro de aquello que a partir de los años cuarenta él consideró
su verdad definitiva, se encuentra en estas líneas acerca de Xavier
Villaurrutia, quien lo precedió en la muerte:
No sé si la Poesía deba situarse en el presente, en
el futuro o en el pasado. Sola, se sitúa en el tiempo
barriendo con las pueriles antinomias que quieren se
pararla de la vida como si precisamente en Ella no
estuvieran contenidas y resueltas de antemano todas
las reivindicaciones humanas, desde las más elemen
tales hasta las más elaboradas y complejas. Fuera
de Ella —hilo de Ariadna—, la desesperación, el fra
gor estéril de las simulaciones, la ceguera que inmo
viliza dentro del Laberinto.
Hoy, más que nunca, la ciencia se revela incapaz de ofre
cer una solución al problema humano. La mayoría de la gente
sale de apuros, o trata de salir aturdiéndose "con los viajes, la
radio, el cine, la política y la prensa"; pero ocurre a veces que
un libro, silencioso, discreto "vuelve a colocar bajo la luz de la
urgencia vital los eternos enigmas que exaltan y torturan al hom
bre: el amor, la muerte la expresión poética":
Que la vida —la admirable, la pavorosa vida—
continúe desenvolviendo sus hilos. . . ¿Cómo no seguir
en los sitios de peligro donde no caben ni salvación ni
regreso?
Tanto peor si la realidad vence una y otra vez y
convence a los eternos convencidos trayendo entre los
brazos verdaderos despojos: el hierro y el cemento o la
hoz y el martillo como argumentos definitivos para jus
tificar la prodigiosa bestialización de la vida humana.
Ese mundo no es el nuestro.
2 1
![Page 18: 85017396-Obra-poetica-Cesar-Moro-1938-1955](https://reader034.fdocuments.ec/reader034/viewer/2022042501/557213d5497959fc0b93212e/html5/thumbnails/18.jpg)
N o definitivo a la realidad de los realistas que — y es algo que
puedo asegurar en base a nuestro trato cotidiano a partir de di
ciembre de 1948— Moro mantuvo indeclinablemente desde esa
terraza sobre el mar, en Barranco, cerca de Lima, desde la cual, más allá de los ficus y palmeras, contemplaba las islas del Callao que dormían como grandes tortugas divinas. En efecto, su desa
cuerdo con el mundo humano —cada día más inhumano— era
el signo de un acuerdo de otro orden con otro mundo dentro de
éste, un mundo que la mirada pone al descubierto a través del
''muro de agua" del horror, señalándolo —como en un poema de
Villaurrutia— con las "cinco letras del DESEO". Pues —según
reza un aforismo de Reverdy que Moro se apropiara— la "verdad
no emerge del pozo, sino que arrastra a quien la busca al fondo
del mismo"; igualmente "en la calma del atardecer, los peces
saltan fuera del agua, se zambullen en el aire, se bañan", o —di
cho con otras palabras, éstas del propio Moro— "Damos todo
para no tener nada. Volver a comenzar siempre. Es el precio de
la vida maravillosa".
El "llegará algún día" de la poesía se cumple así cada vez
que el poeta contempla "desde tiempo inmemorial a Dios ante
su puerta, que no [es] una detrás de él que no [ e s ] tal".
El alejarse del Surrealismo de Bretón reflejaba la experien
cia adquirida de la soledad, a la usanza de Baudelaire. En sus
últimos años Moro había trazado la frontera más precisa entre
aquellas horas que perdía para ganarse la vida dando clases de
francés en los cuatro rincones de una ciudad extraviada, y aque
llas en que, una vez que se quitaba la máscara, atravesaba "tem
pestades maravillosas", "muy ufano de sumergirse en la desespera
ción", en cuanto algún sol recorría la noche, le sonreía "triturando
su corazón".
No éramos muchos los que nos dábamos cuenta de que, le
jos de la escena en que los historiadores multiplican sus muecas,
él seguía llevando una existencia magnífica y escandalosa, de la
que el riesgo nunca estuvo ausente. Westphalen había salido del
Perú en 1949. Enrique Molina, el a m a n t e an t ípoda de las bel las
fur ias , y no menos instruido en poesía, estaba siempre de paso,
en la ruta de Buenos Aires a Guayaquil. Dos o tres amigas guar-
22
![Page 19: 85017396-Obra-poetica-Cesar-Moro-1938-1955](https://reader034.fdocuments.ec/reader034/viewer/2022042501/557213d5497959fc0b93212e/html5/thumbnails/19.jpg)
ciaban una parte del secreto. Otros, amigos y amigas, suponían
que algún secreto había. Fueron ellos, y ellas, quienes me ayu
daron luego a editar la poesía y la prosa española: L a tor tuga
ecuestre y Los anteojos de azufre , así como los textos franceses de
A m o u r á mort —que continúan a L e c h á t e a u de g r i sou , a las
plaquettes Let tre d ' a m o u r y T r a f a l g a r S q u a r e , publicados en vida
del autor—, pero que distan mucho de conformar la totalidad
de los poemas y otros textos escritos por Moro en francés.
¿Qué más? En 1940, Moro señalaba especialmente, entre los
imperialismos que había que destruir, al imperialismo japonés.
Diez años más tarde, interrumpía a los imbéciles lanzando un
"¡Viva nuestro padre el Mikado!". Y a quienes no entendían, les
explicaba —con humor, pero también ¿quién sabe con qué se
gunda y doble intención?—; " S o y un nacionalista japonés".
Tal fue sin duda su único nacionalismo. Bien podría ser tam
bién el nuestro.
ANDRE COYNE
El texto de André Coyné, originalmente escrito en francés, ha sido tra
ducido por Juan del Solar y revisado por el autor.
23
![Page 20: 85017396-Obra-poetica-Cesar-Moro-1938-1955](https://reader034.fdocuments.ec/reader034/viewer/2022042501/557213d5497959fc0b93212e/html5/thumbnails/20.jpg)
![Page 21: 85017396-Obra-poetica-Cesar-Moro-1938-1955](https://reader034.fdocuments.ec/reader034/viewer/2022042501/557213d5497959fc0b93212e/html5/thumbnails/21.jpg)
P R O L O G O
![Page 22: 85017396-Obra-poetica-Cesar-Moro-1938-1955](https://reader034.fdocuments.ec/reader034/viewer/2022042501/557213d5497959fc0b93212e/html5/thumbnails/22.jpg)
![Page 23: 85017396-Obra-poetica-Cesar-Moro-1938-1955](https://reader034.fdocuments.ec/reader034/viewer/2022042501/557213d5497959fc0b93212e/html5/thumbnails/23.jpg)
LA POESÍA COMO FATALIDAD
La Poesía sigue proyectando su luz mortal y lacrimógena; luz vivificante del devenir humano dentro de sí mismo y no orientado hacia la conquista de nuevos metales cuya fusión dosificada estalle asolando tierras de cultura, tesoros anímicos penosamente acumulados, segando el más preciado, el más rutilante de los tesoros: la vida humana.
CESAR MORO
S iendo la poesía a lgo inaprensible , todo ace rcamien to l i t e
ra r io a la poesía de César Moro ( 1 9 0 3 - 1 9 5 6 ) tenderá a l f racaso
po rque ésta fue concebida, desde u n pr inc ip io , por deste l los , ex
plos iones , ca rna l idad , pas ión. Po r otro l ado , M o r o nos p l an tea
el p rob lema de su b i l ingüismo. L a m a y o r par te de s u obra fue
escr i ta en francés y, aunque ha merec ido ser se lecc ionado en
a l g u n a s antologías del super rea l i smo f rancés , c ie r tamente p a r a
nosotros no es u n poeta francés sino u n poeta pe ruano cuya obra
que remos rescatar e inscribir en nues t ra t radic ión . U n poeta p e
ruano pero un poeta exi l iado, no solo de su id ioma m a t e r n o o por
hnber pe rmanec ido u n a l a rga t emporada en E u r o p a du ran te 1 9 2 5
y 1933 ( e n que part ic ipó en a lgunas de las j o r n a d a s in ic ia les del
s u p e r r e a l i s m o ) y luego en México por u n lapso de diez años entre
1938 y 1 9 4 8 , s ino , sobre todo, por haberse sent ido a i s lado y d i s -
27
![Page 24: 85017396-Obra-poetica-Cesar-Moro-1938-1955](https://reader034.fdocuments.ec/reader034/viewer/2022042501/557213d5497959fc0b93212e/html5/thumbnails/24.jpg)
conforme en s u p rop ia t ierra a l a q u e s i e m p r e vio como hosca y
sa lva je . M o r o e ra , p u e s , u n poeta r e b e l d e . y segregado dentro
de la sociedad q u e le tocó viv i r y estos sent imientos los mani fes tó
var ias veces a m p l i a d o s a la t ragedia total de l hombre con tempo
ráneo: " a l g u n o s hombres v iv imos todav ía , oscuros , hambrientos ,
l lenos de rab ia , de l a rab ia insac iab le de l hombre por l a s condi
ciones in fames q u e lo m u t i l a n y lo a r r o j a n , m u ñ e c o sangr ien to ,
en las m a n o s terr ibles del sueño q u e desconocen las bes t ias inte
lectuales, los f amosos bueyes q u e ha l an l a g r a n carroza en que
se pudre y a n i q u i l a d ia léc t icamente el m u n d o occ iden ta l " .
S i bien s u s p r imeros p o e m a s fueron escritos en español ,
apenas l legado a F r a n c i a comenzó a escr ib i r en f rancés . Es to
ú l t imo podr ía expl icarse como u n e je rc i tamiento en dicho id io
m a mot ivado por l a br i l lantez de la c u l t u r a f rancesa o u n a ve
l adura de l a fuerte c a r g a sexua l de a l g u n o s textos de amor
uranis ta . L o inexpl icab le o, m e j o r d icho , dif íci l de expl icar es
el que Moro con t inuara escr ibiendo su obra poét ica cas i exc lus iva
mente en f rancés luego de t e rminada s u obra maes t ra , La tortuga
ecuestre, y q u e , en v ida , se p reocupara solo por editar estos textos.
Podr ía expl icarse s u conducta por s u a i s l amien to en s u prop ia
tierra o en M é x i c o , p a í s este ú l t imo t ambién m á g i c o y de ra íces m i
lenarias como el P e r ú , q u e fue p a r a M o r o u n a extensión del s u
yo. Es te a i s l amien to q u e , a l comienzo, p u e d e haber s ido menos
t rágico, con el t i empo no hizo s ino a g u d i z a r s e , profundizándose
conforme crecía s u angus t iosa so ledad y por el modo absurdo co
m o se ganó la v ida duran te sus ú l t imos a ñ o s .
S u p reparac ión como poeta l a t enemos en dos g rupos de
poemas de valor des igua l escri tos en e spaño l y en f rancés entre
1924 y 1 9 3 7 . S i n e m b a r g o , debemos tener presente q u e muchos
de esos textos son solo borradores fal tos de u n a corrección f ina l .
Ser ía el amor , en Méx ico , lo q u e ha r ía es ta l l a r su p rop ia poesía
en un poemar io des lumbran te , La tortuga ecuestre. D i g o estal lar
porque es el verbo q u e m á s se acerca a es ta poesía detonante .
Inscri to en l a s f i l a s del supe r rea l i smo , M o r o ut i l iza l a técnica
de la escri tura au tomá t i ca q u e es la m á s caracter ís t ica del m o v i
miento . L a esc r i tu ra , au tomát ica es u n forzar la inspi rac ión l i
berándola de lo conceptua l y de la razón p a r a expresarse por
28
![Page 25: 85017396-Obra-poetica-Cesar-Moro-1938-1955](https://reader034.fdocuments.ec/reader034/viewer/2022042501/557213d5497959fc0b93212e/html5/thumbnails/25.jpg)
imágenes ; es la copia t aqu igrá f ica del m e c a n i s m o del pensamiento , es decir del caos ps íqu ico expresado e n i m á g e n e s l i gadas por el vuelo imagina t ivo del poeta . E l p r inc ip io del au toma t i smo está sintetizado a m a r a v i l l a en la f a m o s a def inic ión de A n d r é Bre tón en el Manifesté du surréalisme de 1 9 2 4 : " S u p e r r e a l i s m o : sustant ivo mascul ino . A u t o m a t i s m o ps íqu ico p u r o po r cuyo med io se intenta expresar ya sea verba lmente , por escri to o de cua lqu ie r otro modo , el funcionamiento real del pensamien to . E s un d ic tado del pensamiento, s in la intervención r e g u l a d o r a de l a razón, a jeno a toda preocupación estética o m o r a l " . E s t á d e m á s decir q u e esta escri tura y la p rác t ica de esta f o r m a de escr ibir , como la de cualquier otra , será deleznable si no v iene a y u d a d a por l a ins piración de u n poeta verdadero . P i e n s o , s in e m b a r g o , q u e no nos interesa tanto en Moro s u f i l iac ión superrea l i s ta s ino , m á s bien, indagar cuá l fue su aporte a d icho mov imien to . Moro abrazó el super rea l i smo no como u n s i m p l e d isc ípulo s iguiendo consignas, s ino tomando las lecciones y condic iones de l ibertad que el g rupo superrea l i s ta p ropa laba . N o tuvo q u e adap ta r se a l s u perreal ismo, pues fue el supe r rea l i smo lo q u e m e j o r se avenía con su espír i tu rebelde , l ibre, s in t r a b a s . B u e n a par te de l a labor crítica de Moro , a t ravés de ar t ículos y t raducc iones , estuvo dedicada a difundir l a s obras de los poe tas y pintores af i l iados al superrea l i smo. E n s u obra crea t iva , e l supe r rea l i smo no nace de est ímulos l i terar ios sino de u n a h o n d a y poderosa act i tud vital que p u g n a por logra r u n a expres ión q u e tomó cauce en su poesía y en su p in tu ra . S u obra apor ta a l supe r r ea l i smo u n innegable
calor h u m a n o del q u e m u c h a s veces carec ieron los poetas del movimiento, al escr ibir textos m e d i a n t e l a técnica del au tomat i s mo en forma mecán i ca o por estar fa l tos de u n a vis ión del m u n d o que diera fo rma y vertebración a s u poé t i ca . P o r otro l ado , en el debatido terreno de l as inf luencias solo son vá l idas aquel las n part ir de l as cua les u n poeta o u n escr i tor crea u n a obra propia , a part ir de aque l i m p u l s o inicial q u e desencadena v ida y poes ía . E s fácil suponer , por otra pa r te , q u e s i el poeta no está inspirado ( inspi rac ión q u e s i empre es p r o d u c i d a por u n a fuerte vivencia o una mús ica aprens ib le del fondo de l a m e n t e ) la ascesis no se producirá . S i el poeta se fuerza a s í m i s m o , puede producir
29
![Page 26: 85017396-Obra-poetica-Cesar-Moro-1938-1955](https://reader034.fdocuments.ec/reader034/viewer/2022042501/557213d5497959fc0b93212e/html5/thumbnails/26.jpg)
u n p o e m a d e esc r i tu ra mecán ica q u e solo tendrá , tal vez , el
va lor d e u n e je rc ic io q u e le s irva a l g ú n d ía p a r a encontrar u n a
voz v e r d a d e r a . C reo q u e esto ocurre en l a obra de Moro q u i e n
de jó inédi tos b u e n n ú m e r o de sus poemas q u e se encuent ran
suel tos y a l a e spe ra de su publ icación. F ren te a los p o e m a s
o rgan izados en colecciones , tenemos otros q u e no a lcanzan u n a
ca l idad sos t en ida po r estar faltos de u n hi lo conductor q u e los
o rgan ice .
E l aspec to de l a m o r y del erot ismo en la obra de M o r o es
f u n d a m e n t a l , p u e s s u acceso está l igado a reminiscencias oní r icas
y a l a c reac ión d e u n m u n d o maravi l loso y a lucinator io q u e solo
podr ía c o m p a r a r s e a l a s vis iones de ciertos pintores superrea l i s tas
como E r n s t , M a g r i t t e , B r a u n e r . Debe entenderse que M o r o e s
cr ib ía c o m o lo h a c í a n los mís t icos , s a lvadas todas l as d i s t anc ias ,
l leno d e pa s ión p o r l a v ida , con rebeldía contra u n medio inhósp i
to q u e lo a h o g a b a , cont ra u ñ a sociedad in jus ta y conservadora c u y a
esca la de va lo res deb ía ser a r ra sada p a r a inscribir en ella l a u tó
p ica l iber tad , q u e solo lograba en el espacio de sus poemas a t r avés
de l a poses ión de l a m o r .
La tortuga ecuestre ( 1 9 3 8 - 3 9 ) es u n conjunto de t rece
p o e m a s en q u e l a imag inac ión solar y esplendorosa de M o r o
desencadena u n f l u jo de imágenes vibrantes escri tas a l d ic tado
de l a a t racc ión d e los sent idos en u n m u n d o en el que solo p u e d e
exis t i r , l ibe rándo lo de su ca rga terrena, el amor , l a posesión cor
pora l , l a p a s i ó n . M o r o es u n poeta pas iona l a l a vez q u e ca rna l
pero es ta c a r n a l i d a d , a l i gua l que en B a u d e l a i r e , está l og rada
por esa mezc la ind i so lub le de carne y esp í r i tu . E l l engua je , e s
cri to en u n e s p a ñ o l incandescente y explos ivo, q u e sería ún ico en
nues t ro i d i o m a s i no exis t iera la obra e j e m p l a r de f í c e n t e Ale ixan-"
d re , r o m p e los l i g a m e n t o s de l a lógica p a r a conmover la es t ruc tura
del i d i o m a a l i g u a l q u e l a f iguración de la natura leza e in ten
tar, a l a vez , v io len ta r el orden cósmico en base a asoc iac io
nes q u e entre s í se rechazan . E l caos aparente de estos p o e
m a s es s u o rden . E n b a s e a la acumulac ión de imágenes se l ibera
a los l i gamen tos lóg icos del d iscurso, obteniéndose u n sacud imien to
verbal y u n a ver tebrac ión en base a l conjunto , no de sus pa r t e s
a i s l a d a s . " L a i m a g e n es u n a creación p u r a del e sp í r i tu [ . . . ] c u a n -
3 0
![Page 27: 85017396-Obra-poetica-Cesar-Moro-1938-1955](https://reader034.fdocuments.ec/reader034/viewer/2022042501/557213d5497959fc0b93212e/html5/thumbnails/27.jpg)
to m á s l e j anas y j u s t a s sean l a s concomitancias de dos rea l idades
objeto de ap rox imac ión , m á s fuerte será la i m a g e n , m á s fuerza
emot iva y m á s r ea l idad poética t e n d r á . . . " , a f i rmaba P ie r re R e -
verdy, c i tado por Bre tón en el manif ies to de 1 9 2 4 , u n poe ta a
qu ien Moro a d m i r ó y a qu ien t radujo admirab lemente . P e r o ,
por otro l ado , cada verso de los poemas de La tortuga ecuestre
posee valor en s í m i s m o , encont ramos en ellos a "la palabra desig
nando él objeto propuesto por su contrario". Los vers ículos al ter
n a n con los versos cortos, existe u n uso magis t ra l del ad je t ivo ,
u n l engua je q u e se tr iza o se a l a rga en imágenes de fuerte i m p a c t o
sensoria l , u n a f a u n a con la tencia sexua l ; existe protesta , concre
ción, vuelo incandescente de imágenes , incontenible corr iente
verba l :
Apareces
L a v ida es c ier ta
E l olor de l a l luv ia es cierto
L a l luv ia te h a c e nacer
Y golpear a m i puer ta
Oh árbol
Y la c i u d a d el m a r que navegas te
Y la noche se abren a tu paso
Y el corazón vue lve de le jos a asomarse
H a s t a l l egar a t u frente
Y verte como l a m a g i a resplandeciente
M o n t a ñ a de oro o de nieve
Con el h u m o fabuloso de tu cabellera
Con las bes t ias nocturnas en los ojos
Y tu cuerpo de rescoldo
Con la noche q u e r iegas a pedazos
Con los b loques de noche q u e caen en tus m a n o s
Con el s i lencio q u e p rende a tu l legada
Con el t ras torno y el oleaje
Con el va ivén d e l as casas
Y el osci lar de luces y la sombra m á s dura
Y tus pa l ab ra s de avenida f luvia l
T a n pronto l l egas y te fuiste
Y quieres poner a f lo te m i v ida
3 1
![Page 28: 85017396-Obra-poetica-Cesar-Moro-1938-1955](https://reader034.fdocuments.ec/reader034/viewer/2022042501/557213d5497959fc0b93212e/html5/thumbnails/28.jpg)
Y sólo p r e p a r a s m i m u e r t e Y el m o r i r de verte l e jos Y los s i lencios y el e spe ra r el t i empo P a r a v iv i r c u a n d o l l egas Y m e rodeas de s o m b r a Y m e haces l uminoso
Y m e s u m e r g e s en el m a r fosforescente donde acaece tu estar Y donde sólo d i a l o g a m o s tú y m i noción oscura y pavorosa
d e t u ser Es t r e l l a desprendiéndose en el apocal ips is -Entre b r a m i d o s de t igres y l á g r i m a s D e gozo y g e m i r eterno y eterno So laza r se en el a i re ra r i f i cado E n q u e qu ie ro apr i s ionar te Y rodar por l a pend ien te de tu cuerpo H a s t a tus p ies centel leantes H a s t a tus p ies de conste laciones gemelas E n l a noche terrestre Q u e te s i g u e encadenada y m u d a E n r e d a d e r a de tu s a n g r e Sos ten iendo l a flor de tu cabeza de cristal moreno A c u a r i o encer rando p l ane t a s y c a u d a s
("Vienes en la noche con el humo fabuloso de tu c a b e l l e r a " )
Paralelamente y dentro del ámbito de La tortuga ecuestre, se escr ib ieron l a s Cartas ( 1 9 3 9 ) , p l enas de angus t ia y p a sión a v a s a l l a d o r a , q u e vac i l an entre el documento y el p o e m a . N o exen tas de u n vocabu la r io de noble retórica, las Cartas se c a racter izan por u n tono g rand i locuen te y ab i sa l . A la vez que u n he rmoso documen to sobre u n a pas ión , l a s Cartas son u n a obra de ar te y en e l las es tán d e s n u d a d o s los sent imientos que acuciaron a M o r o por u n a m o r total y es t remecedor en que el poeta devela las confesiones m á s í n t imas a l a s q u e puede l legar u n amor ho-m o s e x s u a l . P o r es tar escr i tas en p rosa , la escri tura es m á s racional q u e aque l l a de La tortuga ecuestre, pe ro sus vuelos son de vas tas re sonanc ias cósmicas y h u m a n a s . M o r o t ransporta el amor al p lano
3 2
![Page 29: 85017396-Obra-poetica-Cesar-Moro-1938-1955](https://reader034.fdocuments.ec/reader034/viewer/2022042501/557213d5497959fc0b93212e/html5/thumbnails/29.jpg)
analógico del un ive rso y el deseo de ser poseído por el ser a m a d o
const i tuye u n t emor a l a vez q u e u n anhelo cósmico . L a posesión
de ese idea l e s , por otro l a d o , u n a rebelión contra el orden, l a
mora l y el concepto del a m o r establecidos. C o m o documento , es tas
car tas nos s i rven p a r a comprender mejor la obra de Moro , saber a
qu ién n o m b r a , de q u é c lase es su amor y el mot ivo del por q u é
e s torrencial y des t ructor :
Te quiero con tu gran crueldad, porque apareces
en m e d i o de m i sueño y m e levantas y como u n dios ,
como u n autént ico dios , como el único y verdadero , con
l a in jus t i c ia d e los dioses , todo negro dios nocturno, to
do de obs id iana con tu cabeza de d i aman te , como u n
potro s a l v a j e , con tus m a n o s sa lvajes y tus p ies de oro
q u e sost ienen tu cue rpo negro , m e ar ras t ras y m e ar ro
j a s a l m a r de l as tor turas y de l as suposic iones .
N a d a exis te fuera de ti , sólo el s i lencio y el e s
p a c i o . P e r o tú eres el espacio y la noche , el a i re y el
a g u a q u e bebo, el s i lencioso veneno y el volcán , en c u
yo a b i s m o ca í hace t iempo, hace s iglos , desde antes de
nacer , p a r a q u e de los cabellos m e arrastres a m i m u e r
t e . I nú t i lmen te m e debato, inút i lmente p r e g u n t o . L o s
dioses son m u d o s ; como u n m u r o que se a l e j a , as í res
pondes a m i s p r egun ta s , a la sed queman te de m i v ida .
¿ P a r a q u é resis t i r a tu p o d e r ? P a r a q u é luchar
con tu fuerza de rayo , contra tus brazos de torrente;
s i a s í h a d e ser , s i eres el punto , el polo q u e imanta
m i v i d a .
T u his tor ia e s la historia del h o m b r e . E l g ran
d r a m a en q u e m i existencia es el zarzal ard iendo, el
objeto de tu . venganza cósmica , de tu rencor de acero.
T o d o sexo y todo fuego, as í eres. T o d o hielo y todo
sombra , as í e r e s . He rmoso demonio de la noche, t igre
imp lacab l e de test ículos de estrella, g ran t igre negro
de s e m e n inagotab le de nubes inundando el m u n d o .
G u á r d a m e j u n t o a ti , cerca de tu ombl igo en que
p r inc ip ia el a i re ; cerca de tus axi las donde se acaba
33
![Page 30: 85017396-Obra-poetica-Cesar-Moro-1938-1955](https://reader034.fdocuments.ec/reader034/viewer/2022042501/557213d5497959fc0b93212e/html5/thumbnails/30.jpg)
el a i r e . Cerca de tus p ies y cerca de tus m a n o s . G u á r
d a m e jun to a t i .
Se ré tu s o m b r a y el a g u a de tu sed, con o jos ; en
t u sueño seré a q u e l p u n t o luminoso que se ag randa y
lo convierte todo en l u m b r e ; en tu lecho al dormir
o i rás como u n m u r m u l l o y u n calor a tus pies se anu
d a r á q u e i rá sub iendo y lentamente se apoderará de
t u s miembros y u n g r a n descanso tomará tu cuerpo y
a l extender tu m a n o sen t i rás un cuerpo extraño, he
l a d o : seré y o . M e l l evas en tu sangre y en tu al iento,
n a d a podrá b o r r a r m e . E s inút i l tu fuerza pa ra ahuyen
t a r m e , tu rab ia e s m e n o s fuerte que m i amor ; ya tú y
yo un idos p a r a s i e m p r e , a pesar tuyo, vamos j u n t o s .
E n el p lacer q u e t o m a s le jos de m i hay un sollozo y tu
nombre . F ren t e a t u s o jos el fuego inext inguible .
( C a r t a s , I I I )
Poé t i camen te , la e tapa m e x i c a n a d e Moro es la m á s accesi
b le y fe l i z . S u s igu ien te co lecc ión , Le cháteau de grisou ( 1 9 3 9 -
4 1 ) , es u n conjunto de p o e m a s con una estructura med i t ada
y de escr i tu ra m á s d i á f a n a . S i en a lgo se resiente por momentos
l a b r i l l an te i m a g i n e r í a t an to verba l como visual , Moro sabe dar
s i empre l a nota l í r ica a d e c u a d a p a r a su universo onírico irreal o,
m á s b ien , sup ra r r ea l . L a p a s i ó n b ru ta l y explosiva de La tortuga
ecuestre y de l as Cartas encuen t r a u n remanso en esta nueva co
l ecc ión . L a escr i tura a u t o m á t i c a , q u e le servía a Moro p a
ra d is locar el orden cósmico , cede ante los dones líricos en la
es t ruc turac ión del p o e m a y l a b u s c a insistente de lo maravi l loso .
E l un ive rso de Le cháteau de grisou es un universo encantado
fuer temente v i sua l en q u e el a m o r no lo enceguece todo a con
secuenc ia de q u e , en c a d a p o e m a , se ad iv ina la ausencia del ser
a m a d o . H a y l u g a r p a r a l a na tu ra leza , bien que mág ica , y p a r a
la med i t ac ión del fenómeno de l l e n g u a j e y de la poesía :
Face á face le réve et l'arc-en-ciel déchirent mot
p a r m o t l a parole
3 4
![Page 31: 85017396-Obra-poetica-Cesar-Moro-1938-1955](https://reader034.fdocuments.ec/reader034/viewer/2022042501/557213d5497959fc0b93212e/html5/thumbnails/31.jpg)
U n a poética de la a u s e n c i a le pe rmi t e a l poeta acercarse
a la grac ia de l as cosas en u n m u n d o pob lado de u n a botá
nica y zoología fantás t icas d o n d e los seres evocados por la m a
g ia del verbo obtienen u n hechizo en su re ino fabuloso . L a a n g u s
tia que envuelve los p o e m a s de L e cháteau de grisou r ad ica en la
le janía del ser a m a d o . E s t e p e r m a n e c e ina lcanzable e ideal y
los poemas se b a ñ a n en u n chorro i m a g i n a t i v o carente de los exce
sos sexuales de La tortuga ecuestre. E s q u e los poemas de Le
cháteau de grisou son de m á s breve extens ión, m á s contenidos y
de versificación m á s regu la r . P o r otro l ado , poseen u n a plas t ic idad
y colorido notables y se encuen t r an inmersos en lo maravi l loso .
Pero , m á s que la pas ión , se d i r í a q u e es el a m o r lo q u e resalta
en este l ibro. E l t í tulo es u n a me tá fo r a ; el g r i s ú es u n g a s m o r t
tal q u e se escapa en l a s m i n a s de hu l l a , y s eña la tanto al amado
como a la muer te q u e ha de sobrevenir a s u contacto . Le cháteau
de grisou se inscr ibe como el l ibro m á s he rmoso y sostenido de
toda la obra de M o r o , con lo c u a l n o qu ie ro decir q u e es el mejor .
E l d ibujo de los p o e m a s es n í t ido . A u n q u e de fulgores moderados .
los poemas t ienen u n a in tensa v ibrac ión p lás t i ca d i s eminada como
visiones de un m u n d o sup rasens ib l e . Pe ro qu i zá los poemas que
m á s nos emocionen, sean aque l lo s en q u e el poeta se despoja del
lujo verbal pa ra hablarnos de l a s incer idad del corazón:
Toi comme moi avons l'oeil terne pierre
C o m m e moi tu r evés d ' un ca t ac lysme
P a r m i l ' humid i t é l a sécheresse ou la t emps indifférent
U n e m é m e soif n o u s accable
Pare i l des t ín : l a te r re l ' ennui
De trop t'avoir fixé ó pierre
M e vo i l á dans l ' ex i l
Pa r l an t u n l a n g a g e d e pierre
A u x oreil les d u vent
Dans le temps infini
Les l a r m e s ont séché
Mai s que l le p la ie
Ren fe rme notre m o n d e
3 5
![Page 32: 85017396-Obra-poetica-Cesar-Moro-1938-1955](https://reader034.fdocuments.ec/reader034/viewer/2022042501/557213d5497959fc0b93212e/html5/thumbnails/32.jpg)
S e u l e l a nu i t nous a i m e D a n s s a f ra icheur tu te reposes C 'es t le m o m e n t oü j e peux te re jo indre E t abandonner m a vie et ce qu i en res te A toutes les damnat ions éternelles
("Pierre mere")
El habla está volcada hacia el centro de lo poético. La analogía del ac to amoroso converge hacia aque l la del acto poét ico:
Pour en finir L i m i t e lourde D ' a b o r d j ' a i p leuré L a g r a n d e ingénui té venue L e s f i l s t endus D e s ténui tés phys iques
A l a de r ive M o n coeur á l 'avenant
Pour en finir V o u l a n t br iser le cha rme U n d iv in v i s age du r E s t f ixé á hau teur invar iable
Dans le tonnerre ou dans la pluie L 'é to i l e arborescente L e s vé temen t s changeants d u t emps S o u m i s á r e v e n i r de l ' amour
("Le palais blessé")
El amor es el sentimiento más constante en la obra de Moro; aparece rei terat ivo y es indudable q u e los mejores p o e m a s de Moro son los p o e m a s de amor . Lettre aVamour ( 1 9 4 2 ) , s u i n s tancia poét ica s igu ien te , es , qu izá , su p o e m a m á s conocido y u n a obra m a e s t r a de nues t ra poesía contemporánea . E l a m a n t e idea l
36
![Page 33: 85017396-Obra-poetica-Cesar-Moro-1938-1955](https://reader034.fdocuments.ec/reader034/viewer/2022042501/557213d5497959fc0b93212e/html5/thumbnails/33.jpg)
de L e cháteau de grisou aparece def ini t ivamente pe rd ido . L a
fe l ic idad , q u e se encuentra donde está el a m a d o , se h a pe rd ido y
éste aparece oculto en un cúmulo de imágenes q u e ya no m e a t reve
r í a a l l amar superreal is tas pues , a u n q u e el un iverso sea u n l u g a r
donde habi ta lo maravi l loso y el sueño, u n a vivencia m á s fuer te
y p rofunda g u í a la arquitectura del poema por caminos m á s s e
gu ros q u e aquel los de l a escritura au tomát ica :
Je pense á ton corps faisant du lit le ciel et les mon-
tagnes- suprémes
de l a seule réalité
avec ses vallons et ses ombres
avec l 'humidi té et les marbres et l ' e au noire ref létant
toutes les étoiles
d a n s chaqué oeil
Ton sourire n'était-il pas le bois retentissant de mon
enfance
n 'é ta i s - tu pas la source
la pierre pour des siécles choisie pour appuyer m a t e t e ?
J e pense ton visage
immobi le braise d 'oü partent la voie lactée
et ce chagr ín immense qu i m e rend p lus fou q u ' u n
lustre de toute beauté ba lancé dans l á m e r
Si en el comienzo de la Lettre d'amour se advierte un tono
q u e quiere ser mesurado , conforme avanzamos en la l ec tu ra de
s u s versos , éstos se van haciendo m á s tensos y angus t i ados . P e
ne t ramos en u n callejón sin sal ida sent imenta l y, n u e v a m e n t e ,
la pérd ida del ser amado nos lleva al conflicto de E r o s y T a n a t o s .
L a s crueles imágenes de un amor q u e ya no exis te conc luyen el
espacio del p o e m a en la angust ia del aman te q u e ha perd ido la d i
cha y su ve rdad central: el amor-pas ión .
Vainement je demande au feu la soif
va inement j e blesse les mura i l les
a u loin tombent les r ideaux précai res de l 'oubl i
37
![Page 34: 85017396-Obra-poetica-Cesar-Moro-1938-1955](https://reader034.fdocuments.ec/reader034/viewer/2022042501/557213d5497959fc0b93212e/html5/thumbnails/34.jpg)
á bout d e forces devant le pa ys a ge tordu d a n s l a t empé te
Todo está dedicado al recuerdo del amado perdido dentro de los versos de l a Lettre q u e p e r d u r a c o m o u n texto capi ta l de la poesía de Moro .
E l ú l t imo l ibro escrito en M é x i c o por Moro fue Pierre des soleils ( 1 9 4 4 - 4 6 ) . L u e g o de l a suces ión des lumbran t e de los textos de La tortuga ecuestre, Le cháteau de grisou y Lettre d'amour, Pierre des soleils const i tuye u n a colección lus t ra l dentro de la vida del poeta a la vez q u e es c laro adver t i r u n descenso en la fuerza de las imágenes y de l a i n sp i r ac ión con relación a la obra precedente. Parec ie ra como q u e , h a b i e n d o perd ido el poeta el objeto de sus deseos, ello hubiera m e l l a d o l a f rescura o la fuerza con que acos tumbraba a azotar r í t m i c a m e n t e con s u s versos anteriores. Pierre des soleils es u n a colección en cierto m o d o subs id ia ria de Le cháteau de grisou y de Lettre d'amour; s u s cuatro partes tienen una estructura menos coherente y g u a r d a n menos unidad que el pr imero y s u s versos no son tan sen t idos como los del s egundo. Pierre des soleils an t ic ipa de a l g u n a m a n e r a su poes ía posterior y puede considerarse como u n a obra d e t rans ic ión dentro de un conjunto mayor . S e advier te , i g u a l m e n t e , cierto desgas te poético como consecuencia del desgas te ex i s tenc ia l . S e in ic ia el rebuscamiento fónico del que Moro a b u s a r á pos ter iormente y q u e ape nas se indicaba en la poesía anter ior . L a s al i teraciones empiezan a obseder la escr i tura de M o r o . L a b revedad de los poemas , sobre todo los de la p r imera par te , les d a a los textos cierto sabor de estado embrionar io . Y es q u e el vue lo es cor tado y de breve despl iegue.
Toujours l'eau dans sa rumeur idéale E c h o meur t r i d u m u r t r ansparen t La i s se al ler vers ton v i sage ses r a m u r e s L i r e la m u s i q u e L ie r en r amassan t son souff le L 'h is to i re anc ienne L e s b r iques émai l lées
38
![Page 35: 85017396-Obra-poetica-Cesar-Moro-1938-1955](https://reader034.fdocuments.ec/reader034/viewer/2022042501/557213d5497959fc0b93212e/html5/thumbnails/35.jpg)
E t ce penchant que les étoiles avouent
D e haute lisse
P o u r ton ombre chantan te
(L'eau la nuit, III)
Sin embargo, aunque prefiramos otras obras de Moro, de
bemos decir en favor del poeta q u e la opción de es ta escr i tura
impl i ca aquel la de la aus ter idad por la q u e d i scur re u n creador
q u e toma conciencia del cambio q u e debe segui r su t rayector ia ,
hac ia una expresión m á s desnuda y de l i cada , c u a n d o h a comen
zado su lucha con el t iempo.
E n m a r c a d o s en un pa i sa je m a r i n o , los p o e m a s de Amour
á mort ( 1 9 4 9 - 5 0 ) , escritos luego del regreso a su pa t r i a , conver
gen en la dens idad y el h e r m e t i s m o . E l d ibu jo de los poemas
está real izado con cierta r igidez de l íneas y contención p lás t ica
en favor del sonido. Ex is te u n a cier ta s e q u e d a d en el l engua j e
q u e es m á s sombrío y sin resp landores . A u n q u e el t í tulo de
nunc ia la persis tencia del amor y del acto amoroso , c o m o u n a de
las f inal idades supremas de la v ida has ta a lcanzar ésta s u ex t in
ción, un fuerte dejo de soledad e m b a r g a al poeta pe rd ido en su
deambula r por una c iudad m a r i n a , g r i s y monocorde . S i n embar
g o , los s ímbolos contenidos es su espac io y el mi to la tente p e r m a
necen velados . Muchas a lus iones son cr ípt icas y no l l e g a n a co
mun ica r p lenamente al lector o a encantar lo con su c a r g a emot iva .
A part i r de estos poemas el un iverso poético de M o r o se rep l iega
sobre sí m i s m o y la audac ia con q u e fón icamente ut i l iza el f ran
cés no compensa la pérdida del temblor poét ico. P e r o a l a vez
q u e en cierto modo es inabordable , esta poes ía se desp l i ega en
múl t ip les haces de s ignif icación. E s la caracter ís t ica p r imord i a l
de la escr i tura hermética, el texto es a la vez m u c h o s textos . P e
netrar a fondo el sentido de estos p o e m a s ser ía pene t ra r en la
biograf ía d iar ia del poeta. Y a q u í pod r í amos fo rmula rnos la p re
gun ta que cont inuamente se hace u n lector, ¿ h a s t a q u é pun to
un poema debe necesitar del comentar io o la exp l icac ión p a r a
ser p lenamente gozado?
3 9
![Page 36: 85017396-Obra-poetica-Cesar-Moro-1938-1955](https://reader034.fdocuments.ec/reader034/viewer/2022042501/557213d5497959fc0b93212e/html5/thumbnails/36.jpg)
Dioscures irascibles équar r i s seurs A l a nu i t cheval ine opales A taille d 'arbre h a l é Scel lant l 'a ir a imable Tou te fenétre emmura i l l é e
Perdre pied O ü le sable p l u s f in N e fai t appar i t ion Que d 'emblée
Les devises gaies S a n s étre beaucoup l ' eau o u l 'ombre Nagen t á telle ense igne Que la lumié re ne passe p l u s
("La vitesse nocturne")
Dentro de una violencia erótica que se va desgastando, estos p o e m a s no resist ir ían l a comparac ión con l a ob ra del per iodo mex icano , la sequedad y opac idad de estos p o e m a s desemboca en u n a escr i tura m á s despojada y r igurosa en b a s e , sobre todo, a explotar escasos pero leg í t imos resortes poét icos, pe ro el hab la no t iende hac ia el l enguaje hablado s ino hac ia u n a espec ie de l engua ar t i f ic ia l . S i n embargo , Amour á mort es la colección m á s importante de su obra de m a d u r e z bien q u e s ign i f ique el comienzo de s u decadencia .
Trafalgar Square ( 1 9 5 3 ) es u n brev ís imo conjun to de tres p o e m a s donde campean las m á s l ibres asoc iac iones . E l l engua je adqu ie re característ icas inus i t adas . L a s pa l ab ra s y f rases j u e g a n entre s í , buscándose combinaciones sorprendentes e in t raducib ies . P e r o m á s son un j u e g o paranomás t ico donde Moro logra expr imi r a l f rancés ciertos mat ices de esta l engua q u e pe rmi t en ver s u maes t r í a , l imitación y conocimiento de la m i s m a . S i n embargo , s u fuerza poética está un tanto agos tada y esta colección, como g r a n par te de sus ú l t imos poemas , se resiente de l a fal ta de un
4 0
![Page 37: 85017396-Obra-poetica-Cesar-Moro-1938-1955](https://reader034.fdocuments.ec/reader034/viewer/2022042501/557213d5497959fc0b93212e/html5/thumbnails/37.jpg)
d r a m a central o como q u e la ve rdad central de s u poét ica des
troza y rompe sus vínculos exis tenciales p a r a concentrarse en u n a
búsqueda lúd icra del verbo. L a angus t i a q u e a r r a saba el un iver
so , en e tapas anteriores de s u poét ica , parece haber desgas tado
su d r a m a vital y solo se resue lve en u n rebuscamien to sonoro, en
trastocamientos g ramat ica les y en escenarios de u n super rea l i smo
tr i l lado.
Quels sont les vétements de la femme?
A- t -e l le désormais s a coiffure en torse de bu f f l e?
Une robe trop minee couleur de nuit comme des saisons
y a-t- i l d a n s u n e année si p ré s d ' oü sont vos gants
est-ce la p o r t e ?
—Derriére le lit nous sommes descendues vers quoi!
vous pe ignes -vous encoré?
N o u s ne l ' a imons p a s su ivant son v i s age il est toujours
veuf q u a n d vous étes ass is
O ü tombe-t-el le la n e i g e ?
Souvent la l ingére di t : nos p l u m e s ne sont p a s en fer
Parfo is le froid en soul iers voit la f e m m e á sa la rge
fenétre
L e s cheveux b leus les yeux vaissel le
Deux chaises et un fauteuil Tautomne couché mange
Fescal ier o ü l a f ami l l e se réuni t pour en voir de
toutes les cou leurs :
Jaunes piano
Rouges frére
Verts coucher
Bleus papa
Violets torpille
(Les hirondelles de Mulford Lañe, I)
4 1
![Page 38: 85017396-Obra-poetica-Cesar-Moro-1938-1955](https://reader034.fdocuments.ec/reader034/viewer/2022042501/557213d5497959fc0b93212e/html5/thumbnails/38.jpg)
E s t e , s in l u g a r a d u d a s , no es el m e j o r Moro . Dentro
de s u s ú l t imos p o e m a s , s u mejor nota se d a en los versos de
hondo contenido h u m a n o en q u e el poeta h a b l a en p r imera per
sona . E n estos textos se manif ies ta s u sen t imiento de la v ida ,
pa tent izando la m a d u r e z de su sens ib i l idad , el desasosiego de
q u i e n n u n c a dejó de ser j oven y rebelde. E s t o s poemas ganan
en expres ión visceral lo q u e otros p ie rden en excesos o juegos
verbales . M o r o y a no hab la con la sun tuos idad de an taño sino
convocando la emoción del corazón a l present i r su p róx imo fin.
Puisque les fleurs
m e donnent
leur a m a n d e secrete leur p a r f u m
et j ' i g n o r e l a v ie et la mor t
et tout le p remier mot de la vie
et le p r ix de l a vie
et le mot de l a v ie
L a nui t c h a u d e m ' a i m e d i r a i s - j e
la v ie m e choit l ' amour
berceur mente r existe
et tout ce noir bercai l
n 'es t q u ' u n li t de roses
u n l is u n t ig re la lune
On dirait que le mensonge n'est plus
m a l g r é ce m u r m a l g r é ce non q u i r égne
A pe ine la r u m e u r de la m e r
le dos dodu de l a vie de la mor t
P o u r v u q u e la mort soit ca lme g ras se et grosse
c o m m e u n ceillet charnu et b lanc
c o m m e u n e m a i n qu i p longe
de la n a g e ai lée le gage
La vie quel festin
— l e s f leurs la n u i t —
a u q u e l nous par t ic ipons si p e u
4 2
![Page 39: 85017396-Obra-poetica-Cesar-Moro-1938-1955](https://reader034.fdocuments.ec/reader034/viewer/2022042501/557213d5497959fc0b93212e/html5/thumbnails/39.jpg)
L e b lanc se m e u r t
L e noir pa r fume et tout brüle
néant d a n s le néant
("Quand il fait tout á fait nuit")
Su abandono del superrealismo llevó a Moro hacia una es
cr i tura m á s l ibre (s i pud ie ra hablarse de escr i tura m á s l ibre que
la p r o p u g n a d a por el s u p e r r e a l i s m o ) , en la q u e el sentido plás t ico
cede ante el s igni f icado del sonido. Moro consideraba s u poes ía m á s
como u n tes t imonio vivido que como u n arte l i terario ( b i e n que
éste sea de l a m á s al ta c a l i d a d ) . Quizá faltó a su s ú l t imos años la
pas ión cósmica y def lagrante q u e envuelve los espacios desar ro l la
dos en la ex t raord inar ia colección La tortuga ecuestre y se nos an
to ja verlo en la ú l t ima e tapa de su v ida como u n volcán act ivo en
espera de volver ' a erupcionar .
Moro fue u n poeta br i l lante , de voz or ig inal , poseedor de
u n a viva i m a g i n a c i ó n . Como todo g ran poeta , fue u n discon
forme contra la in jus ta sociedad imperan te ; supo man tene r se
l ibre y sin compromisos , dentro de los oscuros t rabajos q u e le
permit ieron su diar io sustento, al igua l q u e de sus re lac iones l i
terar ias , pa ra la fa ta l idad a la que estaba des t inado: l a poes ía . S i
ahora podr íamos reprocharle no haber tenido la va lent ía de un
Ce rnuda pa ra publ icar en v ida ciertos textos de amor u ran i s t a ,
en s u descargo le conceder íamos haberla tenido pa ra escribir los
y preservar los , lo q u e es bas tante . A par t i r de su mue r t e y pese
a la d ivulgac ión cas i secreta de su obra, ésta ha ido adqu i r i endo la
impor tanc ia que le corresponde en nues t ra t radición poét ica . Y
aqu í , antes de te rminar , m e permit i ré una pequeña d i g r e s i ó n . E s
importante el uso de la l engua mate rna en u n poeta , l e n g u a que
fue también de sus ancestros y la de su t radición l i terar ia . Qui
zá si par te de la f a m a q u e ha ganado Moro haya estado envuel ta
en el prest igio q u e le otorga s u dif icul tad, por estar escr i ta en
otro id ioma y a d e m á s porque su textura sea difícil de penetrar .
L a fuerza de La tortuga ecuestre es a todas luces super ior a su
obra en f rancés , si bien Moro alcanzó bri l lantez y excelencia en
buen número de poemas escritos en esta l e n g u a . S i n embargo ,
43
![Page 40: 85017396-Obra-poetica-Cesar-Moro-1938-1955](https://reader034.fdocuments.ec/reader034/viewer/2022042501/557213d5497959fc0b93212e/html5/thumbnails/40.jpg)
l a obra en f rancés s i e m p r e m e parecerá menos atrevida que la
obra en e s p a ñ o l . Y ah í es ta r ía p a r a probar lo el hermoso "Viaje
hacia la noche", e l m á s in tenso de s u s ú l t imos poemas :
Como una madre sostenida por ramas fluviales
de espan to y de l u z de or igen
como u n caba l lo esquelét ico
r ad i an t e d e luz c repuscu la r
t ras e l r a m a j e denso de árboles y árboles de angus t ia
l leno de sol el sendero de estrel las mar inas
el acop io fu lgu ran t e
de da tos pe rd idos en la noche caba l del pasado
c o m o u n j a d e a r eterno s i sa les a la noche
a l v ien to c a l m a r p a s a n los j aba l í e s
l a s h i e n a s ha r t a s de r ap iña
hend ido a lo l a rgo el espectáculo muest ra
faces s ang r i e n t a s de ecl ipse l u n a r
el cue rpo e n l l a m a r a d a s osci la
po r e l t i empo
s in e spac io c a m b i a n t e
p u e s e l e terno es el inmóvi l
y todas l a s p i ed ra s a r ro j adas
a l v e n d a v a l a los cuat ro pun tos cardinales
vue lven como pá j a ro s señeros
devorando l a g u n a s de años der ru idos
insondab les t e l a rañas de t i empo caído y leñoso
o q u e d a d e s he r rumbrosas
en el s i l enc io p i r a m i d a l
mor tec ino pa rpadean t e esplendor
p a r a d e c i r m e q u e a ú n vivo
re spond iendo por cada poro de m i cuerpo
a l poder ío de t u nombre oh Poes ía
La fidelidad de la vida y de la pasión implica siempre una
m á s t r ág ica , a q u e l l a de l a poes ía . S e nace poeta; aquel fuego
interior, aque l l a c h i s p a q u e puede provocar el incendio de u n
bosque exis te de sde el m o m e n t o en q u e s e abren los ojos o, tal vez,
4 4
![Page 41: 85017396-Obra-poetica-Cesar-Moro-1938-1955](https://reader034.fdocuments.ec/reader034/viewer/2022042501/557213d5497959fc0b93212e/html5/thumbnails/41.jpg)
desde antes del nac imien to . H a b r í a q u e recordar , s in e m b a r g o , q u e su elección del i d ioma f rancés fue u n acto l ibre y que u n poeta, en buena cuen ta , s i empre debe pensa r en el aspecto m o d i ficatorio del l engua je y en su renovación p r i smá t i ca as í se t ra te , como en este caso, de otra l e n g u a . Los poe tas actuales deberán buscar qué es lo q u e pe rdu ra de esta aven tu ra ind iv idual y s i n concesiones cuya f i gu ra se ha ido per f i lando como l a de u n autént ico creador dentro de l a poes ía h i spanoamer i cana con temporánea . A h o r a prefer imos ver en él , qu izá como hubie ra quer ido , m á s q u e a u n escritor o a u n poeta , a u n a explos ión , a u n ca tac l i smo, a u n p laneta de fuego a rd iendo en la inacabab le noche del un ive r so . A s í sea .
RICARDO SILVA-SANTISTEBAN
4 5
![Page 42: 85017396-Obra-poetica-Cesar-Moro-1938-1955](https://reader034.fdocuments.ec/reader034/viewer/2022042501/557213d5497959fc0b93212e/html5/thumbnails/42.jpg)
![Page 43: 85017396-Obra-poetica-Cesar-Moro-1938-1955](https://reader034.fdocuments.ec/reader034/viewer/2022042501/557213d5497959fc0b93212e/html5/thumbnails/43.jpg)
LA T O R T U G A
E C U E S T R E
( 1 9 3 8 — 1 9 3 9 )
![Page 44: 85017396-Obra-poetica-Cesar-Moro-1938-1955](https://reader034.fdocuments.ec/reader034/viewer/2022042501/557213d5497959fc0b93212e/html5/thumbnails/44.jpg)
![Page 45: 85017396-Obra-poetica-Cesar-Moro-1938-1955](https://reader034.fdocuments.ec/reader034/viewer/2022042501/557213d5497959fc0b93212e/html5/thumbnails/45.jpg)
L e s tenebres vertes dans les soirs humides de la belle saison.
CHARLES BAUDELAIRE
![Page 46: 85017396-Obra-poetica-Cesar-Moro-1938-1955](https://reader034.fdocuments.ec/reader034/viewer/2022042501/557213d5497959fc0b93212e/html5/thumbnails/46.jpg)
![Page 47: 85017396-Obra-poetica-Cesar-Moro-1938-1955](https://reader034.fdocuments.ec/reader034/viewer/2022042501/557213d5497959fc0b93212e/html5/thumbnails/47.jpg)
V I S I O N D E P I A N O S A P O L I L L A D O S C A Y E N D O E N R U I N A S
E l incesto representado por u n señor de levita
Rec ibe las fel ici taciones del viento cal iente del incesto
U n a rosa fa t igada soporta u n cadáve r de pá j a ro
P á j a r o de p lomo dónde tienes el cesto del canto
Y l a s provis iones p a r a tu cr ía d e serpientes de reloj
C u a n d o acabes de estar muer to se rás u n a b rú ju l a bor racha
U n cabestro sobre el lecho esperando u n cabal lero m o r i b u n d o de
las i s las del Pací f ico q u e navega en u n a tor tuga mus ica l
d iv ina y cretina
Serás u n mauso leo a las v íc t imas de la peste o u n equi l ibr io p a s a
je ro entre dos trenes q u e chocan
Mient ras la p laza se l lena de h u m o y de p a j a y l lueve a lgodón
arroz a g u a cebolla y vest ig ios de al ta a rqueo log ía
U n a sar tén dorada con u n retrato de m i m a d r e
U n banco de césped con tres e s ta tuas de carbón
Ocho cuar t i l las de pape l m a n u s c r i t a s en a l emán
A l g u n o s d ías de la s e m a n a en car tón con la nar iz azul
Pelos de barba de diferentes pres identes de la repúbl ica del P e r ú
c lavándose como f lechas de p iedra en l a ca lzada y p r o d u
ciendo u n patr iot ismo violento en los enfermos de l a ve j iga
Serás u n volcán minúscu lo m á s bel lo q u e tres perros sedientos
haciéndose reverencias y recomendaciones sobre l a m a n e r a
de hacer crecer el tr igo en p ianos fuera de uso
5 1
![Page 48: 85017396-Obra-poetica-Cesar-Moro-1938-1955](https://reader034.fdocuments.ec/reader034/viewer/2022042501/557213d5497959fc0b93212e/html5/thumbnails/48.jpg)
E L O L O R Y L A M I R A D A
E l olor f ino sol i tar io de tus ax i l a s
U n hac inamien to de coronas d e - p a j a y heno fresco cortado con
dedos y asfódelos y pie l fresca y galopes lejanos como per l a s
T u olor de cabel lera ba jo el a g u a azul con peces negros y es t re
l l a s de m a r y es t re l las de cielo ba jo la nieve inca lculable
de t u m i r a d a
T u m i r a d a d e holo tur ia de ba l lena de pedernal de l luvia de d iar ios
de su i c ida s h ú m e d o s los ojos de tu mi rada de p ie de m a -
d répo ra
E s p o n j a d i u r n a a m e d i d a q u e el m a r escupe bal lenas en fe rmas
y c a d a esca lera rechaza a su v iandante como l a bestia
a p e s t a d a q u e pueb la los sueños del viajero
Y golpes cente l leantes sobre l as s ienes y la ola que borra las cen
te l las p a r a d e j a r sobre el tapiz la eterna cuestión de tu m i
r a d a de obje to m u e r t o tu m i r a d a podr ida de flor
U N C A M I N O D E T I E R R A E N M E D I O D E L A T I E R R A
L a s r a m a s d e luz a tóni ta poblando innumerables veces el á rea
de t u frente a s a l t a d a por olas
Asfa l t ada d e l u m b r e t e j ida de pelo t ierno y de huel las leves de
fós i les de p l a n t a s de l i cadas
Ignorada de l m u n d o b a ñ a n d o tus ojos y el rostro de laya verde
¡Quién v i v e ! A p e n a s d o r m i d o vuelvo de m á s lejos a tu encuentro
de t in ieb las a pa s o de chaca l mostrándote caracolas de e s
p u m a de cerveza y probables edificaciones de nácar en
f a n g a d o
Viv i r ba jo l a s a l g a s
E l sueño en l a to rmen ta s i renas como re lámpagos el a lba incier ta
u n c a m i n o de t ierra en medio de la tierra y nubes de t ie
r r a y tu frente se l evan ta como un castillo de nieve y a p a -
52
![Page 49: 85017396-Obra-poetica-Cesar-Moro-1938-1955](https://reader034.fdocuments.ec/reader034/viewer/2022042501/557213d5497959fc0b93212e/html5/thumbnails/49.jpg)
g a el alba y el día se enciende y vuelve la noche y fasces
de tu pelo se interponen y azotan el rostro he lado de l a
noche
P a r a sembra r el m a r de luces m o r i b u n d a s
Y q u e las plantas carnívoras no fal ten de a l imento
Y crezcan ojos en las p layas
Y las selvas despeinadas g i m a n como gaviotas
A V I S T A P E R D I D A
No renunciaré jamás al lujo insolente al desenfreno suntuoso de
pelos como fasces f in í s imas co lgadas de cue rdas y de sables
L o s pa i s a j e s de la sa l iva inmensos y con pequeños cañones de
p lumafuentes
E l tornasol violento de la sa l iva
L a pa labra designando el objeto propues to por s u contrar io
E l árbol como una l ampar i l l a m í n i m a
L a pérd ida de las facul tades y la adquis ic ión de l a demenc ia
E l l engua je afásico y sus perspec t ivas embr i agadoras
L a logoclonia el tic la rabia el bostezo in terminable
L a estereotipia el pensamien to prol i jo
E l estupor
E l estupor de cuentas de cr is tal
E l estupor de vaho de cristal de r a m a s de coral de b ronquios y de
p l u m a s
E l estupor submar ino y terso resba lando per las de fuego i m
permeable a la r isa como u n p l u m a j e de á n a d e delante
de los ojos
E l estupor incl inado a la i zqu ie rda f lameante a la derecha de co
l u m n a s de trapo y de h u m o en el centro det rás de una
escalera vertical sobre un co lumpio
Bocas de dientes de azúcar y l enguas de petróleo renacientes y
mor ibundas descue lgan coronas sobre senos opulentos ba
ñados de miel y de r ac imos ácidos y var iab les de sa l iva
53
![Page 50: 85017396-Obra-poetica-Cesar-Moro-1938-1955](https://reader034.fdocuments.ec/reader034/viewer/2022042501/557213d5497959fc0b93212e/html5/thumbnails/50.jpg)
E l es tupor robo de es t re l las ga l l inas l impias l abradas en roca y
t ie r ra t ierra f i rme m i d e la t ierra del la rgo de los ojos
E l es tupor j o v e n p a r i a de a l tu ra afor tunada
E l es tupor m u j e r e s d o r m i d a s sobre colchones de cascaras de fruta
co ronadas de cadenas f inas desnudas
E l es tupor los t renes de l a v íspera recogiendo los ojos dispersos
en l a s p r ade ra s c u a n d o el tren vuela y el s i lencio no p u e
de segu i r a l tren q u e t iembla
E l es tupor como g a n z ú a der r ibando puer tas menta les desvenci
j a n d o l a m i r a d a de a g u a y la mi rada que se p ierde en lo
u m b r í o de l a m a d e r a seca Tri tones vel ludos r e sgua rdan
u n a c a m i s a de m u j e r que duerme desnuda en el bosque
y t rans i ta l a p r a d e r a l imi tada por procesos menta les no
b ien def inidos sobre l levando interrogatorios y respues tas
de l a s p i ed ras de sa t adas y feroces teniendo en cuenta el
ú l t i m o cabal lo muer to a l nacer el a lba de las ropas ín t imas
de m i abue la y g r u ñ i r m i abuelo de cara a la pa red
E l es tupor l a s s i l las v u e l a n a l encuentro de un tonel vacío cubier
to d e yedra pobre vec ina del altillo volador p id iendo el en
ca j e y el d e s a g ü e p a r a los lirios de mante le ta p r imar i a
m i e n t r a s u n a m u j e r violenta se r emanga las fa ldas y en
seña l a i m a g e n de l a V i rgen acompañada de cerdos co
ronados con t r ip le corona y moños bicolores
L a med ianoche se afei ta el hombro izquierdo sobre el hombro
derecho crece el pas to pesti lente y rico en aglomerac iones
de m i n ú s c u l o s carneros vat icinadores y de v i t aminas p in ta
d a s de árboles de f resca sombri l la con caireles y rulos
L o s miosot i s y otros pesados geranios escupen su miser ia
E l g rand ioso c repúscu lo borea l del pensamiento esquizofrénico
L a s u b l i m e interpretación del i rante de la real idad
N o r enunc ia r é j a m á s el l u jo p r imord ia l de tus ca ídas ver t iginosas
oh locura de d i a m a n t e
54
![Page 51: 85017396-Obra-poetica-Cesar-Moro-1938-1955](https://reader034.fdocuments.ec/reader034/viewer/2022042501/557213d5497959fc0b93212e/html5/thumbnails/51.jpg)
E L M U N D O I L U S T R A D O
I g u a l q u e tu ventana q u e no existe
Como u n a sombra de m a n o en u n ins t rumento f a n t a s m a
I g u a l que l as venas y el recorrido intenso de tu s a n g r e
Con la m i s m a i g u a l d a d con la cont inuidad prec iosa q u e m e a se
g u r a idea lmente tu existencia
A u n a dis tancia
A la d is tancia
A pesar de l a d is tancia
Con tu frente y tu rostro
Y toda tu presencia s in cerrar los ojos
Y el p a i s a j e q u e brota de tu presencia cuando l a c i udad no era
no pod ía ser s ino el reflejo inúti l de t u presenc ia de h e
ca tombe
P a r a me jo r m o j a r l a s p l u m a s de las aves
Cae esta l luv ia de m u y alto
Y m e encierra dentro de ti a m í solo
Dentro y le jos de ti
C o m o u n camino q u e se pierde en otro continente
O H F U R O R E L A L B A S E D E S P R E N D E D E T U S L A B I O S
Vuelves en l a nube y en el aliento
Sobre l a c i udad dormida
Golpeas a m i ventana sobre el m a r
A m i ventana sobre el sol y la luna
A m i ventana de nubes
A m i ventana de senos sobre frutos ácidos
Ven tana de e s p u m a y sombra
Ven tana de oleaje
Sobre a l tas m a r e a s vuelven los peñascos en del i r io y la a luc ina
ción prec isa de tu frente
5 5
![Page 52: 85017396-Obra-poetica-Cesar-Moro-1938-1955](https://reader034.fdocuments.ec/reader034/viewer/2022042501/557213d5497959fc0b93212e/html5/thumbnails/52.jpg)
Sobre a l t a s mareas tu frente y m á s le jos tu frente y l a l u n a es tu
frente y u n barco sobre el m a r y l as adorables to r tugas
como soles poblando el m a r y las a lgas n ó m a d a s y las q u e
f i j a s soportan el oleaje y el ga lope de nubes persecutor ias
el ru ido de l as conchas l as l á g r i m a s e ternas de los coco
dri los el paso de las ba l lenas l a creciente del N i l o el polvo
faraónico la acumulac ión de datos p a r a ca lcu la r l a velo
c idad del crecimiento de l as u ñ a s en los t igres jóvenes la
preñez de la hembra del t igre el retozo de albor de los
al igátores el veneno en copa de p la ta l a s p r i m e r a s hue l l a s
h u m a n a s sobre el m u n d o tu rostro tu rostro t u rostro
Vue lven como el caparazón divino de la tor tuga d i funta envuel to
en luz de nieve
E l h u m o vuelve y se a c u m u l a p a r a crear representaciones t ang i
bles de tu presencia s in retorno <
E l pelo azota el pelo vuelve no se m u e v e el pelo go lpea sobre u n
tambor f inís imo de a lgas sobre un tambor de r á faga de
viento
B a j o el cielo inerme venciendo su d is tancia go lpeas s in sonido
L a fa ta l idad crece y escupe fuego y l ava y s o m b r a y h u m o de
panopl ias y espadas pa ra imped i r tu pa so
Cier ro los ojos y tu i m a g e n y semejanza son el m u n d o
L a noche se acuesta al lado mío y empieza el d iá logo al q u e as is tes
como una l á m p a r a votiva s in u n m u r m u l l o p a r p a d e a n d o
y abrasándome con una luz t r i s t í s ima de olvido y de casa
vac ía bajo la tempes tad nocturna
E l d ía se levanta en vano
Y o pertenezco a la sombra y envuelto en sombra yazgo sobre u n
lecho de lumbre
56
![Page 53: 85017396-Obra-poetica-Cesar-Moro-1938-1955](https://reader034.fdocuments.ec/reader034/viewer/2022042501/557213d5497959fc0b93212e/html5/thumbnails/53.jpg)
E L H U M O S E D I S I P A
Adonde voraz y ciego
Es el Minotauro el fuego
Y es el laberinto el humo
CALDERÓN DE LA BARCA
Tu aliento es como la mejor mañana fresca de olor de aves
y de mar u n ve lamen cruza veloz l a fores ta interdicta de tu
aliento donde los pá ja ros se c o l u m p i a n p ico teando estrellas mien
t ras un galope tendido de gace la s t r ans to rna l as flores y l as
convierte en p iedras de l u n a y el s i lencio recorre l a escala de tu
aliento de fuente y de m o n t a ñ a nevada
Frente a frente tu al iento el soplo a te r rador de la p r imavera
en los bosques de nieve eterna in ic iando el desf i le de los t émpa
nos coronados de osos polares f l amean tes
T u aliento certero en m e d i o del corazón u n a p iedra que cae
en el es tanque dormido y l evan ta ge iseres de estrel las enloque
cidas que buscan s u or igen en tu boca
T u aliento es un despeñadero en el q u e caen árboles ente
ros y el ruido se tapiza y las f ru tas m a d u r a n y todo se volatil iza
en una caída sin té rmino
L a mañana perf i la los cenda les de tu a l ien to y la tormenta
tiene olor de tu sa l iva y tu s a l iva es el crá ter de donde vuelan
los peñascos enfurecidos por tadores de m e n s a j e s i legibles
T u aliento de meteori to d i s p a r a d o desde el cielo cayendo en
un bosque ardiente c h a m u s c a n d o leopardos y p rovocando el a lar i
do de los elementos
T u aliento es h u m a r e d a de ign ic ión de p o e m a s obscenos tu
aliento precipi tándose a m a n s a l v a sobre c a m p o s inmensos bajo la
luna
T u aliento en la m a ñ a n a la nos ta lg ia de l a noche fu lgurante
de rayos que bordan en el cielo l as ca ta ra tas de tu al iento
57
![Page 54: 85017396-Obra-poetica-Cesar-Moro-1938-1955](https://reader034.fdocuments.ec/reader034/viewer/2022042501/557213d5497959fc0b93212e/html5/thumbnails/54.jpg)
V I E N E S E N L A N O C H E C O N E L H U M O F A B U L O S O D E
T U C A B E L L E R A
Apareces
L a v ida es cierta
E l olor de la l luvia es cierto
L a l luvia te hace nacer
Y golpear a m i pue r t a
Oh árbol
Y la c iudad el m a r q u e navegas t e
Y la noche se abren a t u p a s o
Y el corazón vuelve de le jos a a s o m a r s e
Has ta l legar a tu frente
Y verte como la m a g i a r e sp landec ien te
Montaña de oro o de n ieve
Con el h u m o fabuloso de tu cabel le ra
Con las best ias noc turnas en los o jos
Y tu cuerpo de rescoldo
Con la noche que r i egas a pedazos
Con los b loques de noche q u e caen de tus m a n o s
Con el si lencio q u e p r ende a tu l l e g a d a
Con el trastorno y el o lea je
Con el va ivén de l a s ca sa s
Y el oscilar de luces y l a s o m b r a m á s d u r a
Y tus pa lab ras de a v e n i d a f luv ia l
T a n pronto l legas y te fu is te
Y quieres poner a f lote m i v ida
Y sólo p reparas m i m u e r t e
"i la muer te de esperar
Y el mor i r de verte l e jos
Y los si lencios y el e spera r el t i empo
Pa ra vivir cuando l l egas
Y m e rodeas de s o m b r a
Y m e haces luminoso
Y m e sumerges en el m a r fosforescente donde acaece tu estar
58
![Page 55: 85017396-Obra-poetica-Cesar-Moro-1938-1955](https://reader034.fdocuments.ec/reader034/viewer/2022042501/557213d5497959fc0b93212e/html5/thumbnails/55.jpg)
Y donde sólo d i a l o g a m o s tú y m i noción oscura y pavorosa de tu ser
Es t re l la desprendiéndose en el apoca l ips i s E n t r e b r amidos de t igres y l á g r i m a s D e gozo y g e m i r eterno y eterno Solazarse en el a i re rar i f icado E n q u e qu ie ro apr i s ionar te Y rodar po r l a pendien te de tu cuerpo Has t a tus p ies centel leantes Has t a tus p ies de constelaciones geme la s E n la noche terrestre Que te s i g u e encadenada y m u d a
Enredade ra de tu s a n g r e Sosteniendo l a f lor de tu cabeza de cr is tal moreno Acuar io encer rando p lane tas y c a u d a s Y la potencia q u e hace q u e el m u n d o s iga en pie y g u a r d e el
equi l ibr io de los m a r e s Y tu cerebro de m a t e r i a l uminosa Y m i adhes ión s in f in y el a m o r q u e nace sin cesar Y te envuelve Y q u e tus p ies t rans i tan Abr iendo hue l las indelebles Donde p u e d e leerse l a historia del m u n d o Y el porvenir del un ive rso Y ese l iga rse l uminoso de m i v ida A tu exis tencia
B A T A L L A A L B O R D E D E U N A C A T A R A T A
Tener entre l as m a n o s l a rgamen te u n a sombra D e cara a l sol T u recuerdo m e pe r s iga o m e ar ras t re s in remedio S in sa l ida s in freno s in refugio s in habla sin aire E l t iempo se t r ans fo rma en casa de abandono
59
![Page 56: 85017396-Obra-poetica-Cesar-Moro-1938-1955](https://reader034.fdocuments.ec/reader034/viewer/2022042501/557213d5497959fc0b93212e/html5/thumbnails/56.jpg)
E n cortes l ong i tud ina l e s de árboles donde tu i m a g e n se disuelve en h u m o
E l sabor m á s a m a r g o q u e l a h is tor ia del hombre conozca E l mortecino fu lgor y l a sombra El abrir y ce r ra r se de pue r t a s q u e conducen al domin io encanta
do de tu n o m b r e Donde todo perece U n inmenso c a m p o ba ld ío de h ierbas y de pedruscos interpretables U n a m a n o sobre u n a cabeza decap i tada Los p ies T u frente T u espa lda d e d i l uv io
T u vientre de a l u v i ó n u n mus lo de centel las U n a p iedra q u e g i r a o t ra q u e se l evan ta y d u e r m e en pie U n caballo e n c a n t a d o u n arbusto de p ied ra u n lecho de piedra U n a boca de p i e d r a y ese bri l lo q u e a veces m e rodea P a r a exp l i ca rme en le t ra m u e r t a l a s pro longaciones mister iosas de
tus m a n o s q u e vue lven con el aspecto amenazante de un cuar to m o d e s t o con u n a cor t ina ro ja que se abre ante el inf ierno
L a s sábanas el c ielo d e l a noche E l sol el a i re l a l l u v i a el viento Sólo el viento q u e t rae tu nombre
L A L E V E P I S A D A D E L D E M O N I O N O C T U R N O
E n el g r a n contacto de l olvido A ciencia c ier ta m u e r t o Tra tando de robar te a la rea l idad A l ensordecedor r u m o r de lo real Levanto u n a e s t a tua de f ango p u r í s i m o D e barro de m i s a n g r e D e sombra l ú c i d a de h a m b r e intacto D e j adea r i n t e rminab l e
60
![Page 57: 85017396-Obra-poetica-Cesar-Moro-1938-1955](https://reader034.fdocuments.ec/reader034/viewer/2022042501/557213d5497959fc0b93212e/html5/thumbnails/57.jpg)
Y te l evan tas como u n astro desconocido
C o n tu cabel lera de cente l las n e g r a s
C o n tu cuerpo rabioso e i n d o m a b l e
C o n tu al iento d e p i ed ra h ú m e d a
C o n tu cabeza d e cr is ta l
C o n tus o re jas de ado rmide ra
C o n tus labios d e f ana l
C o n tu l e n g u a de helécho
C o n tu sa l iva de f lu ido m a g n é t i c o
C o n tus nar ices de r i tmo
C o n tus p ies de l e n g u a de fuego
C o n tus p i e rnas de mi l l a res d e l á g r i m a s petr i f icadas
C o n tus o jos de asa l to noc turno
C o n tus dientes de t ig re
C o n tus venas de arco de viol ín
C o n tus dedos de o rques ta
Con tus u ñ a s p a r a abr i r las en t r añas del mundo
Y va t ic inar l a pé rd ida del m u n d o
E n las en t rañas de l a lba
C o n tus ax i l a s de b o s q u e t ibio
B a j o la l luv ia de tu s a n g r e
Con tu s labios e lás t icos de p l an t a carnívora
C o n tu sombra q u e in tercepta el ru ido
D e m o n i o nocturno
A s í te levantas p a r a s i empre
P i so teando el m u n d o q u e te i g n o r a
Y q u e a m a s in saber t u n o m b r e
Y q u e g i m e t ras el olor de tu p a s o
D e fuego de azufre de a i re de tempes tad
D e catástrofe in tangib le y q u e m e r m a cada día
E s a porción en q u e se esconden los designios nefastos y l a s o s p e
cha que tuerce l a boca del t ig re que en las m a ñ a n a s e scupe
p a r a hacer el d í a
6 1
![Page 58: 85017396-Obra-poetica-Cesar-Moro-1938-1955](https://reader034.fdocuments.ec/reader034/viewer/2022042501/557213d5497959fc0b93212e/html5/thumbnails/58.jpg)
EL FUEGO Y LA POESÍA
En el agua dorada el sol quemante refleja la mano del cénit.
I
Amo el amor El martes y no el miércoles Amo el amor de los estados desunidos El amor de unos doscientos cincuenta años Bajo la influencia nociva del judaismo sobre la vida monástica De las aves de azúcar de heno de hielo de alumbre o de bolsillo Amo el amor de faz sangrienta con dos inmensas puertas al vacío El amor como apareció en doscientas cincuenta entregas durante
cinco años El amor de economía quebrantada Como el país más expansionista Sobre millares de seres desnudos tratados como bestias Para adoptar esas sencillas armas del amor Donde el crimen pernocta y bebe el agua clara De la sangre más caliente del día II
Amo el amor de ramaje denso Salvaje al igual de una medusa El amor-hecatombe Esfera diurna en que la primavera total Se columpia derramando sangre El amor de anillos de lluvia De rocas transparentes De montañas que vuelan y se esfuman Y se convierten en minúsculos guijarros El amor como una puñalada 62
![Page 59: 85017396-Obra-poetica-Cesar-Moro-1938-1955](https://reader034.fdocuments.ec/reader034/viewer/2022042501/557213d5497959fc0b93212e/html5/thumbnails/59.jpg)
C o m o u n naufragio
L a pérdida total del hab la del a l iento
E l reino de l a sombra espesa
C o n los ojos sal ientes y ases inos
L a sa l iva l a rgu í s ima
L a rabia de perderse
E l frenético despertar en med io de l a noche
B a j o la tempestad q u e nos d e s n u d a
Y el rayo lejano t rans formando los árboles
E n leños de cabellos q u e p r o n u n c i a n tu n o m b r e
L o s d ías y las horas dé desnudez e terna -
III
Amo la rabia de perderte
T u ausencia en el cabal lo de los d í a s
T u sombra y la idea de t u s o m b r a
Q u e se recorta sobre u n c a m p o de a g u a
T u s ojos de cernícalo en l as m a n o s del t i e m p o
Q u e m e deshace y te recrea
E l t iempo que amanece d e j á n d o m e m á s solo
A l sal i r de m i sueño q u e un a n i m a l an t ed i luv i ano pe rd ido en la
sombra de los d í a s
C o m o una bestia desdentada q u e p e r s i g u e s u p r e s a
C o m o el mi lano sobre el cielo evo luc ionando con u n a precisión
de relojería
T e veo en una selva f ragorosa y yo ce rn i éndome sobre ti
C o n u n a fatal idad de bomba de d i n a m i t a
Repar t iéndome tus venas y bebiendo tu s a n g r e
L u c h a n d o con el d ía lacerando el a lba
Za fando el cuerpo de l a muer t e
Y a l fin es m ío el t i empo
Y l a noche m e a lcanza
Y el sueño que m e a n u l a te devora
Y puedo asimilarte como u n fruto m a d u r o
C o m o una piedra sobre una i s la q u e se h u n d e
63
![Page 60: 85017396-Obra-poetica-Cesar-Moro-1938-1955](https://reader034.fdocuments.ec/reader034/viewer/2022042501/557213d5497959fc0b93212e/html5/thumbnails/60.jpg)
I V
E l a g u a lenta el c a m i n o lento los accidentes lentos U n a ca ída s u s p e n d i d a en el a i r e el viento lento E l paso lento de l t i empo lento L a noche no t e r m i n a y el a m o r se hace lento L a s p i e rnas se c ruzan y se a n u d a n lentas pa ra echar ra íces L a cabeza cae los brazos se l evan t an E l cielo de l a c a m a la s o m b r a cae lenta T u cuerpo m o r e n o como u n a ca ta ra ta cae lento E n el a b i s m o G i r a m o s l en t amen te por el a i r e cal iente del cuar to ca ldeado L a s m a r i p o s a s noc tu rnas pa recen g randes carneros A h o r a se r ía fác i l des t rozarnos len tamente Ar r anca rnos los m i e m b r o s beber la s ang re len tamente T u cabeza g i r a t u s p ie rnas m e envuelven T u s ax i l a s b r i l l an en la noche con todos s u s pelos T u s p i e rnas d e s n u d a s E n el á g u l o p rec i so E l olor de tus p i e r n a s L a lent i tud de percepc ión E l alcohol l en t amen te m e l evan ta E l a lcohol q u e bro ta de tus o jos y q u e m á s tarde H a r á crecer tu s o m b r a M e s á n d o m e el cabel lo l en tamente subo H a s t a tus lab ios de best ia
V
Verte los días el agua lenta U n a cabel lera l a a r e n a de oro U n volcán r eg re sa a s u o r igen Ver te s i cuen to l a s horas L a e spa lda del t i empo d iv inamen te l l agada U n ánfora d e s n u d a h iende el a g u a E l rocío g u a r d a t u cuerpo
6 4
![Page 61: 85017396-Obra-poetica-Cesar-Moro-1938-1955](https://reader034.fdocuments.ec/reader034/viewer/2022042501/557213d5497959fc0b93212e/html5/thumbnails/61.jpg)
E n lo recóndito de una mon taña m á g i c a
Cubier ta de zapatos de m u ñ e c a y de tar je tas de vis i ta de los dioses
A r m o d i o N e r ó n Ca l ígu la A g r i p i n a L u i s I I de B a v i e r a
Anton io Cre t ina César
T u nombre aparece intermitente
Sobre u n inmenso ombl igo de panader í a
A veces ocupa el horizonte
A veces pueb la el cielo en fo rma de m i n ú s c u l a s abe jas
S i e m p r e puedo leerlo en todas direcciones
C u a n d o se ag randa y se compl ica de todas las pa l ab ra s q u e lo
s iguen
O c u a n d o no es sino un enorme pedazo de l u m b r e
O el paso fur t ivo de l as best ias del bosque
O u n a a r a ñ a q u e se descuelga len tamente sobre m i cabeza
O el alfabeto enfurecido
VI
El agua lenta las variaciones mínimas lentas
E l rostro leve lento
E l susp i ro cor tado leve
L o s gu i j a r ro s minúscu los
L o s mon tes impercept ibles
E l a g u a cayendo lenta
Sobre el m u n d o
J u n t o a tu reino calcinante
T r a s los m u r o s el espacio
Y n a d a m á s el gran espacio navegable
E l cuar to sube y ba j a
L a s o las no hacen nada
E l perro ve la casa
L o s lobos se retiran
E l a lba acecha para asestarnos su g r a n golpe
Ciegos dormidos
U n árbol ha crecido
E n vano cierro las ventanas
65
![Page 62: 85017396-Obra-poetica-Cesar-Moro-1938-1955](https://reader034.fdocuments.ec/reader034/viewer/2022042501/557213d5497959fc0b93212e/html5/thumbnails/62.jpg)
M i r o l a l u n a
E l viento no h a ce sado de l l amar a m i puer ta
L a v ida oscura e m p i e z a
L A V I D A E S C A N D A L O S A D E C E S A R M O R O
Dispérsame en la lluvia o en la humareda de los torrentes que
p a s a n
A l m a r g e n de l a noche en q u e nos vemos t ras el correr de nubes
Que se m u e s t r a n a los ojos de los aman tes q u e sa len
D e s u s poderosos cas t i l los de torres de sangre y de hielo
T e ñ i r el h ie lo r a s g a r el sal to de tardíos regresos
Mi amigo el Rey me acerca al lado de su tumba real y real
D o n d e W a g n e r h a c e l a gua rd i a a la puer ta con la f ide l idad
De l can royendo el hueso de la g lor ia
Mien t ra s l l uv i a s in termitentes y d iv inamente funestas
Corroen el pe inado d e t ranvía aéreo de los h ipocampos relapsos
Y homic idas t r ans i t ando la terraza sub l ime de l as apar ic iones
E n el bosque s o l e m n e carnívoro y b i tuminoso
D o n d e los ra ros p a s a n t e s se embr iagan los ojos abiertos
Deba jo de g r a n d e s ca tapu l t as y cabezas elefant inas de carneros
S u s p e n d i d o s s e g ú n el gus to de Bab i lon ia o del Trans tévere
E l r ío q u e corona tu apar ic ión terrestre sal iendo de m a d r e
S e prec ip i ta fur ioso c o m o un rayo sobre los vest igios del d ía
F a l a z hac inamien to de meda l l a s de esponjas de a rcabuces
U n toro a l ado d e s ign i f ica t iva a legr ía m u e r d e el seno o cúpu la
D e u n t emp lo q u e e m e r g e en la luz afrentosa del d ía en medio
de l as r a m a s podr idas y leves de la hecatombe forestal
Dispérsame en el vuelo de los caballos migratorios
E n el a luv ión de escor ias coronando el volcán longevo del día
E n l a v is ión a t e r r adora que pers igue al hombre al acercarse la
hora ent re todas p a s m o s a del mediodía
66
![Page 63: 85017396-Obra-poetica-Cesar-Moro-1938-1955](https://reader034.fdocuments.ec/reader034/viewer/2022042501/557213d5497959fc0b93212e/html5/thumbnails/63.jpg)
C u a n d o l a s ba i la r inas hirvientes es tán a pun to de ser decap i t adas Y el hombre pal idece en la sospecha pavorosa de la apa r i c ión d e
f in i t iva t rayendo entre los dientes el oráculo leg ib le c o m o s i g u e :
Una navaja sobre un caldero atraviesa un cepillo de cerdas de dimensión ultrasensible; a la proximidad del día las cerdas se alargan hasta tocar el crepúsculo; cuando la noche se acerca las cerdas se transforman en una lechería de apariencia modesta y campesina. Sobre la navaja vuela un halcón devorando un enigma en forma de condensación de vapor; a veces es un cesto colmado de ojos de animales y de cartas de amor llenas con una sola letra; otras veces un perro laborioso devora una cabana iluminada por dentro. La obscuridad envolvente puede interpretarse como una ausencia de pensamiento provocada por la proximidad invisible de un estanque subterráneo habitado por tortugas de primera magnitud.
El viento se levanta sobre la tumba real L u i s I I de B a v i e r a despierta entre los escombros del m u n d o Y sa le a v i s i t a rme trayendo a través del bosque c i rcundan te U n t igre mor ibundo L o s árboles vue lan a ser semil las y el bosque desaparece Y se cubre de niebla rastrera M i r í a d a s de insectos ahora en l ibertad ensordecen el a i re A l paso de los dos m á s hermosos t igres del m u n d o
V A R I O S L E O N E S A L C R E P Ú S C U L O L A M E N L A C O R T E Z A R U G O S A D E L A T O R T U G A E C U E S T R E
A Alice Rahon y a Valentine Penrose
E n la desapar ic ión de los ma lgaches en la desapar ic ión de los manda r ines de tela metá l i ca f resca en la construcción de g ran jas -mode lo para ga l l inas e lefant inas
67
![Page 64: 85017396-Obra-poetica-Cesar-Moro-1938-1955](https://reader034.fdocuments.ec/reader034/viewer/2022042501/557213d5497959fc0b93212e/html5/thumbnails/64.jpg)
en el renac imien to de la sospecha de u n a co lumna abier ta al
med iod ía
en el a g u a telefónica con a lambres de na ran ja y de en t rep ie rna
en el a lveolo sordo y ciego con canas tas de fruta y p i r á m i d e s encinta
g r u e s a s como alfileres de cabeza negra
en la s o m b r a r áp ida de u n halcón de an taño perdido en los p l i e
g u e s fríos ba jo u n pál ido sol de s a l a m a n d r a s d e a l g u n a
tap icer ía fúnebre
en el r incón m á s hermético de u n a superf ic ie acc iden tada c o m o
el rostro de la l una
en l a e s p u m a de l a rab ia del sol anochecido en el beso negro de
l a histeria
en el l e n g u a j e de albor de los idiotas o en el vuelo impecab l e de
u n a ostra desplazándose de s u palac io de invierno a s u
pa lac io de verano
entre colchones de a lgas n infómanas y corales demente-precoces
y peces l ibres como el viento empec inado go lpeando m i
cabeza nictálope
en el c repúscu lo p a r a fami l ias re t i radas a l estercolero o en ga l l i na s
endemoniadas
en u n o jo de avestruz de t rapo sangr iento coronada de h u m o de
cabel leras de m o m i a s reales evaporantes infant ic idas
en l a sonr i sa afrentosa de un lagar to des t r ipado al sol
a l a s doce del día
ba jo u n árbol
sobre u n techo
a o scu ras
en l a c a m a
a m i l p i e s ba jo el m a r
sobre l a a l m o h a d a h ú m e d a de l luvia en el bosque desnudo
como u n espectro de perro de fami l i a d inás t ica violenta y sa l i t rosa
como soplo de elefante sobre u n m u r o de p iedra f ina
en el empobrecimiento progresivo y luminoso de u n t igre q u e se
vue lve t ranslúcido sobre el cuerpo de u n a m u j e r d e s n u d a
una m u j e r desnuda has ta l a c in tura
un hombre y un niño desnudos var ios gu i j a r ros desnudos ba jo el
f r ío de l a noche
68
![Page 65: 85017396-Obra-poetica-Cesar-Moro-1938-1955](https://reader034.fdocuments.ec/reader034/viewer/2022042501/557213d5497959fc0b93212e/html5/thumbnails/65.jpg)
u n a azotea a todo sol
unos despojos de aves de corral u n baño y su banade ra rota por
el rayo
u n cabal lo acostado sobre u n al tar de ónix con incrus tac iones de
piel h u m a n a
u n a cabel lera desnuda f l amean te en la noche al med iod ía en el
sitio en que invar iab lemente escupo cuando se a p r o x i m a
el Á n g e l u s
69
![Page 66: 85017396-Obra-poetica-Cesar-Moro-1938-1955](https://reader034.fdocuments.ec/reader034/viewer/2022042501/557213d5497959fc0b93212e/html5/thumbnails/66.jpg)
![Page 67: 85017396-Obra-poetica-Cesar-Moro-1938-1955](https://reader034.fdocuments.ec/reader034/viewer/2022042501/557213d5497959fc0b93212e/html5/thumbnails/67.jpg)
C A R T A S
(1939)
![Page 68: 85017396-Obra-poetica-Cesar-Moro-1938-1955](https://reader034.fdocuments.ec/reader034/viewer/2022042501/557213d5497959fc0b93212e/html5/thumbnails/68.jpg)
![Page 69: 85017396-Obra-poetica-Cesar-Moro-1938-1955](https://reader034.fdocuments.ec/reader034/viewer/2022042501/557213d5497959fc0b93212e/html5/thumbnails/69.jpg)
A N T O N I O es Dios
A N T O N I O es el Sol
A N T O N I O p u e d e destruir el m u n d o en u n instante
A N T O N I O hace caer la l luvia
A N T O N I O p u e d e hacer oscuro el d ía o l uminosa la noche
A N T O N I O es el origen de la V í a L á c t e a
A N T O N I O t iene pies de constelaciones
A N T O N I O tiene aliento de estrella f ugaz y de noche o s c u r a
A N T O N I O es el nombre genérico de los cuerpos celestes
A N T O N I O es u n a planta carnívora con ojos de d i aman te
A N T O N I O puede crear continentes s i e scupe sobre el m a r
A N T O N I O hace dormir el m u n d o c u a n d o cierra los o jos
A N T O N I O es u n a montaña t ransparente
A N T O N I O es la caída de l as ho jas y el nac imiento del d ía
A N T O N I O es el nombre escrito con letras de fuego sobre todos
los planetas
A N T O N I O es el Diluvio
A N T O N I O es l a época megal í t ica del M u n d o
A N T O N I O es el fuego interno de l a T i e r r a
A N T O N I O es el corazón del minera l desconocido
A N T O N I O fecunda las estrellas
A N T O N I O es el Fa raón el E m p e r a d o r el Inca
A N T O N I O nace de la Noche
73
![Page 70: 85017396-Obra-poetica-Cesar-Moro-1938-1955](https://reader034.fdocuments.ec/reader034/viewer/2022042501/557213d5497959fc0b93212e/html5/thumbnails/70.jpg)
A N T O N I O es venerado p o r los as t ros
A N T O N I O es m á s be l lo q u e los colosos de M e m n ó n en Tebas
A N T O N I O es siete veces m á s g r a n d e q u e el Coloso de R o d a s
A N T O N I O ocupa toda l a h i s tor ia del m u n d o
A N T O N I O sobrepasa e n m a j e s t a d el espectáculo grandioso del
m a r en fu rec ido
A N T O N I O es toda l a D i n a s t í a de los Ptolomeos
México c rece a l rededor de A N T O N I O
I
El amor en la noche. Un tumulto se anuncia, un tumulto
como de sangre q u e se v ie r te . L a s a l a s del m u n d o empiezan a dor
mi r , y sólo tus ojos i l u m i n a n el s i lencio , el g r a n silencio que reina
a tu l l egada . Y te de s p re nde s como u n árbol o como la noche, a
pasos ca l lados , como el g r a n cabal lero q u e aparece en los sueños .
Con tu rostro severo , con e l mis ter io y la d is tancia y con el g ran
s i lencio .
Y o no podré besa r t e , a veces d ices , yo no podré b e s a r t e . . .
E l corazón r e sp i r a a p e n a s an te el m i l a g r o repentino de tu
p resenc ia . L o s o jos q u i s i e r a n g u a r d a r p a r a s i empre el color de
incendio de tus o jos , el r e sp landor de tu m i r a d a , el exacto vo lu
m e n de tu cuerpo, y devora r te y envolverte y guardar te a jeno
a todas l a s m i r a d a s .
T e l l amo desde l e j o s , de m u y l e jos ; tú no m e oyes, m i voz
te l l ega a m o r t i g u a d a . T ú no m e oyes . S i m e oyeras vendr ías
y tus o jos se cubr i r í an d e l á g r i m a s y a t ravés de esa b r u m a verías
la i m a g e n del a m o r ac r ib i l l ado . P e r o no oyes y tu ausencia se
r enueva . Es t á s cerca de m í , es tás ce rca ; todo m e lo d ice: el calor
de tu cuerpo, tu cue rpo m i s m o , la sombra terrible de tu cuerpo
interceptando la luz de l so l . T u voz también quiere decirme q u e
estás c e r c a . Pero no es c i e r to . . . Y a te fu i s t e . Acaso no has
l l egado todavía y yo estoy c iego , comple tamente ciego, mi rándote
s in ver te y l l amándo te h a c i a aque l pun to donde ya nadie puede
s e g u i r m e , donde l a s o l e d a d m e acosa , donde nada responde ni
nada m e a c o m p a ñ a .
7 4
![Page 71: 85017396-Obra-poetica-Cesar-Moro-1938-1955](https://reader034.fdocuments.ec/reader034/viewer/2022042501/557213d5497959fc0b93212e/html5/thumbnails/71.jpg)
¡Volver a ver te!
P o r u n c a m i n o q u e no l l ega te a g u a r d o y te estaré agua r
dando s i empre ; m á s lejos q u e m i v ida , m á s le jos que el recuerdo
de l a v ida consciente; desde m i oscur idad , a g a z a p a d o , solo, horri
blemente solo, esperando q u e a l f in vue lvas y te de tengas y m e
mires y hables y tu voz m e h a g a nacer y m e devue lva al m u n d o
de m í m i s m o q u e he perd ido al encontrarte s in hal lar te .
25 de enero de 1939
I I
Estoy libre de deseo. Vivo al interior de él y siendo él ya
no sufro de él . Y a no es mú l t i p l e en los f ines , si polifacético en
el deseo. Y a no vivo s ino en el deseo.
Desear te es ver todos los árboles y el c ielo, el a g u a y el
aire en ti . M i v ida se ha hecho s imp le , c l a ra , ardiente , l impia .
¡ A y ! ¡ S i yo no a m a r a ! S e r í a la guer ra de cien años de m i
v ida . L o s frentes d i spersos . A h o r a la ba ta l la es una , uno su
f ragor .
T e puedo da r todos los nombres : cielo, v ida , alfabeto, aire
que respiro .
S i todo eres tú , ya m i deseo es uno en s u f in . Pe ro si a
veces te presentas como el a i re o la luz , fuera de ti no deseo, ni
vivo y estoy c iego.
M e g a l o m a n í a del amor . Qué delir io de g randeza puede
igua la r t e . O deseo de su sola g randeza , de su solo bri l lo.
E n tu deseo todas las f o r m a s r ep r imidas , exa l tadas , demen-
cia les , absurdas se resuelven y se hacen ( . . . t i v a s ) . Crece la rea
l idad y por p r imera vez la m u e r t e no exis te .
Grandeza de saber te el m á s alto deber, la u rgenc ia mayor , y
sacrif icarte a u n deseo s i m p l e m e n t e h u m a n o .
Soy el santo de los san tos . E l receptáculo de tu amor . G r a
cias a ti , de este fuego q u e ha q u e m a d o toda impureza .
¿Qu ién p u e d e a s e g u r a r m e u n a e ternidad sin, a m a r t e ? Pero,
75
![Page 72: 85017396-Obra-poetica-Cesar-Moro-1938-1955](https://reader034.fdocuments.ec/reader034/viewer/2022042501/557213d5497959fc0b93212e/html5/thumbnails/72.jpg)
¿ q u i é n p u e d e consolarme del t rance de l a muer t e y da rme la
certeza, l a ún ica que p ido , de a m a r t e exac tamente a t ravés de todas
l as t ransformaciones post mortem?
S i puedo a m a r a s í , m i e te rn idad ser ía s e g u r a . ¿ T a l eterni
d a d d u r a sólo u n a v i d a ?
28 de febrero, medianoche
III
Te quiero con tu gran crueldad, porque apareces en medio
de m i sueño y m e levan tas y como u n d ios , como u n auténtico
d ios , como el único y ve rdadero , con l a in jus t ic ia de los dioses,
todo negro dios nocturno, todo de obs id iana con tu cabeza de d ia
man te , como u n potro s a l v a j e , con tus m a n o s sa lva j e s y tus pies
de oro q u e sost ienen tu cue rpo negro , m e a r ras t ras y m e arrojas
a l m a r de las tor turas y de l a s supos ic iones .
N a d a existe fuera de t i , sólo el s i lencio y el espacio . Pero
tú eres el espacio y la noche , el a i re y el a g u a q u e bebo, el si len
cioso veneno y el volcán en cuyo a b i s m o ca í hace t i empo, hace
s ig los , desde antes de nacer , p a r a q u e de los cabel los m e arrastres
a m i m u e r t e . Inú t i lmen te m e debato , inú t i lmente p r egun to . Los
dioses son m u d o s ; como u n m u r o q u e se a l e j a , a s í respondes a
m i s p regun ta s , a la sed q u e m a n t e de m i v i d a .
¿ P a r a q u é resist ir a tu p o d e r ? P a r a q u é luchar con tu fuerza
de rayo , contra tus brazos de torrente; si as í ha de ser , s i eres el
pun to , el polo que i m a n t a m i v i d a .
T u his tor ia es l a h is tor ia del h o m b r e . E l g r a n d r a m a en
q u e m i exis tencia es el zarzal a rd iendo , el objeto de tu venganza
cósmica , de tu rencor de acero . T o d o sexo y todo fuego , así eres.
T o d o hielo y todo sombra , as í e res . H e r m o s o demonio de la noche,
t igre implacab le de test ículos de estrel la , g r a n t igre negro de semen
inagotable de nubes i n u n d a n d o el m u n d o .
G u á r d a m e jun to a ti , cerca de tu ombl igo en q u e principia
el a i re ; cerca de tus ax i l a s donde se acaba el a i re . Cerca de tus
p ies y cerca de tus m a n o s . G u á r d a m e j u n t o a t i .
76
![Page 73: 85017396-Obra-poetica-Cesar-Moro-1938-1955](https://reader034.fdocuments.ec/reader034/viewer/2022042501/557213d5497959fc0b93212e/html5/thumbnails/73.jpg)
Seré tu sombra y el a g u a de tu s ed , con o j o s ; en tu sueño
seré aquel punto luminoso q u e se a g r a n d a y lo convierte todo en
lumbre ; en tu lecho al do rmi r oirás c o m o u n m u r m u l l o y un
calor a tus pies se a n u d a r á q u e i rá sub iendo y lentamente se
apoderará de tus miembros y u n g r a n descanso t o m a r á tu cuerpo
y al extender tu m a n o sent i rás u n cuerpo ex t raño , helado: seré
yo. M e l levas en tu sangre y en tu a l iento, n a d a p o d r á bor rarme.
E s inúti l tu fuerza p a r a ahuyen ta rme , tu r ab ia es menos fuerte
que m i amor ; ya tú y yo un idos p a r a s i empre , a pe sa r tuyo, vamos
jun tos . E n el placer q u e t omas le jos de m í h a y u n sollozo y tu
nombre . Frente a tus ojos el fuego inex t ingu ib le .
18 de junio de 1939
I V
Yo puedo pronunciar tu nombre hasta perder el conocimiento,
hasta o lv idarme de m í m i s m o ; has t a sa l i r en loquec ido y destrozado,
lleno de sangre y ciego a p e r d e r m e en l a s supos ic iones y en l as
a lucinaciones m á s tor turantes . T o d o m e p e r s i g u e con tu nom
b r e . T u imagen aparece a c a d a instante deba jo de todas las i m á
genes , de todas l as representac iones .
^ a d a puede hace rme sufr i r m á s q u e e l espec tácu lo del amor .
Y o solo, frente al m u n d o , fuera del m u n d o , en el m u n d o inter
medio de la nosta lgia fúnebre , de las a g u a s m a t e r n a s , del gran
claustro, del paraíso pe rd ido ; frente a ti y l e jos , t an lejos que ya
nada puede sa lva rme , ni la m u e r t e .
M e has a r ro jado por deba jo de m í m i s m o : l as pa labras se
van acumulando ; h a y pa lab ras de las q u e y a no se vuelve , que
abren u n a brecha por la q u e se in t roducen el veneno y la tristeza
de muer te ; la desolación total, l a so ledad , el abandono definitivo.
Encer rado dentro de m í , solo con tu recuerdo que m e per
s igue noche y día s in reposo. Y a no p u e d o a c o r d a r m e de cuando
sonreías , ahora apareces a le jándote y con u n a m i r a d a que yo no
hubiera quer ido conocer. Y a sé todo lo q u e n u n c a hubiera que
rido saber, lo que a lgunos hombres conocen so l amen te pocos ins-
77
![Page 74: 85017396-Obra-poetica-Cesar-Moro-1938-1955](https://reader034.fdocuments.ec/reader034/viewer/2022042501/557213d5497959fc0b93212e/html5/thumbnails/74.jpg)
tantes antes de s u m u e r t e . Y debo segui r v iviendo s in esperanza,
s in es t ímulo , s in ese pequeño espac io de refugio de descanso que
todos neces i t amos . Quizás m á s q u e nad ie tenía yo neces idad de
u n a tabla de sa lvac ión , de u n a ú l t i m a apar ienc ia engañosa de la
v ida p a r a segu i r ade lan te , p a r a s a l v a r m e de m í m i s m o y de la
conciencia q u e de l m u n d o y de l a v ida he tenido desde que pude
d a r m e cuenta de l a v i d a .
A h o r a , dónde ir, dónde volver la ca ra , a qu ién contar lo que
puede sufr i r u n ser h u m a n o q u e a veces desconozco y que siento
como u n ext ran jero en loquec ido dentro de u n a casa vac ía . Qué
puede rese rvarme la v ida s ino l a repet ición constante de u n solo
instante , del m á s a m a r g o de los ins t an tes . C a d a nuevo día que
viene no hace s ino t r ae rme l a m i s m a desesperac ión; m i pr imer
pensamien to , a l desper tar , eres t ú ; el ú l t imo , a l dormi r , eres tú .
Y m i sueño no es s ino u n a angus t iosa b ú s q u e d a d e t i . ' Sueño
que te v a s , q u e m e abandonas , como s i pud ie ra abandonarse algo
que n u n c a se h a acep tado . P o r q u e tú n u n c a m e h a s aceptado,
nunca h a s quer ido saber n a d a de m í . A p e n a s l legas te , y a no pude
ver n a d a , sa l í despavor ido t ras de ti y as í he con t inuado .
Oja lá fuera ve rdad el mi to de l a l m a q u e se vende al diablo,
ya l a hubiera yo vendido por toda u n a e tern idad p a r a estar m á s
cerca de t i , p a r a tener l a s e g u r i d a d de verte s i e m p r e . L o que m e
aterroriza de l a mue r t e es saber q u e entonces no podré pensar
en ti , q u e ya no vendrá tu recuerdo a to r tu ra rme; q u e m i ternu
ra , m i pobre te rnura rechazada no podrá envolverte en u n a mi rada ,
en u n anhelo inf in i to .
E l cielo es azul , l a v ida es he rmosa , el a i re se vue lve respi-
rable porque exis tes . Y o sé q u e l a v ida es he rmosa a u n q u e no la
recuerdo, sé q u e el cielo es azul a u n q u e no lo mi ro n u n c a , sé que
puede ser m á s azul q u e n u n c a c u a n d o tú sonr íes . T u sonr isa es lo
m á s bello y h u m a n o q u e yo conozca . C u a n d o sonríes parece que
todas las m o n t a ñ a s del m u n d o tuv ie ran sol y árboles y que vinie
ran a tu encuentro a besa r l a s hue l l a s de tus pa sos ; pa rece que la
noche se hubiera acabado p a r a s i empre y q u e ya sólo l a luz y el
amor y u n a inocencia cósmica re inaran sobre el un ive r so , donde
los p lane tas y los astros no p u e d e n compara r se a ti s i no como re
flejos o emanac iones de tu p resenc ia en el m u n d o . Y a que en tu
78
![Page 75: 85017396-Obra-poetica-Cesar-Moro-1938-1955](https://reader034.fdocuments.ec/reader034/viewer/2022042501/557213d5497959fc0b93212e/html5/thumbnails/75.jpg)
poder está volver sombrío el d ía y hacer c la ra l a noche y d e s e n c a
denar l luv ias tempestuosas y hacer g e m i r los e lementos , ¿ p o r q u é
no quieres t r ans formarme en u n pedazo de t u sombra , o en tu
al iento o s implemente en una par t ícu la de tu p e n s a m i e n t o ? S i n o
qu ie res s a l v a r m e condéname a u n a muer t e fu lminan te , c o n d é n a
m e a. l a desapar ic ión total, pero q u e no s iga esta l a rga a n g u s t i a , e s
te temor de c a d a d ía , de cada hora . H a z que vue lva al o r igen de m i
v ida , a la n a d a , y no vuelvas a c rearme n i a t rae rme n u e v a m e n t e
a l a v ida n i s iqu ie ra bajo la fo rma de u n a p ied ra ; a ú n as í t endr í a
la nos ta lg ia insaciable, de ti, la m e m o r i a de tu recuerdo . D i s p é r
s a m e en el a i re o en el fuego o en el a g u a o me jo r en l a n a d a ,
fuera del m u n d o .
Sólo p ido a la v ida que nunca m e deje u n momen to de r eposo ,
q u e mien t ras haya u n soplo de v ida en m í , m e torture y m e en lo
quezca tu recuerdo, que cada día se m e h a g a m á s odiosa t u a u s e n
cia y que por u n a fuerza incontenible m e l legue a encerrar en u n a
soledad que no esté habi tada sino por tu p resenc ia . Y a no sé q u i é n
soy n i qu ién fui antes de conocerte. ¿ A c a s o yo exist ía an tes de co
nocer te? N o , no era s ino u n reflejo de la luz q u e iba l l e g a n d o , de
tu presencia q u e se acercaba. P e r s i g ú e m e , to r túrame, m a l d í c e m e ,
pero no m e abandones a m i p rop ia desesperac ión. T r a t a de c o m
prender los sent imientos de un ser mor ta l q u e te venera , q u e s i e n
te u n ans ia i r racional de confundirse cont igo, q u e no conoce d e l a
v ida otra cosa q u e lo que tú le has enseñado; q u e sabe q u e el d í a es
u n l a rgo per íodo de siglos que parecen u n ins tante cuando tu p r e
sencia se mani f i es ta ; el resto del t i empo es noche . Mani f iés ta te a m í
ba jo tu apar ienc ia h u m a n a ; no tomes el aspecto del sol o d e l a l l u
via p a r a venir a ve rme ; a veces m e es difícil reconocerte en el r u
mor del viento o cuando en m i s sueños adqu ie res el aspecto d e m a
s iado violento de u n a enorme p iedra de basal to q u e rueda p o r e l e s
pac io infinito s in detenerse y m e ar ras t ra a l a desolación de p l a y a s
muer t a s q u e la p lan ta del hombre no hab ía hol lado a ú n , p l a y a s to
das negras en que u n a montaña q u e ocupa todo el horizonte sos t iene
u n a reproducción del t amaño del cielo de tu cabeza tal c o m o yo la
conozco, tu cabeza rodeada de centel las y que despide u n fuego
tan terrible q u e a veces se p ropaga has ta las nubes e i ncend ia el
m u n d o . Pe ro basta el movimiento impercept ib le de u n o solo de
7 9
![Page 76: 85017396-Obra-poetica-Cesar-Moro-1938-1955](https://reader034.fdocuments.ec/reader034/viewer/2022042501/557213d5497959fc0b93212e/html5/thumbnails/76.jpg)
tus múscu lo s , e l m á s p e q u e ñ o , p a r a q u e todo vue lva a ser como
nosotros c re í amos q u e e r a , an tes de q u e tu presencia se manifes tara
a l m u n d o y an t e s de q u e yo fuera el p r imero y el ú l t imo de tus
adeptos , oh e sp í r i tu n o c t u r n o . A b r á s a m e en tus l l a m a s podero
so demonio ; c o n s ú m e m e e n tu al iento de t romba mar ina , poderoso
Pegaso celeste, g r a n caba l lo apocal íp t ico de pa t a s de l luvia , de ca
beza de meteoro , de v i en t r e d e sol y l u n a , de ojos de montañas de
la l u n a . G r a n v e n d a v a l , d i s p é r s a m e en l a l luvia y en la ausencia
celeste, d i s p é r s a m e en e l h u r a c á n de cela jes q u e ar remol ina tu
paso de centel las p o r l a a v e n i d a de los dioses donde termina la V í a
Lác tea que n a c e d e t u p e n e .
25 de julio de 1939
V
¿Qué puedo decirte aún? No te he dicho mil veces con la
pa labra y m i l veces c o n e l s i lencio , con el desesperado l engua je
de los ojos o de l p e n s a m i e n t o q u e se retuerce sobre s í m i s m o y
labra in fa t igab le , c o m o l a go ta de a g u a , la p iedra del cerebro y
deshace el corazón v a c í o y l a esperanza tenaz y el agua rda r eter
no , no te he d i c h o , mi l y mi l veces m á s , lo q u e ahora no m e atrevo
a decirte y q u e t ú s a b e s y no qu ie res s a b e r ?
A qu ién , s i n o a t i , p u e d o hacer responsable de esta l luvia
q u e cae i n t e rminab l e , d e esta b r u m o s a tristeza q u e m e corroe
el gus to de l a v i d a ; a q u i é n , si no a ti , debo hacer responsable
de esos espac ios f u g a c e s y br i l lantes de m i v ida en q u e todo parece
nacer y o rdenarse s e g ú n u n nuevo orden desconocido y u n a a legr ía
s in m e d i d a : l a a l e g r í a po ten te de haber te conocido, de saber q u e
tú eres, y q u e e res s i n r e m e d i o en m i v i d a ; la ú l t ima alegr ía , l a
ú l t ima tr is teza, e l solo n o m b r e q u e m i men te pronuncia s in de s
canso a t ravés d e l a expe r i enc i a insoportable de los días que pa san
inút i les , s in a l e g r í a f u e r a de t i .
N o p u e d o r e s o l v e r m e a aceptar el hecho evidente, crudel ís i -
m o , de saber te d i s t a n t e , indiferente , a j eno . L o sé , no puedo
aceptar lo . T e a d o r o . P a l a b r a s , p a l a b r a s . . . N a d a es compara -
8 0
![Page 77: 85017396-Obra-poetica-Cesar-Moro-1938-1955](https://reader034.fdocuments.ec/reader034/viewer/2022042501/557213d5497959fc0b93212e/html5/thumbnails/77.jpg)
J,le a la sensación de m i te rnura por t i ; l l áma la de cua lquier
modo: j u s t a , i n j u s t a , reprobable , mons t ruosa ; también es u n
becho innegable , m á s fuerte q u e m i muer te , m á s fuerte que el
infierno de c a d a d í a y que la desesperación en que m e debato .
E s as í , así se rá s i e m p r e .
N a d a tengo q u e reprochar te o debiera reprocharte has ta el
aire que resp i ro ; no es tu c u l p a ser lo m á s hermoso y lo m á s
terrible en m i v i d a . T u ausenc ia , tu s ad i smo , tu indiferencia :
qué cosa puedo ha l l a r fuera de tu m u n d o absorbente sino el s i
lencio y la sombra mor ta l e s en q u e a lo la rgo de los días te busco .
¡Qué bel la debe ser la v ida ! Ahora l lueve, pa ra m í podr ía
ser la hora l u m i n o s a , el cielo azul , el a i re tibio de la estación
m á s tibia en el c l i m a ideal del m u n d o si pud ie ra verte in te rmi
nablemente, has t a q u e m i s ojos se cer raran viéndote, apar ic ión
concreta de m i p a r a í s o perd ido , de m i le jano paraíso que no
encontraré j a m á s y q u e m e de ja m á s solo y m á s indefenso q u e
o todo ser h u m a n o .
10 de octubre de 1939
8 1
![Page 78: 85017396-Obra-poetica-Cesar-Moro-1938-1955](https://reader034.fdocuments.ec/reader034/viewer/2022042501/557213d5497959fc0b93212e/html5/thumbnails/78.jpg)
![Page 79: 85017396-Obra-poetica-Cesar-Moro-1938-1955](https://reader034.fdocuments.ec/reader034/viewer/2022042501/557213d5497959fc0b93212e/html5/thumbnails/79.jpg)
![Page 80: 85017396-Obra-poetica-Cesar-Moro-1938-1955](https://reader034.fdocuments.ec/reader034/viewer/2022042501/557213d5497959fc0b93212e/html5/thumbnails/80.jpg)
LE C H A T E A U DE G R I S O U
(1939-1941)
![Page 81: 85017396-Obra-poetica-Cesar-Moro-1938-1955](https://reader034.fdocuments.ec/reader034/viewer/2022042501/557213d5497959fc0b93212e/html5/thumbnails/81.jpg)
EL C A S T I L L O
DE G R I S Ú
(1939-1941)
Traducción de Ricardo Silva-Santisteban
![Page 82: 85017396-Obra-poetica-Cesar-Moro-1938-1955](https://reader034.fdocuments.ec/reader034/viewer/2022042501/557213d5497959fc0b93212e/html5/thumbnails/82.jpg)
Rien qu'une eau pour tant de sang Un unique chemin pour le bonheur De s'éveiller dans le revé étincelant Ton visage de cháteau bouillant dans la nuit
86
![Page 83: 85017396-Obra-poetica-Cesar-Moro-1938-1955](https://reader034.fdocuments.ec/reader034/viewer/2022042501/557213d5497959fc0b93212e/html5/thumbnails/83.jpg)
Sólo u n a g u a p a r a l ava r tanta sangre
U n único c a m i n o p a r a l a fe l ic idad
A l desper tar en el sueño resplandeciente
T u rostro de cast i l lo h i rv iendo en la noche
![Page 84: 85017396-Obra-poetica-Cesar-Moro-1938-1955](https://reader034.fdocuments.ec/reader034/viewer/2022042501/557213d5497959fc0b93212e/html5/thumbnails/84.jpg)
L ' A B E I L L E N O I R E
P lu tó t chercher vers le cygne E t les blasons qu i portent des épées U n po ignard c o m m e oreil ler U n e l a r m e éternelle su r le front S o u s la coiffure hau te L e si lence p a r m i les f leurs q u i font des s ignes
A u couchant U n e hirondelle tombant d ' ap lomb sur u n lac L e s tours et les cours d ' a m o u r L a mer qu i déferle l ' é cume a u x lévres L 'hor izon régul ier d ' une vie sous la l a m p e Tou te s l umié res éteintes il est possible D 'entendre gemi r l 'o i seau nocturne A son oreil le
88
![Page 85: 85017396-Obra-poetica-Cesar-Moro-1938-1955](https://reader034.fdocuments.ec/reader034/viewer/2022042501/557213d5497959fc0b93212e/html5/thumbnails/85.jpg)
ABEJA NEGRA
Más bien buscar hacia el cisne
Y los blasones cruzados con espadas
Un puñal como almohada
Una lágrima eterna sobre la frente
Bajo el alto tocado
El silencio entre las flores que hacen signos
A la puesta de sol
Una golondrina cayendo verticalmente en un lago
Las torres y las cortes de amor
El mar que irrumpe con espuma en los labios
El horizonte regular de una vida bajo la lámpara
Apagadas todas las luces es posible
Escuchar gemir el ave nocturna
En su oído
![Page 86: 85017396-Obra-poetica-Cesar-Moro-1938-1955](https://reader034.fdocuments.ec/reader034/viewer/2022042501/557213d5497959fc0b93212e/html5/thumbnails/86.jpg)
F A T A A L A S K A
D a n s u n p u i t s o rné d u vol l ou rd D e l a merve i l l e pers i s tan te á g rande a l lure L e s r u i n e s dans l 'essor d ' i néga le profondeur L ' é l é g a n c e r i tuel le le bond fur ieux
Tranquille dans la mer un homme se noie L e cr i perc,ant d u m a r b r e a i lé dans l a nuit D o u b l e forét á c r in ié res avan t l ' aurore
Les mains dressent l'échelle sur paradis S u r o i seau- ly re s u r p l o m b V a r i a b l e l ueu r éga le á la l u e u r et á elle seule Qu i t rompera le m o n d e refroidi E n per les en souter ra ines s o u r c e s ?
Un foulard de brume sur l'arbre essentiel S e p l ie doci le a u x fo rmes des f an tómes F a m i l i e r s de W o l f g a n g P a a l e n
9 0
![Page 87: 85017396-Obra-poetica-Cesar-Moro-1938-1955](https://reader034.fdocuments.ec/reader034/viewer/2022042501/557213d5497959fc0b93212e/html5/thumbnails/87.jpg)
TATA ALASKA
En un pozo ornado del grávido vuelo
De la persistente maravilla de gran porte
Las ruinas en el vuelo de sin igual profundidad
La elegancia ritual el salto furioso
Tranquilo un hombre se ahoga en el mar
El grito penetrante del mármol alado en la noche
Doble floresta crinada antes de la aurora
Las manos levantan la escala sobre paraíso
Sobre ave-lira sobre plomo
Resplandor variable igual al resplandor y sólo a él
¿Quién engañará al mundo enfriado
En perlas en fuentes subterráneas?
Un pañuelo de bruma sobre el árbol esencial
Se pliega dócil a las formas de los fantasmas
Familiares de Wolfgang Paalen
![Page 88: 85017396-Obra-poetica-Cesar-Moro-1938-1955](https://reader034.fdocuments.ec/reader034/viewer/2022042501/557213d5497959fc0b93212e/html5/thumbnails/88.jpg)
TRAITE DES ETOILES
E T O I L E L I B R E
L'étoi le inut i le p a r a v e n t Et iole la houle l a f ióle h u r l e A g ü e nu fert i le i n a u g u r e l e vent Qu 'un para tonner re f i le Er ran t su r la l i s se Qui l ie l ' i le a u vent
Ouvrir la bouche á source F r a g ü e de r i re d ' i r i s L a dis tance entre l a n g u e et p a l a i s I l luminée pa r le r i d e a u l i q u i d e
Divine rencontre Les é m a u x nau f ragen t Ténébreux p r é s a g e q u e l ' á g e Rieur et f loconneux d i s s ipe Dans le r av in o m b r a g é D u dosage g r a n d i o s e de r a m o u r
92
![Page 89: 85017396-Obra-poetica-Cesar-Moro-1938-1955](https://reader034.fdocuments.ec/reader034/viewer/2022042501/557213d5497959fc0b93212e/html5/thumbnails/89.jpg)
TRATADO DE LAS ESTRELLAS
ESTRELLA LIBRE
La estrella inútil pantalla Aja el oleaje fragor de frasco Ágil desnudo fértil inaugurando el viento Que un pararrayos hila Errando sobre la viga Que une al viento la isla
Abrir la boca a fuente Frágil de risa de iris La distancia entre lengua y palacio Iluminada por la líquida cortina
Encuentro divino Naufragan los esmaltes Presagio tenebroso que la edad Riente y coposa disipa En el barranco umbroso De la dosificación grandiosa del amor
![Page 90: 85017396-Obra-poetica-Cesar-Moro-1938-1955](https://reader034.fdocuments.ec/reader034/viewer/2022042501/557213d5497959fc0b93212e/html5/thumbnails/90.jpg)
E T O I L E L I E E
Voile é l imé azu r l ibre E t br iévement noc tu rne d a n s 1'oeil A paup ié re i v re L e verre men t b r i sé á j a m á i s Dans ta m a i n Liberté
E T O I L E F I L A N T E
O sort á j a m á i s l ié A u x éclaboussures á l ' u s u r e d u vent
Nocturne inssue á l ' éc la t terne Passage de l 'h iver l a l u m i é r e A u x ongles l ibres su r u n coeur sans a r m u r e Fa i t sa griffe de l ionne
Nuit belle de balafres antiques Apre vent tendres ténébres Gardez le c h á t e a u m o u v a n t
Qu'une étoile tombe S u r le s ang de n a c r e S u r le sein d ' a lbá t r e S u r les p o u m o n s de n e i g é Sous les p ieds de feu noc turne
O Nuit Ubre á toi A j a m á i s 6 pa ro le
94
![Page 91: 85017396-Obra-poetica-Cesar-Moro-1938-1955](https://reader034.fdocuments.ec/reader034/viewer/2022042501/557213d5497959fc0b93212e/html5/thumbnails/91.jpg)
ESTRELLA UNIDA
Velo desgastado libre cielo
Y brevemente nocturno en el ojo
Con párpado embriagado
Miente el vaso roto para siempre
En tu mano
Libertad
ESTRELLA FUGAZ
Oh suerte unida para siempre
A las salpicaduras a la usura del viento
Nocturna salida de resplandor apagado
Pasaje del invierno la luz
Con uñas libres sobre un corazón sin armadura
Afila su garra de leona
Hermosa noche de antiguas cicatrices
Áspero viento tiernas tinieblas
Guardad el castillo movedizo
Que caiga una estrella
Sobre la sangre de nácar
Sobre el pecho de alabastro
Sobre los pulmones de nieve
Bajo los pies de nocturno fuego
Oh Noche libre tuya
Para siempre oh palabra
![Page 92: 85017396-Obra-poetica-Cesar-Moro-1938-1955](https://reader034.fdocuments.ec/reader034/viewer/2022042501/557213d5497959fc0b93212e/html5/thumbnails/92.jpg)
U N E E T O I L E P A R L E
M a i s p l u s cher est l ' amour Q u ' u n e h i rondel le pe rdan t ses p lumes P l u s léger q u e l ' ivoire d 'un v isage adoré L i r e su r le r i d e a u de s a n g L ' a v e n i r d u souff le L ' a v e n i r de l ' a i r environnant
La rumeur d'eau glaciale E l u e re ine á voix hau te
Tour de neige Tourb i l lonnan t a u x l imi tes A u f in fond de l a forét é lémentaire R i d é e de p lu ies torrentielles O m e r p remié re Nour r i ce de l 'ceil
96
![Page 93: 85017396-Obra-poetica-Cesar-Moro-1938-1955](https://reader034.fdocuments.ec/reader034/viewer/2022042501/557213d5497959fc0b93212e/html5/thumbnails/93.jpg)
HABLA UNA ESTRELLA
Más preciado es el amor Que una alondra perdiendo sus plumas Más ligero que el marfil de un rostro adorado Leer en la cortina de sangre El porvenir del aliento El porvenir del aire circundante
El rumor de agua glacial Elegida reina en voz alta
Torre de nieve Arremolinando en los límites Al fondo último de la floresta elemental Ajada de lluvias torrenciales Oh mar primera Nodriza del ojo
![Page 94: 85017396-Obra-poetica-Cesar-Moro-1938-1955](https://reader034.fdocuments.ec/reader034/viewer/2022042501/557213d5497959fc0b93212e/html5/thumbnails/94.jpg)
J E DORS A TOUT VENT
D E T R E S S E D E L ' E S P A C E
Une femme nue A u tres l o u r d chagr ín U n e h i rondel le v ide S u r le f e u d u temps
Si cette balafre continué J ' i r a i s e m e r dans le vent J ' i r a i chasse r les nuages E t l 'hor loge s ' a l lumera E n ple in j o u r d 'un oeil vorace
Les lichens les parterres L a flore et l a faune E s c a l a d e n t l a nui t montante L ' i v r e s s e s ' a l l ume oeil p a r oeil Den t p a r dent les m a i n s s 'abandonnent
Plus prés de la mer P o u r u n e ou íe développée II y a le se l c r ia rd E t u n p o i g n a r d de feu P u n i s s a n t le r ire c laquant D e s émeraudes enchainées
9 8
![Page 95: 85017396-Obra-poetica-Cesar-Moro-1938-1955](https://reader034.fdocuments.ec/reader034/viewer/2022042501/557213d5497959fc0b93212e/html5/thumbnails/95.jpg)
DUERMO A TODOS LOS VIENTOS
ANGUSTIA DEL ESPACIO
Una mujer desnuda
Con una grave pesadumbre
Una vacía golondrina
En el fuego del tiempo
Si esta cuchillada continúa
Iré a sembrar en el viento
Iré a cazar las nubes
Y el reloj se iluminará
En pleno día con un ojo voraz
Los liqúenes los parterres
La flora y la fauna
Escalan la noche ascendente
La embriaguez se ilumina ojo por ojo
Diente por diente se abandonan las manos
Más cerca del mar
Para un oído desarrollado
Existe la sal vocinglera
Y un puñal de fuego
Castigando la risa escandalosa
De las esmeraldas encadenadas
![Page 96: 85017396-Obra-poetica-Cesar-Moro-1938-1955](https://reader034.fdocuments.ec/reader034/viewer/2022042501/557213d5497959fc0b93212e/html5/thumbnails/96.jpg)
L I M I T E G L A C I A L E D E S E T R E S L E N T S
N e p l u s écouter l a pla inte l iée A u devenir d 'une pierre l ibre L é g é r e c o m m e Pecoree ou la fumée E la s t i que ensanglantée émouvan te
Mille feux découlent de cette amertume Gardez -moi le p l u s terne J ' e n ferai une épée f l amban te U n chá teau u n l ierre d a m n é
Ta tete s'envole á la grande nuit Tor tu re de savoir l 'espace i m m e n s e P a r une fé lu re lu i t éternellement E t ruissel le cette l a rme fourbue
Un éventail s'ouvre se ferme J e ne b o u g e p l u s J e ne bougera i p l u s L 'h is to i re t raverse la p la ine U n e étincelle la devanee
L E P A L A I S B L E S S E
P o u r s en f in i r L i m i t e lourde D 'abord j ' a i p leuré L a g r a n d e ingénui té venue L e s fils t endus Des ténuités phys iques A la der ive M o n coeur á l 'avenant
100
![Page 97: 85017396-Obra-poetica-Cesar-Moro-1938-1955](https://reader034.fdocuments.ec/reader034/viewer/2022042501/557213d5497959fc0b93212e/html5/thumbnails/97.jpg)
LIMITE GLACIAL DE LOS SERES LENTOS
No escuchar ya el lamento unido Al devenir de una piedra libre Ligera como la corteza o el humo Elástica ensangrentada conmovedora
Fluyen mil fuegos de esta amargura Guárdenme el más mustio Y haré una llameante espada Un castillo una yedra condenada
Tu cabeza vuela hacia la gran noche Tortura de saber el espacio inmenso Por una grieta brilla eternamente Y fluye esta lágrima fatigada
Un abanico se abre se cierra Ya no me muevo Ya no me moveré La historia cruza la llanura Se le adelanta una centella
EL PALACIO HERIDO
Para morir Pesado límite Primero lloré Llegada la gran ingenuidad Los hilos tendidos De las tenuidades físicas A la deriva Mi corazón igual
101
![Page 98: 85017396-Obra-poetica-Cesar-Moro-1938-1955](https://reader034.fdocuments.ec/reader034/viewer/2022042501/557213d5497959fc0b93212e/html5/thumbnails/98.jpg)
Pour en finir Voulan t briser l e cha rme U n d iv in v i sage du r Es t f ixé á hau teur invar iable D a n s le tonnerre ou dans la p lu ie L 'étoi le arborescente L e s vétements changean t s d u t emps S o u m i s a l 'avenir de l ' amour
L ' A R T D E L I R E L ' A V E N I R
Trouble rire ou lourdeur imitée Bordee pa r des chemins ruisselants D e l a rmes trouées clairvoyantes Quel meur t re su iv i d 'appar i t ions l impides Oü le parr ic ide evoque une pais ib le pra i r ie s tagnante
L'amére bise roule un tambour de fluide Une charrue f l amban te sur le ciel Perd roues et gr i f fes c o m m e des péta les Forman t des secrets et chaises pour f an tómes
Si je veux dormir une tonne d'étoiles éclate J e voudrais m 'asseo i r L e t emps déntele s 'efface L 'oubl i n ' a pas p u escalader L e rocher funeste tombeau des o iscaux hilares
102
![Page 99: 85017396-Obra-poetica-Cesar-Moro-1938-1955](https://reader034.fdocuments.ec/reader034/viewer/2022042501/557213d5497959fc0b93212e/html5/thumbnails/99.jpg)
Para morir
Queriendo romper el encanto
Un divino rostro duro
Está fijo a invariable altura
En el trueno o en la lluvia
La arborescente estrella
Los vestidos cambiantes del tiempo
Sometidos al porvenir del amor
EL ARTE DE LEER EL PORVENIR
Turbado reír o imitada pesadez
Bordada por chorreantes caminos
De horadadas lágrimas clarividentes
Qué homicidio seguido de límpidas apariciones
Donde el parricida evoca una apacible pradera inactiva
El cierzo amargo hace rodar un tambor de fluido
Un arado llameante en el cielo
Pierde ruedas y garras como pétalos
Formando secretos y sillas para fantasmas
Si quiero dormir estalla una tonelada de estrellas
Quisiera sentarme
El tiempo dentado se desvanece
El olvido no ha podido escalar
El peñón funesto tumba de las alegres aves
![Page 100: 85017396-Obra-poetica-Cesar-Moro-1938-1955](https://reader034.fdocuments.ec/reader034/viewer/2022042501/557213d5497959fc0b93212e/html5/thumbnails/100.jpg)
V O Y A G E D E L A L U M I E R E
J e vous s a l u e appar i t ions b ienvei l lantes L inceu l rap iécé d ' u n e h i ronde l le E c u m e d u r éve i n t e r rompu Liber té des gestes F r o i d nocturne R i d e s d ' ombre et po ids s u r h u m a i n
Je salue le pressentiment aveugle E t p rends ses m a i n s g lacées S a l a n g u e bouge L u m i é r e bas se p o u r le m i r a c l e J ' a c c o m p l i s d ' avance mes d é m a r c h e s en réve J e change d e vé temen t s j e m ' é t e n d s j ' o u b l i e E t p e u x dormi r c o m m e u n d a m n é Innocent des g r a n d e s merve i l l e s Que déclenche la nu i t
A U F O N D D U T E M P S
Histoire de se ca lmer L a p lu ie derr iére les vi tres L e s ci ls abandonnés succomben t A u po ids mor te l D ' u n e r a í a l e d 'é terneis ad i eux
Si je pouvais fermer les yeux L e m o n d e inachevé que l souven i r L a p lu i e ba t tante q u e l souven i r Ma i s tu guet tes g r a n d e déch i ru re A forme d 'oubl i A forme dentelée d 'hypnose
104
![Page 101: 85017396-Obra-poetica-Cesar-Moro-1938-1955](https://reader034.fdocuments.ec/reader034/viewer/2022042501/557213d5497959fc0b93212e/html5/thumbnails/101.jpg)
VIAJE DE LA LUZ
Os saludo apariciones benévolas
Remendado sudario de una golondrina
Espuma del sueño interrumpido
Libertad de los gestos
Frío nocturno
Arrugas de sombra y peso sobrehumano
Saludo al ciego presentimiento
Y tomo sus manos heladas
Se mueve su lengua
Luz baja para el milagro
De antemano ejecuto mis pasos en ensueño
Cambio de vestimenta me recuesto olvido
Y puedo dormir como un condenado
Inocente de las grandes maravillas
Que provoca la noche
EN EL FONDO DEL TIEMPO
Historia para calmarse
La lluvia tras los vidrios
Las abandonadas pestañas sucumben
Al peso mortal
De una ráfaga de adioses eternos
Si pudiese cerrar los ojos
Qué recuerdo el mundo inacabado
Qué recuerdo la batiente lluvia
Pero tú acechas gran desgarradura
En forma de olvido
En forma dentada de hipnosis
105
![Page 102: 85017396-Obra-poetica-Cesar-Moro-1938-1955](https://reader034.fdocuments.ec/reader034/viewer/2022042501/557213d5497959fc0b93212e/html5/thumbnails/102.jpg)
P o u r u n e m e ü l e u r e l u m i é r e J e guerro ie A m e r t u m e
P a r u n mor te l oubl i j e su i s serví
L A F E N É T R E D E L A M E D U S E
J a m b e s croisées: Fougé res fe rmées
Langue déliée:
Horreur d u v ide
L'hiver ne saít plus de quoi il retourne L e s m a i n s de l ' a m a n d i e r d u l i t toral Gl issent su r les cheveux déchi ran ts U n e fois pour toutes le s o m m e i l s ' ins ta l le
A peine un cri E t tout redevient ce g r a n d s i lence Cadancé et vorace M a r q u é de blessures p rofondes
L A S O U R C E A R B O R E S C E N T E
C o m m e u n e étable en ru ines d i f famée C o m m e l 'hyperbol ique hypnose d 'un cheval mouran t B rü l an t dans le soir sous les étoiles
Les mains ne peuvent que suivre leur chemin Aveug le p a r m i le bru i t insensé des élytres
1 0 6
![Page 103: 85017396-Obra-poetica-Cesar-Moro-1938-1955](https://reader034.fdocuments.ec/reader034/viewer/2022042501/557213d5497959fc0b93212e/html5/thumbnails/103.jpg)
Combato
Para una luz mejor
Amargura
Me ayuda un olvido mortal
LA VENTANA DE LA MEDUSA
Piernas cruzadas:
Heléchos cerrados
Lengua desatada:
Horror al vacío
El invierno no sabe de qué se trata
Las manos del almendro del litoral
Se deslizan en los cabellos desgarradores
De una vez por todas el ensueño se instala
Apenas un grito
Y todo deviene este inmenso silencio
Acompasado y voraz
Marcado por heridas profundas
LA FUENTE ARBORESCENTE
Como un difamado establo en ruinas
Como la hiperbólica hipnosis de un caballo moribundo
Ardiendo en la noche bajo las estrellas
Las manos sólo pueden seguir su camino
Ciego entre el ruido insensato de los élitros
107
![Page 104: 85017396-Obra-poetica-Cesar-Moro-1938-1955](https://reader034.fdocuments.ec/reader034/viewer/2022042501/557213d5497959fc0b93212e/html5/thumbnails/104.jpg)
T o n n o m le p l u s b e a u sur terre Occupe l 'horizon l es s iécles
O seigle de 1'amour tonnerre L a foudre inoffensive tombe á mes pieds
Charme mortel angoisse de l'oui'e J e voudrais étre u n a rb re u n cri une pierre L 'ombre ne m ' a p l u s qui t té j e dors debout et ton n o m c laque dans le ciel
L E D O M A I N E E N C H A N T E
Pas un doigt ne se leve sans que l'amertume ne découle L a r m e á l a rme d a n s u n monde d'oubli S a n s que l'oeil nu i t p a r nui t ne ferme ses portes á 1'amour S a n s qu ' une f aus se ivresse décourageante n 'ouvre sa blessure S a n s q u ' u n fil ne se br i se á tout j a m á i s
Par un temps d'habitude par un temps désert D e l 'aventure il ne res te quand il faudrai t sauver les restes Que poussiére et o m b r e de poussiére E t soif de terre ba layée pa r l 'ennui
Pour q u ' u n e fois enf in se leve le reflet sans cha rme D ' u n e mor t san é n i g m e
A D R E S S E A U X T R O I S R E G N E S
Je parle aux trois régnes A u t igre surtout P lus susceptible de m 'en tendre A u machefer á l ' escarbi l le
108
![Page 105: 85017396-Obra-poetica-Cesar-Moro-1938-1955](https://reader034.fdocuments.ec/reader034/viewer/2022042501/557213d5497959fc0b93212e/html5/thumbnails/105.jpg)
Tu nombre él más bello sobre la tierra Ocupa él horizonte los siglos
Oh centeno del amor trueno El rayo inofensivo cae a mis pies
Encanto mortal angustia del oído Quisiera ser un árbol un grito una piedra La sombra ya no me abandona Duermo de pie y tu nombre estalla en el cielo
EL DOMINIO ENCANTADO
Ni un dedo se alza sin que fluya la amargura Lágrima a lágrima en un mundo de olvido Sin que el ojo noche por noche cierre sus puertas al amor Sin que una falsa embriaguez descorazonadora abra su herida Sin que un hilo se rompa por siempre jamás
Por un tiempo acostumbrado por un tiempo desierto De la aventura no queda cuando deberían salvarse los restos Sino polvo y sombra de polvo Y sed de tierra barrida por el hastío Para que una vez al fin se alce el reflejo sin encanto De una muerte sin enigma
LLAMADO A LOS TRES REINOS
Hablo a los tres reinos Al tigre sobre todo Más susceptible de escucharme A las limaduras a la carbonilla
1 0 9
![Page 106: 85017396-Obra-poetica-Cesar-Moro-1938-1955](https://reader034.fdocuments.ec/reader034/viewer/2022042501/557213d5497959fc0b93212e/html5/thumbnails/106.jpg)
A u vent q u i ne se s i tué d a n s a u c u n des trois régnes P o u r l a terre i l f audra i t par ler u n l a n g a g e de boue P o u r l ' eau u n l a n g a g e de ventouse
P o u r le f eu serrer la poésie dans un é tau et fracasser le c r á n e atroce de s égl ises
Je parle aux sourds aux oreilles tuméfiées A u x mue t s p l u s imbéci les q u e leur s i lence impui s san t J e fuis les aveug le s car ils ne pourront m e comprendre T o u t le d r a m e se passe dans l'oeil et loin du cerveau
Je parle d'un certain enchantement incomprehensible D ' u n e hab i tude méconna issab le et i r reductible D e certaines l a r m e s séches Qui pu l lu len t su r face de l ' h o m m e D u si lence q u i resul te du g r a n d cri de la naissance D e cet inst inct de mor t qu i nous sou léve N o u s les me i l l eu r s p a r m i les h o m m e s Chaqué m a t i n se fa isant tangible sous forme d 'une m é d u s e
sang lan te á la hau teur d u coeur
Je parle á mes amis lointains dont l'image trouble Derr iére u n r i deau de v a c a r m e de cataractes M'es t chére c o m m e u n espoir inaccessible Sous la c loche d ' u n scaphandr ie r S imp lemen t d a n s l a sol i tude d 'une clair iére
P O U R A V O I R U N V I S A G E F R O I D
L e coeur d a n s le s i lence L e s lévres scel lées p a r une volonté P l u s dure q u e la ha ine Dont j e m 'en tou re
1 1 0
![Page 107: 85017396-Obra-poetica-Cesar-Moro-1938-1955](https://reader034.fdocuments.ec/reader034/viewer/2022042501/557213d5497959fc0b93212e/html5/thumbnails/107.jpg)
Al viento que no se sitúa en ninguno de los tres reinos
Para la tierra habría que usar un lenguaje de cieno
Para el agua un lenguaje de ventosa
Para el fuego apretar la poesía en un torno y romper el cráneo
atroz de las iglesias
Hablo a los sordos de orejas tumefactas
A los mudos más imbéciles que su silencio impotente
Huyo de los ciegos pues no podrán comprenderme
Todo el drama sucede en el ojo y lejos del cerebro
Hablo de un cierto encanto incomprensible
De un hábito desconocido e irreductible
De ciertas lágrimas secas
Que pululan sobre el rostro del hombre
Del silencio que resulta del gran grito del nacimiento
De este instinto de muerte que nos subleva
A nosotros los mejores de entre los hombres
Cada mañana se hace tangible bajo la forma de una medusa
sangrante a la altura del corazón
Hablo a mis amigos lejanos cuya imagen confusa
Tras una cortina de estrépito de cataratas
Me deleita como una esperanza inaccesible
Bajo la campana de un buzo
Simplemente en la soledad de un claro de bosque
PARA TENER UN FRIÓ SEMBLANTE
El corazón en el silencio
Los labios sellados por una voluntad
Más dura que el odio
Con el que me cerco
1 1 1
![Page 108: 85017396-Obra-poetica-Cesar-Moro-1938-1955](https://reader034.fdocuments.ec/reader034/viewer/2022042501/557213d5497959fc0b93212e/html5/thumbnails/108.jpg)
Que ce m u r éclate P á l e sous l e soleil D 'enfer et d 'hab i tude
Une rumeur vient m'assurer D e l 'exis tence d u m o n d e II ne f audra i t q u ' u n souff le P o u r q u e l ' incendie reprenne E t q u e l e b e a u ca tac lysme soit L a c h a r m a n t e é tendue O ü seu le se j o u e en dépi t de tout T a présence essentiel le
Vainement je tache d'effacer ton nom D a n s u n sanglot ou d a n s cet oubl i de m o i - m é m e E t ce pénib le rester debout
A U C O E U R D E L A R E A L I T E
Voile du sommeil sur la rive H u i l e des p a u p i é r e s fonct ionnant á vide L a ruse l ' ivresse le pre texte L inceu l des p ier res et des br ibes Fonden t s u r m o i p o u r q u e les l a rmes D e leurs couteaux chance lan ts Assa i l len t le dernier repa i re Des a i les ornees de g ra ines D e p romesses de g ros j u r o n s
D R E S S A G E D E S C H I M E R E S
Dans l'aimable attention L a rosee fa i t baisser l a v u e d u s imulac re Tenan t en la isse p lus i eu r s corbeilles
1 1 2
![Page 109: 85017396-Obra-poetica-Cesar-Moro-1938-1955](https://reader034.fdocuments.ec/reader034/viewer/2022042501/557213d5497959fc0b93212e/html5/thumbnails/109.jpg)
Que estalle ese muro
Pálido bajo el sol
De infierno y de hábito
Un rumor me asegura
La existencia del mundo
Bastaría un soplo
Para que el incendio se reanude
Y que este hermoso cataclismo sea
La encantadora extensión
Donde se juega sola a despecho de todo
Tu presencia esencial
Vanamente me afano en borrar tu nombre
En un sollozo o en el olvido de mí mismo
Y este penoso permanecer de pie
EN EL CORAZÓN DE LA REALIDAD
Vela del ensueño sobre la riba
Aceite de los párpados funcionando al vacío
La astucia la embriaguez el pretexto
Mortaja de las piedras y de los mendrugos
Caen en mí para que las lágrimas
Con sus cuchillos vacilantes
Asalten la última madriguera
De las alas ornadas de granos
De promesas de palabras gruesas
DOMA DE LAS QUIMERAS
En la amable atención
El rocío hace bajar la vista del simulacro
Atando a su antojo muchas canastillas
113
![Page 110: 85017396-Obra-poetica-Cesar-Moro-1938-1955](https://reader034.fdocuments.ec/reader034/viewer/2022042501/557213d5497959fc0b93212e/html5/thumbnails/110.jpg)
A m o n g ré l i q u e u r s et nac re Pourchassen t le c h á t e a u effréné de l 'auhe D a n s le m a s s a c r e n u a g e u x de l ' a i r R i v a n t les m a r c h e s á l a c l a m e u r des étoiles Que déroute la dépou i l l e per lée L ' a s s u r a n c e innée d ' u n e ombre de potence
P I E R R E M E R E
T o i c o m m e m o i a v o n s l 'ceil terne pierre C o m m e m o i tu r evés d ' u n ca tac lysme P a r m i l ' humid i t é l a sécheresse ou le t emps indifférent U n e m é m e soif n o u s accable Pa re i l des t ín : l a te r re l ' e rmui
De trop t'avoir fixé 6 pierre M e vo i l á d a n s l ' ex i l P a r l a n t u n l a n g a g e d e p ie r re A u x oreil les d u ven t
Dans le temps infini L e s l a r m e s ont s éché M a i s quel le p l a i e R e n f e r m e notre m o n d e
Seule la nuit nous aime D a n s s a f ra icheur t u te reposes C'es t le m o m e n t o ü j e p e u x te re jo indre E t ahandonner m a v ie et ce q u í en reste A toutes les d a m n a t i o n s éternel les
1 1 4
![Page 111: 85017396-Obra-poetica-Cesar-Moro-1938-1955](https://reader034.fdocuments.ec/reader034/viewer/2022042501/557213d5497959fc0b93212e/html5/thumbnails/111.jpg)
Licores y nácar a mi gusto
Persiguen el castillo desenfrenado del alba
En la masacre nubosa del aire
Remachando los peldaños al clamor de las estrellas
Que desconcierta el perlado despojo
La seguridad innata de una sombra de patíbulo
PIEDRA MADRE
Tú como yo tienes el ojo apagado piedra
Como yo sueñas un cataclismo
Entre humedad sequía o tiempo indiferente
Una misma sed nos agobia
Parejo destino: la tierra el hastío
De tanto haberte mirado oh piedra
Heme aquí en el exilio
Hablando un lenguaje de piedra
Al oído del viento
En el tiempo infinito
Se han secado las lágrimas
Pero ¿qué llaga
Encierra nuestro mundo?
Sólo la noche nos ama
Tú en su frescura reposas
Es el instante en que puedo unirme a ti
lí abandonar mi vida y lo que de ella queda
A todas las condenaciones eternas
![Page 112: 85017396-Obra-poetica-Cesar-Moro-1938-1955](https://reader034.fdocuments.ec/reader034/viewer/2022042501/557213d5497959fc0b93212e/html5/thumbnails/112.jpg)
L E MERVEILLEUX DEPENDANT
D A N S L A L A N D E
D a n s l a tourel le les toupies L e s a igu i l l es d a n s le canevas L e C a n a d á stéri le et l i qu ide
D a n s l a crevasse d ' un t r a ineau s ibérien
Si je monte plus haut que la tour L a terre tourne Si j e descends l a m o n t a g n e L e cheval g a i m e n t s 'ébouri f fe
U S A G E
L a r u m e u r q u i p recede L e b ison d ' E u r o p e fa i t rentrer , L e s t roupeaux d a n s leur ga ine Un t ra in inusab le s ' abandonne sur la p l a g e A u x caresses inf inies de l a hou le L e s g r a n d s échass iers sont les g r a n d s échansons des d igues
1 1 6
![Page 113: 85017396-Obra-poetica-Cesar-Moro-1938-1955](https://reader034.fdocuments.ec/reader034/viewer/2022042501/557213d5497959fc0b93212e/html5/thumbnails/113.jpg)
EL MARAVILLOSO DEPENDIENTE
EN LA LANDA
En la torrecilla los trompos
Las agujas en el cañamazo
El Canadá líquido y estéril
En la resquebrajadura de un trineo siberiano
Si asciendo más alto que la torre
La tierra gira
Si la montaña desciendo
El caballo alegremente se desgreña
HABITO
El rumor que precede
Al bisonte de Europa hace entrar de nuevo
Los rebaños en su estuche
Un tren indesgastable se abandona en la playa
A las infinitas caricias del oleaje
Las grandes zancudas son las grandes escanciadoras de los diques
117
![Page 114: 85017396-Obra-poetica-Cesar-Moro-1938-1955](https://reader034.fdocuments.ec/reader034/viewer/2022042501/557213d5497959fc0b93212e/html5/thumbnails/114.jpg)
Que le c répuscule ag i te ses nappes de s a n g su r le ciel L a terre ba igne dans 1'amour d u c r ime Attentive l 'a louet te a br i sé son carean L e s ceillades reprennent de p l u s bel le L ' a s sau t nocturne
C H A R D O N
Chardon si tu poursu i s ta course ar ré te ton vol su r m a tete U n char roma in dest iné a u x a m o u r s d u chanvre Vient d 'entrer dans sa phase de charbon ardent Pour délier les l angues et les l anges d 'un été funeste
Chardon si tu vois la lune crache sur son ombre Dans l ' épaisseur de la nu i t en ple in four ré J ' en tends les cr is déchi rants des o i seaux q u ' o n décervel le
C A M B O U I S
Toute la nuit les étoile éveillées Ont frotté le pa l i e r d 'une vaste demeure ouverte a u vent L a p lus touchante fenétre ouverte p leure le l ierre Dans le noir les yeux bri l lent de fa?on discont inué
Humecter la langue c'est dissoudre le charme Pour une solut ion violente consul ter Les ouvrages en l a n g u e é t rangére Cette l angue pendan te q u i pa r l e a u - d e s s u s de m a tete
118
![Page 115: 85017396-Obra-poetica-Cesar-Moro-1938-1955](https://reader034.fdocuments.ec/reader034/viewer/2022042501/557213d5497959fc0b93212e/html5/thumbnails/115.jpg)
Agite sus manteles el crepúsculo de sangre sobre el cielo
La tierra se empapa en el amor del crimen
Atenta la alondra ha roto su grillete
Las furtivas miradas reinician de nuevo
El asalto nocturno
CARDO
Cardo si prosigues tu carrera deten tu vuelo sobre mi cabeza
Un carro romano destinado a los amores del cáñamo
Acaba de entrar en su fase de carbón ardiente
Para desatar las lenguas y los pañales de un verano funesto
Cardo si ves la luna escupe sobre su sombra
En el espesor de la noche en plena espesura
Escucho los desgarradores gritos de las aves a las que se descerebra
ALQUITRÁN
Toda la noche las estrellas despiertas
Frotaron el rellano de una vasta morada abierta al viento
La más conmovedora ventana abierta llora la yedra
En la oscuridad los ojos brillan de manera discontinua
Humedecer la lengua es disolver el encanto
Para una solución violenta consultar
Las obras en lengua extranjera
Esta lengua colgante que habla encima de mi cabeza
119
![Page 116: 85017396-Obra-poetica-Cesar-Moro-1938-1955](https://reader034.fdocuments.ec/reader034/viewer/2022042501/557213d5497959fc0b93212e/html5/thumbnails/116.jpg)
B U I S S O N
Couper u n a rb re dont le s a n g i l lustre L e s fai ts i m m é m o r i a u x du crépuscule T e n d r é la m a i n l a nu i t a u x tourbil lons L a r g e m e n t les p r é s a g e s l ' eau g lac ia le tombent Hors les t races p á l i t l a lune N u a g e g u i d e - m o i vers les terres desertes Que l a m e r p u i s s e déferler su r m a tombe
L U E U R
S u r d ' innombrab les rangées de dents P l u s purés q u e l ' a lbá t r e d 'une nacel le idéale L a sonnerie d u c la i ron fait tomber la mousse nocturne
Effarée l'hirondelle á moitié nue Picore les te tes des l ions U n e á u n e les l a r m e s gl issent S u r u n mi ro i r d e m a r b r e noír
L I C H E N
Avec le c a lme d ' u n h ippocampe frénétique Un éventail sort de m a nar ine g a u c h e U n ceil rentre de p r o m e n a d e couvert de feuil les mortes d 'a i ra in L ' i m m e n s i t é connue d u ciel ne peut cacher mon ombre L a m a i n ne peu t m e cacher le ciel
120
![Page 117: 85017396-Obra-poetica-Cesar-Moro-1938-1955](https://reader034.fdocuments.ec/reader034/viewer/2022042501/557213d5497959fc0b93212e/html5/thumbnails/117.jpg)
ZARZAL
Cortar un árbol cuya sangre ilustra
Los hechos inmemoriales del crepúsculo
Tender la mano la noche a los torbellinos
Con largueza caen los presagios el agua glacial
Fuera de los vestigios palidece la luna
Guíame nube hacia las tierras desiertas
¡Que el mar pueda descargarse sobre mi tumba!
RESPLANDOR
Sobre innumerables filas de dientes
Más puros que el alabastro de una navecilla ideal
El toque del clarín hace caer el musgo nocturno
Sobresaltada la golondrina semidesnuda
Picotea las cabezas de los leones
Una a una se deslizan las lágrimas
En un espejo de mármol negro
LIQUEN
Con la calma de un frenético hipocampo
Un abanico sale de mi nariz izquierda
Un ojo vuelve de paseo cubierto por muertas hojas de bronce
La conocida inmensidad del cielo no puede ocultar mi sombra
La mano no puede ocultarme el cielo
1 2 1
![Page 118: 85017396-Obra-poetica-Cesar-Moro-1938-1955](https://reader034.fdocuments.ec/reader034/viewer/2022042501/557213d5497959fc0b93212e/html5/thumbnails/118.jpg)
S i ton corps s 'éloigne vient le régne h u m i d e des m a r a i s L a b r a m e ba igne les corps affaissés et ravalés a u r a n g de A j e t de p ie r re u n beffroi rempl i de s a n g A u - d e s s u s de la tete la p lu ie s 'éparpi l le
P Y R O P H O R E
L e porphyre incandescent descent 1'échelle de rubis L e h ibou l ibre pour l a g rande nage ailée B r a s s e des affai res d'or F o u d e son corps de falaise
A la lueur des ombelliféres A l a cha leur rayes d u ciel, D ' u n cr i l a per le des mara i s R e m o n t e le courant
D I G U E
L'e l lébore é lément d'or laboure le bord de la folie A u nord le r ideau fermé des arbres tant de fois loués L ' e a u noire g lac ia le ou bien la pouss iére á fo rme d ' ibis Réf léchissent l 'ombre d 'Hercule
122
![Page 119: 85017396-Obra-poetica-Cesar-Moro-1938-1955](https://reader034.fdocuments.ec/reader034/viewer/2022042501/557213d5497959fc0b93212e/html5/thumbnails/119.jpg)
Si tu cuerpo se aleja viene el reino húmedo de los pantanos
La bruma baña los cuerpos desplomados y rebajados al rango
de piedras
A tiro de piedra una atalaya llena de sangre
Por encima de la cabeza se esparce la lluvia
PIRÓFORO
El pórfido incandescente desciende la escalera de rubíes
El buho libre para la gran natación alada
Maneja grandes negocios
Loco de su cuerpo de acantilado
Al resplandor de las umbelíferas
Al calor rayado del cielo
Con un grito la perla de los pantanos
Remonta la corriente
DIQUE
El eléboro elemento de oro ara la orilla de la locura
Al norte la cortina cerrada de los árboles tantas veces loados
La glacial agua negra o el polvo en forma de ibis
Reflejan la sombra de Hércules
123
![Page 120: 85017396-Obra-poetica-Cesar-Moro-1938-1955](https://reader034.fdocuments.ec/reader034/viewer/2022042501/557213d5497959fc0b93212e/html5/thumbnails/120.jpg)
ETERNITE D E LA NUIT
C O M P T E S A R E G L E R
N o u s devons l ' i r is de l 'ceil la rosee l ' ivresse D ' u n e nui t oü tu vou la i s m 'aba t t re j e por tá i s u n d rapeau noir L a nui t oü toutes les f l a m m e s par la icn t bouche cióse Y e u x détournés et rentrés dans la ba ie
La nuit oü tout parlait d'un enchanteur désir de mort O ü les l a rmes ayant tout dit voula ient m e porter ai l leurs Vers u n superbe tombeau de pouss ié re de m a r b r e U n tumul te d 'hypnose progress ive T o u j o u r s le feu de l a pensée l ' idée f ixe S i j e voula is vivre ce ne serai t p a s su r cette i le
124
![Page 121: 85017396-Obra-poetica-Cesar-Moro-1938-1955](https://reader034.fdocuments.ec/reader034/viewer/2022042501/557213d5497959fc0b93212e/html5/thumbnails/121.jpg)
ETERNIDAD DE LA NOCHE
ARREGLO DE CUENTAS
Debemos el iris del ojo el rocío la embriaguez Una noche en que querías derribarme llevaba yo una negra
bandera La noche en que todas las llamas hablaban a boca cerrada Ojos desviados y retornados en la bahía
La noche en que todo hablaba de un encantador deseo de muerte En que las lágrimas habiendo dicho todo querían llevarme a otro
sitio Hacia una soberbia tumba de polvo de mármol Un tumulto de hipnosis progresiva La violencia prometida el atractivo irregular Siempre el fuego del pensamiento la idea fija Si yo quisiera vivir no sería en esta isla
1 2 5
![Page 122: 85017396-Obra-poetica-Cesar-Moro-1938-1955](https://reader034.fdocuments.ec/reader034/viewer/2022042501/557213d5497959fc0b93212e/html5/thumbnails/122.jpg)
L E S M O U V E M E N T S D E L ' H O M M E
D a n s u n del i re d ' ex ta se le s o m m e i l nav ré ruissel le sous l a l a m p e éteinte
D ' u n e a r m u r e de ne ige u n cheva l de fer su rg i t les paup ié res ouver tes
F a c e á face le r e v é et l ' a rc -en-c ie l déchirent mot p a r mot l a parole L a courbe su iv ie ne s e r a p a s la pen te délaissée ni l 'ombre vivace L e froid peut s u b m e r g e r toute chose car le mouvement tient parole U n g a g e á l a m e s u r e d e l a g r a n d e u r U n soleil bas u n as t re e r ran t u n e l a r m e qu i se déplace L ' ex ta se del i rante des m o u v e m e n t s acorche les m u r s de l 'espace
Pour vivre á ses dépens l'air s'enivre de lui-méme O N u i t So i s favorable a u v o y a g e u r dont le chagr ín ébréche les montagnes
126
![Page 123: 85017396-Obra-poetica-Cesar-Moro-1938-1955](https://reader034.fdocuments.ec/reader034/viewer/2022042501/557213d5497959fc0b93212e/html5/thumbnails/123.jpg)
IOS MOVIMIENTOS DEL HOMBRE
En un delirio de éxtasis el ensueño afligido chorrea bajo la
lámpara apagada
De una armadura de nieve un cabello de hierro surge con los
párpados abiertos
Cara a cara el sueño y el arco iris desgarran el habla palabra
por palabra
La curva descrita no será ni la pendiente abandonada ni la sombra
vivaz
El frío puede sumergir todo porque el movimiento cumple su
palabra
Una apuesta a la medida de la grandeza
Un sol bajo un astro errante una lágrima que se desplaza
El éxtasis delirante de los movimientos desuella las paredes del
espacio
Para vivir a su costa el aire se embriaga de sí mismo
Oh noche
Sé favorable al viajero cuya pena mella las montañas
127
![Page 124: 85017396-Obra-poetica-Cesar-Moro-1938-1955](https://reader034.fdocuments.ec/reader034/viewer/2022042501/557213d5497959fc0b93212e/html5/thumbnails/124.jpg)
![Page 125: 85017396-Obra-poetica-Cesar-Moro-1938-1955](https://reader034.fdocuments.ec/reader034/viewer/2022042501/557213d5497959fc0b93212e/html5/thumbnails/125.jpg)
![Page 126: 85017396-Obra-poetica-Cesar-Moro-1938-1955](https://reader034.fdocuments.ec/reader034/viewer/2022042501/557213d5497959fc0b93212e/html5/thumbnails/126.jpg)
L E T T R E D'AMOUR (1942)
![Page 127: 85017396-Obra-poetica-Cesar-Moro-1938-1955](https://reader034.fdocuments.ec/reader034/viewer/2022042501/557213d5497959fc0b93212e/html5/thumbnails/127.jpg)
C A R T A DE
AMOR
(1942)
Traducción de Emilio Adolfo Westphalen
![Page 128: 85017396-Obra-poetica-Cesar-Moro-1938-1955](https://reader034.fdocuments.ec/reader034/viewer/2022042501/557213d5497959fc0b93212e/html5/thumbnails/128.jpg)
J e pense a u x holoturies angoissan tes q u i souvent nous entouraient á l ' approche de l ' aube
q u a n d tes p ieds p l u s chauds q u e de s n ids f lambaien t d a n s l a nu i t d 'une l u m i é r e b leue et pai l le tée
Je pense á ton corps faisant du lit le ciel et les montagnes suprémes de la seu le réal i té avec ses va l lons et ses ombres avec r h u m i d i t é et les marbres et l ' eau noire reflétant toutes les
étoiles dans chaqué ceil
Ton sourire n'était-il pas le bois retentissant de mon enfance n 'é ta is- tu p a s la source la pierre pour des s iécles chois ie pour appuyer m a t e t e? J e pense ton v i sage immobi le b ra i se d 'oü par tent la voie lactée et ce chagr in i m m e n s e qu i m e r end p l u s fou q u ' u n lustre de toute
beauté ba lancé dans l a m e r
132
![Page 129: 85017396-Obra-poetica-Cesar-Moro-1938-1955](https://reader034.fdocuments.ec/reader034/viewer/2022042501/557213d5497959fc0b93212e/html5/thumbnails/129.jpg)
Pienso en las holoturias angustiosas que a menudo nos rodeaban
al acercarse el alba
cuando tus pies más cálidos que nidos
ardían en la noche
con una luz azul y centelleante.
Pienso en tu cuerpo que hacía del lecho el cielo y las montañas
supremas
de la única realidad
con sus valles y sus sombras
con la humedad y los mármoles y el agua negra reflejando todas
las estrellas
en cada ojo
¿No era tu sonrisa el bosque resonante de mi infancia
no eras tú el manantial
la piedra desde siglos escogida para reclinar mi cabeza?
Pienso tu rostro
inmóvil brasa de donde parten la vía láctea
y ese pesar inmenso que me vuelve más loco que una araña
encendida agitada sobre el mar
133
![Page 130: 85017396-Obra-poetica-Cesar-Moro-1938-1955](https://reader034.fdocuments.ec/reader034/viewer/2022042501/557213d5497959fc0b93212e/html5/thumbnails/130.jpg)
ln t ra i tab le á ton souvenir la voix h u m a i n e m'es t odieuse
toujours la r u m e u r végétale de tes mots m' i so le dans la nu i t totale
ou tu br i l les d 'une noirceur plus noire q u e la nui t
T o u t e idee de noir est faible pour expr imer le long u lu lement
d u noir su r noir éclatant a rdemmen t
Je n'oublierai pas
M a i s qu i pa r l e d 'oubli
dans la p r i son oü ton absence m e la isse
dans la sol i tude o ü ce poéme m 'abandonne
dans l 'exil oü chaqué heure me trouve
Je ne me réveillerai plus
J e ne résis terai p lus á l 'assaut des g randes vagues
venant d u paysage heureux que tu habites
Res té dehors sous le froid nocturne j e m e p roméne
sur cette p l anche haut p l a c e e d 'oü l 'on tombe net
Raidi sous l'effroi de réves successifs et agité dans le vent
d 'années de songe
averti de ce qu i finit par se trouver mort
a u seui l des chá teaux d e s e r t e s a u l ieu et á l 'heure dits mais introuvables
a u x p la ines férti les du paroxysme
et de 1 'unique but
ce nom n a g u é r e adoré
j e mets toute m o n adresse á r e p e l e r suivant ses t ranformations hallucinatoires
Tan tó t une épée traverse de part en part un fauve
ou bien une colombe ensanglantée tombe á mes p ieds
devenus rocher de corail support d 'épaves
H'oiseaux carnivores
Un cri répété dans chaqué théátre vide á l'heure du spectacle
inenarrable
U n fil d ' eau dansant devant le r ideau de velours rouge
t'ux f l a m m e s de la r ampe
134
![Page 131: 85017396-Obra-poetica-Cesar-Moro-1938-1955](https://reader034.fdocuments.ec/reader034/viewer/2022042501/557213d5497959fc0b93212e/html5/thumbnails/131.jpg)
Intratable cuando te recuerdo la voz humana me es odiosa
siempre el rumor vegetal de tus palabras me aisla en la noche total
donde brillas con negrura más negra que la noche.
Toda idea de lo negro es débil para expresar la larga ululación
de negro sobre negro resplandeciendo ardientemente
No olvidaré nunca
Pero quién habla de olvido
en la prisión en que tu ausencia me deja
en la soledad en que- este poema me abandona
en el destierro en que cada hora me encuentra
No despertaré más
No resistiré ya el asalto de las grandes olas
que vienen del paisaje dichoso que tú habitas
Afuera bajo el frío nocturno me paseo
sobre aquella tabla tan alto colocada y de donde se cae de golpe
Yerto bajo el terror de sueños sucesivos agitado en el viento
de años de ensueño
advertido de lo que termina por encontrarse muerto
en el umbral de castillos desiertos
en el sitio y a la hora convenidos pero inhallables
en las llanuras fértiles del paroxismo
y del objetivo único
pongo toda mi destreza en deletrear
aquel nombre adorado
siguiendo sus transformaciones alucinantes
l a una espada atraviesa de lado a lado una bestia
o bien una paloma cae ensangrentada a mis pies
convertidos en roca de coral soporte de despojos
de aves carnívoras
Un grito repetido en cada teatro vacío a la hora del espectáculo
indescriptible
Un hilo de agua danzando ante la cortina de terciopelo rojo
frente a las llamas de las candilejas
1 3 5
![Page 132: 85017396-Obra-poetica-Cesar-Moro-1938-1955](https://reader034.fdocuments.ec/reader034/viewer/2022042501/557213d5497959fc0b93212e/html5/thumbnails/132.jpg)
D i s p a r u s les bañes d u par te r re
j ' a m a s s e des t résors d e bois mort et de feuilles v ivaces en argent
corrosif
On ne se contente p l u s d ' app laud i r on hurle
mi l l e fami l les m o m i f i é e s rendant ignoble le pas sage d 'un écureuil
Cher décor oü je voyais s'équilibrer une pluie fine se dirigeant
r ap ide s u r l ' h e rmine
d ' une pel isse a b a n d o n n é e dans la chaleur d 'un feu d ' aube
voulan t adresser ses doléances a u roi
a ins i mo i j ' o u v r e toute g r a n d e la fenétre sur les n u a g e s vides
r éc lamant a ü x ténébres d ' inonder m a face
d 'en effacer l ' encre indé léb i le
Thorreur d u songe
á t ravers les cours abandonnées aux pa les végétat ions m a n i a q u e s
Vainement je demande au feu la soif
va inement j e b lesse les mura i l l e s
a u loin tombent les r i d e a u x précaires de l 'oubli
á bout de forces
devant le p a y s a g e to rdu d a n s la tempéte
México, D. F., décembre 1942
136
![Page 133: 85017396-Obra-poetica-Cesar-Moro-1938-1955](https://reader034.fdocuments.ec/reader034/viewer/2022042501/557213d5497959fc0b93212e/html5/thumbnails/133.jpg)
Desaparecidos los bancos de la platea
acumulo tesoros de madera muerta y de hojas vivaces de plata
corrosiva
Ya no se contentan con aplaudir aullando
mil familias momificadas vuelven innoble el paso de una ardilla
Decoración amada donde veía equilibrarse una lluvia fina en
rápida carrera hacia el armiño
de una pelliza abandonada en el calor de un fuego de alba
que intentaba hacer llegar al rey sus quejas
así de par en par abro la ventana sobre las nubes vacías
reclamando a las tinieblas que inunden mi rostro
que borren la tinta indeleble
el horror del sueño
a través de patios abandonados a las pálidas vegetaciones maníacas
En vano pido la sed al fuego
en vano hiero las murallas
a lo lejos caen los telones precarios del olvido
exhaustos
ante el paisaje que retuerce la tempestad
1 3 7
![Page 134: 85017396-Obra-poetica-Cesar-Moro-1938-1955](https://reader034.fdocuments.ec/reader034/viewer/2022042501/557213d5497959fc0b93212e/html5/thumbnails/134.jpg)
![Page 135: 85017396-Obra-poetica-Cesar-Moro-1938-1955](https://reader034.fdocuments.ec/reader034/viewer/2022042501/557213d5497959fc0b93212e/html5/thumbnails/135.jpg)
![Page 136: 85017396-Obra-poetica-Cesar-Moro-1938-1955](https://reader034.fdocuments.ec/reader034/viewer/2022042501/557213d5497959fc0b93212e/html5/thumbnails/136.jpg)
P I E R R E D E S S O L E I L S
(1944-1946)
![Page 137: 85017396-Obra-poetica-Cesar-Moro-1938-1955](https://reader034.fdocuments.ec/reader034/viewer/2022042501/557213d5497959fc0b93212e/html5/thumbnails/137.jpg)
P I E D R A DE L O S
S O L E S
(1944_1946)
Traducción de Ricardo Silva-Santisteban
![Page 138: 85017396-Obra-poetica-Cesar-Moro-1938-1955](https://reader034.fdocuments.ec/reader034/viewer/2022042501/557213d5497959fc0b93212e/html5/thumbnails/138.jpg)
L'ENCEINT DU COUCHANT
Un mur de briques chauffé au soleil d'hiver de l'enfer Le doux soleil couleur de rouille ruisselant sur les épaules núes
d'un phoque
M O B I L E I M P E N N E
L ' inv is ib le é lément a i m e L ' a i g r e ne ige fusible de s l évres L e s reines ostensibles r u m i n e n t L a per te des h y m n e s T o u t pour la beau té
P E R D R E T E R R E
D ' u n e p a g e ouverte L ' i m m e n s i t é b leue Délie les cheveux Ivre j e su is de ton n o m Dans chaqué oeil les p l u m e s Moui l lent au l a rge
142
![Page 139: 85017396-Obra-poetica-Cesar-Moro-1938-1955](https://reader034.fdocuments.ec/reader034/viewer/2022042501/557213d5497959fc0b93212e/html5/thumbnails/139.jpg)
EL RECINTO DEL PONIENTE
U n muro de ladri l los ca lentado al sol inverna l del infierno E l dulce sol color de he r rumbre chorreando sobre los hombros
desnudos de u n a foca
MÓVIL SIN ALAS
Ama el elemento invisible La agria nieve fusible de los labios Rumian las reinas ostensibles La pérdida de los himnos Todo para la belleza
PERDER PISO
De una página abierta La inmensidad azul Desata los cabellos Embriagado estoy de tu nombre En cada ojo las plumas Anclan en alta mar
143
![Page 140: 85017396-Obra-poetica-Cesar-Moro-1938-1955](https://reader034.fdocuments.ec/reader034/viewer/2022042501/557213d5497959fc0b93212e/html5/thumbnails/140.jpg)
B A U D E L A I R E
B e a u de l ' a i r de l a nu i t B e a u de la g lace de l a l une B e a u de l ' eau de l ' a i r E t é et h iver b e a u Be l o iseau de l 'a i r
C A R R O S S E D A N S L A N U I T
A u coeur m é m e de l a ne ige U n trait de feu p e r d u M e s ígnale l ' e r reur morte l le Qui m e c o n d a m n e A tout j a m á i s L ib re dans le détour i m m e n s e
L U D A N S L A B R U M E
L e paradis ie r et r o e u v r e E las t ique des f leurs S u r u n squele t te de cheval Pour la m é m o i r e po ignan te D ' u n gibet sous la l u n e A m a na i s sance
144
![Page 141: 85017396-Obra-poetica-Cesar-Moro-1938-1955](https://reader034.fdocuments.ec/reader034/viewer/2022042501/557213d5497959fc0b93212e/html5/thumbnails/141.jpg)
BAUDELAIRE
Relio del aire de la noche
Relio del espejo de la luna
Relio del agua del aire
Estío e invierno bello
Bello pájaro del aire
CARROZA EN LA NOCHE
En el mismo corazón de la nieve
Una huella de fuego perdido
Me señala el error mortal
Que me condena
Para siempre
Libre en el inmenso desvío
LEÍDO EN LA BRUMA
El ave del paraíso y la obra
Elástica de las flores
Sobre el esqueleto de un caballo
Para la punzante memoria
De un cadalso bajo la luna
En mi nacimiento
![Page 142: 85017396-Obra-poetica-Cesar-Moro-1938-1955](https://reader034.fdocuments.ec/reader034/viewer/2022042501/557213d5497959fc0b93212e/html5/thumbnails/142.jpg)
D A N S L E F L E U V E H I L A R E
R i s des f i gues -murénes D u h ibou calc iné devenant ha rpe éol ienne Carpe centenaire argent fondu en r ideau audi t i f D u vent nocturne et de son ombre a l longée D a n s l a t iédeur R i s de la lourdeur d u s a n g Qui porte des miro i r s a réfléchir le p a r f u m
R i s de l ' ancienne folie De la forét retent issante
C H I E N S E T C H A T S . . .
Chiens et chats = Jules César
D I S C O U R S
Sans parure aux lévres le rameau incineré un cri strident Sous l 'or lourd des eaux le h a m e a u l a cire dans le r i re noir d u ciel Pour ne p a s sombrer d a n s la folie d 'avoir été b e a u et malheureux L ' o m b r e l ie la v ie la pesan teur a rdente á l a nui t Demandée précai re et du re dans le b leu le b lanc des yeux l ' ivresse Des dormeurs d 'anciens r o m a n s les t emps croulants d u gant
ba igné de l u n e Si r Wal te r Scott c h a r m e pa r la vue des sorc iéres imi te L e cri d u cor et d u ver de terre dans les foré ts le soir L e r i re g r a p h i q u e des chá teaux su r le m u r d u couchant T o m b a n t á p ie su r le néant
146
![Page 143: 85017396-Obra-poetica-Cesar-Moro-1938-1955](https://reader034.fdocuments.ec/reader034/viewer/2022042501/557213d5497959fc0b93212e/html5/thumbnails/143.jpg)
EN EL ALEGRE RIO
Risa de los higos morenos
Del buho calcinado deviniendo arpa eólica
Carpa centenaria plata fundida en cortina auditiva
Del viento nocturno y de su sombra alargada
En la tibieza
Risa de la densidad de la sangre
Que lleva espejos para reflejar el perfume
Risa de la antigua locura
De la floresta resonante
CHIENS ET CHATS...
Perros y gatos = Julio César
DISCURSO
Sin pintura en los labios la rama incinerada un grito estridente
Bajo el oro pesado de las aguas la aldea la cera en la negra risa
del cielo
Para no zozobrar en la locura de haber sido bello e infeliz
IA sombra une la vida la gravidez ardiente a la noche
Exigida precaria y dura en lo azul lo blanco de los ojos la
embriaguez
De los durmientes de antiguos romances los tiempos ruinosos del
guante bañado de luna
Sir Walter Scott hechizado por la mirada de las brujas imita
El grito del cuerno y de la lombriz de tierra en las florestas la
tarde
La risa gráfica de los castillos sobre el muro del poniente
Cayendo perpendicularmente sobre la nada
147
![Page 144: 85017396-Obra-poetica-Cesar-Moro-1938-1955](https://reader034.fdocuments.ec/reader034/viewer/2022042501/557213d5497959fc0b93212e/html5/thumbnails/144.jpg)
L E R E G A R D M A G N E T I Q U E D U S A T A N I S M E
S u r g a g e de l i eu D a n s r i m m u a b l e T o u r n e á tout vent L ' é t é
La nuit L e t e m p s d 'ouvr i r L e s yeux L ' a i l e de l a l une Pa rcour t le m a r b r e A u front d 'o i seaux
148
![Page 145: 85017396-Obra-poetica-Cesar-Moro-1938-1955](https://reader034.fdocuments.ec/reader034/viewer/2022042501/557213d5497959fc0b93212e/html5/thumbnails/145.jpg)
LA MIRADA MAGNÉTICA DEL SATANISMO
En prenda de lugar En lo inmutble Gira a todos los vientos El estío
La noche El momento de abrir Los ojos El ala de la luna Recorre el mármol Al frente de pájaros
![Page 146: 85017396-Obra-poetica-Cesar-Moro-1938-1955](https://reader034.fdocuments.ec/reader034/viewer/2022042501/557213d5497959fc0b93212e/html5/thumbnails/146.jpg)
L'EAU LA NUIT
Je revais de trouver un mur d'eau et le soleil A travers Dans le silence
I
Empereur affamé lucide suis-je L a vo ix vieil le de mes peres L e s br i san ts de m a mer ondulée comme - Va lses - t u ?
En Janvier accrochez les naissances tardives C a r F é v r i e r réveil lera l 'hiver colossal a u cintre nocturne
Je réve en travers de ma porte gardant la chaleur des éphémérides P l e u r a n t c o m m e u n seul h o m m e la dispari t ion de l a terre T a m é m o i r e de p l u m e s en folie D e sc ie ébrécbant le coeur du palais cognant la tete a u ciel dans
les orages
— Tu trouveras mon amitié au coin des rúes F r a p p a n t l 'orei l le a u coeur le m é m e coup violent volé violé volant L e m é m e coup en plein v i sage L a m é m e pelletée de neige L a m é m e t e t e de lion surg issant aux m u r a i l l e s ?
1 5 0
![Page 147: 85017396-Obra-poetica-Cesar-Moro-1938-1955](https://reader034.fdocuments.ec/reader034/viewer/2022042501/557213d5497959fc0b93212e/html5/thumbnails/147.jpg)
EL AGUA EN LA NOCHE
S o ñ a b a encontrar un m u r o de a g u a y el sol
A t ravesándo lo
E n el s i lencio
/
¿Soy lúcido emperador famélico
La voz desgastada de mis padres
Los rompeolas de mi mar ondulado como —Valses— tú?
En enero engendrad los nacimientos tardíos
Pues febrero despertará el invierno colosal en el arco nocturno
Sueño a través de mi puerta guardando el calor de las efemérides
Llorando como un hombre solitario la desaparición de la tierra
Tu memoria de plumas en demencia
De sierra mellando el corazón del palacio golpeando la cabeza.
contra el cielo en las borrascas
—Encontrarás mi amistad en la esquina de las calles
¿Golpeando la oreja en el corazón el mismo golpe violento volado
violado volante
El mismo golpe en pleno rostro
La misma paletada de nieve
La misma cabeza de león surgiendo en las murallas?
1 5 1
![Page 148: 85017396-Obra-poetica-Cesar-Moro-1938-1955](https://reader034.fdocuments.ec/reader034/viewer/2022042501/557213d5497959fc0b93212e/html5/thumbnails/148.jpg)
I I
Infa i l l ib le papi l lon L u m i é r e nocturne A m o n insomnie favorable i s sue Mie l de l ' áp re u rne d u j o u r F o u r éteint et volubi le Mort sous le soleil T a c h e d 'ombre S u r le m u í L é z a r d e de l a nui t S a n s étoile T u v iens d a n s m a demeure F a n t ó m e fami l ie r d u s i lence Ouvr i r le nouveau cycle A u dur royaume sol i taire
1 1 1
Toujours Teau dans sa rumeur idéale E c h o meur t r i d u m u r t ransparent L a i s s e al ler vers ton v i sage ses r a m u r e s L i r e l a m u s i q u e L ie r en r amassan t son souff le L 'h is to i re anc ienne L e s b r iques émai l lées E t ce penchan t q u e les étoiles avouent D e hau te l isse
P o u r ton ombre chantan te
I V
Par ees flots éternels divagant N u l as t re vis ible A sec d a n s l ' indic ible
152
![Page 149: 85017396-Obra-poetica-Cesar-Moro-1938-1955](https://reader034.fdocuments.ec/reader034/viewer/2022042501/557213d5497959fc0b93212e/html5/thumbnails/149.jpg)
11
Mariposa infalible Luz nocturna A mi insomnio favorable salida Miel de la agria urna del día Horno extinto y voluble Muerto bajo el sol Mácula de sombra Sobre el muro Grieta de la noche Sin estrella Vienes a mi morada Fantasma familiar del silencio A abrir el nuevo ciclo En el duro reino solitario
III
Siempre el agua en su rumor ideal Eco magullado del muro transparente Deja ir hacia tu rostro sus ramajes Leer la música Enlazar recogiendo su aliento La historia antigua Los ladrillos esmaltados Y esa pendiente que las estrellas confiesan De alta viga Para tu sombra cantarína
IV
Por esas ondas eternas divagando Ningún astro visible A secas en lo indecible
153
![Page 150: 85017396-Obra-poetica-Cesar-Moro-1938-1955](https://reader034.fdocuments.ec/reader034/viewer/2022042501/557213d5497959fc0b93212e/html5/thumbnails/150.jpg)
N u i t revéche de l ' e a u r é v a n t s a chu te A m é m e le lac p a l p i t a n t A u x ténébres anc iennes L a r m e s oü v iennent s ' ab reuver L e s nudi tés p a l e s d ' u n m i d i étouffé Doux a u tact c o m m e l e ve lours D u sang coulant
V
Torrentielles eaux fúnebres Dans leur devenir ve r s l ' ébéne
Eb lou i J e vous at tends J e vous su i s Présences Attaché lié j e vous p r e c e d e Nocturni té idéale
VI
Le long du jour — J ' e n mour r ra i m e s a m i s L e long du j o u r l a c a s c a d e noire A portee de la m a i n Malg ré le r ideau éb lou i ssan t O nuit
VII
Je traverse de merveilleux orages F ie r de plonger a u désespo i r Car tu souris en b royan t m o n coeur J e vois la f l a m m e de tes y e u x
154
![Page 151: 85017396-Obra-poetica-Cesar-Moro-1938-1955](https://reader034.fdocuments.ec/reader034/viewer/2022042501/557213d5497959fc0b93212e/html5/thumbnails/151.jpg)
Noche acerba del agua soñando su caída
Lo mismo el lago palpitante
En las antiguas tinieblas
Lágrimas donde vienen a abrevar
Las pálidas desnudeces de un mediodía asfixiado
Dulce al tacto como el terciopelo
De la sangre fluyendo
V
Fúnebres aguas torrenciales
En su devenir hacia el ébano
Deslumhrado
Os aguardo
Os sigo
Presencias
Atado ligado os precedo
Nocturno ideal
VI
Durante el día
—Moría amigos míos
Durante el día la cascada negra
Al alcance de la mano
No obstante la cortina deslumbrante
Oh noche
VII
Atravieso tormentas maravillosas
Orgulloso de hundirme en la desesperanza
Pues sonríes triturando mi corazón
Veo la llama de tus ojos
155
![Page 152: 85017396-Obra-poetica-Cesar-Moro-1938-1955](https://reader034.fdocuments.ec/reader034/viewer/2022042501/557213d5497959fc0b93212e/html5/thumbnails/152.jpg)
Ail leurs i ls brú lent L a prodig ieuse terre les étoiles T u ris de ton r i re m é m e De ta forcé entourée de caresses De trop d ' a m o u r sér ieux
VIII
II ya a des paroles plus belles Amour jamáis toujours éternité Et des phrases Tant que je serai sur terre T o n n o m E t ton bis toire t issée A contre- jour D u cote invis ible l umineuse D u cote cour s i sombre II y a le commencemen t de m o n a m o u r Qui grandi t s ans cesse á la menace Qui poursui t son chemin á m o n insu Sous terre Qui connait la saveur a c r e De la terre et d u s i lence Dans la nui t d u coeur A h ! si j e pouva i s lu i donner u n n o m Cela serait Sang qui coule
Sur le feu du désespoir
IX
Etre ou ne pas étre L ' a m e r t u m e g lac ia le chamar ree d 'or Le t intement d 'une l a r m e en ple in soleil
156
![Page 153: 85017396-Obra-poetica-Cesar-Moro-1938-1955](https://reader034.fdocuments.ec/reader034/viewer/2022042501/557213d5497959fc0b93212e/html5/thumbnails/153.jpg)
grillan en otra parte
La tierra prodigiosa las estrellas
Ríes de tu misma risa
De tu fuerza rodeada de caricias
Desbordante de amor serio
VIH
Existen palabras más bellas
A m o r n u n c a s i empre eternidad
Y frases
Mien t r a s esté en l a t ierra
Tu nombre
Y tu historia tejida
A contraluz
Del lado invisible luminoso
Del lado izquierdo tan sombrío
Existe el comienzo de mi amor
Que acrecienta sin término a la amenaza
Que prosigue su camino en mi ignorancia
Bajo tierra
Que conoce el sabor acre
De la tierra y del silencio
En la noche del corazón
¡Ahí si pudiese darle un nombre
Sería
S a n g r e q u e corre
Sobre el fuego de la desesperanza
IX
Ser o no ser
La amargura glacial ornada de oro
El tañido de una lágrima a pleno sol
1 6 — X I I — 4 5
157
![Page 154: 85017396-Obra-poetica-Cesar-Moro-1938-1955](https://reader034.fdocuments.ec/reader034/viewer/2022042501/557213d5497959fc0b93212e/html5/thumbnails/154.jpg)
L a douleur atroce d a n s l a luc idi té I / i d é e f ixe l 'objet f ixé L ie r re d 'ombre echo de mi ro i r
Etre la noctumité de l'homme au bord de l'áge L a matur i t é i r isée pour r i s san te Morgana t ique Cel le qu i n ' accorde p le ins droi ts A l a santé bue d ' un trait dans le verre f u m e u x matér ia l i s te N e p a s étre l ' abandon N i l 'at tente m é í a p h y s i q u e l 'hiver colossal de l a pensée N e p a s étre celui q u i devient
Etre la pierre l'aveuglement la surdité L e froid d u l ieu désaffecté Por tes ouvertes á l a nu i t
Les pas s'éloignent L a p lu ie tombe U n e á une les étoiles fe rment des yeux inunorte ls A la nui t d u m o n d e
X
Devant t'écrire jusqu'á la fin de ma vie Pour i l lustrer le po ids m o r t des j o u r s Que j e vivrai s a n s toi Ivre d u flot secret I r radiant sur la na tu re l 'orient ma lad i f d ' une pe r le noire J e pa r s sans cesse á c h a q u é coup de s a n g pour te re joindre
Le feu de la mémoire broyant une vie L a caresse de l a Ienteur su r le dépar t há t i f J e t ' a ime L a veillée atroce la nui t de p l o m b
158
![Page 155: 85017396-Obra-poetica-Cesar-Moro-1938-1955](https://reader034.fdocuments.ec/reader034/viewer/2022042501/557213d5497959fc0b93212e/html5/thumbnails/155.jpg)
El dolor atroz en la lucidez La idea fija el objeto fijo Hiedra de sombra eco de espejo
Ser lo nocturno del hombre al filo de la vejez La madurez irisada podrida Morganática La que no otorga plenos derechos A la salud bebida de un trago en el turbio vaso materialista No ser el abandono Ni la espera metafísica el invierno colosal del pensamiento No ser aquel que deviene
Ser la piedra la ceguera la sordera El frío del lugar desamparado Puertas abiertas a la noche
Los pasos se alejan La lluvia cae Una a una las estrellas cierran los ojos inmortales A la noche del mundo
X
Debiendo escribirte hasta el fin de mi vida Para ilustrar el peso muerto de los días Que viviré sin ti Ebrio de la onda secreta Irradiando en la naturaleza el oriente enfermizo de una perla
negra Parto sin cesar a cada golpe de sangre para unirme a ti El fuego de la memoria triturando una vida La caricia de la lentitud sobre la pronta separación Te amo El insomnio atroz la noche de plomo
1 5 9
![Page 156: 85017396-Obra-poetica-Cesar-Moro-1938-1955](https://reader034.fdocuments.ec/reader034/viewer/2022042501/557213d5497959fc0b93212e/html5/thumbnails/156.jpg)
A quel s o m m e i l p l u s lourd q u e l a d is tance
D e m a n d e r l ' i s s u e ?
Lumiére au vol de tes paupiéres Sou rce v ivante oü j e m 'é tonne d u bonheur B r a s s a n t l ' a i r p u r T o n ombre d 'obé l i sque E t au bout d u c h e m i n de verre T o i
Dans l'ouragan je te suivrai J u s q u ' á Thale ine
1 6 0
![Page 157: 85017396-Obra-poetica-Cesar-Moro-1938-1955](https://reader034.fdocuments.ec/reader034/viewer/2022042501/557213d5497959fc0b93212e/html5/thumbnails/157.jpg)
¿A cuál sueño más pesado que la distancia
Exigir el desenlace?
Luz en el vuelo de tus párpados
Fuente viva donde me asombro de la dicha
Aleteando el aire puro
Tu sombra de obelisco
Y Tú al final del camino de vidrio
Te seguiría en la tormenta
Hasta llegar al aliento
![Page 158: 85017396-Obra-poetica-Cesar-Moro-1938-1955](https://reader034.fdocuments.ec/reader034/viewer/2022042501/557213d5497959fc0b93212e/html5/thumbnails/158.jpg)
L E T E M P S
I
Loin de terre Fo in á l a l u n e n u e L a m e r h u é e T o m b e s a n s f in
La rose déliée Des voeux p r e m i e r s I l lus t re l a b r anche de sang F ro ide á souha i t
Sous l'eau glaciale L a tu i le d 'o r A l 'ombre tachetée Dort le solei l
I I
Le ciel dans sa nudité T o m b e á g e n o u x sous l a p lu i e J e vois á t ravers le m u r
L ' absence de tout espoir Q u a n d les arbres guettent le passage s i lencieux de r é c l a i r
162
![Page 159: 85017396-Obra-poetica-Cesar-Moro-1938-1955](https://reader034.fdocuments.ec/reader034/viewer/2022042501/557213d5497959fc0b93212e/html5/thumbnails/159.jpg)
EL TIEMPO
I
Lejos de la tierra Heno de la luna desnuda El mar silba Cae interminable
La rosa desatada De los primeros votos Ilustra la rama de sangre Fría de deseo
Bajo el agua glacial La teja de oro A la sombra jaspeada Duerme el sol
II
En su desnudez el cielo Cae de rodillas bajo la lluvia Veo a través del muro La ausencia de toda esperanza Cuando los árboles acechan el paso silencioso del relámpago
163
![Page 160: 85017396-Obra-poetica-Cesar-Moro-1938-1955](https://reader034.fdocuments.ec/reader034/viewer/2022042501/557213d5497959fc0b93212e/html5/thumbnails/160.jpg)
Des f l a m m e s levées to t Ont g a r d é l a nu i t á d i s tance d ' u n b ras d ' h o m m e Soulevé p a r l ' impér i s sab le m é m o i r e d u réve
Le jour chargé de plaintes L e long de sa i sons révolues Chasse l a so l i tude ve r s la m e r éclatante Vers des foréts d 'horreur
III
Frontispice effronté Pa la i s han té de p lu i e s sourdes Heur t de g laces a u x t empes C h a q u é m u í l ' aven ture C h a q u é l u e u r b ien r áb l ée S 'a t table a u bout de l a nui t Pour u n e éternité
Si je voulais cacher cette angoisse Ce serait en hau t d ' une tour de feu Livrée a u vol d 'o i seaux et a u soleil
Si l'amour devait finir Ce serait l a désert ion d u j o u r L a chute in te rminab le d u s a n g L a dis jonct ion d u souff le Les fenétres béantes á tout j a m á i s
164
![Page 161: 85017396-Obra-poetica-Cesar-Moro-1938-1955](https://reader034.fdocuments.ec/reader034/viewer/2022042501/557213d5497959fc0b93212e/html5/thumbnails/161.jpg)
Jjas llamas levantadas temprano
Guardaron la noche a la distancia de un brazo hu
Levantado por la imperecible memoria del sueño
El día grávido de lamentos
A lo largo de estaciones acabadas
Expulsa la soledad hacia el mar esplendoroso
Hacia florestas de horror
III
Frontispicio descarado
Palacio frecuentado por sordas lluvias
Golpe de hielos en las sienes
Cada muro la aventura
Cada resplandor bien fornido
Se sienta a la mesa en el fin de la noche
Para una eternidad
Si quisiese ocultar esta angustia
Sería en lo alto de una torre de fuego
Librada al vuelo de las aves y al sol
Si el amor tuviese que terminar
Sería la deserción del día
La caída interminable de la sangre
La disyunción del aliento
Las ventanas abiertas para siempre
![Page 162: 85017396-Obra-poetica-Cesar-Moro-1938-1955](https://reader034.fdocuments.ec/reader034/viewer/2022042501/557213d5497959fc0b93212e/html5/thumbnails/162.jpg)
LES SOLEILS
V U E S U R L A M E R D É M O N T É E
Ar lequ ín á l ' abr i des l au r i e r s F ro ide échine á l 'or de s r iziéres ouverte C h a q u é f leuve á sa pe ine O ü le soleil n 'abol i t p a s l ' u s a g e D e s brodequins en fer L e s yeux la bouche en p l o m b A g e du réve Otage Hors d'état de repondré Gr imace oü j e m e d i s á m o i - m é m e — T e m p s tu n 'ef faces r ien sous ta p lu i e L e s p lumes nient á per te de vue tout repos Quintal d'embuches!
Iniquité de la ville aux zébrures Stupéf iant ancét re chien sur fa i t T a i r e l ' a m e r t u m e h u m e e J ' y vois la toi ture sombre r A u x flots n u a g e u x Seú l au mi l i eu d u bru i t L u e u r d 'ombre D a n s la vi l le succomban te
166
![Page 163: 85017396-Obra-poetica-Cesar-Moro-1938-1955](https://reader034.fdocuments.ec/reader034/viewer/2022042501/557213d5497959fc0b93212e/html5/thumbnails/163.jpg)
LOS SOLES
VISTA SOBRE EL MAR AGITADO
Arlequín al abrigo de los laureles
Frío espinazo abierto en el oro de los arrozales
Cada río en su pena
Donde el sol no suprime la costumbre
De los borceguíes de fierro
Los ojos la boca de plomo
Edad del sueño Rehén
Fuera de poder responder
Mueca en que me digo a mí mismo
— Tiempo nada borras bajo tu lluvia
Las plumas niegan a pérdida de vista toda quiei
¡Quintal de emboscadas!
Iniquidad de la ciudad en las rayas de la piel
Ancestro pasmoso ponderado perro
Callar la amargura sorbida
Veo allí zozobrar la techumbre
En las ondas nubosas
Solo en medio del ruido
Resplandor de sombra
En la ciudad sucumbiente
![Page 164: 85017396-Obra-poetica-Cesar-Moro-1938-1955](https://reader034.fdocuments.ec/reader034/viewer/2022042501/557213d5497959fc0b93212e/html5/thumbnails/164.jpg)
Quel le a m e r t u m e m e sa lue T o u r á tour d 'un n o m nouveau Corr idors de s a n g l ' espace T u nages lenteur de vivre J ' y dors D e trop t 'avoir a i m é
Aube tu vois le nuage grandir N u sur le nav i re I v r e d ' a imer Sourd re les arbres d a n s l ' amére mer
Ensommeillée et vorace Gue t t e les oracles L ' h e u r e de tuer A c c o u d é a u x g lac ie r s L e soleil darde su r l a cité lacustre L a nui t
Une colonne sept fois peinte D e m a torpeur i n somne T é m o i n L a s s e l 'azur L a douleur ne peu t recommencer Ignoran t le passé Oü j e t remblais de ce présent
D I A L O G U E O B S C U R
P o u r qu 'enf in ta voix C o m m e une ivresse de comhat A u q u e l j e ne pu i s se p a s m e soustraire Encoré et toujours L a voix de mon m u r m u r e
168
![Page 165: 85017396-Obra-poetica-Cesar-Moro-1938-1955](https://reader034.fdocuments.ec/reader034/viewer/2022042501/557213d5497959fc0b93212e/html5/thumbnails/165.jpg)
Qué amargura me saluda
Alternativamente con un nuevo nombre
Corredores de sangre el espacio
Nadas lentitud de vivir
Duermo
Por haberte amado tanto
Alba ves acrecentarse la nube
Desnuda en el navio
Embriagada de amar-
Brotar los árboles en el mar acerbo
Soñolienta y voraz
Acecha los oráculos
La hora de dar muerte
Acodado a los glaciares
El sol en la ciudad lacustre irradia
La noche
Una columna siete veces pintada
De mi embotado insomnio
Testigo
Fatiga el azur
El dolor no puede comenzar de nuevo
Ignorando el pasado
En que yo temblaba de este presente
DIALOGO OSCURO
Para que al fin tu voz
Como una embriaguez de combate
A la cual no pudiera sustraerme
Todavía y siempre
La voz de mi murmullo
169
![Page 166: 85017396-Obra-poetica-Cesar-Moro-1938-1955](https://reader034.fdocuments.ec/reader034/viewer/2022042501/557213d5497959fc0b93212e/html5/thumbnails/166.jpg)
M u r e la lune á l ' inoui ouie J e sais g ré a u f leuve aveug le d a n s u n fil L a surprise de t 'entendre et de m ' é t and re Dans ta voie á p le ine nu i t Sous l 'ombre colossale de m o n u m e n t s D'arbres géants d i s p a r a s
Gestes d'eau zébrures T a c t audi t i f rayé d ' aurore L a rosee á dos de l ' a rdente p lu i e L u e u r sonore cont inué ondoyante
Cris d'arc au ciel du silence P l u s bas que ta voix contenue Cris taux miroi tants des s i lences Armures de neige b leue en f leur L a rosacée grandi t et ru issel le Des feux p lus tendres q u e la cha leur
A l'aube du cháteau les arbres P a r lent II est question de la victoire su r le t emps D e la continuité sub l ime de nos rappor ts o raux Question de savoir s i j e t iendra is l ong temps Sevré du lait mus ica l de ta pa ro le
2—X—44
ELECTRE
Tressez les lambeaux le funéraire éclat E l u á la tombée d u soir, des crá teres tus L ' á c r e fumée dont l a sp i ra le i l lus t re L a paix nocturne
La source du cri s'est tue Sous le metal
170
![Page 167: 85017396-Obra-poetica-Cesar-Moro-1938-1955](https://reader034.fdocuments.ec/reader034/viewer/2022042501/557213d5497959fc0b93212e/html5/thumbnails/167.jpg)
Amuralla la luna a lo inaudito oído Estoy contento en el río ciego en un hilo La sorpresa de escucharte y entenderme En tu vía en plena noche Bajo la sombra colosal de monumentos De árboles gigantes desaparecidos
Gestos de agua rayas en la piel Tacto auditivo rayado de aurora El rocío al dorso de la. ardiente lluvia Resplandor sonoro continuo ondulante
Grito de arco al cielo del silencio Más bajo que tu voz contenida Cristales rutilantes de los silencios Armaduras de nieve azul en flor La rosácea crece y chorrea Fuegos más tiernos que el calor
En el alba del castillo los árboles Hablan Es cuestión de la victoria sobre el tiempo De la sublime continuidad de nuestras relaciones orales Cuestión de saber si resistiré largo tiempo Privado de la leche musical de tu palabra
2—X—44
ELECTRA
Trenzad los despojos el brillo funerario Elegido a la caída de la tarde de los cráteres enmudecidos El agrio humo cuya espiral ilustra La paz nocturna
El manantial del grito se ha callado Bajo el metal
1 7 1
![Page 168: 85017396-Obra-poetica-Cesar-Moro-1938-1955](https://reader034.fdocuments.ec/reader034/viewer/2022042501/557213d5497959fc0b93212e/html5/thumbnails/168.jpg)
L e s feui l les bri l lent a t rocement D a n s le s i lence
La nuit l'aube éperdue Che rche l ' i s sue des p a l a i s E t sort he las vers le t emps E te rne l l ement a u x affres d u m u t i s m e celeste
Unique l'onde recueille les larmes C a r le soleil doit bri l ler S u r l a pesan teur l iqu ide A cette heure m a g i q u e d u j o u r
Midi T e l le cr i d u chasseur assa i l l i Sonne rouge et b leu S o u s la voüte de l a durée
45—46
1 7 2
![Page 169: 85017396-Obra-poetica-Cesar-Moro-1938-1955](https://reader034.fdocuments.ec/reader034/viewer/2022042501/557213d5497959fc0b93212e/html5/thumbnails/169.jpg)
Las hojas brillan atrozmente En el silencio
La noche el alba desatinada Busca la salida de los palacios Y sale ay hacia el tiempo Eternamente a las angustias del mutismo celeste
Única la onda recoge las lágrimas Pues el sol debe brillar Sobre la líquida gravidez En esta hora mágica del día
Mediodía Tal el grito del cazador asaltado Suena rojo y azul Bajo la bóveda de la duración
4 5 — 4 6
![Page 170: 85017396-Obra-poetica-Cesar-Moro-1938-1955](https://reader034.fdocuments.ec/reader034/viewer/2022042501/557213d5497959fc0b93212e/html5/thumbnails/170.jpg)
![Page 171: 85017396-Obra-poetica-Cesar-Moro-1938-1955](https://reader034.fdocuments.ec/reader034/viewer/2022042501/557213d5497959fc0b93212e/html5/thumbnails/171.jpg)
![Page 172: 85017396-Obra-poetica-Cesar-Moro-1938-1955](https://reader034.fdocuments.ec/reader034/viewer/2022042501/557213d5497959fc0b93212e/html5/thumbnails/172.jpg)
AMOUR A MORT
(1949-1956)
![Page 173: 85017396-Obra-poetica-Cesar-Moro-1938-1955](https://reader034.fdocuments.ec/reader034/viewer/2022042501/557213d5497959fc0b93212e/html5/thumbnails/173.jpg)
AMOR A
M U E R T E
(1949—1950)
Traducción de Américo Ferrari
![Page 174: 85017396-Obra-poetica-Cesar-Moro-1938-1955](https://reader034.fdocuments.ec/reader034/viewer/2022042501/557213d5497959fc0b93212e/html5/thumbnails/174.jpg)
A mourir debout II est dit qu'on gagne Ce coin d'herbes folies Oú commence la solitude
178
![Page 175: 85017396-Obra-poetica-Cesar-Moro-1938-1955](https://reader034.fdocuments.ec/reader034/viewer/2022042501/557213d5497959fc0b93212e/html5/thumbnails/175.jpg)
Mur iendo de p i e E s seguro q u e g a n a r e m o s A q u e l p a r a j e de hierbas locas Donde empieza la so ledad
![Page 176: 85017396-Obra-poetica-Cesar-Moro-1938-1955](https://reader034.fdocuments.ec/reader034/viewer/2022042501/557213d5497959fc0b93212e/html5/thumbnails/176.jpg)
A V A N T L E P R E M I E R O I S E A U L U T T E U R
T a i s - toi
I l l u m i n e le da i s coi
L e l iquide r i deau d u soupcon
Vers la qui l le pe ignée d 'orage
S idéré sous toit á pe rd re vue
A griffer l ' a i r
Va inement feui l le
Sans palais
S a n s j a r d i n s s a n s géan t s
Tou jou r s teñir table ma i son troupeau
M u s i q u e o range du rée
Naitre á mourir pour le feu
R i r e á feuil leter les étres les morts et les autres les lions
Ete indre pour ba r re r
S i le paysage devient poule canon pied ou poil
1 8 0
![Page 177: 85017396-Obra-poetica-Cesar-Moro-1938-1955](https://reader034.fdocuments.ec/reader034/viewer/2022042501/557213d5497959fc0b93212e/html5/thumbnails/177.jpg)
ANTES DEL PRIMER PAJARO LUCHADOR
Cállate
Ilumina el dosel quieto
La líquida cortina del recelo
Hacia la quilla que la tormenta peina
Atónito so techo hasta perder la vista
Hasta arañar el aire
Vanamente hoja
Sin palacios
Sin jardines sin gigantes
Franquear siempre mesa casa rebaño
Música naranja duración
Nacer a morir para el fuego
Reír hasta hojear los seres los muertos y los otros los leones
Apagar para tachar
Si el paisaje se hace gallina cañón pie o pelo
1 8 1
![Page 178: 85017396-Obra-poetica-Cesar-Moro-1938-1955](https://reader034.fdocuments.ec/reader034/viewer/2022042501/557213d5497959fc0b93212e/html5/thumbnails/178.jpg)
P R E M I E R O I S E A U D E P R O I E
Nai t re á m o u r i r p a r le f eu A u - d e l á versé en d e c a e m p a i l l é d 'or age L ú e la fa la i se héréd i ta i re Ret i rée la béte Qui gr i f fonnai t le r i re
Tu mens ROÍ sans os M a i n en m a r c h e Ostensoir a l i té Goutte imi tée a u x abois Sa i son c o m m e g r o u p é e As ia t ique E n f range ru inée
Maítre á tous pour si peu S i r e á fous
E N C O R É T O T
On soul igne m o n t a g n e les au t res mots ont de l 'eau Ains i éphémér ides a ieu l l i t bonté On doit m a r q u e r l e s yeux de chaise L e s t iges de d o r m i r L e s ang de réf léchir L a posit ion f inale d u pos tu la teur Quand aboyant a u x vents dressés 11 ment de tout son corps P a l é fenétre a rc -boutée su r d imes d ' ab ime
1 8 2
![Page 179: 85017396-Obra-poetica-Cesar-Moro-1938-1955](https://reader034.fdocuments.ec/reader034/viewer/2022042501/557213d5497959fc0b93212e/html5/thumbnails/179.jpg)
PRIMER AVE DE RAPIÑA
Nacer a morir por el fuego
Allende derramado aquende henchido de tormenta
Leído el acantilado hereditario
Retirado el animal
Que rasgueaba la risa
Mientes
Rey sin huesos
Mano en marcha
Custodia en cama
Gota imitada en acoso
Estación como agrupada
Asiática
En franja arruinada
Amo de todos por tan poco
Señor de locos
AUN TEMPRANO
Se subraya montaña las otras palabras tienen agua
Así efemérides abuelo lecho bondad
Hay que marcar los ojos con silla
Con dormir los tallos
Con reflexionar la sangre
La posición final del postulador
Cuando ladrando a los vientos erguidos
Miente con todo el cuerpo
Pálida ventana afianzada sobre diezmos de abismo
![Page 180: 85017396-Obra-poetica-Cesar-Moro-1938-1955](https://reader034.fdocuments.ec/reader034/viewer/2022042501/557213d5497959fc0b93212e/html5/thumbnails/180.jpg)
Fa i l l e t e r le ciel ne fut
L ' a f f a i r e pact isée
I I eu t o m b r a g e s at teins a u coeur
G r a n d i s s a n t de leur sé jour
E n c a g e ambrée
D e s v ivac i tés qu* on niel le en songe
J'y sors
E L E V E A G E D E L ' A I R
Flus qu'une chaise moins qu'un siége
P l u s q u ' u n h o m m e al i té moins qu ' un h o m m e br isé
L e coeur a i m é dessert l 'arbre á licorne
D a n s la j ou rnée ru ra le le fruit
Pour que l'eau versatile
T r a v e r s e l a nui t
S i l 'on dort a t tablé v e n e r a b l e U n oeil g r i m é u n oeil ouvert
Bon á tout faire
L ' a u b e rayan t le ciel
L ' e n t o u r a g e gava i t d ' incomparables oiseaux
D e r i re en rédigeant les lois
D e notre dynas t ie
O poules d'eau: perles!
L ' a u t o m n e débridé recourt á l ' amorphe an thropomorphisme
D u cachot
Va tu calfeutres tu calcines!
I I na í t D e s cá l iner ies de septembre
1 8 4
![Page 181: 85017396-Obra-poetica-Cesar-Moro-1938-1955](https://reader034.fdocuments.ec/reader034/viewer/2022042501/557213d5497959fc0b93212e/html5/thumbnails/181.jpg)
Recamar el cielo no fue
Lo pactado
Tuvo sombras en el corazón .heridas
Que crecían por vivir
En jaula ambarina
Vivacidades nieladas en sueños
Ahí salgo
CRIADO EN SOL EDAD DEL AIRE
Más que una silla menos que un asiento
Más que un hombre en cama menos que un hombre en ruinas
El corazón amado para en el árbol de unicornio
En el día rural el fruto
Para que el agua versátil
Atraviese la noche
Si uno duerme venerable sentado a la mesa
Con un ojo pintado un ojo abierto
Criado para todo
Al rayar el alba el cielo
Los comparsas cebaban incomparables aves
De risa redactando las leyes
De nuestra dinastía
Pollas de agua: ¡oh perlas!
El otoño desatado recurre al amorfo antropomorfismo
Del calabozo
¡Bueno! ¡Algodonas y calcinas!
Nacen
Caricias de setiembre
1 8 5
![Page 182: 85017396-Obra-poetica-Cesar-Moro-1938-1955](https://reader034.fdocuments.ec/reader034/viewer/2022042501/557213d5497959fc0b93212e/html5/thumbnails/182.jpg)
L A R E I N E C O U R O N N E E E T A C H E V E E
D u narcisse brúlant Lu t t an t en aval l a rmes et feu S idéré a u mi l ieu de ce peup le s ans g randeur C o m m e de ruines couronnée S inon de hardes L a fumée
Crépuscule de pensée Hai l lons le destín de soif P a r q u é un monde de fange II falai t se résoudre S i vivre est le fait d u courage Ou s'y voir débile abandon S i le réel b i furque O ü l inceul étoffant les are tes
II pointe
Aventure N u l vestige du fol feu Funéra i r e A la na issance L 'hydromel du venin A la mort les augures
Pour la fatigue baigné Br i san t l 'espoir Hur l an t le bonheur conspué Gr imacan t l ' indigni té Oü Ton perd de mémoi re L ' h o m m e
186
![Page 183: 85017396-Obra-poetica-Cesar-Moro-1938-1955](https://reader034.fdocuments.ec/reader034/viewer/2022042501/557213d5497959fc0b93212e/html5/thumbnails/183.jpg)
LA REINA CORONADA Y REMATADA
Del narciso ardiente
Luchando río abajo llanto y fuego
Atónito en medio de este pueblo sin grandeza
Como de ruinas coronado
Cuando no de andrajos
El humo
Crepúsculo de pensamiento
Harapos el destino de sed
Aparcado un mundo de fango
Había que decidirse
Si vivir es efecto del valor
O verse ahí débil abandono
Si la realidad bifurca
Donde —sudario que forra las aristas—
Despunta
Aventura
Ningún vestigio del fatuo fuego
Funerario
Al nacer
El hidromiel del veneno
Al morir los agüeros
Para la fatiga bañado
Rompiendo la esperanza
Aullando la dicha execrada
Gesteando la indignidad
Donde se pierde de memoria
Al hombre
![Page 184: 85017396-Obra-poetica-Cesar-Moro-1938-1955](https://reader034.fdocuments.ec/reader034/viewer/2022042501/557213d5497959fc0b93212e/html5/thumbnails/184.jpg)
P A R C O U R S D E S C O R P S C E L E S T E S
Y s u i s - j e Troub lé á rencontre occasionnel le P l u s hau t ciel F a c e de l u n e T o u r á tour a u r o r e ou c répuscu le L e sour i re b i e n - a i m é — O de ce t e m p s q u i voudra i t u n m a r i a g e ? Démarche a f f e rmie a p l u s d ' a m p l e u r
Le mystére D e pied en c a p Tra inan t u n b r a s de m e r U n e ha le ine en s u s p e n s A tant d 'a t tente
L T ne t réve Oü Ton chan te des heures S e souvenant d ' u n e j o u e D ' u n p ied D e la sa l ive q u i b a i g n e ce soleil de m á c h o i r e S i revés a u x cahots Prémoni to i res
C O I F F E R L E P L A T
Rien N i l 'absence couleur de roui l le L u m i n e u s e l 'é té Hau te m e r b l eue l 'h iver Révée á t á tons l a nu i t pare i l le á des je tons d 'amiante A u x poles d ' u n éventa i l f u m e u x A u x car refours d ' u n e cité l acus t re
188
![Page 185: 85017396-Obra-poetica-Cesar-Moro-1938-1955](https://reader034.fdocuments.ec/reader034/viewer/2022042501/557213d5497959fc0b93212e/html5/thumbnails/185.jpg)
RECORRIDO DE LOS CUERPOS CELESTES
¿Estoy acaso aquí?
Por encuentro ocasional turbado
Más alto cielo
Faz de luna
Ya aurora ya crepúsculo
La sonrisa ainada
—Oh en estos tiempos-¿quién quisiera matrimonio?
A paso más firme mayor amplitud
El misterio
De pies a cabeza
Arrastrando un brazo de mar
Un aliento en suspenso
A tanta espera
Una tregua
Donde uno canta horas
Recordando una mejilla
Un pie
La saliva que inunda ese sol de mandíbula
Tan ensoñados entre tumbos
Premonitorios
TECHAR LO PLANO
Nada
Ni la ausencia de color de herrumbre
Luminosa en verano
Alta mar azul en invierno
Soñada a tientas en la noche semejante a fichas de amianto
A los polos de un abanico humeante
A las encrucijadas de una ciudad lacustre
189
![Page 186: 85017396-Obra-poetica-Cesar-Moro-1938-1955](https://reader034.fdocuments.ec/reader034/viewer/2022042501/557213d5497959fc0b93212e/html5/thumbnails/186.jpg)
S u r pi lot is de c o m e A u train q u i déra i l le tard le soir dans les m a r a i s sa lan ts A u l i t toral sous l ' ava lanche
Rien
N i l ' ombre m e n a c a n t e qu i m e sui t N i le s i lence p a n o r a m a s de sable N i les p o i g n a r d s de pierre de la soif N i les t igres rug i s san t le s a n g N i les l ions éventrés ni les aveugles sodomites N i les bornes a r rachées couchées dans la mousse N i l a m a i s o n han tée j a d i s N i les ég l i ses désaffectées N i les cadavres marchan t en plein soleil N i cette gue r r e de cent ans A u x bordéis r emp l i s de l ianes et de papier m a c h é T a n d i s q u ' o n j e t t e su r la nuit de g rands seaux d 'eau R i e n te d i s - j e N i hier ni p l u s t a rd
Quand tu gravissais mon corps jusqu'á ma tete E n t r i turant les os d 'u l t imes batai l les A u x c répuscu les de nouveaux mat ins Appr ivo isés A boitil ler de l ' a i l e gauche Cel le du coeur
Roulée a u x v a g u e s d 'un songe immorte l de madrépore D 'éponge g l ac i a l e su r la face D ' ivresse d 'or f ra ie d 'orphel in néfaste D e n ig roman t d 'ahus de pouvoir D ' i l log i sme de charbon blanchi D e fuite épe rdue dans l 'orage A crier g a r e A demande r g r á c e
Mais rien M é m e l 'oubl i
190
![Page 187: 85017396-Obra-poetica-Cesar-Moro-1938-1955](https://reader034.fdocuments.ec/reader034/viewer/2022042501/557213d5497959fc0b93212e/html5/thumbnails/187.jpg)
Sobre pilotes de cuerno
Al tren que descarrila tarde en la noche en las marismas
Al litoral bajo el alud
Nada
'Ni la sombra amenazante que me sigue
Ni el silencio panoramas de arena
Ni los puñales de piedra de la sed
Ni los tigres que rugen la sangre
Ni los leones despanzurrados ni los ciegos sodomitas
Ni los hitos arrancados tumbados en el musgo
Ni la casa donde rondaban antaño los fantasmas
Ni las iglesias secularizadas
Ni los cadáveres andando en pleno sol
Ni esta guerra de cien años
Con sus burdeles llenos de bejucos y de cartón piedra
Mientras arrojan sobre la noche grandes baldes de agua
Nada —te digo—
Ni ayer ni más tarde
Cuando me trepabas por el cuerpo hasta la cabeza
Triturando los huesos de últimas batallas
En el crepúsculo de nuevas mañanas
Amaestradas
Para cojear del ala izquierda
La del corazón
Arrastrada por las olas de un sueño inmortal de madrépora
De esponja glacial sobre el rostro
De embriaguez de osifrago de huérfano nefasto
De nigromante de abuso de poder
De ilogismo de carbón blanqueado
De fuga desalada en la tormenta
Hasta gritar ¡cuidado!
Hasta implorar gracia
Pero nada
Ni el olvido
191
![Page 188: 85017396-Obra-poetica-Cesar-Moro-1938-1955](https://reader034.fdocuments.ec/reader034/viewer/2022042501/557213d5497959fc0b93212e/html5/thumbnails/188.jpg)
C l a q u e m u r é meur t r i E n t r e les dents P o u r toujours de ton absence O c imér ien p la fond
F O U R M I L I E R E P A V O I S E E
Ábs ide de science roue a u dos des iles L u m i é r e al lai tée H a u t a i n e r a m e éblouie S o u s des j e t s amoind r i s anciens R e p a i r e a u x p e a u x d a m n é e s Ven t fou R u s t r e d u lac M a i s a u x fours p a r é civi l de s'atteler S u r s i s loti de coeur A u li t seule hanche ava lée
De nid d'homme saint C h i m é r e q u i chante les p é a n s atours de sel L e s po ings ha rd i s les p ieds abreuvés oisifs L ' é t é a u g r e s roug i ba t léthéen L e s l i ts gantes les a v e u x gl issant aux domes A n u les borgnes a r t haché cou obsédant la moue T u i l e en j a d e N i e les a ig les et l eurs défauts les cadres M a i s pa r l e en p le in s au t Cette ga i té de s 'entendre A u bord des r a m p e s l i ts d 'hier parnés L ' e n n u i degradé sort de l ' eau
Ris hanté de jeüner E r r e honni p lur ie l a r t Chan tes - tu g rave essa ie -moi or que sujet
1 9 2
![Page 189: 85017396-Obra-poetica-Cesar-Moro-1938-1955](https://reader034.fdocuments.ec/reader034/viewer/2022042501/557213d5497959fc0b93212e/html5/thumbnails/189.jpg)
Recluido doliente
Entre los dientes
Para siempre de tu ausencia
Oh techo cimerio
HORMIGUERO EMPAVESADO
Ábside de ciencia rueda en las espaldas de las islas
Luz lactada
Altanero remo deslumhrado
Bajo surtidores menguados antiguos
Madriguera de pieles condenadas
Viento loco
Rústico del lago
Pero en los hornos engalanado civil de uncirse
Tregua de corazón dotada
En la cama única cadera engullida
De nido de hombre santo
Quimera que canta los péanes atavíos de sal
Osados los puños saciados ociosos los pies
El verano de greda enrojecido late leteo
Enguantados los lechos camino a cúpulas las confidencias
Desnudos los tuertos arte entrecortado cuello que a la mueca
conturba
Teja de jade
Niega las águilas y sus defectos los marcos
Pero habla en pleno salto
Alegría de oírse
Al borde de las rampas camas de ayer extasiadas
Sale del agua el tedio degradado
Ríe poseso de ayuno
Vaga maldecido plural arte
Si cantas grave pruébame a mí ora que sujeto
1 9 3
![Page 190: 85017396-Obra-poetica-Cesar-Moro-1938-1955](https://reader034.fdocuments.ec/reader034/viewer/2022042501/557213d5497959fc0b93212e/html5/thumbnails/190.jpg)
E t a i s en toi r e n d s - m o i Techo lut te de temps
Doru re sac rée a u x c répues sources de beaux ñ u s pert inents
L a i t sc in t i l lant é chu
R o u x a u g u é n u g i san t mor te l en pores m a t é
D é q u i p longe s ' i l v a a u g l a s soup i ra i l facétie
D 'o r fév re l in o r p h i q u e des fas tes de naitre
Negre menteur á voir un pou boire
L ' i lo t e en cha r rue bon á b lanch i r
Feui l le t te u n p é r e d ü á l ' á g e d 'or
A s i re g a r l ó n
Maison parlante
L e m i e l abol i que l m u r c revé
Meur t re des états
L ' o u r s r epu s 'en ivre
Ch ien r ian t p la t f endu
194
![Page 191: 85017396-Obra-poetica-Cesar-Moro-1938-1955](https://reader034.fdocuments.ec/reader034/viewer/2022042501/557213d5497959fc0b93212e/html5/thumbnails/191.jpg)
Estaba en ti devuélveme el eco lucha de tiempos
Dorado sacro de crespas fuentes de bellos desnudos pertinentes
Leche centelleante caída en suerte
Pelirrojo en vano desnudo mortal yacente en poros domeñado
Dado que se zambulle si va al fúnebre doblar ojo de buey bufonada
De orfebre lino órfico de los fastos de nacer
Negro mendaz hasta ver beber un piojo
El ilota en arado bueno para blanquear
Hojea un padre debido a la edad de oro
A majestad muchacho
Casa parlante
La miel abolida qué muro reventado
Inmolación de los estados
El oso ahito se embriaga
Perro risueño plato rajado
195
![Page 192: 85017396-Obra-poetica-Cesar-Moro-1938-1955](https://reader034.fdocuments.ec/reader034/viewer/2022042501/557213d5497959fc0b93212e/html5/thumbnails/192.jpg)
DIOSCUROMACHIE
D E S T I N Y
Ivoi re annelé s 'y voir la proie
Des D i e u x r e v e n e A u x volets des d ioscures S i la m e r assa i l le ton v i sage L e m u r d 'a rgent ba igné de lune T o u r mouvan te
La divinité bouge et parle Des mo t s rapiécés D e tel oracle en telle l angue Imprev is ib le
Tout pouvoir á toi T o u r cyclone Oü l 'espoir m e u r t incógni to L a n g u e tordue Y e u x hors de l a te te
Bon á refaire P o u r une vie dépendante Pour le reflet et l ' ombre D e la tour su r l ' eau Des j o u r s
196
![Page 193: 85017396-Obra-poetica-Cesar-Moro-1938-1955](https://reader034.fdocuments.ec/reader034/viewer/2022042501/557213d5497959fc0b93212e/html5/thumbnails/193.jpg)
DIOSCUROMAQUIA
DESTINY
Anillado marfil donde verse presa
De los Dioses ensueño
A las puertas de los dióscuros
Si asalta el mar tu rostro
El muro de plata bañado de luna
Torre movediza
La divinidad da un paso y habla
Palabras remendadas
De cierto oráculo en cierta lengua
Imprevisible
Para ti todo poder
Torre ciclón
Donde la esperanza muere de incógnito
Torcida la lengua
Desorbitados los ojos
Que te rehagan
Para una vida dependiente
Para el reflejo y la sombra
De la torre en el agua
De los días
197
![Page 194: 85017396-Obra-poetica-Cesar-Moro-1938-1955](https://reader034.fdocuments.ec/reader034/viewer/2022042501/557213d5497959fc0b93212e/html5/thumbnails/194.jpg)
S Í L E X OF D E S T I N Y
Boucles d ' ivoire v ivant l a pro ie
D u dieu reveré
Chers ors des dupl ic i tés d ivines
Assoiffé leur v i sage
M u r m u r e autour
De la lune mouran te
Le devin convulsif
Module les a rpéges
Attelé aux orangers de pouvoi r
Vivre! lá-bas connu
D e ce clavier et de tes j a m b e s
O soleil
Pe rdu le souffle
Té tan t les c ieux
Art débonnaire
Pourr i vidé penchant
A l 'aube des sifflets
Oü la nage tue l ' ombre
E n nacre agi le
L E J E U P R E D E S T I N E
Dioscures a u r ivage
A g e s d 'ailes cur ieux d u flot
L e rire dessalé
S i l ibre humecte le bec
Ce bel oiseau ce pé l ican de réve
A u ciel de b rume
198
![Page 195: 85017396-Obra-poetica-Cesar-Moro-1938-1955](https://reader034.fdocuments.ec/reader034/viewer/2022042501/557213d5497959fc0b93212e/html5/thumbnails/195.jpg)
SÍLEX OF DESTINY
Rizos de marfil viviente la presa
Del dios venerado
Caros oros de las duplicidades divinas
Sediento su rostro
Murmura en torno
A la luna muriente
El adivino convulsivo
Modula los arpegios
Uncido a los naranjos de poder
Vivir allá conocido
De aquel teclado y de tus piernas
Oh sol
Perdido el aliento
Mamando de los cielos
Arte desidioso
Podrido vaciado inclinándose
Al alba de los silbidos
Donde el nadar mata la sombra
En ágil nácar
EL JUEGO PREDESTINADO
Dióscuros en la orilla
Entrados en alas curiosos de la ola
Desenvuelta la risa
Si libre humedece el pico
Aquel hermoso pájaro aquel pelícano de ensueño
En el cielo de bruma
199
![Page 196: 85017396-Obra-poetica-Cesar-Moro-1938-1955](https://reader034.fdocuments.ec/reader034/viewer/2022042501/557213d5497959fc0b93212e/html5/thumbnails/196.jpg)
P u r bleu p l u s q u e l 'a i r E n t r e les conques Pour ees p i anos Couverts d ' é c u m e D e doigts furt i fs Pa r tan t de l 'ceil a u x a rpéges len ts D e fil q u i se ba lance A u gré de l a m e r a u x poissons fr i ts
0 ciel de terre ó mer agüe Encerc lée de corps 0 leg i t ime soif pavee de courbes T i m i d e s i l a p e a u q u i br i l le Per le en toute delectat ion Sous la fumée vibratoire de la cha leur des étoiles Invis ibles
L A V I T E S S E N O C T U R N E
Dioscures i rascibles équar r i s seurs A la nuit cheval ine opa les A tail le d 'a rbre h a l é Scel lant l ' a i r a imab le Tou te fenétre e m m u r a i l l é e
Perdre pied Oü le sable p lus f in N e fait appar i t ion Que d 'emblée
Les devises gaies S a n s étre beaucoup l ' eau ou l ' ombre Nagen t á telle ense igne Que la l u m i é r e ne passe p l u s
2 0 0
![Page 197: 85017396-Obra-poetica-Cesar-Moro-1938-1955](https://reader034.fdocuments.ec/reader034/viewer/2022042501/557213d5497959fc0b93212e/html5/thumbnails/197.jpg)
Puro azul más que el aire Entre caracolas Para esos pianos Cubiertos de espuma De dedos furtivos Partiendo del ojo con sus arpegios lentos De hilo que oscila A merced del mar de pescados fritos
Oh cielo de tierra oh mar ágil Cercado de cuerpos Oh legítima sed solada de curvas Tímida si en la piel que brilla Nacen deleitosas perlas Bajo el humo vibratorio del calor de las estrellas Invisibles
LA VELOCIDAD NOCTURNA
Dióscuros irascibles descuartizadores De noche caballuna ópalos De talle de árbol bronceado Sellando el aire amable Tapiada toda ventana
Perder pie Donde la arena más fina No hace aparición Sino de golpe
Las alegres divisas Sin ser mucha el agua o la sombra Nadan talmente Que la luz ya no pasa
201
![Page 198: 85017396-Obra-poetica-Cesar-Moro-1938-1955](https://reader034.fdocuments.ec/reader034/viewer/2022042501/557213d5497959fc0b93212e/html5/thumbnails/198.jpg)
C O U P D E T E T E
Dioscures ta i l l e -douce
Vat ic ina teurs A Tu rne funéra i re R e l a p s E n chair et en os He lan t he las s i diurríes L a nui t A écail les á gr i f fes A p l u m e s
Pourquoi ce langage E n hau teur p rod ig ieux Ces van taux bat tant A vjde
O tendresse la mélancolie T o u r n e b r ide Vaquan t a u x cu l tures D u premier a l imen t
A B O U T I R A L A V E R T U
Volt igeurs b icéphales A u j e u doux a u t igre T i g e volee p r i se D e pá l eu r g rondan te A u seui l m é m e de l a douceur Bouche en u rne Arc-boutée
La peinture á la peine Couvrant la sc iure des dieux a u travail
2 0 2
![Page 199: 85017396-Obra-poetica-Cesar-Moro-1938-1955](https://reader034.fdocuments.ec/reader034/viewer/2022042501/557213d5497959fc0b93212e/html5/thumbnails/199.jpg)
CABEZA LOCA
Dióscuros talla dulce
Vaticinadores
De urna funeraria
Relapsos
En carne y hueso
Llamando ahí ¡ay! tan diurnos
La noche
Con escamas con garras
Con plumas
Por qué ese lenguaje
Prodigioso en altura
Esas puertas que golpean
En vacío
Oh ternura la melancolía
Vuelve grupas
Ocupada en los cultivos
Del primer alimento
ACABAR EN LA VIRTUD
Volatineros bicéfalos
Del ameno juego con tigre
Tallo robado afectado
De palidez aullante
Hasta en el umbral de la dulzura
Boca como urna
Arbotante
La pintura en trabajos
Cubriendo el serrín de los dioses en sus obras
203
![Page 200: 85017396-Obra-poetica-Cesar-Moro-1938-1955](https://reader034.fdocuments.ec/reader034/viewer/2022042501/557213d5497959fc0b93212e/html5/thumbnails/200.jpg)
D e u x p a r d e u x
D i e u x p o u r do ig t s persécutés
Au piano á queue d'hydre P o u r sa coif fure de beau té R é g n a n t Ass i s e á j a m á i s D e t rouble en t rouble Vers la pen te f luv ia l e
Les doyens vides á sec L ' é t é d u r a n t L e s j e u x d iv ins ta r i s L i l e r í an te gr i l l ée D ' u n p i ed p l u s h a u t e Que l 'ombre por tee d u m u r S u r m e r
V I E D E L ' A I R
On aura i t di t tout A i m e r c 'est le s i lence les yeux ouverts A v a n t ce dési r de p a i x D e beaucoup le p l u s h a u t pie D e la j e u n e s s e a rden te
Les gémaux porteurs de lumiére Mi - r i eu r s m i - v a l i d e s E n leur vu lnérab i l i t é semblab le A u x sexes en d i a m a n t
Fortuné I ' enu á plus dans Vinfortune L ' a n n é e l a forteresse Unie a u x tor tures dorées d u j o u r
2 0 4
![Page 201: 85017396-Obra-poetica-Cesar-Moro-1938-1955](https://reader034.fdocuments.ec/reader034/viewer/2022042501/557213d5497959fc0b93212e/html5/thumbnails/201.jpg)
De dos en dos
Dioses para dedos perseguidos
Ante el piano de cola de hidra
Para su peinado de belleza
Reinando
Sentada para siempre
De trastorno en trastorno
Hacia la pendiente fluvial
Vaciados a fondo los decanos
Por todo el verano
Agotados los juegos divinos
Calcinada la isla riente
Un pie más alta
Que la sombra del muro
Sobre el mar
VIDA DEL AIRE
Hubiérase dicho todo
Amar es el silencio con los ojos abiertos
Antes de ese deseo de paz
Con mucho el pico más alto
De la ardiente juventud
Divinos gemelos vehículos de luz
A medias risueños válidos a medias
En su vulnerabilidad semejante
A los sexos de diamante
Afortunado
Venido a más en el infortunio
El año la fortaleza
Unida a las áureas torturas del día
![Page 202: 85017396-Obra-poetica-Cesar-Moro-1938-1955](https://reader034.fdocuments.ec/reader034/viewer/2022042501/557213d5497959fc0b93212e/html5/thumbnails/202.jpg)
Volé le véhicule
A u r i g e - d i e u
Passan t q u i r evés lo in
D a n s le s i lence i m m e r g é
Tour jou r s p o u r d e d i s t an tes des t inées
Que l 'ceil s 'un i sse á toi
Voyeur d u ciel
Voyou p lombé h a u t e d ign i t é
Des m a i n s ouver tes á me i l l eu re s
Disposi t ions
F I R S T A R R A N G E M E N T O F F E A L T Y .
D é m i u r g e ba te leur
F o u dans le r i re f a u x
A n s e d ' ivoire de m a fo l ie
I I était a ins i p r é v u os
F é r u de la m a i g r e u r d i v i n e
Os fu lgurant p r o m u á cha i r
De dieu s'abímant sur terre
S ' i l le fal la i t touffu
B á c l a n t les p i res p i e r re s
Les possibles ententes
A u népenthes r e n d s - m o i
Velléi té vallée de V e l l é d a
H u m i d e m a r m o r é e n s é j o u r
Evaporé en la c i a r t e t ac t i le
2 0 6
![Page 203: 85017396-Obra-poetica-Cesar-Moro-1938-1955](https://reader034.fdocuments.ec/reader034/viewer/2022042501/557213d5497959fc0b93212e/html5/thumbnails/203.jpg)
Robado el vehículo
Auriga dios
Transeúnte que sueñas lejos
En el silencio inmerso
Siempre para distantes destinos
Uñase el ojo contigo
Fisgón del cielo
Buscón lastrado alta dignidad
De las manos abiertas a mejores
Disposiciones
FIRST ARRANGEMENT OF FEALTY
Demiurgo saltimbanqui
Enloquecido en el reír mentido
Asa de marfil de mi delirio
Así estaba previsto hueso
Loco por la flacura divina
Hueso fulgurante ascendido a carne
De dios derrumbándose a tierra
Denso de ser preciso
Fallando las peores piedras
Los posibles acuerdos
Al nepente devuélveme
Veleidad valle de Velleda
Húmeda marmórea morada
Evaporada en táctil claridad
![Page 204: 85017396-Obra-poetica-Cesar-Moro-1938-1955](https://reader034.fdocuments.ec/reader034/viewer/2022042501/557213d5497959fc0b93212e/html5/thumbnails/204.jpg)
A U V E R S O D E L ' A I G U I L L E
F réquen ta t i on de l a d iv ine absence B a r b u de vos a lgues d ieux s imi la i res N u l devai t ignorer les hau ts fai ts qu i p lus ta rd L i q u i d e n t l ' aurore en r a m e
Douce fleur vocale á fond de mine B le s sé s anc iennement on vous mura i t Q u e l a p r e m i é r e el le m e u r e L e frui t s ' achemine vers son pres t ige
L'image dispersée le halo pré-natal V o u s sui t 6 d ieux-ch iens A u - d e s s u s des échelons royaux vos tetes peintes en étoile I l l uminen t l a mor t á vos p ieds C o m m e l ' in i t ia le lune enceinte
2 0 8
![Page 205: 85017396-Obra-poetica-Cesar-Moro-1938-1955](https://reader034.fdocuments.ec/reader034/viewer/2022042501/557213d5497959fc0b93212e/html5/thumbnails/205.jpg)
AL REVERSO DE LA AGUJA
Frecuentación de la divina ausencia
Barbudos de vuestras algas dioses similares
Nadie había de ignorar las hazañas que más tarde
Liquidan la aurora en resma
Dulce flor vocal con fondo de mina
Heridos antiguamente os emparedaban
Muera ella primero
El fruto se encamina a su prestigio
La imagen dispersada el halo prenatal
Os sigue oh dioses perros
Por encima de los escalones reales vuestras cabezas pintadas
como estrella
Iluminan la muerte a vuestros pies
Como la inicial luna encinta
2 0 9
![Page 206: 85017396-Obra-poetica-Cesar-Moro-1938-1955](https://reader034.fdocuments.ec/reader034/viewer/2022042501/557213d5497959fc0b93212e/html5/thumbnails/206.jpg)
![Page 207: 85017396-Obra-poetica-Cesar-Moro-1938-1955](https://reader034.fdocuments.ec/reader034/viewer/2022042501/557213d5497959fc0b93212e/html5/thumbnails/207.jpg)
![Page 208: 85017396-Obra-poetica-Cesar-Moro-1938-1955](https://reader034.fdocuments.ec/reader034/viewer/2022042501/557213d5497959fc0b93212e/html5/thumbnails/208.jpg)
T R A F A L G A R S Q U A R E
(1953)
![Page 209: 85017396-Obra-poetica-Cesar-Moro-1938-1955](https://reader034.fdocuments.ec/reader034/viewer/2022042501/557213d5497959fc0b93212e/html5/thumbnails/209.jpg)
T R A F A L G A R S Q U A R E
(1953)
Traducción de Eleonora Falco
![Page 210: 85017396-Obra-poetica-Cesar-Moro-1938-1955](https://reader034.fdocuments.ec/reader034/viewer/2022042501/557213d5497959fc0b93212e/html5/thumbnails/210.jpg)
LA BONNE ORIÉNTALE
1
Les devoirs á quoi B o n z e de coup á faire C a r quo i ne doive reste- t- i l L a s imi l i tude daubée le d u r le rond M a voiture était petite et d iv ine
Aux ablutions desséchantes Préférez le gril N ' y avai t - i l pas le bleu salón le rouge cuisine E t a insi la maison ent iére brai l la i t á l ' a rc-en-c ie l
II
Prenons á queue la martre C'étai t l 'étoile en traine de ba l blessée L e rat m u s q u é bri l lant de tous ses feux Mar te l en tete
—Merci du balcón — A h Monsieur ! que ne fút- i l tombé!
2 1 4
![Page 211: 85017396-Obra-poetica-Cesar-Moro-1938-1955](https://reader034.fdocuments.ec/reader034/viewer/2022042501/557213d5497959fc0b93212e/html5/thumbnails/211.jpg)
LA CRIADA ORIENTAL
I
Para qué los trabajos
Bonzo para todo servicio
Porque permanece lo que no debe
La semejanza abatida lo duro lo redondo
Mi carro era pequeño y divino
Ante las abluciones secantes
Prefiera la parrilla
Acaso no existía el azul sa lón el ro jo cocina
Y así la casa entera chillaba al arcoiris
II
Pongámonos en cola la marta
Era la estrella arrastrada por el baile
El ratón almizclero brillante de entusiasmo
Emperrechinado
—Gracias desde el balcón
—¡Ay señor! ¡qué hubiera pasado si caía!
![Page 212: 85017396-Obra-poetica-Cesar-Moro-1938-1955](https://reader034.fdocuments.ec/reader034/viewer/2022042501/557213d5497959fc0b93212e/html5/thumbnails/212.jpg)
— E n effet , M a d a m e , la gloire n 'é tai t qu 'une trainée de poudre et ees p l a t e -bandes en p l u s c a fait c inquante-sept
Oracle:
Vous étes dans le 3 U n 2 0 g rand i s san t s ans 16
III
Nous visiter le pavillon composé C a r bieyele t te cyclone p a l a i s A toutes les heures on voit des pié tons A u coin de l 'oei l i l s a t tendent U n e roue l e quar t i e r u n sandwich un tranway
La pólice doit obéir au charme colonial — L a v i tesse (d i t - i l t o u j o u r s ) c 'est bon pour les imbéciles qu i
a i m e n t exposer leur v ie u t i lement Quinze j o u r s p l u s t a rd l a j o u r n é e sera belle et chaude Oü a vez -vous la t e t e ?
IV
Un domestique en cheveux: — M o n s i e u r est descendu — T a n t m i e u x ! M a d a m e , q u i n 'es t pas r iche, aura un seul cannonier
Vous appeler impératif carreaux laves D e bon m a t i n coiffés á l a bayonnet te Qu 'y a- t - i l d a n s l a par t i e r o u g e ? L e solei l l a f a m i l l e l a chaussée L e p h é n o m é n e des m a r e e s
—Aimez-vous la sculpture? — O n a d m i r e les s ta tues q u i n 'ont p a s de par fum — E n effet , l e poir ier donne des coqs á onze citrons par oncle
2 1 6
![Page 213: 85017396-Obra-poetica-Cesar-Moro-1938-1955](https://reader034.fdocuments.ec/reader034/viewer/2022042501/557213d5497959fc0b93212e/html5/thumbnails/213.jpg)
—En efecto, señora, la gloria sólo era un reguero de pólvora y
estos caminos de flores son cincuentaisiete
Oráculo:
Estáis en lo estrecho
Un viento creciendo sin cesar
III
Visitarnos la cámara compuesta
Porque bicicleta ciclón palacio
A todas horas se ven peatones
Esperan en el rabillo del ojo
Una rueda el barrio un sandwich un tranvía
La policía debe obedecer al encanto colonial
—La velocidad —dice siempre— es buena para los imbéciles que
quieren exponer su vida útilmente
Quince días después el día será cálido y hermoso
¿Dónde tiene la cabeza?
IV
Un doméstico sin sombrero
—El señor ha bajado
—¡Tanto mejor! La señora, que no es rica, tendrá un solo artillero
Llamarlos imperativo locetas baldeadas
Muy temprano peinadas a la bayoneta
¿Qué hay en la parte roja?
El sol la familia la calzada
El fenómeno de las mareas
—¿Le gusta la escultura?
—Se admira las estatuas que carecen de perfume
—En efecto, el peral da gallos de once limones por tío
2 1 7
![Page 214: 85017396-Obra-poetica-Cesar-Moro-1938-1955](https://reader034.fdocuments.ec/reader034/viewer/2022042501/557213d5497959fc0b93212e/html5/thumbnails/214.jpg)
L E CHEVAL ORIENTAL
I
Je connais le verbe réveiller sa petite soeur Qu'on donne a u x cha ts rouges ou blancs P o u r leur d iner d ' appa ra t avec de l ' h ippopotame de la ma i son
d u j u s q u i a m e et du s'il vous plaít
Fils du fourneau ils ouvrent la glaciére oü ferme le bon temps prés de la fenétre q u e faisons-nous de la nui t á p lus ieurs é tages
—Nous mangeons aussi la partie bleue du ciel á gauche d'autres ont u n e m é m e forme au mascu l in et a u f émin in
I I
N o u s connaissons tous la couleur verte de la craie L e d rapeau b run o ü la l ingére taille ses chemises on ne voit p a s
de por te J e n ' a i p a s de m a i s o n ce chat est beau á la su r face de l 'océan
o ü j e vois de s b i joux
2 1 8
![Page 215: 85017396-Obra-poetica-Cesar-Moro-1938-1955](https://reader034.fdocuments.ec/reader034/viewer/2022042501/557213d5497959fc0b93212e/html5/thumbnails/215.jpg)
EL CABALLO ORIENTAL
1
Conozco el verbo despertar a su hermanita
Que se da a los gatos rojos o blancos
Para su cena de gala con el hipopótamo manso de la casa del
beleño y del por favor
Hijos del horno abren la nevera en donde se cierra el buen tiempo
cerca de la ventana qué hacemos de la noche de varios pisos
—También comemos la parte azul del cielo a la izquierda de otras
tienen una misma forma para el masculino y el femenino
II
Todos conocemos el color verde de la tiza
La bandera marrón donde la encargada de la ropa blanca corta
sus camisas no se ve ninguna puerta
No tengo casa este gato es hermoso en la superficie del océano
donde veo joyas
2 1 9
![Page 216: 85017396-Obra-poetica-Cesar-Moro-1938-1955](https://reader034.fdocuments.ec/reader034/viewer/2022042501/557213d5497959fc0b93212e/html5/thumbnails/216.jpg)
Q u a n d j e sors j e m ' a r r é t e devant des symboles de ne ige p u i s q u e n o u s voyageons
L e s heures en r ian t c 'est u n cadeau qu 'on appréc iera p l u s ta rd de la fenétre de m a c h a m b r e r ien n 'est jo l i c o m m e ce boeuf méchan t
s o u s l a cha leur intense
I I I
Comme ees arbres de chaqué cote de la route
Pareil aux oiseaux de huit heures le soir sous le reverbere quand le p r o m e n e u r a t ta rdé se dit ma niéce sera impératrice
Le cheval broutait les mous taches grises á la muraille du couchant á seize ans p a r quo i m e s p l u m e s se terminent
La tete séparée du troné par le fleuve C'es t m i d i a u fond de l a p iéce sur la brouette nous commengons
p a r l eu r s pé ta les b lancs car elle a i m e les violettes á l a folie
C'est vrai elles lui rappellent une vieille chatte et un grand plat de sab le
Le marchand pese un kilo de fourmis quand il arrive prés du carrefour su r le cheval oriental couvert de roses q u i s 'arrétent
pour r ega rde r s 'il ne vient pas de t ra in
I V
Les piétons ne marchent pas sur des larmes M a i s sur u n sent ier q u i passe á c o t e L e s feuü les ont des f i l ies á souliers de tables L e u r s bas sont c o m m e leurs nez: des t ab leaux d ' aprés -na tu re
2 2 0
![Page 217: 85017396-Obra-poetica-Cesar-Moro-1938-1955](https://reader034.fdocuments.ec/reader034/viewer/2022042501/557213d5497959fc0b93212e/html5/thumbnails/217.jpg)
Cuando salgo me detengo ante los símbolos de nieve porque
viajamos
Las horas riendo es un regalo que se apreciará más tarde desde la
ventana de mi cuarto nada es tan hermoso como este buey
malvado bajo el calor intenso
III
Como estos árboles a ambos lados de la carretera
Parecido a los pájaros de las ocho la noche bajo el farol cuando
el paseante retrasado se dice m i sobr ina será emperatr iz
El caballo pacía los bigotes grises en la muralla del poniente a los
dieciséis años en que terminan mis plumas
La cabeza separada del tronco por el río
Es mediodía al fondo de la habitación sobre la carretilla comenzamos
por sus pétalos blancos porque ella ama las violetas con
locura
Es cierto ellas le recuerdan una gata vieja y un gran plato de arena
El vendedor pesa un kilo de hormigas cuando llega a la encrucijada
en el caballo oriental cubierto de rosas que se detienen a
mirar si no viene él tren
IV
Los peatones no caminan sobre lágrimas
Sino sobre un sendero que pasa al lado
Las hojas tienen hijas con zapatos de mesas
Sus medias son como sus narices: cuadros al natural
2 2 1
![Page 218: 85017396-Obra-poetica-Cesar-Moro-1938-1955](https://reader034.fdocuments.ec/reader034/viewer/2022042501/557213d5497959fc0b93212e/html5/thumbnails/218.jpg)
Je hume la folie LUÍ comme moi oü sont les vétements que vous savez Je parle peinture elle est bonne quand il pleut si Ton pouvait
savoir qu'est-ce qu'il y a en bas Nous regardons la rose rouge tourner au blanc Ainsi soit-il de tous ees que vois-tu en kaut?
V
Aout dit en riant merde
Nous rimes tous á l'entendre Cinq heures mais on parle que son frére luí achéterait un tres
beau jouet dans cent ans
L'heure á goüter les siécles les années bisextiles les horloges des tours
Pourvu que midi ne crie j'ai cinq crayons la montre-calendrier Avalera ses trois repas par jour
Un char de hiérarchie forte le matin Un coq á déjeuner Une assiette á pape la nuit
2 2 2
![Page 219: 85017396-Obra-poetica-Cesar-Moro-1938-1955](https://reader034.fdocuments.ec/reader034/viewer/2022042501/557213d5497959fc0b93212e/html5/thumbnails/219.jpg)
Husmeo la locura
El como yo dónde están los vestidos que sabe
Hablo de pintura es buena cuando llueve si pudiera saberse lo
que hay debajo
Contemplamos la rosa roja volverse blanca
Así sea con todos estos ¿ q u é ves en lo a l to?
V
Agosto dice mierda riéndose
Al oírlo todos reímos
Las cinco pero se habla del hermano que le comprará un juguete
muy hermoso dentro de cien años
La hora de saborear los siglos los años bisiestos los relojes de las
torres
Con tal que el mediodía no grite tengo cinco lápices el reloj-
calendario
Engullirá sus tres comidas al día
De mañana un carro de sólida jerarquía
Por almuerzo un gallo
Por la noche un plato de papas
2 2 3
![Page 220: 85017396-Obra-poetica-Cesar-Moro-1938-1955](https://reader034.fdocuments.ec/reader034/viewer/2022042501/557213d5497959fc0b93212e/html5/thumbnails/220.jpg)
LES HIRONDELLES D E MULFORD LAÑE
I
Quels sont les vé tements de la f e m m e ?
A- t -e l le désormais s a coiffure en torse de b u f f l e ?
Une robe trop minee couleur de nuit comme des saisons y a-t-il
d a n s une année s i p ré s d ' oü sont vos g a n t s es t -ce la por te?
—Derriére le lit nous sommes descendues vers quoi! vous
pe ignez-vous encoré?
N o u s ne l ' a imons p a s su ivan t son v i s a g e il est toujours veuf
q u a n d vous vous étes ass is
Oü tombe-t-elle la neige?
Souvent l a l ingére d i t : nos p l u m e s n e sont p a s en fer
Parfois le froid en soul iers voit la f e m m e á s a l a rge fenétre
L e s cheveux bleus les yeux vaissel le
Deux chaises et un fauteuil l'automne couché mange l'escalier oü
la f a m u l e s e réuni t pour en voir de toutes les couleurs :
2 2 4
![Page 221: 85017396-Obra-poetica-Cesar-Moro-1938-1955](https://reader034.fdocuments.ec/reader034/viewer/2022042501/557213d5497959fc0b93212e/html5/thumbnails/221.jpg)
LAS GOLONDRINAS DE MULFORD LAÑE
I
¿Cuáles son las vestiduras de la mujer?
¿Lleva desde ahora su peinado de torso de búfalo?
Un vestido demasiado ligero color noche como estaciones hay en
el año tan cerca de donde están sus guantes ¿es la puerta?
—Hemos bajado tras la cama ¡hacia qué! ¿os peináis todavía?
No lo queremos siguiendo su rostro que es siempre viudo cuando
os sentasteis
¿Dónde cae la nieve?
A menudo la encargada de la ropa blanca dice: nuestras plumas
no son de hierro
A veces el frío llevando zapatos ve a la mujer en su amplia ventana
Los cabellos azules los ojos vajilla
Dos sillas y un sillón el otoño acostado se come la escalera donde
la familia se reúne para vérselas negras:
2 2 5
![Page 222: 85017396-Obra-poetica-Cesar-Moro-1938-1955](https://reader034.fdocuments.ec/reader034/viewer/2022042501/557213d5497959fc0b93212e/html5/thumbnails/222.jpg)
Jaunes piano Rouges / r e r e Veris coucher Bleus papa Violets torpille
II
Madame Dumont a deux tigres: Chrestienne la cuisiniére et Ingueborg la c h a m b r e j a u n e . Chres t ienne fait les incendies et prepare les l i ts de j u s t i c e . I ngueborg fa i t les hyénes et pare les tombeaux. L e l i n g e de l a nichée est l avé p a r une tenanciére .
Madame Martyr qui est moins chiche a une seule bonne mechante á souha i t : L o u f f e .
Louffe lave et relave le linge de la póteme excepté les draps et les nappes q u ' e l l e por te á la pé t ro leuse .
Louffe accompagne Madame Martyr en bordee: elles vont au boudoir , a u x a rmoi r i e s , chez le bour reau , a u lavoir , chez le héraut, le savetier , le f aucon , le vannier , e t c . . .
A l'épicier elles achétent des nouveaux-nés secs, bons á ranimer le feu, des cu l s -de - j a t t e , des ca thédra les m o d e l e rédu i t . A leur tour elles lu i vendent d u v ina ig re noir et des chats .
A la boulangére elles donnent de vieux préservatifs en vue d ' u n e scu lp ture á cu i re . S i la bou langé re se cabré elles lui font faire une m i c h e en fo rme de p ine .
Parfois elles vont au bazar acheter une pelletée de diamants, une poéle en rub i s , l eurs casseroles d 'or , u n gri l en plat ine ou une vieil le toile t r e s pe in te .
226
![Page 223: 85017396-Obra-poetica-Cesar-Moro-1938-1955](https://reader034.fdocuments.ec/reader034/viewer/2022042501/557213d5497959fc0b93212e/html5/thumbnails/223.jpg)
Amar i l l o s p i a n o
Ro jos h e r m a n o
Verdes acos ta r
Azules p a p á
Viole tas torpedo
//
La señora Dumont tiene dos tigres: Chrestienne la cocinera e
Ingueborg la habitación amarilla. Chrestienne hace los incendios
y prepara los lechos de justicia. Ingueborg hace las hienas y em
bellece las tumbas. Una encargada lava la ropa blanca de la nidada.
La señora Mártir, menos tacaña, tiene una sola doncella mal
vada a pedir de boca: Louffe.
Louffe lava y lava la ropa blanca de la poterna con excepción
de las sábanas y los manteles que lleva a la petrolera.
Louffe acompaña a la señora Mártir en sus andadas: van al
tocador, a los escudos de armas, donde el verdugo, al lavadero,
donde el heraldo, al zapatero remendón, al halcón, al cestero,
etc. . .
Donde el abarrotero compran bebés secos, buenos para reavi
var el fuego, lisiados, catedrales en miniatura. A su vez, ellas le
venden gatos y vinagre negro.
Donde la panadera ellas entregan viejos preservativos a cam
bio de una escultura de cuero. Si la panadera se encabrita, la
obligan a hacer un pan en forma de peno.
A veces van al bazar a comprar una paletada de diamantes,
una sartén de rubíes, sus cacerolas de oro, una parrilla de platino
o un viejo lienzo muy pintado.
2 2 7
![Page 224: 85017396-Obra-poetica-Cesar-Moro-1938-1955](https://reader034.fdocuments.ec/reader034/viewer/2022042501/557213d5497959fc0b93212e/html5/thumbnails/224.jpg)
![Page 225: 85017396-Obra-poetica-Cesar-Moro-1938-1955](https://reader034.fdocuments.ec/reader034/viewer/2022042501/557213d5497959fc0b93212e/html5/thumbnails/225.jpg)
![Page 226: 85017396-Obra-poetica-Cesar-Moro-1938-1955](https://reader034.fdocuments.ec/reader034/viewer/2022042501/557213d5497959fc0b93212e/html5/thumbnails/226.jpg)
D E R N I E R S P O E M E S
(1953-1955)
![Page 227: 85017396-Obra-poetica-Cesar-Moro-1938-1955](https://reader034.fdocuments.ec/reader034/viewer/2022042501/557213d5497959fc0b93212e/html5/thumbnails/227.jpg)
U L T I M O S POEMAS
(1953-1955)
Traducción de Ricardo Silva-Santisteban
![Page 228: 85017396-Obra-poetica-Cesar-Moro-1938-1955](https://reader034.fdocuments.ec/reader034/viewer/2022042501/557213d5497959fc0b93212e/html5/thumbnails/228.jpg)
M I R O I R A R D E N T
T a n d i s qu 'on s ' ass ied su r le couvercle d u crépuscule
l e pierrot vert
( p á l e u r négre d u pierrot vert
c o m m e de ees vil les su r qu i le ciel
— i s o l é total a u s s i —
S e re fe rme par t icu l ie r
avec ses re l ig ions ses d ieux n o u v e a u x )
r e v e r b e r e s sous l a l u n e
poudroie sa face
Long hallali de minceur
marb re rosee le corps
la peau de d i a m a n t s
La nuit jusqu'au plus haut gradin
frémit a u p a s de la p roue
roul is t angage f i l ins
chainons agra fes les mo t s qu i blessent
M a i s monte l a hou le !
D'oeil á oeil le bois s'étend
— o h marches semez de toiles de pr ix
vos d e m e u r s — insoupconné
2 3 2
![Page 229: 85017396-Obra-poetica-Cesar-Moro-1938-1955](https://reader034.fdocuments.ec/reader034/viewer/2022042501/557213d5497959fc0b93212e/html5/thumbnails/229.jpg)
ESPEJO ARDIENTE
Mientras uno se sienta en la tapa del crepúsculo
el Pierrot verde
(negra palidez del Pierrot verde
como la de esas ciudades sobre las que el cielo
—aislado total también—
se vuelve a cerrar particular
con sus religiones sus nuevos dioses)
reverberos bajo la luna
empolvan su rostro
Largo halalí de delgadez
mármol rocío el cuerpo
la piel de diamantes
La noche hasta el más alto peldaño
se estremece al paso de la proa
bandazos jarcias balanceos
eslabones broches las palabras que hieren
¡Pero sube la marejada!
De ojo a ojo el bosque se extiende insospechado
—oh escalones
sembrad de lienzos finos vuestras moradas—
233
![Page 230: 85017396-Obra-poetica-Cesar-Moro-1938-1955](https://reader034.fdocuments.ec/reader034/viewer/2022042501/557213d5497959fc0b93212e/html5/thumbnails/230.jpg)
ni cr is n i b ru i s semen t s ni f r i sse l i s n i chu in tements ni gazoui lüs le denoncent 11 f au t l a p r o x i m i t é p o u r q u e tout devienne pente vers le p a r o x y s m e des y e u x br ides
A toute volee la cloche l T c a r e d é m e n t voi le s a vo ix mar ine ses a i l es en nageoi re T a n t d 'h i rondel les seront mortes autour de toi va i s seau !
Dans l'abime la ciarte des roses de charbon l a cha l eu r de l ' adorab le enfer de poche les m e u r t r e s c la i r s d u m a t i n b r u m e u x les soirs de ne ige les d iv in i tés tu té la i res do rman t a p o i n g f e rmés les f l euves de bonté char r ian t les iles
C'est toi que je voyais et toi et toi s eu lemen t sp lendeur p réca i re p u i s q u ' e l l e change immobi le et devient host i le o u mor t e ou sourde
Oü sont tes liens éternité du regard oü le p o i d s de ta sa l ive dist i l lant le b a u m e oü le n o m b r i l d u m o n d e ?
Si je me souviens ce n 'é ta i t p a s l a voix n i cette fu reu r n i ce m u r l isse 11 y ava i t le p a y s a g e a u fond du paysage pa r o ü les l acs de ta pa t r ie rejoignent ees couran t s sensibles a u v i sages du coeur M a i s á p résen t tout dort d 'un m a u v a i s songe les mo t s de fer les p ie r res n 'on t p l u s le coeur chaud la nui t s ' a f fa le sous des j o y a u x de chaines
2 3 4
![Page 231: 85017396-Obra-poetica-Cesar-Moro-1938-1955](https://reader034.fdocuments.ec/reader034/viewer/2022042501/557213d5497959fc0b93212e/html5/thumbnails/231.jpg)
ni gritos ni murmullos ni roce de hojas
ni silbidos ni gorjeos lo denuncian
Es necesaria la proximidad para que todo se vuelva pendiente
hacia el paroxismo de los ojos embridados
A todo vuelo la campana
el Icaro demente vela su voz marina
sus alas como aletas
¡Cuántas golondrinas han de morir alrededor tuyo navio!
En el abismo la claridad de las rosas de carbón
el calor del adorable infierno de bolsillo
los crímenes claros de la mañana brumosa
los anocheceres de nieve
las divinidades tutelares durmiendo profundamente
los ríos de bondad acarreando las ínsulas
Eres tú a quien yo veía
y tú y tú solamente
esplendor precario porque cambia inmóvil
y se vuelve hostil o muerto o sordo
¿Dónde están tus vínculos eternidad de la mirada
dónde el peso de tu saliva destilando bálsamos
dónde el ombligo del mundo?
Si bien me acuerdo
no era la voz
ni este furor ni el muro liso
Había el paisaje al fondo del paisaje
por donde los lagos de tu patria reúnen
estas corrientes sensibles al rostro del corazón
Pero ahora todo es pesadilla
de fierro las palabras
las piedras no tienen ya el corazón cálido
la noche se derrumba bajo alhajas de cadenas
2 3 5
![Page 232: 85017396-Obra-poetica-Cesar-Moro-1938-1955](https://reader034.fdocuments.ec/reader034/viewer/2022042501/557213d5497959fc0b93212e/html5/thumbnails/232.jpg)
L e ciel est g r i s
toute fené t re c ióse su r l 'espri t
Todeur i n suppor t ab l e
le g rés i l l ement . imbécile des au tomates
qu i peup len t a u j o u r d ' h u i l a v ie
des m o t s des br ibes des l a m b e a u x
oü la pensée n e b rü l e
hlors q u e p l u s j a m á i s
ne cesse ra - t -on d 'entendre les noms m a u d i t s
toujours les m e m e s associat ions d ' idées
les m e m e s mots - l ev ie r s
cont inueront d e j oue r
á per te de v u e su r la dest inée h u m a i n e oü tout de m é m e n o u s avons q u e l q u e par t
Mais si je ferme les yeux
les fougé res monten t á l ' assaut de la fumée tres pu ré d u miroir
A ce m o m e n t i l n ' a d 'échappée q u e vers ta bouche
á ce poin t d 'or oü se touchent le désir et le néant
j ' en t ends l a nos ta lg ie
m a i s p a r néan t j ' e n t e n d s la faute
de vouloir confronter le désir
é tancher l a so i f
Mais peut-on étancher la soif
ex is te r?
A ce tournant pierrot
j ' a r r i v e á m o i - m é m e
II n 'y a p l u s de ciel p.i d ieu
et ce q u e j ' i m a g i n á i s divers
ce n 'es t q u e l 'un i té de l 'ceil de mor t
car j ' a i t ou jou r s e x i s t e
Octobre-novembre 1952-Mars 1953
2 3 6
![Page 233: 85017396-Obra-poetica-Cesar-Moro-1938-1955](https://reader034.fdocuments.ec/reader034/viewer/2022042501/557213d5497959fc0b93212e/html5/thumbnails/233.jpg)
El cielo es gris
toda ventana cierra sobre el espíritu
el olor insoportable
el imbécil encogimiento de los autómatas
que pueblan hoy en día la vida
palabras migajas desgarrones
en los que no arde el pensamiento
aunque por siempre
cesen de entenderse los malditos nombres
siempre las mismas asociaciones de ideas
las mismas frases hechas
continuarán discurriendo
hasta perderse de vista en el destino humano
donde después de todo algo tenemos en parte
Pero si cierro los ojos
los heléchos suben al asalto del humo tan puro del espejo
En este momento no hay escape sino hacia tu boca
en ese punto de oro donde se tocan el deseo y la nada
comprendo la nostalgia
pero por nada comprendo la culpa
de querer confrontar el deseo
apagar la sed
Pero ¿se puede apagar la sed
existir?
En este recodo Pierrot
llego a mí mismo
No hay ya cielo ni dios
y lo que imaginaba diverso
no es sino la unidad del ojo del muerto
porque siempre he existido
Octubre-noviembre de 1952-Marzo de 1953
2 3 7
![Page 234: 85017396-Obra-poetica-Cesar-Moro-1938-1955](https://reader034.fdocuments.ec/reader034/viewer/2022042501/557213d5497959fc0b93212e/html5/thumbnails/234.jpg)
V A R I A T I O N S E G A L E S . . .
Variations égales au semblable, identiques au méme. Diurnes.
Chien aux abois la nuit rien au bois. Le bien le beau au bagne. Pavo t le l i t votif d ' A l l a h .
Alacrité du vol rituel des toupies stupides du temps.
Tapis rompu aux rites hiérarchiques. Amoniaque velu des m o n a rques .
La page blanche couleur d'ardoise brüle en s'effacant dans le couloir pavo i sé de l ' ango i s se .
Le moustique hymen du rustre et de l'antique nuit oü dansait l 'arbre á p a i n .
Mes deux mains aveugles á l'eau avec l'audace de meules.
Les paupiéres transies au four du carnaval boreal. La nuil sa luée á pe rdre te te .
La vie et ses désirs insondables. Prédestination du désir.
On est choisi par le désir. II nait partout dans le monde le désir q u i ne nous t rouvera p l u s .
Dieu était á la porte.
19 mars 1953
EPILEPSIE ET LESSIVE...
Epilepsie et lessive font lesión au félibre ménager. L'asepsie adhésive d a n s la toile adossée tire l a l a n g u e a u courroux porteur d 'une table á n a p p e b lanche chargée de p o m m e s de citrons de
langous tes .
2 3 8
![Page 235: 85017396-Obra-poetica-Cesar-Moro-1938-1955](https://reader034.fdocuments.ec/reader034/viewer/2022042501/557213d5497959fc0b93212e/html5/thumbnails/235.jpg)
VARIACIONES IGUALES.
Variaciones iguales a lo semejante, idénticas a lo mismo.
Diurnas.
Perro de los ladridos la noche nada al bosque. Lo bueno lo bello en la mazmorra. Adormidera el lecho votivo de Alá.
Alacridad del vuelo ritual de los peones estúpidos del tiempo.
Alfombra rota de los ritos jerárquicos. Amoniaco velloso de los monarcas.
La página blanca color pizarra arde borrándose en el pasadizo empavesado de la angustia.
El mosquito himen del rústico y de la antigua noche donde danzaba el árbol de pan.
Mis dos manos ciegas al agua con audacia de ruedas de molino.
Los párpados transidos al horno del carnaval boreal. La noche
saludada hasta la locura.
La vida y sus deseos insondables. Predestinación del deseo.
Uno es escogido por el deseo. Nace por doquier en el mundo el deseo que ya no habrá de encontrarnos.
Dios estaba a la puerta.
19 de marzo de 1953
EPILEPSIA Y LEJÍA...
Epilepsia y lejía lesionan al felibre ahorrativo. La asepsia adhesiva en la tela adosada saca la lengua a la indignación portadora de una mesa con mantel blanco rebosante de manzanas de limones de langostas.
2 3 9
![Page 236: 85017396-Obra-poetica-Cesar-Moro-1938-1955](https://reader034.fdocuments.ec/reader034/viewer/2022042501/557213d5497959fc0b93212e/html5/thumbnails/236.jpg)
M a table chargée de p o m m e s de ci trons de f ru i t s varíes de langous tes á varier était v ide ; seul l ' ennui veil lai t á la porte et a u port majes tueux de p l i s c o m m e des tornades . M a robe était en fer m u s q u é m a s q u é .
II n'y avait plus qu'á attendre la venue de ce beau monarque vénit ien ou vénéréen. Te in tu res á par t tout était superbe m é m e l a soupe cl ignant de l 'oei l . E t le bal c o m m e n c a p a r u n e oeil lade. T a i l l é á point il déroulai t vaguemen t tantót la r age a u coeur tantót la flatterie au mi l ieu de servi teurs pressés de do rmi r . E t tout se tu t et les l ieux furent vides á l a chaine: T u sa i s tout t ambour en l i ane tambourin de feu cassant les vitres b rassan t l e g iv re le gel entre les dents.
17 avril 1953
" J O L I M E N T E P I C E " . . .
"Joliment épice" c'était son expressión habituelle. Joliment épi lept ique épilé c o m m e u n rept i le ; cur ieux á ba t t re i l dénoncait les pi l iers avances les t r ames avil ie* les l i a i sons : moi qui vous parle disai t - i l secouant la t e t e .
27 avril 1953
A TA JAMBE...
A ta jambe éclatait la vie éternelle. A ta santé j a m b e éclatante de m o n éternité. A ton éclat j a m b e sa lu ta i re de m o n éternité. A ton éternité j a m b e éclatante de m o n sa lu t . A ta j a m b e éternel éclat de m o n sa lu t .
2 4 0
![Page 237: 85017396-Obra-poetica-Cesar-Moro-1938-1955](https://reader034.fdocuments.ec/reader034/viewer/2022042501/557213d5497959fc0b93212e/html5/thumbnails/237.jpg)
Mi mesa rebosante de manzanas de limones de variadas frutas
de langostas para variar estaba vacía; solo el hastío velaba a la
puerta y en el puerto majestuoso de pliegues como huracanes.
Mis vestidos eran de fierro almizclado enmascarado.
No había sino que aguardar la llegada de ese bello monarca
veneciano o venéreo. Tintes aparte todo era soberbio aun la sopa
guiñando el ojo. Y el baile comenzó por una ojeada. Cortado a
punto desarrollaba vagamente ora la rabia en el corazón ora la
lisonja en medio de servidores con ganas de dormir. Y todo se calló
y las letrinas fueron vaciadas tirando de la cadena: Conoces el
tambor de bejucos tamboril de fuego rompiendo los vidrios, ba
tiendo la escarcha el hielo entre los dientes.
17 de abri l de 1953
"CONDIMENTANDO LINDAMENTE"...
"Condimentado lindamente" era su expresión habitual. Linda
mente depilado epiléptico como un reptil; curioso hasta el castigo
denunciaba los pilares avanzados las tramas envilecidas las rela
ciones: yo q u e os hablo decía moviendo la cabeza.
27 de abri l de 1953
EN TU PIERNA...
En tu pierna resplandecía la vida eterna.
¡Salud pierna resplandeciente de mi eternidad!
En tu resplandor pierna saludable de mi eternidad.
En tu eternidad pierna resplandeciente de mi salvación.
En tu pierna eterna resplandor de mi salvación.
2 4 1
![Page 238: 85017396-Obra-poetica-Cesar-Moro-1938-1955](https://reader034.fdocuments.ec/reader034/viewer/2022042501/557213d5497959fc0b93212e/html5/thumbnails/238.jpg)
L E S A N G Q U I M E D E N O M M E
C'é ta ient des corbeaux l a v ie une f laque d 'eau Hippoc ra t e l 'éternité u n papier tordu pa r quo i j e va i s a u x yeux des chats j e vois les cieux rh i ronde l le aveug le de l ' aube l ' absence rut i lante le s i lence 1'aurore r a m e r t u m e le bois l ' enc lume
et j e v i s et j e chante et tout est ivre et la v ie retrouve son sens et j e su is l ibre
2 0 aoút 1953
I
J o s e p h le dormeur c'est toi L ' é m e r a u d e brillait á profondeur de mine A h m é m e veiller mort ! T a n t de coups á coup d 'a i le A vol de coeur viens que j e t ' a s somme J ' a s s u m e ton vol á tir d'oeil T o u t e s les tiges P r é t e s le rire caudal m 'éve i l le á fond de ca le Der r i é re le mur
2 4 2
![Page 239: 85017396-Obra-poetica-Cesar-Moro-1938-1955](https://reader034.fdocuments.ec/reader034/viewer/2022042501/557213d5497959fc0b93212e/html5/thumbnails/239.jpg)
LA SANGRE QUE ME NOMBRA
Eran cuervos
la vida un charco de agua
Hipócrates la eternidad
un papel retorcido por el que
voy a los ojos de los gatos
veo los cielos la golondrina
ciega del alba
la ausencia rutilante el silencio
la aurora la amargura
el bosque el yunque
y vivo y canto
y todo está embriagado
y la vida recobra su sentido
y soy libre ~
2 0 de agosto de 1 9 5 3
Joseph el durmiente eres tú
La esmeralda brillaba a profundidad de mina
¡Ah velar aun muerto!
Tantos golpes a aletazos
A vuelo de corazón ven para golpearte
Asumo tu vuelo a tiro de ojo
Todos los tallos
Prestos la risa caudal me despierta indigente
Tras el muro
![Page 240: 85017396-Obra-poetica-Cesar-Moro-1938-1955](https://reader034.fdocuments.ec/reader034/viewer/2022042501/557213d5497959fc0b93212e/html5/thumbnails/240.jpg)
J ' i g n o r e m o n n o m M o n histoire es t le s i lence Redoublez les c o u p s l 'oreil le n 'étai t p a s née E l l e forait l ' an t i que pu i t s la sourde oreil le L a noire la bé te
II
Cette porte la nuit cette ile L e m u r d u coeur est sou rd II voit á t ravers m a i s ne par le Q u ' u n l a n g a g e d 'ent ra i l les á l'oeil
Qui ne voit p a s L e s roches l a m e r les a lgues E t vous au tour de la ma i son par t ie la conque N a v i g a t e u r s en fan t s m e s peres Sa lu t a u s i lence meur t r i de coups S a l u t á not re p rox imi t é Q u ' e m p é c h e l a hou le
Si je m'éveille le vide Tou jou r s le r éve l a vei l le nous séparent
Octubre 1954
QUAND IL FAIT TOUT A FAIT NUIT
Puisque les fleurs m e donnent leur a m a n d e sec re te leur p a r f u m et j ' i g n o r e l a v i e et l a mor t el tout le p r e m i e r mot de la vie et le pr ix de l a v i e et le mot de l a v i e
2 4 4
![Page 241: 85017396-Obra-poetica-Cesar-Moro-1938-1955](https://reader034.fdocuments.ec/reader034/viewer/2022042501/557213d5497959fc0b93212e/html5/thumbnails/241.jpg)
Ignoro mi nombre
Mi historia es el silencio
Redoblad los golpes la oreja era nonata
La oreja sorda horadaba el antiguo pozo
La negra la bestia
II
Esta puerta la noche esta isla
El muro del corazón es sordo
Ve a través mas no habla
Sino un lenguaje de entrañas al ojo
Que no ve
Las rocas el mar las algas
Y vosotros en derredor de la casa
Desaparecida la caracola
Navegadores niños mis padres
Salud al silencio maltratado
Salud a nuestra proximidad
Que impide el oleaje
El vacío si me despierto
Siempre el sueño la vigilia nos separan
Octubre de 1954
CUANDO ES NOCHE CERRADA
Puesto que las flores
me dan
su almendra secreta su perfume
e ignoro la vida y la muerte
y la primerísima palabra de la vida
y el valor de la vida
y la palabra de la vida
2 4 5
![Page 242: 85017396-Obra-poetica-Cesar-Moro-1938-1955](https://reader034.fdocuments.ec/reader034/viewer/2022042501/557213d5497959fc0b93212e/html5/thumbnails/242.jpg)
L a nui t c h a u d e m ' a i m e d i ra i s - j e la v ie m e choit l ' a m o u r berceur m e n t e u r exis te et tout ce noir be rca i l n 'est q u ' u n li t de roses un lis u n t ig re la l u n e
On dirait que le mensonge n'est plus m a l g r é ce m u r m a l g r é ce non qu i r égne A peine l a r u m e u r de l a mer le dos d o d u de la v ie de la mort P o u r v u q u e l a mor t soit ca lme grasse et grosse c o m m e u n oeillet c h a r n u et blanc c o m m e u n e m a i n q u i p longe de l a n a g e a i lée le g a g e
La vie quel festín — l e s f leurs l a n u i t — auque l n o u s pa r t i c ipons si peu L e b lanc se m e u r t L e noir p a r f u m e et tout brüle néant d a n s le néant
19 mars 1955
O N N E S I G N E P L U S S O N N O M
B a r - l e - D u c l a mor t pavoisée a v i sage de p á t e de lenti l les la mor t env i sagée á v i sage empaté d ' envie á b rodequ ins de fer Eternel enfer le f a u x remords a u fond de l ' é t re
2 4 6
![Page 243: 85017396-Obra-poetica-Cesar-Moro-1938-1955](https://reader034.fdocuments.ec/reader034/viewer/2022042501/557213d5497959fc0b93212e/html5/thumbnails/243.jpg)
La noche cálida me ama diría yo la vida me escoge el amor arrullador embustero existe y todo este negro redil no es sino un lecho de rosas un lirio un tigre la luna
Se diría que la mentira ya no existe a pesar de ese muro ese no reinante Apenas el rumor del mar el lomo carnoso de la vida de la muerte Con tal que la muerte sea calma gorda y fuerte como un clavel carnoso y blanco como una mano que hunde la apuesta de la alada natación
La vida qué festín —las flores la noche— donde participamos tan poco Lo blanco se muere Lo negro perfuma y todo arde nada en la nada
19 de marzo de 1955
NO FIRMAR YA SU NOMBRE
Bar-le-Duc la muerte empavesada de rostro de pasta de lentejas la muerte considerada de rostro empastado de ganas de borceguíes de fierro Eterno infierno los falsos remordimientos
al fondo del ser
2 4 7
![Page 244: 85017396-Obra-poetica-Cesar-Moro-1938-1955](https://reader034.fdocuments.ec/reader034/viewer/2022042501/557213d5497959fc0b93212e/html5/thumbnails/244.jpg)
L ' a m o r c e fol ie en l ivrée l ivrée a u x cahots chamar r ee en or d 'ossele ts d ' amian t e M a tete á pe rd re m a voix á pe rd re m a i s cette o m b r e totale a p p a t de fu reu r gueu le d ' a rgen t p l u s f roide q u e l ' avénemen t de la na i s sance M a l a n g u e a u x chats m ' a l l o n g e la chasse fureteuse á coups heur tés des corps han té s vides couronnés d ' a m e r t u m e Quel r i re anéan t i Vi te les feux sordides les doigts la m a i n de feu Défai ts les noeuds l ' iv resse réve de rever ass ise
debout á j e u n la j e u n e mor t l a fréle ca tapul te b r i san t le c h a r m e emper lé l a cha r rue g lac ia l e a u vent torr ide L e froid s ' ins ta l le g randeur a u coeur les yeux re tournés far ine d u m a r b r e tuté la i re
T R A F A L G A R S Q U A R E
T r a d u i r e le fol aller des a lgues á T r a f a l g a r S q u a r e
2 4 8
![Page 245: 85017396-Obra-poetica-Cesar-Moro-1938-1955](https://reader034.fdocuments.ec/reader034/viewer/2022042501/557213d5497959fc0b93212e/html5/thumbnails/245.jpg)
El cebo loco en librea
librado a las sacudidas huachafas
en oro de huesecillos de amianto
Que pierda mi cabeza
que pierda mi voz
pero esta sombra total
señuelo de furor
fauces de plata más frías
que el advenimiento del nacer
Mi lengua al demonio
me alarga la caza
hurgadora a golpes tropezados
de los obsesionados cuerpos vacíos
coronados de amargura
Qué risa aniquilada
Rápidamente los fuegos sórdidos
los dedos la mano de fuego
Deshechos los lazos la embriaguez
sueña de soñar sentada
de pie en ayunas
la joven muerte la frágil
catapulta rompiendo el encanto
el arado glacial aljofarado
en el viento tórrido
El frío se instala
grandeza en el corazón
los ojos retornados
harina del mármol tutelar
TRAFALGAR SQUARE
Traducir la loca marcha
de las algas
a Trafalgar Square
249
![Page 246: 85017396-Obra-poetica-Cesar-Moro-1938-1955](https://reader034.fdocuments.ec/reader034/viewer/2022042501/557213d5497959fc0b93212e/html5/thumbnails/246.jpg)
J e m e su i s l 'E t e rne l
S e démett re est l ' absence de ma i t r e l ' absence de naitre
E t re l ' á t re de l ' á m e vomi r la foi
J e su is celui q u i ne m e u r t p a s celui q u i existe depuis toujours
S imp le m a i s p a s fac i le á teñir
D ioméde p o u r les chevaux de Déméte r
Mettre D i e u a u c lou
L E C H A P E A U S U R T R A F A L G A R S Q U A R E
Voici la sa ison nouvel le
Ce pa la i s est anc ien
Auss i ce chapeau
Resté sur p lace
L e peu d ' eau trésor du l ap in
Caché humhle m o s q u e e p a r ce chapeau
Augus te a u mi l i eu de la p l ace
E n peau
Tel le vieil obé l i sque
Obligé de bru i re s inon de chanter
S u r l 'air des pet i ts p a i n s :
Ce j e u n e h o m m e se leve m a l a u coin d u ciel
O conseil d u s age
II ne dérange p a s
S' i l vient dans une taba t ié re
13 avr i l 1 9 5 5
250
![Page 247: 85017396-Obra-poetica-Cesar-Moro-1938-1955](https://reader034.fdocuments.ec/reader034/viewer/2022042501/557213d5497959fc0b93212e/html5/thumbnails/247.jpg)
Me sé Eterno
Dimitir es la ausencia de vencer la ausencia de nacer
Ser el atrio del alma vomitar la fe
Soy aquel que no muere aquel que existe desde siempre
Simple pero no fácil de tener
Diómedes para los caballos de Deméter
Poner a Dios en el clavo
EL SOMBRERO SOBRE TRAFALGAR SQUARE
He aquí la nueva estación
Este palacio es antiguo
Lo mismo este sombrero
Detenido en el sitio
El poco de agua tesoro del conejo
Escondido humilde mezquita por el sombrero
Augusto en medio de la plaza
En piel
Tal el viejo obelisco
Obligado a zumbar sino a cantar
Sobre el aire de los pequeños panes:
El joven se eleva mal a la esquina del cielo
Oh consejo de la prudencia
No molesta
Si en una tabaquera viene
13 de abri l de 1 9 5 5
2 5 1
![Page 248: 85017396-Obra-poetica-Cesar-Moro-1938-1955](https://reader034.fdocuments.ec/reader034/viewer/2022042501/557213d5497959fc0b93212e/html5/thumbnails/248.jpg)
I L F A U T P O R T E R .
II fau t porter ses vices c o m m e u n m a n t e a u royal , s ans h á t e . C o m m e ' une aureole qu 'on ignore , dont on fait semblan t de
ne p a s s 'apercevoir .
I I n ' a que les étres á vice dont le contour ne s ' es tompe dans l a boue hia l ine de l ' a tmosphére .
La beauté est un vice, merveilleux, de la forme.
E t p u i s q u o i ? On a dép lu . On dépla i t . On dép la i ra .
Ma pourpre royale est tachetée; ainsi des tigres, des bétes á
fourrure et á p l u m e s .
Convict ion ( ? ) de ne p a s déchoir , outre helas q u e phys ique -ment . On peut tuer sauf si c 'est á g a g e s . M o n ambi t ion est de ce monde m a i s pas d u vótre .
Les piéges que tend cette époque sont doublement infames. Ce n 'est p a s tout de ne pas br i l ler : «avec nous ou contre n o u s » . II faudra i t avoir mi l le vies p a r j o u r et les immole r journe l l ement .
Justement ce pli de notre histoire me déplait souverainement. J e dis notre pour m e faire comprendre , non pour m e confondre ( p o u r y p a r t i c i p e r ) .
Geo Ostensoir, dit Royal Splendor.
On donne tout pour ne rien avoir. Toujours á recommencer. C'est le p r ix de la vie mervei l leuse .
La mort est le terme affreux du soleil. Le bail qui doit finir. Mceurs de propriétaire .
Rev iens -moi fan tóme de m e s nu i t s . Revo i s -moi q u e j e m e t rouve.
Le 8 aoüt 1955
2 5 2
![Page 249: 85017396-Obra-poetica-Cesar-Moro-1938-1955](https://reader034.fdocuments.ec/reader034/viewer/2022042501/557213d5497959fc0b93212e/html5/thumbnails/249.jpg)
HAY QUE LLEVAR.
Hay que llevar los vicios como un manto real, sin prisa. Co
mo una aureola que se ignora, que se aparenta no percibir.
No tiene sino los seres viciosos cuyo contorno no se esfuma
en el barro hialino de la atmósfera.
La belleza es un maravilloso vicio de la forma.
Y luego ¿qué? Uno ha desagradado. Se desagrada. Se desa
gradará.
Mi púrpura real está manchada; como los tigres, animales
con piel y con plumas.
Convicción (?) de no decaer, además de, ay, físicamente. Uno
puede matar si no es a sueldo. Mi ambición es de este mundo pero
no del vuestro.
Las trampas que tiende esta época son doblemente infames.
No es todo el no brillar: "con nosotros o contra nosotros". Habría
que tener mil vidas por día e inmolarlas diariamente.
Precisamente ese pliegue de nuestra historia me desagrada
soberanamente. Digo nuestra para hacerme comprender, no para
confundirme (para participar allí).
Geo Ostensoir, llamado Royal Splendor.
Uno da todo para no tener nada. Siempre para comenzar de
nuevo. Es el costo de la vida maravillosa.
La muerte es el término espantoso del sol. El contrato que debe
terminar. Costumbres de propietario.
Vuelve a mí fantasma de mis noches. Vuelve a verme que yo
me encuentro.
8 de agosto de 1955
2 5 3
![Page 250: 85017396-Obra-poetica-Cesar-Moro-1938-1955](https://reader034.fdocuments.ec/reader034/viewer/2022042501/557213d5497959fc0b93212e/html5/thumbnails/250.jpg)
![Page 251: 85017396-Obra-poetica-Cesar-Moro-1938-1955](https://reader034.fdocuments.ec/reader034/viewer/2022042501/557213d5497959fc0b93212e/html5/thumbnails/251.jpg)
NOTICIA BIBLIOGRÁFICA
Las notas que siguen solo pretenden proporcionar una escueta y comprensiva información bibliográfica. Los poemas cuya procedencia no se menciona aparecieron por vez primera en las ediciones de las colecciones que se citan al comienzo de cada nota. Se omite la -mención de las reproducciones de poemas en selecciones y antologías, por derivar estos textos de las primeras ediciones.
P. 47 LA TORTUGA ECUESTRE
La primera edición de La tortuga ecuestre apareció postuma en el libro
La tortuga ecuestre y otros poemas; 1924-1949. (Lima, Ediciones Tigrondine,
1957; 86 p. ) , recopilada por André Coyné. Posteriormente, Julio Ortega la recogió en Palabra de escándalo (Barcelona, Tusquets. Editor, 1974, pp. 427-447). La más reciente edición de L a tortuga ecuestre se encuentra en la antología La tortuga ecuestre y otros textos (Caracas, Monte Avila Editores,
1976, pp. 15-38), también al cuidado de Julio Ortega. André Coyné nos informa que los poemas "La guerra de los siglos", "Si la tierra que produce
oro...", "El agua lenta" y "Cuando el amor sonríe.. .", fueron separados
de la versión primitiva de L a tortuga ecuestre. Como, evidentemente, el criterio de Moro para separarlos se debe a la calidad de los mismos con relación a los que integran la colección, no los recogemos en apéndice.
Estos textos deberán, en su oportunidad, tomar su lugar entre los poemas sueltos en español escritos en México.
Anteriores a la edición de 1957 se habían publicado los siguientes poemas:
"Vienes en la noche con el humo fabuloso de tu cabellera", "Visión de
pianos apolillados cayendo en ruinas" y "El mundo ilustrado", con versión
2 5 5
![Page 252: 85017396-Obra-poetica-Cesar-Moro-1938-1955](https://reader034.fdocuments.ec/reader034/viewer/2022042501/557213d5497959fc0b93212e/html5/thumbnails/252.jpg)
al inglés. En Dudley Fitts, An Anlhology of Contemporary Latin-American
Poetry/Antología de la poesía americana contemporánea, Norfolk Connecticut,
A New Directions Book, 1942, pp. 380-387.
"Varios leones al crepúsculo lamen la corteza rugosa de la tortuga ecuestre".
En El Uso de la Palabra, N? 1, Lima, diciembre de 1939, p. 1.
"El fuego y la poesía" (II, III y V). En El Hijo Pródigo, N? 15 México,
junio de 1944. Lleva la dedicatoria: a A.A.M., pp. 161-162.
"El mundo ilustrado". En Prometeus, N° 1, México, febrero de 1949, p.
27.
"Un camino de tierra en medio de la tierra" j "Batalla al borde de una
catarata". En A Partir de Cero N ? 1, Buenos Aires, noviembre de 1952.
"La leve pisada del demonio nocturno". En Dominical, suplemento de
El Comercio, Lima, 15 de enero de 1956, p. 2 .
"El olor y la mirada" y "Oh furor el alba se desprende de tus labios".
En Literatura, N ? 1, Lima, febrero de 1958, pp. 3-4.
P. 71 CARTAS
"Antonio es Dios...". Inédito.
I, II, III, IV y V. En Creación & Crítica, N? 19, Lima, junio de 1976,
pp. 14-18.
P. 82 LE CHÁTEAU DE GRISOUIEL CASTILLO DE GRISÚ
Le cháteau de Grisou se publicó en México (Editions Tigrondine, 1943, 55 ejemplares con variotype original de Wolfgang Paalen y 200 ejemplares más que constituyen la edición corriente; 73 p. ) . Anteriores a esta edición se habían publicado los siguientes poemas:
"Buisson", "Lueur". En Dyn, N? 1, México, abril-mayo de 1942, p. 28.
"Pierre mere". En Dyn, N? 2, México, julio agosto de 1942, p. 34.
"Au fond du temps". En Dyn, N? 3, México, otoño de 1942, p. 20.
2 5 6
![Page 253: 85017396-Obra-poetica-Cesar-Moro-1938-1955](https://reader034.fdocuments.ec/reader034/viewer/2022042501/557213d5497959fc0b93212e/html5/thumbnails/253.jpg)
P. 132 LETTRE D'AMOURl CARTA DE AMOR
Lettre d'Amour se publicó en México, Editions Dyn, 1944, en una edición de 50 ejemplares con un aguafuerte de Alice Paalen. La traducción de Emilio Adolfo Westphalen se publicó en Las Moradas, N ? 5, Lima, julio de 1948, pp. 117-120.
P. 140 PIERRE DES SOLEILSIPIEDRA DE LOS SOLES
Inédito. En vida de Moro solo se publicaron los siguientes poemas:
Le temps. En Dyn, N" 6, noviembre de 1944, pp. 45-46.
"Le régard magnetique du satanisme". En Las Moradas, N? 5, julio de
1918, p . VIII de las ilustraciones.
Los poemas II y II de L'eau la nuit fueron publicados postumamente por André Coyné en Sens Plastique, N? XIII . París, Mars, 1960, p. 4.
El manuscrito del título del poema "Dialogue obscur' ["Diálogo oscuro"} tiene la siguiente variante: "Encoré et toujours" ["Ahora y siempre"].
P. 17íi AMOUR A MORTIAMOR A MUERTE
Amour á mort fue publicado, después de la muerte de Moro, bajo e! cuidado de André Coyné en Amour á mort, Paris, Le Cheval Marín, 1957, pp. 15-27, libro de Moro que también contiene los poemas en francés escritos en Lima entre 1948-1955 y un prólogo del editor: Danger-Merveille.
Los manuscritos de los siguientes poemas presentan variantes en los títulos:
"La reine couronnée et achevée" ["La reina coronada y rematada"],
''La reine á cheval" ["La reina a caballo"]: "Le jeu predestine" ["El juego
predestinado"], "Le jeu du destin" [ "El juego del destino"].
P. 230 DER!\IERS POEMESlÚLTIMOS POEMAS
Con excepción de "Epilepsie et lessive. . .". "Joliment epicé..." y
"A ta jambe éclaitait la vie éternelle. . . " , los Derniers poémes de Moro se
pubicaron en la edición de Amour á mort al cuidado de André Coyné en las
257
![Page 254: 85017396-Obra-poetica-Cesar-Moro-1938-1955](https://reader034.fdocuments.ec/reader034/viewer/2022042501/557213d5497959fc0b93212e/html5/thumbnails/254.jpg)
páginas 59-65 y 47-48. Posteriormente, completos, en Derniera poémes/Ultimos poemas (1953-1955), Ediciones Capulí, 1976, edición no venal de 200 ejemplares, traducción de Ricardo S il va-San tisteban. Para el poema "Quand il fait tout a fait nuit" se ha preferido la versión en verso; la edición de Coyné ofrece dos versiones, una en prosa y otra en verso, casi iguales.
2 5 8
![Page 255: 85017396-Obra-poetica-Cesar-Moro-1938-1955](https://reader034.fdocuments.ec/reader034/viewer/2022042501/557213d5497959fc0b93212e/html5/thumbnails/255.jpg)
BIBLIOGRAFÍA DE Y SOBRE CÉSAR MORO
![Page 256: 85017396-Obra-poetica-Cesar-Moro-1938-1955](https://reader034.fdocuments.ec/reader034/viewer/2022042501/557213d5497959fc0b93212e/html5/thumbnails/256.jpg)
![Page 257: 85017396-Obra-poetica-Cesar-Moro-1938-1955](https://reader034.fdocuments.ec/reader034/viewer/2022042501/557213d5497959fc0b93212e/html5/thumbnails/257.jpg)
/. OBRAS DE CESAR MORO
Le cháteau de grisou, México, Editions Tigrondine, 1943.
Lettre d'amour. México, Editions Dyn, 1944.
Trafalgar Square. Luna, Editions Tigrondine, 1954.
Amour á mort. Paris, Le Cheval Marín, 1957.
La tortuga ecuestre y otros poemas; 1924-1949. Con una nota de André Coyné.
Lima, "Editorial San Marcos", 1958.
Los anteojos de azufre. Prosas reunidas y presentadas por André Coyné. Lima, "Editorial San Marcos", 1958.
Pequeña antología de Pierre Reverdy. [Nota preliminar de N.R.] Valencia
[Venezuela], Universidad de Carabobo, 1971.
Amour á mort (Love till deatk). Translated by Francés Le Fevre. New York,
The Vanishing Rotating Triangle Press, 1973.
Versiones del surrealismo. Prólogo y edición de • Julio Ortega. Barcelona, Tusquets Editor, 1974.
Derniers poémes. Últimos poemas (1953-1955). Traducción de Ricardo Silva-
Santisteban. Lima, Ediciones Capulí. 1976.
La tortuga ecuestre y otros textos. Edición de Julio Ortega. Caracas, Monte
Avila Editores, 1976.
The scandalous Ufe of César Moro, in his oicn words. Translated from the
french and spanish by Philip Ward. New York-Cambridge, The Oleander Pres, 1976.
2 6 1
![Page 258: 85017396-Obra-poetica-Cesar-Moro-1938-1955](https://reader034.fdocuments.ec/reader034/viewer/2022042501/557213d5497959fc0b93212e/html5/thumbnails/258.jpg)
II. SOBRE CESAR MORO
Anderson Imbert, Enrique. Historia de la literatura hispanoamericana. 3a. ed.
México-Buenos Aires, Fondo de Cultura Económica, 1961. t. II: "Época contemporánea".
Ayala, José Luis: ''César Moro, poeta marginal"'. En Dominical, suplemento dominical de 'El Comercio1. Lima, 23 de abril de 1978, pp. 16-17.
Baciu, Stefan. Antología de la poesía surrealista latinoamericana. México,
Joaquín Mortiz, 1974.
: "Rafo Méndez evoca el surrealismo y a César Moro". En Dominical, semanario de 'El Comercio'. Lima, 21 de junio de 1974, p. 24. Recogido en su Surrealismo latinoamericano; preguntas y respuestas
(Valparaíso, Ediciones Universitarias de Valparaíso, 1979, pp. 39-44).
Bamechea, Alfredo: "Ignorancia y presencia de César Moro". En Oiga. Lima. Año IX . N? 453. 10 de diciembre de 1971, pp. 35-36.
Bell i, Carlos Germán: "César Moro". En La Prensa. Lima, 13 de enero de 1956, p . 8.
: "Trafalgar Square". En La Prensa. Lima, 7 de febrero de
1956, p . 8. Reimpreso en el Suplemento Dominical, de 'El Comercio'
(Lima, 12 de noviembre de 1956, p. 9 ) . con el título "El último libro de César Moro".
: "Los forjadores de la poesía contemporánea del Perú". En Copé. Lima. Vol. 5. N? 13. 1974, pp. 13-14.
Bretón, André: "Notre ami César Moro". En Le Surréalisme Méme. Paris. N? 1. 3 trimestre, 1956, p. 60.
Bucndía, Felipe: "La carta de amor". En Expreso. Lima, 8 de enero de 1969, p . 13.
: "El viaje hacia la noche de César Moro". En Expreso. Lima, 22 de enero de 1969, p. 13.
Carnero Checa, Luis: "Treinta años de poesía en el Perú". En La Tribuna. Lima, 4 de junio de 1961, p . 5.
2 6 2
![Page 259: 85017396-Obra-poetica-Cesar-Moro-1938-1955](https://reader034.fdocuments.ec/reader034/viewer/2022042501/557213d5497959fc0b93212e/html5/thumbnails/259.jpg)
Castillo, Arnold: "La imagen, en Martin Adán y César Moro". En Garcilaso, la palabra cultural de 'Ojo'. Lima, 2 de marzo de 1977, pp. 12-13.
Castro Arenas, Mario. De Palma a Vallejo. Lima, Populibros Peruanos, 1964.
"César Moro. El hombre que tenía ojos para ver". En Oiga. Lima. Año XII. N? 547. 19 de octubre de 1973, pp. 31-32.
Coyné, André César Moro. Lima, Imprenta Torres Aguirre, 1956.
: "Cayó la cortina de tinieblas. ..". En Suplemento Dominical, de 'El Comercio'. Lima, 15 de enero de 1956, p. 2 .
: "César Moro". En Cultura. Lima. Año I. N° 1. Enero, Febrero y Marzo de 1956, pp. [58]-60.
: "Sobre la personalidad de César Moro". En El Comercio. Lima, 7 de setiembre de 1956, p. 2.
—: "Danger-mervielle". Eu César Moro. Amour a mort. París. Le Cheval Marín, 1957, pp. 5-14.
: "Tres rengains, César...". En Sens Plastique. Paris. Janvier-Février, 1960, pp. [5-7].
: "Vallejo y el surrealismo". En Revista Iberoamericana. Pittsburgh.
Vol. X X X V I . N? 71. Abril-Junio de 1970, pp. [243]-301.
: "César Moro entre Lima, París y México". En Julio Ortega,
comp. Convergencias I divergencias / incidencias. Barcelona, Tusquets
Editor, 1972-1973, pp. 215-227.
: "Al margen". En Julio Ortega, comp. Palabra de escándalo.
Barcelona, Tusquets Editor, 1974, pp. 448-451.
: "César Moro: el hilo de Ariadna". En ínsula. Madrid. Año X X I X . N? 332-333. Julio-Agosto de 1974, pp. 3 y 12.
: "César Moro. Biografía peruana". En Suceso, suplemento do
minical de 'Correo'. Lima, 28 de marzo de 1976, pp. 9 y 12.
Délano, Luis Enrique: "Recuerdo de César Moro". En Anales de la Universidad de Chile. Santiago de Chile. Año CXXIV. N? 137. Enero-Marzo de 1966, pp. 182-18Í.
2 6 3
![Page 260: 85017396-Obra-poetica-Cesar-Moro-1938-1955](https://reader034.fdocuments.ec/reader034/viewer/2022042501/557213d5497959fc0b93212e/html5/thumbnails/260.jpg)
Diez, Alvaro: "El surrealismo en América Latina". En El Comercio, Lima. 13 de junio de 1977, p . 10.
"E. Noulet escribe sobre un libro de César Moro". En La Prensa. Lima, 23 de abril de 1944, p . 8. Reimpreso en Orbe (México, Año I, N ? 1, 1? de julio de 1945, p. 83) .
"Epistolario de la angustia". En Dominical, de 'El Comercio'. Lima, 7 de setiembre de 1975, p. 5.
Escobar, Alberto. Antología de la poesía peruana. Prólogo, selección y notas de . . . Lima, Ediciones Nuevo Mundo, 1965, pp. 114-117. 2* ed.: Lima, Ediciones Peisa, 1973, t. I (1911-1960), pp. 59-65.
"Exposición de las obras de Jaime Dvor, César Moro, Waldo Parraguez, Gabriela Rivadeneira, Carlos Sotomayor y María Valencia". En Suplemento Dominical, de 'La Prensa'. Lima, 5 de mayo de 1935, p. [15],
"Exposición surrealista en la Academia Alcedo". En La Prensa. Lima. 4 de mayo de 1935, p. 13.
"Falleció el poeta César Moro". En El Cotnerico. Lima, 12 de enero de 1956, p. 9.
Ferrari, Américo: "César Moro y la libertad de la palabra". En El Papel Literario de 'El Nacional'. Caracas, 2 de febrero de 1969, p. [ 1 ] . Reimpreso en Correo (Lima, 24 de agosto de 1974, p. 11).
: "Moro, el extranjero". En Hueso Húmero. Lima. N? 2. Julio-Setiembre de 1979, pp. [106]-109.
Figueroa, Esperanza: "Presencia de César Moro". En San Marcos. Lima. Nueva época. N? 15. Abril-Junio de 1976, pp. [91]-96.
Herrera, Luciano: "Hace diez años moría César Moro". En La Tribuna. Lima, 10 de enero de 1966, p. [ 9 ] .
"[Homenaje a César Moro]". En Papeles. México. [1975].
Jochamowitz, Luis: "César Moro, la vida es cierta". En Variedades, revista semanal ilustrada de 'La Crónica'. Lima, 8 de agosto de 1976, pp. 17-18.
L.C. y A.: "Pintura americana de vanguardia: Jaime A. Colson y César Moro". En L a Gaceta Literaria. Madrid. Año I. N° 7. 1? de abril de 1927, p. 5.
2 6 4
![Page 261: 85017396-Obra-poetica-Cesar-Moro-1938-1955](https://reader034.fdocuments.ec/reader034/viewer/2022042501/557213d5497959fc0b93212e/html5/thumbnails/261.jpg)
La Torre, Alfonso: "César Moro: rebelión y amor". En Expreso. Lima, 7 de noviembre de 1976, p. 19. Firmado: Alat, seud.
Lauer, Mirko. Introducción a la pintura peruana del siglo XX. Lima, Mosca
Azul Editores, 1976.
Marcel, Jean. Histoire de pcinturc surréaliste. Faris, Editions du Seuil, 1959.
Miomandrc, Francis de: "El éxito de un artista peruano en Europa. Exposición de César Moro, en Bruselas". En Variedades. Lima. Año X X I I . N? 976. 13 de noviembre de 1926, pp. [45-46].
Monguió, Luis. La poesía postmodernista peruana. México-Buenos Aires, Fondo de Cultura Económica, 1954.
Mutis, Alvaro: "Encuentro con César Moro". En Amaru. Lima. N? 9. Marzo de 1969, p. 52.
[Nandino, Elias]: "[César Moro]". En Estaciones. México. Año I. N? 1. Primavera de 1956, pp. 130-131.
Núñez, Estuardo. Panorama actual de la poesía peruana. Lima, Editorial
Antena, 1938.
. La literatura peruana en el siglo XX (1900-1956). México, Edi
torial Pormaca, 1965.
: "José Carlos Mariátegui y la recepción del surrealismo en el Perú". En Revista de Crítica Literaria Latinoamericana. Lima. Año
I I I . N? 5. Primer semestre de 1977, pp. 57-66.
: "César Moro y sus contactos literarios". En La Prensa, Lima, 12 de agosto de 1977, p. 11.
: "La recepción del surrealismo en el Perú". En Peter G. Earle y Germán Gullón, eds. Surrealismo I Surrealismos. Latinoamérica y
E s p a ñ a . Philadelphia, University of Pennsylvania, 1977, pp. 40-48.
Ortega, Julio: "César Moro". En Expreso. Lima, 6 de enero de 1969, p. 11.
: "César Moro". En su Figuración de la persona. Barcelona, Edhasa, 1971, pp. 117-128.
: "Notas sobre la poesía peruana contemporánea". En Eco. Bogotá, t. XXXIII /4 . N? 136. Agosto de 1971, pp. 387-400.
2 6 5
![Page 262: 85017396-Obra-poetica-Cesar-Moro-1938-1955](https://reader034.fdocuments.ec/reader034/viewer/2022042501/557213d5497959fc0b93212e/html5/thumbnails/262.jpg)
: "La escritura plural (Notas sobre tradición y surrealismo)". En Revista Iberoamericana. Pittsburgh. Vol. XXXVII . Nos. 76-77. Julio-Diciembre de 1971, pp. [599]-618.
: "La poesía de César Moro". En su La imaginación crítica; ensayos sobre la modernidad en el Perú. Prólogo de José Lezama Lima.
Lima, Ediciones Peisa, 1974, pp. 145-159.
. Signos de César Moro. Caracas, Monte Avila Editores, 1977.
Oviedo, José Miguel: "Panorámica del surrealismo". En Suplemento Dominical, de 'El Comercio1. Lima, 6 de mayo de 1962, p. 5.
: "La tortuga ecuestre y otros textos". En Vuelta. México. N? 4.
Marzo de 1977, pp. 35-36. Reimpreso con el título "Notas sobre la poesía de César Moro" en Lexis (Lima, Vol. I, N ? 1, Julio de 1977, pp. 101-105); y con este último título en Inti (Connecticut, Nos. 5-6, Primavera-Otoño de 1977, pp. 113-117).
Paalen, Atice: "Le cháteau de grisou". En Novedades. México, 7 de
noviembre de 1943. Reimpreso en L a Prensa (Lima, 20 de febrero de 1944, p . 8 ) .
Pantigoso, Manuel: "César Moro o la poesía como revelación". En Car-cilaso, la palabra cultural de 'Ojo 1. Lima, 13 de octubre de 1976, p. 14. Reimpreso en L a Manzana Mordida (Lima, Año II , N ? 3, Febrero de 1977, pp. 16-17).
Paz, Octavio [y] Ríos, Julián. Solo a dos voces. Barcelona, Editorial Lumen, 1973.
Pellegrini, Aldo. Antología de la poesía surrealista en lengua francesa. Es
tudio preliminar, selección, notas y traducciones de . . . Buenos Aires. Compañía General Fabril Editora, 1961.
Pinilla Cisneros, Patricia. Hacia la recuperación de la obra de César Moro.
Lima, 1979. Tesis para optar el grado de Bachiller. Universidad Na
cional Mayor de San Marcos. Programa Académico de Literatura.
"¿Quién fue. .. César Moro?". En La Prensa. Lima, 24 de agosto de 1956, p. 10.
Quíspez Asín, Fernando: "Un poeta que amó a Francia". En 7 días del Perú y del Mundo, suplemento de 'La Prensa1. Lima, 16 de julio de 1969, pp. 14-15.
2 6 6
![Page 263: 85017396-Obra-poetica-Cesar-Moro-1938-1955](https://reader034.fdocuments.ec/reader034/viewer/2022042501/557213d5497959fc0b93212e/html5/thumbnails/263.jpg)
Ramírez Rodríguez, Rómulo: "César Moro: hacia la palabra libre1'. En Oiga Lima. Año XII . N" 672. 26 de agosto de 1977, pp. 28-29.
: "Moro, México y el surrealismo". En Garcilaso, la palabra cultural de 'Ojo'. Lima, 13 de setiembre de 1978, p. 12.
Raygada, Carlos: "La música y la pintura en el Perú contemporáneo". En Revista de las Españas. Madrid. Nos. 87-88. Noviembre-Diciembre de 1934, pp. 560-572. Reimpreso en Turismo (Lima, Año XII , N? 133, Noviembre de 1938, pp. [99-112], con el título "Las artes plásticas y musicales en el Perú".
Salazar Bondy, Sebastián: "Un libro de César Moro". En La Prensa. Lima, 20 de mayo de 1957, p. 8.
: "Moro, ternura y felicidad". En La Prensa. Lima, 24 de junio de 1958, p. 8.
Sánchez, Luis Alberto. Introducción crítica a la literatura peruana. Lima,
P . L . ViUanueva, 1972.
. La literatura peruana; derrotero para una historia cultural del
Perú. 4a. ed. y definitiva. Lima, P . L . ViUanueva, Editor, 1975. t. V.
Schneider, Luis Mario. México y el surrealismo (1925-1950). México, Arte y Libros, 1978.
Schreiber, Marina. Bibliografía de César Moro. Lima, 1963. Trabajo presentado al curso de Bibliografía Peruana. Biblioteca Nacional. Escuela Nacional de Bibliotecarios.
Silva, Alfonso de. 110 cartas y una sola angustia. Prólogo de Luis Alberto Sánchez. Lima, Editorial Juan Mejía Baca, .1975.
Silva-Santisteban, Ricardo: "[Nota a Piedra de los soles]". En Hueso Húmero.
Lima, N? 2 . Julio-Setiembre de 1979, p. [97] .
Sologuren, Javier: "Rito y recuperación de César Moro". En La Imagen, dominical de 'La Prensa'. Lima, 26 de setiembre de 1976, p. 22.
Suárez Miraval, Manuel: "Algunos poetas representativos del Perú de hoy. [César Moro]". En Cultura Peruana. Lima. Año XIV. Vol. XIV. N? 72. Junio de 1974, pp. [36-38].
: "[Nota necrológica sobre Moro]". En Cultura Peruana. Lima.
2 6 7
![Page 264: 85017396-Obra-poetica-Cesar-Moro-1938-1955](https://reader034.fdocuments.ec/reader034/viewer/2022042501/557213d5497959fc0b93212e/html5/thumbnails/264.jpg)
Año XVI . Vol. XVI. N? 92. Febrero de 1956, p. [11 ] . Firmado: M . A . S . , seud.
Sucre, Guillermo de. La máscara, la transparencia. Caracas, Monte Avila Editores, 1975.
"Suplemento en homenaje a la memoria del poeta y pintor peruano César Moro". En Estaciones. México. Año I . N ? 1. Primavera de 1956, pp. 130-148.
"Surrealismo, Moro y Westphalen". En La Crónica. Lima, 26 de diciembre de 1974, p. 7.
Szyszlo, Fernando de: "[César Moro]". En Homenaje a César Moro, del 16 de agosto al 11 de setiembre, 1956. Lima, Instituto de Arte Contemporáneo, 1956, p. [ 2 ] .
Tamayo Vargas, Augusto: "Corrientes contemporáneas en la literatura del Perú". En L a Prensa. Lima, 28 de julio de 1950, p. 18.
: "Cincuenta años de poesía peruana (1910-1960)". En Revista Hispánica Moderna. Nueva York. Año XXVIII . Nos. 2-4. Abril-Octubre de 1962, pp. [304]-314.
. Literatura peruana. 4' ed. Lima, Librería Studium, 1977. t. II.
Toro Montalvo, César: "César Moro (El castillo de vellocino)". En su Itinerario de la fantasía y el deslumbramiento en la poesía peruana del
siglo XX. Lima, 1978, pp. 131-252. Tesis para optar el grado de Licenciado. Universidad Particular Inca Garcilaso de la Vega. Programa Académico de Educación y Humanidades.
Vargas Llosa, Mario: "Nota sobre César Moro". En Literatura. Lima. N? 1. Febrero de 1958, pp. 5-6.
: "Carta de amor, de César Moro". En Literatura. Lima. N? 2.
Junio de 1958, pp. 27-31.
: "César Moro en París". En Caretas. Lima. Año X. N? 198. 25 de mayo-8 de junio de 1960, pp. 23 y 46.
Vega, Juan José: "Mariátegui y el surrealismo". En Dominical, suplemento dominical de 'El Comercio'. Lima, 19 de noviembre de 1978, pp. 7-8,
2 6 8
![Page 265: 85017396-Obra-poetica-Cesar-Moro-1938-1955](https://reader034.fdocuments.ec/reader034/viewer/2022042501/557213d5497959fc0b93212e/html5/thumbnails/265.jpg)
Verástegui Enrique: "El surrealismo entre nosotros". En Correo. Lima, 23 de noviembre de 1974, p. 11.
ViUanueva, Elsa: "Medio siglo de poesía peruana". En La Prensa. Lima, 23 de jubo de 1950, pp. 9 y 13.
Villaurrutia, Xavier: Le cháteau de grisou". En El Hijo Pródigo. México. Año I. Vol. II . N- 7. Octubre 15 de 1943, p. 59. Reimpreso en L a Prensa (Lima, 20 de febrero de 1944, p. 8 ) .
Wencellius, Marguerite: "[Carta a César Moro]". En Las Moradas. Lima. Vol. II. N? 5. Julio de -1948, pp. 211-212.
Westphalen, Emilio Adolfo: "Le cháteau de grisou". En La Prensa. Lima, 20 de febrero de 1944, p. 8. Reimpreso en Letras de México (México, Año VIII, Vol. IV, N? 16, 1? de abril de 1944, p . 8 ) .
: "Nota sobre César Moro". En Revista Peruana de Cultura. Lima. N? 4. Enero de 1965, pp. [42]-46.
: "Pinturas y dibujos de César Moro". En Amaru. Lima. N? 9. Marzo de 1969, pp. 54 y 59.
: "Poetas en la Lima de los años treinta". En Emilio Adolfo Westphalen y Julio Ramón Ribeyro. Dos soledades. Nota preliminar, Julio Ortega. Lima, Instituto Nacional de Cultura, 1974, pp. [13]-48.
MIGUEL ÁNGEL RODRÍGUEZ REA
2 6 9
![Page 266: 85017396-Obra-poetica-Cesar-Moro-1938-1955](https://reader034.fdocuments.ec/reader034/viewer/2022042501/557213d5497959fc0b93212e/html5/thumbnails/266.jpg)
![Page 267: 85017396-Obra-poetica-Cesar-Moro-1938-1955](https://reader034.fdocuments.ec/reader034/viewer/2022042501/557213d5497959fc0b93212e/html5/thumbnails/267.jpg)
l\DICES
César Moro entre Lima, París y
México 11
La poesía como fatalidad 27
LA TORTUGA ECUESTRE 47
Visión de pianos apolillados cayen
do en ruinas 51
El olor y la mirada 52
Un camino de tierra en medio de la
tierra 52
A vista perdida 53
El mundo ilustrado 55
Oh furor el alba se desprende de
tus labios 55
El humo se disipa 57
Vienes en la noche con el humo fa
buloso de tu cabellera 58
Batalla al borde de una cata
rata 59
IAI leve pisada del demonio noc
turno 60
El fuego y la poesía 62
La vida escandalosa de César
Moro 66
Varios leones al crepúsculo lamen
la corteza rugosa de la tortu
ga ecuestre 67
CARTAS 71
/ 74 / / 75
/ / / 76 IV 77
V 80
![Page 268: 85017396-Obra-poetica-Cesar-Moro-1938-1955](https://reader034.fdocuments.ec/reader034/viewer/2022042501/557213d5497959fc0b93212e/html5/thumbnails/268.jpg)
L E C H Á T E A U D E G R I S O U 82 EL CASTILLO DE GRISÚ 83
L'abeille noire 88 Pata AJaska 90
Traite des étoiles 92
Etoile libre 92 Eloile liée 94 Etoile filante 94 Une etoile parle 96
Je dors á tout vent 98
Drtrcsse de l'espace 98 Limite glaciale des étres
Ients 100 Le palais blessé 100 L'art de lire l'avenir 102 Yoyage de la lamiere 104 Au fond du temps 104 Lo fenétre de la méduse 106 La sourec arborescente 106 Le domaine enchanté 108 Adresse aux trois régnes 108 Pour avoir un visage froid 110
Au coeur de la réalité 112 Dressage des chiméres 112 Pierre mere 114
Le merveilleujc dépen-dant 116
Dans la lande 116 Usage 116 Chardon 118 Cambouis 118 Buisson 120 Lueur 120 Lichen 120 Pyrophore 122 Digue 122
Abeja negra 89
Fata Alaska 91
Tratado de las estrellas 93
Estrella libre 93
Estrella unida 95
Estrella fugaz 95
Habla una estrella 97
Duermo a todos los vien
tos 99
Angustia del espacio 99
Limite glacial de los seres len
tos 99 El palacio herido 101
El arte de leer el porvenir 103
Viaje de la luz 105
En el fondo del tiempo 105
La ventana de la medusa 107
Le fuente arborescente 107
El dominio encantado 109
Llamado a los tres reinos 109
Para tener un frío sem
blante 111
En el corazón de la realidad 113
Doma de las quimeras 113
Piedra madre 115
El maravilloso depen
diente 117
En la landa 117
Hábito 117
Cardo 119 Alquitrán 119
Zarzal 121
Resplandor 121
Liquen 121
Piróforo 123
Dique 123
2 7 2
![Page 269: 85017396-Obra-poetica-Cesar-Moro-1938-1955](https://reader034.fdocuments.ec/reader034/viewer/2022042501/557213d5497959fc0b93212e/html5/thumbnails/269.jpg)
Éternité de la nuit 124
Comp tes a régler 124 Les mouvements de lliom-
me 126
LETTRE D'AMOUR 130
PIERRE DES SOLEILS 140
L'enceinte du couchant 142
Mobile impenne 142 Perdre terre 142 Baudelaire 144 Carrosse dans la nuit 144 Lu dans la brume 144 Dans le fleuve hilare 146 Chiens et chats. . . 146 Discours 146 Le regard magnétique du
satanisme 148
L'eau la nuit 150
I 150 II 152
III 152 IV 152 V 154
VI 154 VII 154
VIII 156 IX 156 X 158
Le temps 162
I 162 II 162
III 164
Eternidad de la noche 125
Arreglo de cuentas 125
Los movimientos del hombre 127
CARTA DE AMOR 131
PIEDRA DE LOS SOLES 141
El recinto del poniente 143
Móvil sin alas 143
Perder piso 143
Baudelaire 145
Carroza en la noche 145
Laido en la bruma 145
En el alegre río 147
Chiens et chats. . . 147 Discurso 147
La mirada magnética del satanis
mo 149
El agua en la noche 151
151 / / 153
/ / / 153 IV 153
V 155 VI 155
VII 155 VIII 157
IX 157 X 159
El tiempo 163
/ 163 / / 163
/ / / 165
2 7 3
![Page 270: 85017396-Obra-poetica-Cesar-Moro-1938-1955](https://reader034.fdocuments.ec/reader034/viewer/2022042501/557213d5497959fc0b93212e/html5/thumbnails/270.jpg)
Les soleils 166
Vue sur la mer démontée 166 Dialogue obscur 168 Electre 170
AMOUR A MORT 176
Avant le premier oiseau lutteur 180
Premier oiseau de proie 182 Encoré tót 182 Elevé age de l'air 184 La reine couronnée et ache-
vée 186 Parcours des corps celestes 188
Coiffer le plat 188 Fourmiliére pavoisse 192
Dioscuromachie 196
Destiny 196 Silex of destiny 198 Le jeu predestine 198 La vitesse nocturne 200 Coup de tete 202 Aboutir a la vertu 202 Vie de l'air 204 First arrangement of fealty 206 Au verso de l'aiguille 208
TRAFALGAR SQUARE 212
La bonne oriéntale 214
I 214 II 214
III 216 IV 216
Los solea 167
Vista sobre el mar agitado 167
Diálogo oscuro 169
Electro 171
AMOR A MUERTE 177
Antes del primer pájaro lucha
dor 181 Primer ave de rapiña 183
Aún temprano 183
Criado en sol edad del aire 185
La reina coronada y remata
da 187 Recorrido de los cuerpos celes
tes 189 Techar lo plano 189
Hormiguero empavesado 193
Dioscuromaquia 197
Destiny 197
Silex of destiny 199
El juego predestinado 199
La velocidad nocturna 201
Cabeza loca 203
Acabar en la virtud 203
Vida del aire 205
First arrangement of fealty 207
Al reverso de la aguja 209
TRAFALGAR SQUARE 213
La criada oriental 215
/ 215 //. 215
/ / / 217 IV 217
2 7 4
![Page 271: 85017396-Obra-poetica-Cesar-Moro-1938-1955](https://reader034.fdocuments.ec/reader034/viewer/2022042501/557213d5497959fc0b93212e/html5/thumbnails/271.jpg)
Le cheval oriental 218
I 218 I I 218
III 220 IV 220 V 222
Les birondelles de Mul-ford Lañe 224
I 224 I I 226
DERNIERS POEMES 230
Miroir ardent 232 Variations egales. . . 238 Epilepsie et lessivc.. . 238 "Joliment épicé". . . 240
A ta jambe... 240 Le sang qui me denomine 242 I Joseph le dormeur... 242
II Cette porte. . . 244 Quand il fait tout a fait
nuit 244 On ne signe plus son nom 246 Trafalgar Square 248 Le chapeau sur Trafalgar
Square 250 II faut porter... 252
El caballo oriental 219
7 219 / / 219
/ / / 221 IV 221
V 223
Las golondrinas de Mulford
Lañe 225
I 225 / / 227
ÚLTIMOS POEMAS 231
Espejo ardiente 233
Variaciones iguales. . . 239
Epilepsia y lejía. . . 239
"Condimentando lindamen
te". . . 241 En tu pierna. . . 241
La sangre que me nombra 243
/ Josepk el durmiente. . . 243
II Esta puerta. . . 245
Cuando es noche cerrada 245
No firmar ya su nombre 247
Trafalgar Square 249
El sombrero sobre Trafalgar Squa
re 251 Hay que llevar. . . 253
Noticia bibliográfica 255
Bibliografía de y sobre César Mo
ro 259
2 7 5
![Page 272: 85017396-Obra-poetica-Cesar-Moro-1938-1955](https://reader034.fdocuments.ec/reader034/viewer/2022042501/557213d5497959fc0b93212e/html5/thumbnails/272.jpg)