71_FMHOY_042012

52
GRATIS / FREE Año VI - Nº 71 - ABRIL / APRIL - 2012 FOTO: JO HAMMER

description

Magazine mensual de noticias, eventos y lugares de Fuerteventura, Islas Canarias

Transcript of 71_FMHOY_042012

Page 1: 71_FMHOY_042012

GRATIS / FREE Año VI - Nº 71 - ABRIL / APRIL - 2012

FOTO: JO HAMMER

Page 2: 71_FMHOY_042012
Page 3: 71_FMHOY_042012

3FUERTEVENTURA MAGAZINE hoyACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT

www.fuerteventuramagazinehoy.com

FUERTEVENTURA HOY, S.L Nº 71 - ABRIL | APRIL 2012C/ Isla de la Graciosa, s/n - Urb. Ocean Villages, Chalet A6 - Costa de Antigua, 35610 FuerteventuraTel.: 928.163.186 - Fax: 928.163.409 - E-mail: [email protected]ósito Legal.: GC-1014 - 2006 | Diseño/Desig: PANORAMA CREATIVO, S.L. | Impreso en/Printed in CanariasFUERTEVENTURA HOY, S.L. NO SE HACE, NECESARIAMENTE, RESPONSABLE DE LAS OPINIONES VERTIDAS EN ESTA PUBLICACIÓNTodos los contenidos son propiedad de Fuerteventura Hoy S.L. y no pueden ser reproducidos en ningún otro medio sin la autorización específica correspondiente.

FMHOY - Fuerteventura

Analizar las experiencias en materia de conser-vación de las tortugas ‘in situ’ en Cabo Verde, la reproducción asistida de las mismas que se siguen en el Oceanográfico de Valencia, o las técnicas para la restauración de anidación de tortugas marinas fueron las conferencias con las que se abriría el pasado mes de marzo, la jornada de trabajo que Proyecto Pelagos organizó en Fuerteventura.

En la mesa inaugural de la jornada estuvieron la vice consejera de medio ambiente del gobierno de Canarias, Guacimara Medina; el director general de Protección de la Naturaleza, José Fernández; el director general de Ambiente del Gobierno de Cabo Verde, Moisés Borges; la consejera de Presidencia, Medio Ambiente de Fuerteventura, Natalia Évora; y el alcalde de Pájara, Rafael Perdomo.

Pelagos, un proyecto que nació como iniciativa de la vice consejería de medio ambiente del gobierno de Canarias a través de su Dirección General de Protección de la Naturaleza, como un modelo para la gestión coordinada de los recursos naturales marinos en la Macaronesia y que ha sido posible gracias a la cofinanciación de los Fondos Europeos de Desarrollo Regional (FEDER) que cubre el 85% del coste total de la iniciativa dentro del programa europeo MAC (Madeira-Azores-Canarias) y Cabo Verde.

Todos ellos junto al Gobierno de Canarias, a través de su vice consejería de Medio Ambiente, la Dirección General de Relaciones con África, el Cabildo de Fuer-teventura y la Dirección General de Medio Ambiente de la República de Cabo Verde, estarán presentes

Técnicos de Cabo Verde, Valencia, Doñana y Canarias comparten sus experiencias sobre la reproducción de tortugas

este fin de semana en Fuerteventura.Tras la inauguración se iniciaría la jornada de tra-

bajo con la ponencia de Sonia Araujo, Focal Point of CBD and Marine Turtle Conservation Coordinator de la Dirección General de Ambiente de la República de Cabo Verde, quien expuso la experiencia de Cabo Verde en conservación de la especie in situ.

Tras ella José Luis Crespo Picazo, responsable del área de recuperación de tortugas del Oceanográfico de Valencia, e Ignacio Giménez, director técnico de RaraAvis, empresa especialista en Reproducción Asistida se hicieron cargo de informar sobre los pro-cesos de reproducción asistida de la tortuga marina.

Los fundamentos y técnicas de la restauración de anidación de tortugas marinas compondrían la ponencia de Adolfo Marco Llorente, investigador de la Estación Biológica de Doñana.

Los trámites administrativos CITES que es necesa-rio seguir para la correcta reintroducción de la espe-cie en España fueron repasados por Juan Paredes López. Jefe de Servicio CITES y Margarita Rodríguez Corripio, directora adjunta del Servicio de Inspección SOIVRE dependiente de la Dirección Territorial de Comercio Las Palmas

Por último Antonio Gallardo, director gerente de la Reserva de la Biosfera de Fuerteventura y res-ponsable técnico del Proyecto de Reintroducción de Tortugas en Fuerteventura junto con Ana Belén Casal López, veterinaria del Vivero de Neonatos y Centro de Recuperación de Tortugas Sodade, pusieron sobre la mesa la realidad de la conservación de tortugas ‘ex situ’, así como las tareas realizadas con las áreas protegidas en Fuerteventura.

Page 4: 71_FMHOY_042012

4 Año VI - Nº 71 - Abril | April - 2012ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT

FMHOY - Fuerteventura

Analysing experiences concerning preservation of turtles “in situ” in Cape Verde, their assisted reproduction in the Oceanographic Aquarium of Valencia, or the techniques to recreate nesting of marine turtles were some of the conferences that opened the working day of the Pelagos Project organised in Fuerteventura in March.

The main table brought together the environment deputy councillor of the Ca-narian Government, Guacimara Medina; the general director for the Protection of Nature, José Fernández; the environment general director of the Government of Cape Verde, Moisés Borges; the Presidency councillor, Fuerteventura’s Environ-ment Councillor, Natalia Évora; and Pájara’s Mayor, Rafael Perdomo.

Pelagos is a project that was created as an initiative from the environment council of the Canarian Government through the General Department of Nature Protection, as a model for the coordinated manage-ment of natural marine resources in Macaronesia which was made possi-ble thanks to co-financing from the European Funds for Regional Development (FEDER) that covers 85% of the total cost of the ini-tiative within the European MAC programme (Madeira-Azores-Canaries) and Cape Verde.

All of them together with the Canarian Government, through its deputy Environ-ment Council, the General Department of Relations with Africa, Fuerteventura’s Cabildo and the General Environment Department of the Republic of Cape Verde, were present in Fuerte-ventura for this event. After the inauguration, the working day started with a speech from Sonia Araujo, Focal Point of CBD and Marine Turtle Conservation Coordinator of the Environment General Head Department in Cape Verde, who explained their experience in Cape Verde for the preservation of the species in situ.

Then, José Luis Crespo Picazo, in charge of the recuperation of turtles at the Oceanographic Aquarium of Valencia, and Ignacio Giménez, technical director of RaraAvis, a company specialised in Assisted Reproduction provided information about the assisted reproduction processes of marine turtles.

The bases and techniques for nesting restoration of marine turtles were the subject of Adolfo Marco Llorente’s speech, researcher at the Doñana Biological Station.

The CITES administrative proceedings which are necessary to correctly reintro-duce the species in Spain were outlined by Juan Paredes López, the CITES Service Chief and Margarita Rodríguez Corripio, deputy director of the SOIVRE Inspection Service which depends from the Territorial Commerce Department of Las Palmas.

Finally, Antonio Gallardo, managing director of Fuerteventura’s Biosphere Re-serve and technical manager of the Turtle Reintroduction Project in Fuerteventura together with Ana Belén Casal López, veterinarian of the Neonate Nursery and the Sodade Turtle Recuperation Centre, explained the reality of turtle preservation “ex situ”, as well as the work carried out in Fuerteventura’s protected areas.

Technicians from Cape Verde, Valencia, Doñana and the Canaries share their experiences on turtle reproduction

FMHOY - Fuerteventura

Techniker von den Kapverden, aus Valencia, Doñana und von den Kanaren tauschen ihre Kenntnisse über die Fortpflanzung von Schildkröten aus

Erfahrungen über den Erhalt von Schildkröten ‚in situ’ auf den Kapverden, die unterstütze Fortpflanzung der Schildkröten im „Oceanográfico“ in Valencia oder die Techniken für die Wiedereinführung von Schildkrötennestern waren die Themen der Konferenzen, die im März im Rahmen des Arbeitstages des Pelagos-Projektes auf Fuerteventura stattfanden.

An der Eröffnungsrunde der Tagung nahmen die stellvertretende Beauftragte für Umwelt der Regierung der Kanaren, Guacimara Medina; der Generaldirektor für Naturschutz, José Fernández, der Generaldirektor für Umwelt der Regierung

der Kapverden, Moisés Borges, die Beauftragte für die Prä-sidentschaft sowie für die Umwelt von Fuerteventura, Natalia Évora, und der Bürgermeister von Pájara, Rafael Perdomo, teil.

Das Pelagos-Projekt entstand als Initiative der stellvertreten-den Beauftragten für Umwelt der Regierung der Kanaren, das von dessen Generalverwaltung für Naturschutz durchgeführt wird. Es ist ein Modell für die koordinierte Verwaltung der na-türlichen Ressourcen des Meeres in Makaronesien, das dank der Kofinanzierung des Europäischen Fonds für die regionale Entwicklung (EFRE) ermöglicht wurde, der im Rahmen des europäischen Programms MAC (Madeira – Azoren – Kanaren) und Kapverden 85% der Gesamtkosten übernimmt.

Alle Beteiligten werden zusammen mit dem Amt für Umwelt der Regierung der Kanaren, der Generaldirektion für die Beziehungen zu Afrika, dem Cabildo von Fuerteventura und der Generaldirektion für Umwelt der Kapverden an diesem Wochenende in Fuerteventura.

Nach der Eröffnung begann der Arbeitstag mit dem Vor-trag „Focal Point of CBD and Marine Turtle Conservation” von Sonia Araujo, dem Koordinator der Generaldirektion für Umwelt der Republik der Kapverden, der über die Erfahrung

der Kapverden mit dem Erhalt dieser Art in situ berichtete.José Luis Crespo Picazo, der Verantwortliche für die Wiederansiedlung von Schil-

dkröten des „Oceanográfico“ von Valencia, und Ignacio Giménez, der technische Direktor von RaraAvis, einem Unternehmen, das auf unterstützte Fortpflanzung spezialisiert ist, informierten die Anwesenden danach über die unterstützte Fortpflanzung der Meeresschildkröten.

Über die Grundlagen und Techniken der Wiedereinführung der Nidation der Meeresschildkröten berichtete Adolfo Marco Llorente, ein Forscher der biologis-chen Station von Doñana.

Die Verwaltungsverfahren CITES die für die richtige Wiedereinführung dieser Art in Spanien notwendig sind, wurden von Juan Paredes López, dem Leiter des Diens-tes von CITES, und von Margarita Rodríguez Corripio referiert, die stellvertretende Direktorin des Inspektionsdienstes SOIVRE ist, welcher der Regionaldirektion für Handel von Las Palmas untersteht.

Antonio Gallardo, der Direktor des Biosphärenreservates von Fuerteventura und te-chnischer Verantwortlicher des Projektes für die Wiedereinführung von Schildkröten auf Fuerteventura ist, und Ana Belén Casal López, eine Tierärztin des „Babyhauses ” und des Zentrums Sodade für die Wiedereinführung von Schildkröten, erklärten zum Schluss etwas über den Erhalt der Schildkröten ‚ex situ’ und berichteten über die Arbeiten, die in den geschützten Gebieten von Fuerteventura durchgeführt wurden.

Techniker von den Kapverden, aus Valencia, Doñana und von den Kanaren tauschen ihre Kenntnisse über die Fortpflanzung von Schildkröten aus

Page 5: 71_FMHOY_042012
Page 6: 71_FMHOY_042012

6 Año VI - Nº 71 - Abril | April - 2012ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT

FMHOY - Fuerteventura

El concejal de Turismo del Ayuntamiento de La Oliva, Marcelino Umpiérrez, asistió el pasado mes a la Feria In-ternacional de Turismo más importante del mundo, la ITB de Berlín, para seguir impulsando la promoción turística del municipio y analizar, junto a los turoperadores, las perspectivas de ventas para las próximas temporadas.

El concejal de Turismo asistió a la presentación, en la capital alemana, del Oasis Papagayo Sport , junto al consejero de Turismo del Cabildo Insular de Fuerteventura, Blas Acosta; el director comercial de Oasis Hoteles, Antonio Ibáñez y el asesor deportivo de esta cadena, Thomas Martin. Un producto que supone el ingreso de Corralejo en el selecto club de zonas turísticas con complejos especializados en el deporte y dirigido a los deportistas de élite.

Durante la presentación, se señaló que gracias a este complejo ha habido un incremento en la llegada de turistas alemanes atraídos por este producto. Por ejemplo, este hotel recibió tan sólo a 100 turistas alemanes en el pasado invierno y en lo que va de esta temporada ya ha superado los 2.000.

Este producto no sólo va dirigido a triatletas, nadado-res, ciclistas y corredores de élite, sino también a todo aquel amante del deporte y, para ello, se ha hecho una gran inversión en instalaciones deportivas de alto standing, donde destaca la piscina olímpica para na-dadores profesionales, que viajarán a las Isla atraídos por el magnífico clima en la temporada de invierno.

Este perfil de turista, según los datos aportados por la Concejalía de Turismo, suele viajar junto a su familia –“Familias activas”-, convirtiéndose en el concepto de tu-rista deportivo-familiar y generando economía en la zona.

Corralejo ingresa en el mapa de zonas turísticas con un hotel para deportistas de élite

FMHOY - Fuerteventura

Der Beauftragte für Tourismus des Ayuntamiento von La Oliva, Marcelino Umpiérrez, nahm im vergan-genen Monat in Berlin an der wichtigsten Tourismus-messe der Welt, der ITB, teil, um die für den Tourismus in der Gemeinde zu werben und gemeinsam mit den Reiseveranstaltern die Verkaufsperspektiven für die nächste Saison zu analysieren.

Der Beauftragte für Tourismus nahm in der deuts-chen Hauptstadt an der Präsentation von Oasis Papa-gayo Sport teil. Außerdem waren folgende Personen anwesend: Der Beauftragte für Tourismus des Cabildo der Insel Fuerteventura, Blas Acosta, der kaufmännis-che Direktor des Oasis Hoteles, Antonio Ibáñez, und der Sportberater dieser Hotelkette, Thomas Martin. Dadurch wurde Corralejo in den erlesenen Club der touristischen Regionen aufgenommen, in denen es

Además, otra ventaja es que en este establecimien-to se suprime el “todo incluido”, por lo que repercutirá en la amplia oferta de la restauración local, así como en el resto de comercios, dado que se trata de un turista con un perfil económico medio-alto.

Por otra parte, la OET de Frankfurt comunicó al concejal de Turismo que organizarán un “fam trip” de ocho periodistas de reconocido prestigio de Alemania, que viajarán a la Isla para asistir a la celebración del XXV aniversario del Festival Internacional de Cometas.

Corralejo wird in das Verzeichnis der touristischen Gebiete mit Hotels für Elitesportler aufgenommen

FMHOY - Fuerteventura

The Tourism Councillor of La Oliva’s Ayuntamiento, Marcelino Umpiérrez, took part last month in the world’s greatest International Tourism Fair, Berlin’s ITB, to continue with the municipality’s tourism pro-motion and analyse, together with tour operators, the sales’ perspectives for the next seasons.

Corralejo enters into the touristic areas’ map with a hotel for elite athletes

Hotelanlagen gibt, die auf Sport spezialisiert sind und sich an Elitesportler wenden.

Während dieser Präsentation wurde betont, dass dank dieser Hotelanlage mehr Deutsche Touristen kommen, die an diesem Angebot interessiert sind. Ein Beispiel dafür ist, dass vorher nur 100 deutsche Touris-ten dieses Hotel im letzten Winter besuchten, in dieser Saison waren es dagegen schon mehr als 2.000.

Dieses Produkt ist nicht nur für erstklassige Dreikämpfer, Schwimmer, Radfahrer und Läufer bestimmt, sondern für alle Sportbegeisterten. Aus diesem Grund wurde viel in Sportanlagen mit einem hohen Standing investiert. Man muss vor allem das olympische Schwimmbad für Profischwimmer erwäh-nen, welche wegen dem hervorragenden Wetter in der Wintersaison auf die Insel kommen.

The Tourism Councillor was present during the pre-sentation in the German capital of the Oasis Papagayo Sport, together with Fuerteventura’s Cabildo’s Tourism Councillor, Blas Acosta; the commercial director of the Oasis Hotels, Antonio Ibañez and the hotel chain’s sports’ consultant, Thomas Martin. This product brings Corralejo into the exclusive club of tourist areas spe-cialised in sports and aimed at elite athletes.

During the presentation, it was pointed out that this complex has created an increase in the arrivals of Ger-man tourists attracted by this product. For example, the hotel had only received 100 German tourists last winter whereas it has already gone beyond 2000 for this season.

This product is not purely aimed at elite triathle-tes, swimmers, cyclists or runners, but it is also for anyone who likes sports and this is the reason why a great investment was made in sports facilities of high standing, with an Olympic size pool for professional

Aus Daten, die vom Amt für Tourismus zur Verfügung gestellt wurden, geht hervor, dass diese Art von Touristen gewöhnlich mit ihrer Familie reist. „Aktive Familien“ wird auf diese Weise zum Konzept eines Sport- und Familien-tourismus, der die Wirtschaft der Gegend ankurbeln soll.

Ein weiterer Vorteil ist, dass dieses Hotel keine “all-inklusive-Angebote” macht. Davon werden die zahlreichen örtlichen Restaurants und andere Ges-chäfte profitieren, denn diese Touristen haben eine mittlere Kaufkraft.

Überdies teilte das spanische Tourismusbüro von Frankfurt dem Beauftragten für Tourismus mit, dass sie einen „Fam Trip” für acht angesehene Journalisten aus Deutschland organisieren wird, die auf die Insel reisen werden, um am XXV. Internationalen Drachen-festival teilzunehmen.

swimmers who will travel to the island for its wonder-ful climate during the winter season.

This profile of tourists, according to the data provi-ded by the Tourism Council, tend to travel with their families – “Active Families” -, transforming it into a concept of sports-family tourism which will generate a boost in the areas’ economy.

Furthermore, the other advantage of this complex is that the “all inclusive” package has been removed. This will have a great impact on local restaurants, and other businesses since we are dealing with tourists of medium-high financial profile.

On the other hand, the Frankfurt OET indicated to the Tourism Councillor that they will organise a “fam-trip” for eight well known German journalists, who will travel to the Island in order to be present during the 15th International Kite Festival.

Page 7: 71_FMHOY_042012

7FUERTEVENTURA MAGAZINE hoyACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT

FMHOY - Fuerteventura

La Consejería de Transportes del Cabildo de Fuer-teventura, que dirige Natalia Évora, ha instalado nuevos equipos de iluminación eficiente y sistemas de optimización del rendimiento en la Estación Insular de Guaguas, dentro de una línea de trabajo que se vienen desarrollando en los últimos años y que ya ha incluido también otras iniciativas como la instalación de ilumina-ción a través de placas solares en paradas de guaguas.

En esta ocasión ha supuesto una inversión de 13.358 euros, en un proyecto que fue aprobado y financiado en parte dentro de la convocatoria de la Consejería de Empleo, Industria y Comercio del Gobierno de Canarias para el fomento del ahorro y la eficiencia energética, jun-to al Instituto para la Diversificación y Ahorro de Energía y el Fondo Europeo de Desarrollo Regional.

“Se han sustituido las luminarias interiores de edi-ficio por otras más eficientes y con menor consumo energético. También se han instalado sensores que detectan el movimiento y por lo tanto sólo encienden la luz cuando es necesario. Además, se ha regulado el encendido de acuerdo con la luminosidad, para adaptarlo mejor a los cambios de estación. Calculamos que estos cambios permitan ahorrar entre un 20 y un 30% de consumo eléctrico, teniendo en cuenta que la media anual está estimada en unos 78.600 Kwh/

Transportes instala sistemas de eficiencia energética en la Estación Insular de guaguas

FMHOY - Fuerteventura

Das Amt für Verkehrswesen des Cabildo de Fuerte-ventura, das von Natalia Évora geleitet wird, hat neue Anlagen für eine effiziente Beleuchtung und Systeme für die Optimierung der Leistung am Insel-Busbahnhof installiert. Dies geschah im Rahmen von Arbeiten, die in den letzten Jahren durchgeführt werden und zu de-nen auch andere Initiativen, wie die Installierung von Solarplatten an Bushaltestellen, gehören.

In diesem Fall wurden 13.358 Euro in ein Projekt inves-tiert, das im Rahmen der Ausschreibung für die Förderung von Energieersparnis und Energieeffizienz des Amtes für Beschäftigung, Industrie und Handel der Regierung der Kanaren verabschiedet und teilweise finanziert wurde. Diese Initiative wird überdies von dem Institut für Diversi-fizierung und Energiesparen und dem europäischen Fond für die regionale Entwicklung gefördert.

“Die inneren Lichtquellen des gesamten Gebäudes wurden durch effizientere ersetzt, die weniger Energie verbrauchen. Überdies wurden Sensoren installiert, die Bewegungen feststellen und das Licht nur eins-chalten, wenn dies notwendig ist. Außerdem wird das Einschalten aufgrund der Helligkeit reguliert, um es besser an die Jahreszeit anzupassen. Man geht davon aus, dass dank dieser Maßnahmen 20 bis 30 % des Energieverbrauchs gespart werden kann. Man schätzt, dass dies ungefähr 78.600 Kwh/Jahr beträgt. Wir haben vor, derartige Maßnahmen auch in den übrigen Installationen des Verkehrsnetzes durchzuführen,” erklärte die Beauftragte für Verke-hrswesen, Natalia Évora.

Der Busbahnhof der Insel hat zwei Etagen. Das Erd-geschoss hat eine Fläche von ungefähr 4.355 m2, das Obergeschoss dagegen ist 2.029 m2 groß. Die Insta-llierung von neuen Beleuchtungsanlagen ermöglichte es, die alten Leuchtröhren durch neue zu ersetzen, die effizienter sind, ohne dass dadurch das Niveau der Be-leuchtung beeinträchtigt wird. Dazu kommen überdies Einschaltungskontrollen und Bewegungssensoren.

Das Amt für Verkehr installiert Systeme für die energetische Effizienz am Busbahnhof der Insel

FMHOY - Fuerteventura

The Transports Council of Fuerteventura’s Cabildo, managed by Natalia Évora, has installed new energy efficient lighting equipment and systems of perfor-mance optimisation in the Island’s Bus Station, within a line of changes that have been developed over the past few years and that include other initiatives al-ready in place such as the installation of solar panel powered lighting in bus stops.

This initiative represents an investment of 13.358 Euros, for a project that was approved and partly financed by the Employment, Industry and Commer-ce Council of the Canarian Government in order to promote savings and energy efficiency, together with the Institute for Diversification and Energy Savings and the European Fund for Regional Development.

“The building’s interior lighting has been substituted for more efficient lighting that consumes less energy.

The Transports Department installs energy efficiency systems in the Island’s Bus Station

año. Nuestra intención es seguir actuando en la mis-ma línea en el resto de instalaciones de Transportes”, explicó la consejera de Transportes, Natalia Évora.

La Estación Insular de Guaguas está dividida en dos plantas, la baja con unos 4.355 m2 y la superior con

Sensors have also been fitted which detect movement and therefore only turn the lights on when necessary. Furthermore, the lighting has been regulated according to luminosity, in order to be adapted to season chan-ges. We estimate that those changes will save between 20 and 30% on the electricity consumption, taking into account that the yearly average is estimated at about 78.600 Kwh/year. We aim to keep on acting along this same idea in the other Transport Premises”, explained the Transport Councillor, Natalia Évora.

The Island’s Bus Station is divided on two floors, the lower one with 4.355 m2 and the upper floor with 2.029 m2. The installation of new lighting equipment has permitted the substitution of the old fluorescent neon lights by more efficient ones without altering the level of illumination. Movement sensors and ignition controls were also added.

2.029 m2. La instalación de nuevos equipos de ilumi-nación ha permitido sustituir los viejos fluorescentes tubulares por otros más eficientes, sin variar el nivel de iluminación. También controles de encendido y sensores de movimiento.

Page 8: 71_FMHOY_042012

8 Año VI - Nº 71 - Abril | April - 2012ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT

FMHOY - Fuerteventura

Antonio V. Hormiga Alonso, presidente de la Aso-ciación de Empresarios de Hostelería y Turismo de Fuerteventura, viajó el pasado lunes 12 de marzo a Barcelona, para entregar personalmente a la Funda-ción J. Carreras contra la leucemia, la recaudación obtenida en la I Cena Solidaria de la AEHTF, que tuvo lugar el pasado sábado once de febrero, en Fuerteventura.

El Presidente de la AEHTF, viajó acompañado por Carlos Cebria, asociado de la AEHTF y propietario del Gran Hotel Atlantis Bahía Real. Los recibió J. Carreras quien expresó su más sincero agradecimiento por la solidaridad mostrada desde Fuerteventura.

El importe entregado al Sr. Carreras de manos del presidente de la AEHTF cumplió la cantidad de treinta y dos mil euros (32.000€) que la Fundación destinará a la investigación para intentar dar con una solución y poder así curar la leucemia.

Antonio V. Hormiga, explicó al Sr. Carreras que la I Cena Solidaria contó con la incondicional ayuda del Cabildo Insular de Fuerteventura y su Consejería de Asuntos Sociales, así como del Patronato de Turismo y Reserva de la Biosfera. Añadió el Sr. Hormiga, que las aportaciones de las empresas patrocinadoras y colaboradoras fueron el soporte evidente del logro del evento, además del gran trabajo que realizaron los colaboradores voluntarios. La suma de todos, se transforma en un resultado proporcional a la respuesta de la sociedad majorera, que indica que Fuerteventura ha sido, una vez más, Solidaria hasta la Médula.

Entrega a la Fundación J. Carreras de la recaudación de la I Cena Solidaria contra la leucemia

FMHOY - Fuerteventura

Antonio V. Hormiga Alonso, president of the Association of Fuerteventura’s Hotel and Tourism Businesses (AEHTF), travelled to Barcelona on 12th March, to personally hand over to the Foundation J. Carreras against leukaemia, the proceeds from the First Solidarity Dinner of the AEHTF that took place on Saturday 11th February in Fuerteventura.

The president of the AEHTF, travelled with Carlos Cebria, associate of the AEHTF and owner of the Gran Hotel Atlantis Bahía Real. Mr. J. Carreras welcomed them and expressed his most sincere thanks for the solidarity demonstrated in Fuerteventura.

The amount handed over to Mr. Carreras from the

The Foundation J. Carreras recieves the proceeds from the First Solidarity Dinner Against Leukaemia

president of the AEHTF represented thirty two thou-sand Euros (32.000 Euros) that the Foundation will address to research for a solution to cure leukaemia.

Antonio V. Hormiga, explained to Mr. Carreras that the First Solidarity Dinner was unconditionally backed up by Fuerteventura’s Cabildo and its Social Matters’ Council, as well as the Tourism and Biosphere Reserve Board. Mr. Hormiga added that the contributions of the sponsors and collaborators were an obvious support to the event’s success, as well as the great work from the volunteers. The result obtained was proportional to the response of the Majorero society, which indicated that Fuerteventura was, once again, Supportive to the Core.

FMHOY - Fuerteventura

Antonio V. Hormiga Alonso, der Vorsitzende des Unternehmerverbandes für Gaststätten- und Beher-bergungsgewerbe und Tourismus von Fuerteventura, reiste am Montag den 12. März nach Barcelona, um der „Fundación J. Carreras” persönlich den Ertrag des 1. Solidaritätsessens des AEHTF gegen Leukämie zu übergeben, welches am Samstag den 11. Februar auf Fuerteventura stattgefunden hatte.

Der Vorsitzende des AEHTF reiste in Begleitung von Carlos Cebria, welcher Mitglied des AEHTF und Besitzer des Gran Hotel Atlantis Bahía Real ist. Sie wurden von J. Carreras empfangen, der sich bei ihnen sehr für die Solidarität von Fuerteventura bedankte.

Der Betrag, den der Vorsitzende des la AEHTF Herrn

Die Stiftung „Fundación J. Carreras” bekommt den Ertrag des 1. Solidaritätsessens gegen Leukämie

Carreras übergab, beträgt zweiunddreißigtausend Euro (32.000€). Die Stiftung wird dieses Geld für die Leukämieforschung verwenden.

Antonio V. Hormiga erklärte Herrn Carreras, dass das 1. Solidaritätsabendessen vom Cabildo der Insel Fuerteventura und dessen Amt für Soziales, dem Patronat für Tourismus und dem Biosphärenreservat unterstützt worden war. Herr Hormiga fügte hinzu, dass zum Erfolg dieses Events auch die Unternehmen beige-tragen hatten, die dieses Ereignis gesponsert hatten, sowie die freiwilligen Helfer. Sie alle haben zusammen zu diesem hervorragenden Ergebnis beigetragen, das von der Gesellschaft von Fuerteventura, die wie immer sehr solidarisch war, sehr gut aufgenommen wurde.

Estimado señor:

Carmen Sosa Directora General de la Agencia de Promoción Pasarela Fuerteventura, se siente obligada hacer la siguiente declaración: En vista de las declaraciones que en distintos medios de comunicación, entre ellos el suyo, ha realizado la señora Silvia Fenol de la agencia Bellemodel faltando a la verdad e intentando confundir a los clientes, al personal y a los lec-tores dichos medios, deseamos aclarar que la agencia Bellemodel y la señora Silvia Fenol no tienen ninguna relación, profesional ni personal, que las vincule a nuestra empresa, la agencia de promoción Pasarela Fuerteventura y que ade-más falta a la verdad a conciencia cuando afirma en sus declaraciones ser pionera en la isla en este servicio, teniendo conocimiento exacto de nuestra existencia, comentando además que “casi se desconocía lo que era una azafata de imagen en nuestra Isla”, comentario que ha mo-lestado a nuestra empresa, a nuestro personal y ha muchos de nuestros clientes. Queremos contar que a lo largo de estos años nos hemos puesto en contacto con la señora Silvia Fenol y que a pesar de tener repetidas llamadas de atención para que desistiera de seguir mezclan-do nuestro nombre comercial Pasarela Fuerte-ventura, registrado en 1996, aun así insiste en querer dar a entender que ella es la fundadora y mezclarnos con su actividad. Lamentamos mucho que esas declaraciones no correspondan a la realidad. Pasarela Fuerteventura tomará todas las medidas legales necesarias con la responsable de la agencia Bellemodel.

Carmen SosaDirectora de Pasarela Fuerteventura

CARTA AL DIRECTOR

Page 9: 71_FMHOY_042012

9FUERTEVENTURA MAGAZINE hoyACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT

FMHOY - Fuerteventura

El pasado mes de marzo tuvo lugar la rueda de prensa que ofreció el triatleta Rasmus Henning en Playitas Resort. El deportista danés ganó el mes de marzo el triatlón internacional que tuvo lugar en Abu Dhabi. Rasmus, totalmente integrado en nuestra sociedad junto a su mujer y sus hijas se empieza a preparar ahora para su próximo reto, el Challenge Fuerteventura 2012 que tendrá lugar el próximo día 14 de abril en Playitas Resort y del que él fue el ganador el año anterior en su primera edición.

Al acto acudieron, entre otros, el alcalde del ayuntamien-to de Tuineje, Salvador Delgado y la concejala y teniente alcalde del mismo municipio, Doña Pilar Rodríguez. Junto a ellos, compartieron el acto, el director general, Stephan Me-yvisch, el director deportivo, Manuel Gruñeiro y el director comercial, Andrés Morente, todos ellos de Playitas Resort.

Rasmus Henning, ganador del triatlón internacional de Abu Dhabi, visita la Isla

FMHOY - Fuerteventura

Rashmus Henning, der Gewinner des internatio-nalen Dreikampfes von Abu Dabi, besucht die Insel

Im März fand im Playitas Resort die Pressekonfe-renz des Dreikämpfers Rasmus Henning statt. Der dänische Sportler hat im März den internationalen Dreikampf in Abu Dhabi gewonnen. Rasmus, der zusammen mit seiner Frau und mit seinen Töchtern völlig in unsere Gesellschaft integriert ist, beginnt nun sich für die nächste Herausforderung vorzubereiten, den Challenge Fuerteventura 2012, der am 14. April im Playitas Resort stattfinden wird. Der dänische Sportler gewann auch im vergangenen Jahr, als dieser Wettkampf zum ersten Mal stattfand.

An dieser Veranstaltung nahmen unter anderem der Bürgermeister von Tuineje, Salvador Delgado sowie die Gemeinderätin und stellvertretende Bürgermeisterin des Ortes, Pilar Rodríguez, teil. Außerdem kamen der Generaldirektor, Stephan Meyvisch, der Sportdirektor, Manuel Gruñeiro, und der Verkaufsdirektor, Andrés Morente; sie alle sind im Playitas Resort beschäftigt.

Rashmus Henning, der Gewinner des internationalen Dreikampfes von Abu Dhabi, besucht die Insel

FMHOY - Fuerteventura

The press conference of triathlete Rasmus Henning took place in March in the Playitas Resort. The Danish athlete won in March the International Triathlon that took place in Abu Dhabi. Rasmus, who is completely integrated in our society with his wife and daughters, is now getting ready for his next challenge, the Challenge Fuerteventura 2012 that will take place on 14th April in the Playitas Resort and which he won last year for its first edition.

The Mayor of Tuineje’s Ayuntamiento, Salvador Delgado, was present during the event as well as the councillor and deputy mayor of the same municipality, Mrs. Pilar Rodriguez. They were also accompanied by the general director, Stephan Meyvish, the sports’ di-rector, Manuel Gruñeiro and the commercial director, Andrés Morente, all from the Playitas Resort.

Rashmus Henning, winner of the International triathlon in Abu Dhabi, visits the Island

Page 10: 71_FMHOY_042012

10 Año VI - Nº 71 - Abril | April - 2012

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT

FMHOY - Fuerteventura

Las personas residentes en la isla de Fuerteventura podrán seguir los cursos de la Escuela Canaria de Creación Literaria (ECCL) a través de un nuevo proyecto en Internet: el Aula Virtual. Esta nueva iniciativa, que se pone en marcha a partir de este mes de marzo, significa superar las barreras geográficas y permite participar en los programas de formación de escritores de la ECCL a los seguidores de la Escuela desde cualquier lugar.

A través del Aula Virtual, la ECCL ofrece seis pro-gramas de formación: Saber Contar, La creatividad en la escritura, Coaching literario “Escribe tu novela”, Taller de redacción y estilo, Curso de literatura infantil y juvenil y Comunidad de escritores. Participar en el Aula Virtual de la ECCL es sencillo a través del enlace de Internet: http://aulavirtual.escuelaliteraria.com. Se puede comenzar en cualquier momento.

Antonia Molinero, directora de la Escuela, explica que el Aula Virtual ofrece a los participantes enuncia-dos muy sugerentes, apuntes secretos y bibliografías que un escritor debe conocer. “No se lo debe perder quien aspire a escribir”, afirma Molinero, que destaca que las propuestas dirigidas a los escritores en fase de formación son “muy sugerentes y estimularán la imaginación de todos los que quieren escribir”.

Cursos de la Escuela Canaria de Creación Literaria a través de su nueva Aula Virtual

Seis cursosLos dos primeros cursos están dirigidos a formar

a los participantes en las técnicas literarias para textos narrativos. Coinciden con los cursos más de-mandados del programa de formación presencial en la ECCL. Como explica Antonia Molinero, el primero de ellos es “de iniciación”, mientras que el segundo pretende “desarrollar la imaginación de los futuros escritores”. Molinero imparte ambos cursos, junto a Carlos Castañosa y Roy Fernández Galán.

Otra de las ofertas más populares del Aula Virtual de la ECCL es el Coaching literario “Escribe tu nove-la”, del que se encarga el novelista tinerfeño Jorge Vedovelli. Este programa de asesoramiento individual a quienes quieren llevar hasta el final su proyecto

narrativo aporta una atención personalizada al autor, con la garantía de que la obra “siempre será suya”. El coaching se ofrece como “un bastón” para acom-pañar la creación de una novela desde el momento de la idea hasta la entrega del texto a la editorial.

El taller de redacción y estilo, impartido por Coriolano González Montañez, es un curso básico de redacción en castellano concebido para las personas que nece-sitan consolidar o mejorar sus técnicas de redacción. Permite mejorar la expresión personal y la comunica-ción por escrito y es una herramienta imprescindible para el desarrollo profesional. Este curso se puede también organizar en exclusiva para empresas.

El curso de literatura infantil y juvenil también está a cargo de Vedovelli, que aportará a los participantes las claves de esta fascinante especialidad literaria, en la que el autor destaca con una voz propia.

El objetivo de la Comunidad de Escritores es proponer un sistema disciplinado de trabajo literario a los autores. La actividad de los participantes es tutorizada por Anto-nia Molinero, Carlos Castañosa y Roy Fernández Galán, quienes actúan como “un editor virtual” que solicita textos a los creadores. Al final del proceso tendrán varios relatos listos para publicar su primera obra.

FMHOY - Fuerteventura

Die Einwohner der Insel Fuerteventura können im Rahmen eines neuen Projektes im Internet, das „Aula Virtual” heißt ,an den Kursen der kanarischen Schule für literarische Schaffung (ECCL) teilnehmen, die im März eröffnet wurde. Auf diese Weise werden geographische Schranken überwunden, so dass man von jedem Ort aus an den Ausbildungskursen für Schriftsteller der ECCL teilnehmen kann.

Über die “Aula Virtual“ bietet die ECCL sechs Ausbil-dungsprogramme an: Wie man erzählt, die Kreativität beim Schreiben, literarisches Coaching „Schreib deinen Roman“, Seminar über Schreiben und Stil, Kurs über Kinder- und Jugendliteratur und Schrifts-tellergemeinschaft. Wer an der Aula Virtual der ECCL teilnehmen möchte, kann das über folgenden Link im Internet tun: http://aulavirtual.escuelaliteraria.com. Man kann jederzeit anfangen.

Antonia Molinero, die Direktorin der Schule, erklärt, dass die „Aula Virtual“ den Teilnehmern sehr anregen-de Darlegungen, geheime Notizen und Bibliographien, die ein Schriftsteller kennen muss, anbietet. „Diejeni-gen, die schreiben möchten, sollten sich das nicht ent-gehen lassen,” erklärt Molinero, die betont, dass die

Die Bürger von Fuerteventura können die Kurse der kanarischen Schule für literarische Schaffung in der neuen “Aula Virtual“ im Internet besuchen

Vorschläge für werdende Schriftsteller „Anregungen sind, die zur Entwicklung des Vorstellungsvermögens derjenigen, die schreiben möchten, beitragen wird.”

Sechs Kurse Die ersten beiden Kurse sollen den Teilnehmern

die literarischen Techniken für erzählerische Texte beibringen. Es sind die Kurse, nach denen die stärk-ste Nachfrage besteht. Antonia Molinero erklärt, dass der erste Kurs ein „Einführungskurs ist”, während mit dem zweiten beabsichtigt wird, „das Vorstellungsver-mögen von zukünftigen Schriftstellern zu entwickeln”. Molinero leitet diese beiden Kurse zusammen mit Carlos Castañosa und Roy Fernández Galán.

Zu den beliebtesten Angeboten der „Aula Virtual“ der ECCL gehört das literarische Coaching „schreib deinen Roman”, das von Jorge Vedovelli, einem Autor aus Teneriffa, geleitet wird. Im Rahmen dieses Program-mes bekommen Autoren, die ihr literarisches Projekt verwirklichen möchten, eine persönliche Beratung. Dem Autor wird gewährleistet, dass das Werk „immer sein Eigentum” bleiben wird. Das Coaching wird als Unterstützung angeboten, mit der der Autor bei der Schaffung seines Werkes begleitet wird, und zwar von

der Idee bis zur Abgabe des Textes beim Verlag. Das Seminar für Schreiben und Stil, das von Coriola-

no González Montañez geleitet wird, ist ein Grundkurs für das Verfassen von spanischen Texten, der so ausge-richtet ist, dass die Teilnehmer ihre Schreibtechniken verbessern. Man lernt dabei sich besser schriftlich auszudrücken, was ein wichtiges Werkzeug für die professionelle Entwicklung ist. Dieser Kurs kann auch als Privatkurs für Unternehmen organisiert werden.

Der Kurs für Kinder- und Jugendliteratur, der auch von Vedovelli geleitet wird, bietet den Teilnehmern die Schlüssel zu diesem faszinierenden literarischen Genre, in dem der Autor sich durch seine eigene Persönlichkeit hervortut.

Mit der Schriftstellergemeinschaft wird beabsichtigt, den Autoren ein diszipliniertes System für die literaris-che Arbeit anzubieten. Bei dieser Aktivität werden die Teilnehmer von Antonia Molinero, Carlos Castañosa und Roy Fernández Galán betreut, die als „virtuelle Heraus-geber” wirken, die die Künstler auffordern, ihnen die Texte zu schicken. Am Ende dieses Verfahrens werden die Teilnehmer verschiedene Erzählungen bereit haben, die sie in ihrem ersten Werk veröffentlichen können.

Page 11: 71_FMHOY_042012

11FUERTEVENTURA MAGAZINE hoyACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT

FMHOY - Fuerteventura

Residents on the island of Fuerteventura will be able to take courses of the Canarian School of Crea-tive Literature (ECCL) through a new Internet Project: the Virtual Classroom. This new initiative, which was launched in March, means that there are no geogra-phical barriers any longer and gives access to writing training programmes of the ECL to members of the School from anywhere.

Through the Virtual Classroom, the ECCL offers six training programmes: How to tell a story, Creativity in writing, Literature Coaching “Write your novel”, Writing and style workshop, Children’s Literature Courses and Writers’ Community. Participating in the ECCL’s Virtual Classroom is simple and can be done through the link: http://aulavirtual.escuelaliteraria.com. One can start this course at anytime.

Antonia Molinero, School Director, explained that the Virtual Classroom provides participants with very suggestive wording, secret notes and bibliographies that a writer should know. “Those who aspire to write should not miss out on this”, confirmed Ms. Molinero, who pointed out the proposals aimed at writers in their training phase which are “very suggestive and stimu-lating for the imagination of whoever wishes to write”.

Six coursesThe first two courses are aimed at training participants

on the literature techniques for narrative texts. They coincide with the most demanded courses of the onsite training programme of the ECCL. Antonia Molinera ex-plained that the first one is an initiation course, while the second one aims at developing the imagination of future writers. Ms. Molinero teaches those two classes together with Carlos Castañosa and Roy Fernández Galán.

Another very popular class of ECCL’s Virtual Clas-

Fuerteventura’s residents will be able to take courses at the Canarian School of Creative Literature through the new Virtual Classroom

sroom is the “Write your novel” literature Coaching class, which the novelist from Tenerife Jorge Vedovelli is in charge of. This individual advice programme for those who want to finalise their narrative project brings personalised attention to authors, with the guaran-tee that the creation will always remain theirs. The coaching is provided as a “walking stick” to help with the creation of a novel from the moment that the idea is born until the handing over of the text to the editor.

The redaction and style workshop, taught by Coriolano González Montañez, is a basic redaction course in Spanish conceived for people who need to consolidate or improve their redacting techniques. It allows them to improve their personal expression and written communication which is an essential tool for their professional development. This course can also be organised exclusively for businesses.

The children’s literature course is also taught by

Mr. Vedovelli who teaches participants the keys of this fascinating literature speciality, where authors stand out with their own voice.

The objective of the Writers’ Community is to propo-se a disciplined system of literature work for authors. The activity of participants is monitored by Antonia Molinero, Carlos Castañosa and Roy Fernández Galán who act as a “virtual editor” and ask creators for texts. At the end of the process they will have various texts ready to be published for their first book.

Page 12: 71_FMHOY_042012

12 Año VI - Nº 71 - Abril | April - 2012QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND / WER IST WER AUF DER INSEL?

FMHOY - Fuerteventura

Cuéntenos, ¿cómo surge la Asociación?Haciendo un poco de historia, de pronto descubrí

que mi vocación era trabajar con las mujeres. Con cuarenta años accedí en la universidad para estudiar Trabajo Social, porque necesitaba una titulación para poder trabajar. La terminé a los tres años y a los pocos meses de terminar la carrera llamaron a mi marido a trabajar en Fuerteventura, por lo que en pocos meses nos vinimos aquí toda la familia.

Al llegar aquí lo primero que hice fue buscar aso-ciaciones de mujeres lo cual no me resultó posible dado que no hay casi ninguna muy activa. Tampoco salían ofertas para trabajar con mujeres a través de la asistencia social de ayuntamientos o del Cabildo, dado que esas plazas ya estaban cubiertas y así es como se me ocurrió crear esta asociación, que ya lleva un año y medio de recorrido.¿Y por qué ese nombre de Sabias y Emprendedoras?

Es un homenaje a nuestras madres, abuelas y de-más antepasados, que demostraron con muy pocas cosas a favor, lo fuertes y sabias que fueron, y todo lo que hicieron en tiempos difíciles.¿Cuál es el propósito de esta asociación?

El objetivo de MUSABEN es fomentar la igualdad de oportunidades entre mujeres y hombres y es de ám-bito insular. Como no tenemos subvención, ni apoyo económico de ningún tipo, salvo este local que nos lo ha cedido el ayuntamiento de Tuineje, por el momento sólo podemos hacer actividades puntuales, en las que hemos conseguido diferentes colaboradores y usado los pocos ingresos que hemos conseguido a través de una de las personas de la Asociación. El año pasado hicimos una Jornada de trabajos que se repite este año, el día 27 de abril, con el nombre de Tiempo de mujeres, cine, medios de comunicación y género, a partir de las cinco de la tarde en Corralejo.

La Jornada del año anterior tuvo como base de de-bate la exhibición de la película “Ellas”, basada en la vida de Mercedes Pinto, mujer brillante y polifacética, nacida en Tenerife y desterrada por Primo de Rivera por su abierto apoyo al divorcio en su presentación “El divorcio como medida higiénica”. Esta canaria ejemplar, fue escritora entre otros trabajos, de las novelas “El” y “Ella”, esta última autobiográfica en 1926, cuyo tema se basa en la violencia de género. Al visionado asistió el director del film, David Baute y contó en la Mesa con Carmen Algora que siempre nos apoya moralmente.

Muchas de las asistentes, que en un principio no se sentían atraídas por la Jornada, comentaron que habían quedado entusiasmadas y que habían apren-dido muchas cosas de interés.¿Hay asistencia mixta a estas jornadas?

Participan muchas más mujeres que hombres, porque el tema de la igualdad nos afecta más a las mujeres, pero nosotros nos dirigimos a todos, porque concienciarse de esta desigualdad real que existe aún en la actualidad, es necesario para todos.

Intentamos sensibilizar a la población y que se sepa que existe un techo de cristal para las mujeres, que

Lola Delgado - Presidenta de la Asociación de Mujeres Sabias y Emprendedoras - MUSABEM

“El objetivo es fomentar la igualdad de oportunidades entre mujeres y hombres”

hay desigualdad para optar a los puestos de poder, que los salarios son inferiores, que la violencia de género sigue siendo una lacra de esta sociedad, etc.Las personas interesadas en asistir a esta segunda Jornada, ¿cómo pueden contactar?

Pueden hacerlo por correo electrónico a través de [email protected]¿Atienden en la Asociación a las mujeres víctimas de maltrato?

A partir de mayo, vamos a atender a todo tipo de mujeres, no solo las victimas de género, sino cual-quier consulta o colaboración que necesiten. Voy a dedicar todo mi tiempo, a pesar de que no podré trabajar fuera, y esto me afecta a nivel económico, pero esta es mi vocación y ya veremos cómo salgo a delante. El problema es que necesitaríamos tener más personal dedicado a esta actividad, pero sin fon-dos es imposible. Aunque somos 60 socias, no están los tiempos para pedirles una cuota, que muchas no podrían hacer frente.

Curiosamente se activó hace poco el 016 en Tuine-je y como estaban de puente, fue a nuestra asocia-ción a quien llamaron y con la que contaron para el problema, aunque no existimos para otros conceptos. Además la zona sur de la isla es la que tiene menos asociaciones de apoyo y ayuda para mujeres.

II Jornadas “Tiempo de mujeres: Cine, Medios de Comunicación y Género”

27 de abril - Corralejo

Programa:

17.00 Inauguración. Elena Máñez Rodríguez, directora del Instituto Canario de Igualdad17.30 Alicia Díaz Jiménez, directora, guionista y productora de cine. Componente de la Asociación CIMA (Mujeres cineastas y de medios audiovisuales) Ponencia: Presentación de la Cátedra Josefina de la Torre18.30 Mª Fernanda Sántana Cruz, doctora en Ciencias de la Información. Presidenta de la Asociación de Comunicadores de Canarias por la Igualdad (COCAI) 19.30 Descanso20.00 Proyección de la película “Extranjeras” de Elena Taberna. 21.00 Mesa Coloquio formada por María Sanz Esteve. Licenciada en Ciencias de la Imagen. María Laredo, abogada extranjería de Cruz Roja, Carmen Algora Sánchez, jefa de la Unidad Contra la Violencia sobre la Mujer, Delegación del Gobierno, Dirección Insular de Fuerteventura22.00 Clausura

Visita nuestro blog: http://asociacionmujeresmusabem.blogspot.com.es/

Centro Catalia ... ¡Cumple un año más!

Un año más, Adolfo y Sagrario, propietarios del Centro Catalia en la Asomada, acompañados de varios de sus clientes y amigos, celebraron el aniversario de su Centro.

En actividad en la que hubo, como siempre, buena comida y sobre todo camaradería y buen humor, se recordaron los primeros tiempos de este Centro en el que se imparten clases de Tai Chí y Reiki, entre otras terápias holísticas alternativas.

Desde aquí les deseamos a Adolfo y Sagrario otro nuevo año de éxitos para que podamos, el próximo, celebrarlo en este mismo ambiente de amistad, profesionalidad y cariño.

Page 13: 71_FMHOY_042012

13FUERTEVENTURA MAGAZINE hoyQUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND / WER IST WER AUF DER INSEL?

FMHOY - Fuerteventura

Tell us, how was the Association created?Doing a bit of history, I soon realised that my vo-

cation was to work with women. At forty years of age I went to university to study Social Work, because I needed a degree to be able to work. I graduated three years later and after a few months my husband was asked to work in Fuerteventura, which means that shortly after the whole family moved here.

When I got here I first started looking for women’s associations but there were hardly any that were acti-ve. There were no employment opportunities to work with women either through the Ayuntamiento’s social assistance or the Cabildo, because those positions were already filled and this is how I got the idea of creating this association, which has been running for a year and a half.And why the name of Wise and Enterprising?

It is in honour of our mothers, grand-mothers and other ancestors who demonstrated that with very little in their favour, they were strong and wise and achieved a lot in difficult times.What is the objective of this association?

The objective of MUSABEN is to promote equality of opportunities between women and men on the island. As we don’t get grants or financial support of any kind, apart from this local that Tuineje’s ayunta-miento provided us with, at the moment we can only organise punctual activities, which we have managed to find various collaborators for and used the small income we managed to bring in through one of the Association’s members. Last year we organised a wor-king conference which we are organising again this year on 27th April. It is called Women’s Time, cinema, communication and gender, from 5 p.m. in Corralejo.

Last year’s conference based its debate on showing the film “Ellas”, based on the life of Mercedes Pinto, a brilliant and versatile woman, born in Tenerife and exiled by Primo de Rivera for her open support for divorce in her presentation “El divorcio como medi-da higiénica” (Divorce as a hygienic method). This exemplary Canarian lady, was the writer amongst other occupations, of the novels “El” (Him) and “Ella” (Her), the latter is an autobiography from 1926, whose theme is based on gender violence. The film director, David Baute, was present for the viewing and said to Carmen Algora that he was giving us moral support at all times.

A lot of the assistance, who initially were not attrac-ted by the conference, commented that they enjoyed it and learned many interesting things.

Lola Delgado - President of the Association of Wise and Enterprising Women (MUSABEM)

“The objective is to promote equality of opportunities between women and men”

Is it a mixed assistance during those conferences?There are more women than men, because the

theme of equality affects women the most, but we aim at everyone, because everyone should be aware of this real inequality that still exists nowadays.

We try to raise awareness amongst the population so that it gets known that there is a glass roof for wo-men, that there is inequality when it comes to power positions, salaries are lower, gender violence is still a curse in our society, etc.How can people who are interested in taking part in this second conference contact you?

They can contact us by e-mail on [email protected] the Association take care of women who have been victims of violence?

From May onwards, we will attend all kinds of wo-men, not only gender victims, but for any query or collaboration they may seek. I am going to dedicate all my time to it, despite the fact that I won’t be able to work otherwise, and this is going to affect me fi-nancially, but this is my vocation and we will see how it turns out. The problem is that we would need more staff dedicated to this activity, but without funds it is

impossible. Although there are 60 members, now is not the time to ask for registration fees, as many of them could not afford it.

Curiously the number 016 was activated a short while back in Tuineje and because there was a bank holiday, it is our association that they called to tell their problems although we don’t exist for other concepts. Furthermore the south of the island is where there are the fewest numbers of associations of support and help for women.

Page 14: 71_FMHOY_042012

14 Año VI - Nº 71 - Abril | April - 2012QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND / WER IST WER AUF DER INSEL?

FMHOY - Fuerteventura

Erzählen Sie uns bitte, wie dieser Verband ents-tanden ist?

Ich fühlte mich auf einmal dazu berufen, mit Frauen zu arbeiten. Mit vierzig habe ich mich in der Uni ein-geschrieben, um Sozialarbeit zu studieren, denn ich brauchte ein Diplom, um diese Tätigkeit ausüben zu können. Ich habe dieses Studium vor drei Jahren abgeschlossen, und wenige Monate danach wurde mein Mann aus beruflichen Gründen nach Fuerte-ventura versetzt. Kurze Zeit später kamen wir mit der ganzen Familie hierher.

Als ich hier her kam, suchte ich sofort nach einem Frauenverband. Das erschien mir unmöglich, denn es gibt fast keinen aktiven derartigen Verband. Es gab auch keine Angebote, über das Sozialamt, die Gemeinde oder den Cabildo mit Frauen zu arbeiten, denn diese Stellen waren schon vergeben. Auf diese Weise kam ich auf die Idee, diesen Verband zu grün-den, den es nun schon seit eineinhalb Jahren gibt.Warum haben Sie den Namen „weise und unterne-hmerische Frauen” gewählt?

Das ist eine Hommage für unsere Mütter, Großmüt-ter und andere Vorfahrinnen, die in schwierigen Si-tuationen bewiesen, dass sie stark und weise waren, außerdem leisteten sie in schweren Zeiten sehr viel.Was ist das Ziel dieses Verbandes?

MUSABEN beabsichtigt, die Chancengleichheit von Frauen und Männern auf Inselebene zu fördern. Wir bekommen weder Subventionen noch andere finan-zielle Unterstützungen, außer den Räumlichkeiten, die uns die Gemeinde von Tuineje überlassen hat. Aus diesem Grund führen wir zurzeit nur gezielte Aktivitäten durch. Dabei hatten wir verschiedene Mitarbeiter und wir verwendeten die geringen Einnah-men, die wir durch eine der Personen des Verbandes erhielten. Im vergangenen Jahr veranstalteten wir einen Arbeitstag, den wir dieses Jahr wiederholten

werden. Er findet am 27. April ab fünf Uhr nachmittags in Corralejo statt und hat den Titel „Zeit der Frauen, Kino, Medien und Geschlecht”.

Im vergangenen Jahr gab es eine Filmvorführung mit Diskussion; Wir zeigten den Film „Ellas”, welcher von dem Leben der Mercedes Pinto handelt, einer brillanten und vielseitigen Frau, die auf Teneriffa geboren und von Primo de Rivera in die Verbannung geschickt wurde, weil sie sich bei ihrer Präsentation von „Die Scheidung als hygienische Maßnahme“ offen für Scheidung einsetzte. Diese vorbildliche Ka-narierin war unter anderem Autorin der Romane „El”

und Ella”. Letzterer, den sie 1926 verfasste, ist au-tobiografisch und handelt von Gewalt gegen Frauen. Bei der Vorführung war der Regisseur des Films David Baute anwesend, außerdem nahm Carmen Algora an der Diskussionsrunde teil, die uns immer moralisch unterstützt.

Viele der Teilnehme, die anfangs kein großes In-teresse an der Veranstaltung hatten, erzählten uns, dass sie begeistert waren und viele Wissenswertes gelernt hatten.Ist das Publikum bei diesen Veranstaltungen ge-mischt?

Es kommen mehr Frauen als Männer, weil uns Frauen das Thema der Gleichberechtigung mehr betrifft. Wir wenden uns jedoch an alle, denn es ist notwendig, dass sich alle der Diskrimination bewusst werden.

Wir versuchen, die Bevölkerung zu sensibilisieren. Es sollte bekannt werden, dass es ein Kristalldach für Frauen gibt und dass es keine Chancengleichheit für die Erlangung von wichtigen Positionen gibt, dass die Löhne für Frauen niedriger sind und dass es in unse-rer Gesellschaft weiterhin Gewalt gegen Frauen gibt.Wie können sich diejenigen mit Ihnen in Verbindung setzen, die an dieser zweiten Tagung teilnehmen möchten?

Sie können eine E-Mail an folgende E-Mail-Adresse senden: [email protected] Sie in Ihrem Verband Frauen, die Opfer von Misshandlung sind?

Ab Mai werden wir Frauen beraten, nicht nur misshandelte Frauen. Wir werden Frauen zu jedem Thema beraten und in allen Bereichen unterstützen, in denen sie das benötigen. Ich werde dieser Aufgabe meine ganze Zeit widmen, obwohl das bedeutet, dass ich keine andere Arbeit machen kann, was mich auf ökonomischer Ebene treffen wird. Aber ich fühle mich zu dieser Tätigkeit berufen und werde sehen, wie ich voran komme. Das Problem ist, dass wir mehr Personal bräuchten, aber keine Mittel haben, um es zu bes-chäftigen. Unser Verband hat zwar 60 Mitglieder, aber in diesen Zeiten kann man keinen Mitgliedsbeitrag verlangen, weil sich viele das nicht leisten könnten.

Es ist interessant, dass vor kurzem die 016 in Tuineje aktiviert wurde. Da Brückenwochenende war, rief man un-seren Verband an, um das Problem zu lösen, auch wenn wir nicht für andere Konzepte existieren. Außerdem gibt es im Süden weniger Verbände, die Frauen unterstützen.

Lola Delgado – Vorsitzende des Verbands der weisen und unternehmerischen Frauen “Mujeres Sabias y Emprendedoras“ (MUSABEM)

“Wir möchten die Chancengleichheit von Frauen und Männern fördern“

Page 15: 71_FMHOY_042012

15FUERTEVENTURA MAGAZINE hoyQUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND / WER IST WER AUF DER INSEL?

FMHOY - Fuerteventura

Marisa Ruiz es la nueva profesional del campo de la fotografía afincada en Gran Tarajal.

Su originalidad y creatividad, han puesto una nota diferente en el concepto de fotos de estudio. Ha roto los moldes tradicionales, incorporando también nueva tecnología y queremos saber algo más de ella.¿Desde cuándo trabaja en este estudio de fotogra-fía y revelado?

Un año y medio, pero mi carrera ha sido sobre todo publicitaría; estudie arte y dibujo publicitario y la fotografía fue algo posterior, sobre todo desde hace siete años, al llegar a Fuerteventura. Luego surgió el traspaso de este negocio de fotografía y es cuando me he dedicado más intensamente aportando todos mis conocimientos de diseño, Photoshop y fondos digitales a la fotografía.¿Observamos que le gusta mucho incorporar la naturaleza a sus fotos?

Me gusta mucho el exterior, le da mucha fuerza y naturalidad a la fotografía. También en el estudio procuro innovar, pero siempre es más limitado.En esta época de comuniones, bodas etc., ¿se la puede contratar para realizar reportajes en el exterior?

Sí, para cualquier tipo de evento, tanto en mi es-tudio como fuera de él. Intento captar la idea de mi cliente y aportarle novedades que sean de su agrado.

Marisa Ruiz Estrada - Estudio fotográfico de Gran Tarajal

“Ofrecemos también cursos para aprender a utilizar la cámara réflex”

¿Que otros eventos suelen solicitar su servicio?Carnavales, books profesionales de modelos, bau-

tizos, cumpleaños, etc. Yo no trabajo con plantillas para realizar los recordatorios, tarjetas navideñas, invitaciones de boda, etc., como suelen hacer otros estudios. Diseño mis propias plantillas para estos casos. Un ejemplo fue, en esta Navidad, la incorpora-ción de una foto en las tarjetas con los niños, la cual había sido previamente fotografiada en el estudio y fue plasmada posteriormente.¿Otras novedades en su establecimiento?

Utilizo un papel de gran calidad para la impresión de las copias que nos solicitan. Es un papel plastificado, de la casa Kodak, que no marca las huellas ni se estropea si le cae agua y es muy difícil de romper, con el mismo precio en las copias que el papel corriente de siempre.¿También ofrece cursos de fotografía?

Sí, junto con un fotógrafo de Las Palmas, José Tandem, hemos dado cursos a principiantes, para aprender a utilizar una cámara réflex. Son tres días con un costo de 50,00 €. Ya tenemos abierta la matrí-cula del curso que daremos los días 13 al 15 de abril para principiantes y avanzado y después seguiremos avanzando también en cursos de mayor nivel. Los que deseen inscribirse, pueden hacerlo aquí en la tienda de Gran Tarajal, o en la cuenta de Facebook, Estudio Fotográfico Marisa Ruiz.

FMHOY - Fuerteventura

Marisa Ruiz is the new professional in the photo-graphy field in Gran Tarajal.

Her originality and creativity have brought in a diffe-rent note to the photo concept of the studio. She broke the traditional moulds by bringing in new technology also and we wanted to know more about her.How long have you worked in this photography studio?

One year and a half, but my career was mostly aimed at advertising; I studied art and advertisement drawing

Marisa Ruiz Estrada – Photography Studio in Gran Tarajal

“We also offer courses to learn how to use a reflex camera”

and photography came later, mostly seven years ago when I arrived in Fuerteventura. Then this photography shop came up for lease and this is when I dedicated myself more intensely by bringing all my design knowled-ge, Photoshop and digital background to photography.We notice that you like to incorporate nature in your photos.

I like the great outdoors a lot; it brings strength and naturalness to photography. I also intend to innovate in the studio, but it is still quite limited.At this time of the year with communions, weddings, etc. can people hire you for exterior photo shoots?

Yes, for any type of event, both inside and outside the studio. I intend to captivate my clients’ ideas and bring novelties that they will enjoy.What other events tend to require your services?

Carnivals, models’ professional books, baptisms, birthdays, etc. I don’t use templates for cards, Christ-mas cards, wedding invitations, etc. as other studios do. I design my own templates. For example, last year’s Christmas cards, I added a photo of children taken previously in the studio, which I added on later.Are there other novelties in your establishment?

I use high quality paper for reprints that clients or-der. It is a Kodak laminated paper, that doesn’t show fingerprints and doesn’t get damaged by water, it is also very difficult to destroy, and for the same price as reprints on traditional paper.Do you also offer photography courses?

Yes, together with a photograph from Las Palmas, José Tandem, we started with beginner courses, tea-ching how to use a reflex camera. The course takes three days and costs 50 Euros. We already have regis-trations for the next course and later we will continue progressing with medium level courses. Those who would like to register can come to the shop in Gran Tarajal, or on the studio’s Facebook page: Estudio Fotográfico Marisa Ruiz.

Page 16: 71_FMHOY_042012

16 Año VI - Nº 71 - Abril | April - 2012QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND / WER IST WER AUF DER INSEL?

FMHOY - Fuerteventura

Marisa Ruiz ist die neue Fachfrau im Bereich der Fotografie in Gran Tarajal.

Ihre Originalität und Kreativität verleihen ihren Studio-Fotos einen besonderen Touch. Sie hat sich von den traditionellen Mustern entfernt und verwen-det auch neue Technologien. Wir wollten mehr von ihr wissen.Seit wann Arbeiten Sie in diesem Studio für Foto-grafie und Entwicklung?

Seit eineinhalb Jahren, aber ich habe meinen

Werdegang vor allem in der Werbebranche gemacht. Ich habe Kunst und Werbedesign studiert. Mit der Fotografie habe ich später angefangen, vor allem seitdem ich vor sieben Jahren nach Fuerteventura kam. Dann bekam ich die Möglichkeit, dieses Foto-Studio zu übernehmen, und ich habe mich dieser Tätigkeit stärker gewidmet und all meine Kenntnisse des Designs, von Photoshop und digitalen Grundlagen zur Fotografie beigetragen.Wir haben gemerkt, dass Sie die Natur gerne auf Ihren Fotos zeigen?

Ich fotografiere gerne draußen, denn Außenaufnah-men sind stark und natürlich. Auch im Studio mache

Marisa Ruiz Estrada – Foto-Studio von Gran Tarajal

“Wir bieten Kurse an, in denen man lernt, die Reflexkamera zu verwenden“

ich gerne innovative Sachen, aber die Möglichkeiten sind dort begrenzter.Ist es möglich, Sie in dieser Zeit, in der viele Kom-munionen, Hochzeiten usw. stattfinden, für Auße-naufnahmen zu bestellen?

Ja, ich fotografiere jede Art von Events und nehme Aufträge sowohl in meinem Studio als auch draußen an. Ich bemühe mich, die Vorstellungen meiner Kunden zu verwirklichen und innovative Ideen bei-zusteuern, die ihnen gefallen.Für welche Events ruft man Sie gewöhnlich?

Karneval, professionelle Books von Models, Tau-fen, Geburtstagspartys usw. Ich arbeite nicht mit Vorlagen, um Erinnerungsfotos, Weihnachtskarten, Einladungen zu Hochzeiten usw. zu machen, wie es andere Studios tun. Für diese Fälle entwerfe ich meine eigenen Vorlagen. Zum Beispiel habe ich an Weihnachten auf den Karten ein Foto mit Kindern benutzt, das zuerst im Studio aufgenommen und

später bearbeitet wurde.Welche Neuheiten gibt es bei Ihnen sonst noch?

Ich verwende hochwertiges Papier für die Abzüge, die bei uns bestellt werden. Es ist ein plastifiziertes Papier der Marke Kodak, auf dem man keine Spuren sieht und das nicht kaputtgeht, wenn Wasser darauf tropft. Es ist sehr haltbar und kostet das gleiche wie das alte Fotopapier.Stimmt es, dass Sie auch Fotokurse anbieten?

Ja, ich habe zusammen mit einem Fotografen aus Las Palmas, José Tandem, Anfängerkurse gegeben, in denen die Teilnehmer lernten, mit der Reflexkamera umzugehen. Diese Kurse dauern drei Tage und Kos-ten 50,00 €. Für den nächsten Kurs haben sich schon Teilnehmer angemeldet. Danach möchten wir auch einen Kurs für Fortgeschrittene anbieten. Wer daran interessiert ist, kann sich hier in meinem Foto-Studio in Gran Tarajal anmelden oder über meine Facebook-Seite: Estudio Fotográfico Marisa Ruiz.

Page 17: 71_FMHOY_042012

17FUERTEVENTURA MAGAZINE hoyVIAJAR / TRAVEL / REISE

FMHOY - Fuerteventura

Las Islas Afortunadas tienen el privilegio de estar entre los destinos favoritos para las próximas vacacio-nes de Semana Santa. Pero, ¿cuáles son las razones por las que los turistas apuestan por la comunidad canaria? Aquí destacamos algunos de los motivos que justifican su elección…

1. Las playas. La primavera acaba de comenzar y, en muchos lugares, el tiempo continúa siendo ines-table. En Canarias, sin embargo, las temperaturas acompañan y se puede disfrutar de las playas en islas como Tenerife, Gran Canaria, Lanzarote o Fuer-teventura durante buena parte del año.

2. El clima. El clima cálido, seco y estable de las Islas Canarias es una razón de peso a la hora de planificar unas vacaciones. Durante todo el año, las condiciones climatológicas permiten disfrutar del sol y de actividad deportivas de todo tipo. Con una primavera que se prolonga durante 12 meses, las temperaturas de las Islas Afortunadas oscilan entre los 18 y los 24º C.

3. Parque Nacional de Teide. Situado en el centro de Tenerife, se trata del parque nacional que más visitas recibe anualmente y es Patrimonio Mundial de la Humanidad por la Unesco desde 1954. Cuenta con el tercer volcán más alto del mundo y con paisa-jes volcánicos de gran belleza natural. Además, no debemos olvidar que el Teide es el pico más alto de España con una altura de 3.718 metros.

4. Turismo rural. Aunque pensar en Canarias es, en la mayoría de los casos, pensar en mar y playa,

Motivos para visitar Canarias en Semana Santa

lo cierto es que la oferta de turismo rural está muy consolidada con más de 650 alojamientos. Los últimos datos revelan que el grado de ocupación en el archipiélago es cuatro veces superior a la media nacional.

5. Paisajes. La riqueza paisajística y natural de la comunidad canaria permite disfrutar de las aguas cristalinas del océano Atlántico, de las finas arenas de playas paradisiacas o de los parajes de origen volcánico.

6. Procesiones. En Canarias también hay opción de disfrutar de las procesiones que inundan un sinfín de ciudades españolas en Semana Santa. Las cofradías toman las calles para protagonizar manifestaciones

religiosas y culturales como las de Santa Cruz de Te-nerife, Las Palmas de Gran Canarias o San Cristóbal de la Laguna, entre otras. Estas procesiones cuentan con el respaldo de un público multitudinario, muchos de ellos turistas.

7. Infraestructura hotelera. La mayoría de las islas disponen de una amplia oferta hotelera dotada de todo tipo de servicios. Campings, alojamientos rurales, complejos hoteleros,… Una amplia variedad que se adapta a todos los bolsillos y a las diferentes necesidades del visitante.

8. Isla de Lobos. En Fuerteventura tenemos la opción de visitar la pequeña isla de Lobos. Este paraíso del submarinismo constituye, por sí solo, un destino muy recomendable para descubrir. Situada a 5 kilómetros de Corralejo, se puede acceder en barco para explorar el que antaño fue el hogar de miles de focas monje.

9. Deportes náuticos. Las islas permiten disfrutar del mar y de los deportes náuticos durante todo el año. Vela, buceo, pesca deportiva, windsurf,… Una oferta con opciones para todos los gustos que permite aprovechar las aguas cálidas, el viento, la belleza natural y las óptimas condiciones del mar.

10. Turismo familiar. Las islas ofrecen una buena gama de destinos idóneos para visitar en familia. Parques temáticos para conocer animales exóticos o divertirse en las atracciones, excursiones en barco, deportes náuticos, establecimientos recomendados, parques naturales,… ¡Una apuesta segura para unas vacaciones con niños donde podrán disfrutar grandes y pequeños!

Page 18: 71_FMHOY_042012

18 Año VI - Nº 71 - Abril | April - 2012VIAJAR / TRAVEL / REISE

FMHOY - Fuerteventura

The Fortunate Islands have the advantage of being amongst the favourite destinations for the forthco-ming holidays during Holly Week. But, why do tourists choose the Canarian community? Here are some of the reasons that justify their choice…

1. Beaches. Spring has just started and in many locations, the weather is still unstable. In the Canaries however, the temperatures are mild and one can enjoy the beaches on the islands of Tenerife, Gran Canaria, Lanzarote or Fuerteventura most of the year.

2. The climate. The Canary Islands’ warm climate, dry and stable is one of the main objectives when it comes to planning a holiday. All year round, the climate conditions allow us to enjoy the sun and all kinds of sports’ activities. With a spring season that lasts 12 months, the tempera-tures of the Fortunate Islands vary between 18 and 24ºC.

3. The Teide National Park. Situated in the centre of Tenerife, this is the most visited national park and is part of UNESCO’s Humanity World Heritage since 1954. It includes the third highest volcano in the world and offers volcanic landscapes of great natural beauty. Furthermore we should not forget that Teide is the highest mountain of Spain with 3.718 meters.

4. Rural tourism. Although when we think of the Canaries, in most cases, we think of beach and sun, rural tourism has greatly grown with over 650 ac-commodations registered. The last data shows that the occupation rate in the archipelago is four times higher than the national average.

5. Landscapes. The landscape and natural wealth of the Canarian community include the crystal clear

Reasons to visit the Canary Islands for Holly Week

waters of the Atlantic Ocean, the fine sand of paradise like beaches or the volcanic landscapes.

6. Processions. In the Canaries, we have the oppor-tunity to enjoy processions that take over a multitude of Spanish towns during Holly Week. The brotherhoods go round the streets for religious and cultural events such as those in Santa Cruz de Tenerife, Las Palmas de Gran Canaria or San Cristóbal de la Laguna, amongst others. Those processions reply on the support of the mass audience, including many tourists.

7. Hotel infrastructure. Most of the islands have a wide choice of hotels with all kinds of services. Camp si-tes, rural accommodation, hotel complexes, etc. A wide variety that is adapted to all purses and requirements.

8. Island of los Lobos. In Fuerteventura we have the option to visit the small island of Los Lobos. This diving paradise is a recommended destination to discover. Situated 5 kilometres from Corralejo, it is accessible by boat to explore what used to be the home of thousands of Monk seals.

9. Nautical sports. The sea and nautical sports can be enjoyed on the islands all year round. Sailing, diving, sport’s fishing, windsurfing, … An offer with options for all tastes that provides enjoyment of the warm water, the wind, the natural beauty and optimal sea conditions.

10. Family tourism. The islands offer a wide range of ideal destinations for family vacations. Theme parks to discover exotic animals or enjoy attractions, boat excursions, nautical sports, recommended esta-blishments, natural parks, etc. A safe bet for vacations with children that the whole family will enjoy.

Page 19: 71_FMHOY_042012

19FUERTEVENTURA MAGAZINE hoyVIAJAR / TRAVEL / REISE

FMHOY - Fuerteventura

Die glücklichen Inseln haben das Privileg, in den Osterferien zu den bevorzugten Urlaubszielen zu gehören. Aus welchen Gründen setzen die Touristen auf die Kanaren? Dies sind einige der Beweggründe, die diese Entscheidung rechtfertigen …

1. Die Strände. Der Frühling hat gerade angefan-gen, und an vielen Orten ist das Wetter ist immer noch unsicher. Auf den Kanaren ist dagegen gutes Wetter und auf Inseln wie Teneriffa, Gran Canaria, Lanzarote und Fuerteventura kann man einen großen Teil des Jahres die Strände genießen.

2. Das Klima. Das warme, trockene und sichere Wetter der kanarischen Inseln ist bei der Urlaubspla-nung ein wichtiger Grund. Das Klima ermöglicht es, das ganze Jahr über in die Sonne zu gehen und jede Art von Sport zu betreiben. Auf den glücklichen Inseln dauert der Frühling 12 Monate und die Temperaturen schwanken zwischen 18 und 24º C.

3. Nationalpark von Teide. Er befindet sich im Zentrum von Teneriffa und ist der Nationalpark, der während des Jahres am meisten besucht wird. Außer-dem ist er 1954 von der Unesco zum Weltnaturerbe erklärt worden. Dort befindet sich der dritthöchste Vulkan der Welt, und die natürliche Schönheit der Vulkanlandschaft ist beeindruckend. Wir dürfen außerdem nicht vergessen, dass der Teide mit einer Höhe von 3.718 Metern der höchste Berg Spaniens ist.

4. Ländlicher Tourismus. Obwohl man fast immer an Strände denkt, wenn man von den Kanaren spricht, gibt

Gründe, die Kanaren in den Osterferien zu besuchen

es für den ländlichen Tourismus ein sehr konsolidiertes Angebot mit mehr als 650 Unterkünften. Aus den neusten Angaben geht hervor, dass die Belegung in dem Archipel vier Mal so hoch ist wie der nationale Durchschnitt.

5. Landschaft. Die landschaftliche und natürliche Viel-falt der Kanaren ermöglicht es, das glasklare Wasser des atlantischen Ozeans, den feinen Sand der paradiesischen Strände und die Vulkanlandschaften zu genießen.

6. Prozessionen. Auch auf den Kanaren kann man die Prozessionen sehen, die in der Osterwoche in un-zähligen spanischen Städten stattfinden. Die Bruders-chaften füllen die Straßen, denn sie spielen bei diesen religiösen Darbietungen in Santa Cruz de Tenerife, Las Palmas de Gran Canarias, San Cristóbal de la Laguna u.a. die Hauptrolle. Zu den Prozessionen kommen zahlreiche Zuschauern, von denen viele Touristen sind.

7. Hotelinfrastruktur. Die meisten der Inseln ver-fügen über ein großes Hotelangebot mit allen mögli-chen Leistungen. Es gibt Campingplätze, ländliche Unterkünfte und Hotelanlagen,… ein weitgefächertes Angebot für alle Geldbeutel und für die verschiedenen Bedürfnisse der Besucher.

8. Insel Lobos. Auf Fuerteventura hat man die Möglichkeit, das kleine Eiland Lobos zu besuchen. Dieses Tauchparadies ist ein empfehlenswertes Reiseziel, das man entdecken kann. Es liegt 5 Kilo-meter von Corralejo entfernt. Man kann mit dem Boot dorthin fahren und ein Inselchen erforschen, auf dem früher tausende von Mönchsrobben lebten.

9. Wassersport. Auf den Inseln kann man das Meer genießen und das ganze Jahr über Wassers-port betreiben: Segeln, Tauchen, Sportfischerei, Windsurfen. Es gibt Angebote für jeden Geschmack, die es ermöglichen, das warme Wasser, den Wind, die natürliche Schönheit und die hervorragenden Bedingungen des Meeres zu nutzen.

10. Familientourismus. Auf den Inseln gibt es viele Orte, die geeignet sind, sie mit der ganzen Familie zu besuchen. Themenparks, in denen man exotische Tiere kennenlernen und sich in Freizeit-Anlagen verg-nügen kann, Bootsfahrten, Wassersport, empfohlene Niederlassungen, Naturparks… Damit setzt man auf einen Urlaub mit Kindern, der den Großen und den Kleinen Spaß macht!

Page 20: 71_FMHOY_042012

20 Año VI - Nº 71 - Abril | April - 2012TURISMO / TOURISM / TOURISMUS

FMHOY - Fuerteventura

En los últimos años, España atraviesa una coyuntu-ra de profunda crisis económica. Sin embargo, el tu-rismo sigue siendo uno de los pilares fundamentales de la economía en las Islas Canarias. Esta Semana Santa, tal como indican las previsiones anunciadas por la Federación Española de Asociaciones de Agencias de Viaje (Feaav), Canarias rondará el 90% de ocupación media.

El presidente de Feaav, Rafael Gallego, ha señalado que estos porcentajes se cumplirán “si no sucede nada extraño, como, por ejemplo, una huelga”. Por otra parte, y aunque en vacaciones de Semana San-ta la mayoría de los turistas provienen del mercado regional, este año “hay muy buenas perspectivas” tanto del mercado nacional como del internacional.

Y es que, según señalan los diversos estudios, los turistas europeos apuestan esta Semana Santa por España, pero no por sus actos litúrgicos, si no por el turismo de sol y playa.

Vender el archipiélagoRespecto a las Canarias, Rafael Gallego destaca

la importancia de vender el archipiélago no como un solo lugar, si no como múltiples destinos. En este sentido, una persona no puede visitar una isla y sentir que ya conoce las Islas Canarias, pues hay que hacer valer la singularidad de cada una de ellas. “Hay que explicarle que son siete islas, distintas completamen-te y conseguir que venga siete veces”.

Así, desde la Feaav apuntan que las islas no se quitan turistas entre sí, si no que pueden perderlos frente a otro tipo de destinos como, por ejemplo. Túnez o Turquía.

La ocupación rondará el 90% durante la Semana Santa

Las Islas Canarias se encuentran entre los destinos más deseados para las próximas vacaciones haciendo valer su riqueza paisajística, sus playas y su buen clima

Tenerife, destino deseadoSegún el portal www.skyscanner.es, Tenerife se ha

convertido es el lugar más buscado por los europeos para pasar la Semana Santa. Por detrás aparecen destinos como Málaga y Alicante, pero, curiosamente, ninguna de las fiestas que están catalogadas como Fiesta de Interés Turístico Internacional. De este modo, se quedan fuera del ranking lugares como, por ejemplo, Cuenca, Valladolid, Zamora o Murcia, todos

Canarias, sin embargo, ocupa buena parte del top ten. Tenerife, Lanzarote, Gran Canaria y Fuerteventu-ra se encuentran entre los 10 lugares más buscados a nivel europeo (en los puestos 1, 7, 8 y 9, respecti-vamente). Bazas como el buen clima, las playas y el mar convierten estas islas en un lugar idóneo para pasar unos días de la recién estrenada primavera.

Canarias lidera la ocupación hoteleraEl año 2012 comenzó de forma muy positiva para el sector turístico canario.

Los primero datos objetivos, la ocupación hotelera del mes de enero, demos-traron la buena salud del turismo en las Islas Canarias, Con una ocupación del

71,3%, el archipiélago lideró la ocupación hotelera española con un total de 5.016.667 pernoctaciones. Estas cifras se traducen en 620.752 turistas, de los que

501.615 eran de fuera de España.Gran Canaria fue el principal destino nacional, con un grado de ocupación del

77,98%. Por detrás, Tenerife y La Gomera, con un 77,18 % y un 75, 4 &, respecti-vamente. En cuarto lugar aparece la isla de Fuerteventura, que tuvo un 61,98 %

de sus plazas hoteleras ocupadas.

Page 21: 71_FMHOY_042012

21FUERTEVENTURA MAGAZINE hoyTURISMO / TOURISM / TOURISMUS

FMHOY - Fuerteventura

Seit einigen Jahren gibt es in Spanien eine schwe-re Wirtschaftskrise. Der Tourismus ist einer der wichtigtsten Pfeiler der Wirtschaft der kanarischen Inseln. Aus den Prognosen der spanischen Föderation der Verbände der Reisebüros (Feaav) geht hervor, dass die durchschnittliche Belegung in der Osterwo-che auf den Kanaren 90 % betragen wird.

Der Vorsitzende von Feaav, Rafael Gallego, betonte, dass dieser Prozentsatz erfüllt wird, „wenn nichts unerwartetes passiert, wie zum Beispiel ein Streik.” Obwohl in der Osterwoche die Mehrzahl der Touristen von dem regionalen Markt kommt, sind dieses Jahr die Aussichten sowohl für den nationalen als auch für den internationalen Markt „sehr gut“.

Aus verschiedenen Untersuchungen geht hervor, dass die europäischen Touristen in diesen Osterferien auf Spanien setzen; allerdings nicht wegen den reli-giösen Veranstaltungen, sondern weil sie im Urlaub Strand und Sonne wollen.

Den Archipel verkaufenRafael Gallego betont, dass es wichtig ist, die Kana-

ren nicht als einen Urlaubsort zu verkaufen, sondern als einen Archipel mit vielen Urlaubsorten. Das heißt, dass jemand, der nur eine Insel besucht hat, nicht das Gefühl haben kann, die kanarischen Inseln zu kennen. Man muss die Einzigartigkeit jeder Insel hervor heben und den Besuchern „erklären, dass

In den Osterferien wird die Belegung 90% betragen

Die kanarischen Inseln werden in den nächsten Osterferien zu den bevorzugten Reisezielen gehören,

was an ihren wunderbaren Landschaften, ihren Stränden und ihrem guten Wetter liegt

Die Kanaren führen bei der Belegung der HotelsDas Jahr 2012 begann sehr positiv für die kanarische Tourismusbranche. Die ersten objektiven Daten – die Belegung der Hotels im Januar - zeigten, dass

der Tourismus auf den Kanaren gut läuft. Mit einer Belegung von 71,3% führte der Archipel in Spanien; das waren insgesamt 5.016.667 Übernachtungen von

620.752 Touristen, von denen 501.615 aus dem Ausland kamen.Gran Canaria war mit einer Belegung von 77,98 % der meistbesuchte Urlaub-

sort Spaniens. Danach kamen Teneriffa und La Gomera mit einer Belegung von 77,18 % beziehungsweise 75, 4 %. An vierter Stelle stand die Insel Fuerteventura,

deren Hotels zu 61,98 % belegt waren.

es sieben Inseln gibt, von denen jede einzigartig ist, damit sie sieben Mal kommen.”

Feaav weist darauf hin, dass sich die Inseln nicht gegenseitig die Touristen wegnehmen, diese aber an andere Urlaubsländer wie zum Beispiel Tunesien oder die Türkei verlieren können.

Teneriffa, das bevorzugte ReisezielNach Angaben des Internetportals www.skyscanner.

es ist Teneriffa zum bevorzugten Reiseziel für die Os-terwoche geworden. Hinter der Insel kommen Malaga

und Alicante, aber interessanterweise keines der Fes-te, die als „Feste von Interesse für den internationalen Tourismus” klassifiziert sind. Dieses Ranking lässt Orte wie zum Beispiel Cuenca, Valladolid, Zamora und Murcia außen vor.

Die Kanaren dagegen nehmen einen großen Teil der Top Ten in Beschlag. Teneriffa, Lanzarote, Gran Canaria und Fuerteventura gehören zu den 10 ge-fragtesten Urlaunsorten Europas; (sie belegen dem entsprechend die Plätze 1, 7, 8 und 9). Trümpfe wie das gute Wetter, die Strände und das Meer machen diese Inseln zu idealen Orten, um einige Tage dieses Frühlings, der gerade begonnen hat, zu verbringen.

FOTO

: Mar

celo

Bar

bosa

Page 22: 71_FMHOY_042012

22 Año VI - Nº 71 - Abril | April - 2012TURISMO / TOURISM / TOURISMUS

FMHOY - Fuerteventura

Over the past few years, Spain has gone through a deep financial crisis. However, tourism remains the fundamental pillar of the economy in the Canary Is-lands. This coming Holly Week, according to forecasts from the Spanish Federation of Travel Agents Asso-ciations (Feaav), the Canaries will reach an average of 90% occupancy.

The president of Feaav, Rafael Gallego indicated that those percentages will become reality “providing that nothing out of the ordinary happens such as a strike for example”. On the other hand and despite the fact that during Holly Week most tourists come from the regional market, “there are good perspectives” this year for both the national and the international market.

According to various studies, European tourists have decided to spend Holly Week in Spain, not for liturgical reasons but for the sun and beach tourism.

Selling the archipelagoAs for the Canary Islands, Rafael Gallego points out

the importance of selling the archipelago not just as one place, but as a multiple destination. This way, someone cannot come to one island and feel that they already know the Canary Islands, we must insist on the peculiarity of each island. “We must explain that there are seven islands, completely different from one another and get them to come back seven times”.

Therefore, the Feaav declares that the islands don’t take tourists away from each other, but on the contrary can loose them for other destinations such as Tunisia or Turkey.

Tenerife, a desired destinationAccording to the www.skyscanner.es website,

Tenerife has become one of the most sought after destination by Europeans for Holly Week. Then other destinations make an appearance such as Malaga and Alicante, but curiously, for none of the traditional festivities of International Tourism Interest. This is how some destinations are kept outside of the ran-king such as Cuenca, Valladolid, Zamora or Murcia.

The Canaries, on the other hand occupy most of the top ten destinations ranking. Tenerife, Lanzarote, Gran Canaria and Fuerteventura are amongst the 10 most researched destinations on European level (in 1st, 7th, 8th and 9th place respectively). Advantages such as the mild climate, beaches and the sea convert those islands into the ideal destination for a few days away early spring.

Occupation rates will reach 90% during Holly Week

The Canaries are leaders for their hotel occupation rate

2012 started very positively for the Canarian tourism sector. The first objective data, the hotel occupancy level in January, showed the good health of tourism in the Canary Islands. With a 71,3% occupation rate, the archipelago was the leader

of the hotel occupation in Spain with a total of 5.016.667 overnight stays. This figure represents 620.752 tourists of which 501.615 came from outside of Spain.

Gran Canaria was the main national destination with a 77.98% occupation. Then came Tenerife and La Gomera with 77,18% and 75,4 respectively. Fuerteven-tura came in fourth place with an occupation rate of 61,98% of its hotel spaces.

The Canary Islands are amongst the most demanded destinations for the next holidays

thanks to their wealth of landscapes, beaches and good climate

FOTO

S: M

arce

lo B

arbo

sa

Page 23: 71_FMHOY_042012
Page 24: 71_FMHOY_042012

24 Año VI - Nº 71 - Abril | April - 2012DEPORTES / SPORTS

FMHOY - Fuerteventura

El día 14 de este mes de abril se realizará, por segundo año, el triatlón Challenge en Fuerteventura, organizado por Playitas Resort. Hemos querido que sea el director de este resort, Stephan Meyvisch, quien nos informe más ampliamente sobre este acontecimiento, que coloca a Fuerteventura con una proyección internacional.

¿Qué nos puede contar sobre esta prueba?Playitas Resort, se ha especializado en vacaciones

activas y en temporada de invierno nos concentra-mos más en deportistas que vienen a realizar sus entrenamientos en nuestro Resort. De aquí nace la necesidad de tener un calendario de actividades profesionales y así surge traer la prueba Challenge, que es una marca de triatlón, que consiste en nadar 1.9 Km., continuar 90 Km. en bicicleta y terminar corriendo 21 Km.

De esta competición, sólo se realizan 12 pruebas en todo el mundo y esta es la única para Canarias.

Existen otras marcas de pruebas de este tipo, más extremas y también menos que la que nosotros promocionamos.

Aunque Challenge es algo menos conocido que Ironman, cuenta sin embargo con atletas de élite ta-les como el campeón de casa, al que nosotros espon-sorizamos, Rasmus Henning, que tiene un palmarés impresionante; el atleta belga Marino Vanhoenacker que es un diez mundial y que acaba de ganar la prue-

Stephan Meyvisch - Director general de Playitas Resort

“El triatlón Challenge ofrece a la Isla una proyección internacional”

ba de Nueva Zelanda o el inglés Stephen Bayliss. Son tres de los más grandes profesionales y tenemos la suerte de contar con ellos este año.¿Porqué se celebra en abril?

Es una fecha muy adecuada para los atletas de triatlón, ya que les permite valorar si están en forma para la temporada que va a continuar.

¿Es un aprueba mixta, igual de intensa para hombre que para mujeres?

Sí es idéntica, pero se proclama un ganador mascu-lino y otro femenino que están en distintas categorías.¿Las inscripciones para participar están aún abiertas?

Aunque ya tenemos 200 participantes, esperamos llegar hasta 230 por lo que aún quedan algunas pla-zas y pueden contactar con nosotros aquí .También hemos creado una página web en la que pueden consultar el reglamento y todo tipo de información, precios, etc. Otra opción es preparase y estar en forma para participar el próximo año.

Para personas menos deportistas, el día 11 de abril, tenemos una prueba menor, con pequeños recorridos en las tres modalidades, que puede resultar muy apetecible y servir de aliciente para futuro. ¡Algo así como una degustación deportiva! Además nosotros ampliamos este evento, dándole un entorno festivo con otras actividades, tales como animación, chiringuitos con diversidad de cosas, una gran oferta gastronómica y el día anterior haremos una prueba para niños en diferentes categorías por edad. Deseamos invitar a estas actividades a todos los que deseen estar, sin necesidad de ser residentes en el hotel.

Esta prueba es importante no solo para el hotel, también lo es para Fuerteventura, puesto que da a la Isla una proyección internacional.

Page 25: 71_FMHOY_042012

25FUERTEVENTURA MAGAZINE hoyDEPORTES / SPORTS

FMHOY - Fuerteventura

On 14th April, the Fuerteventura Triathlon Challen-ge, organised by the Playitas Resort, will take place. We wanted to have the resort director, Stephan Mey-visch, give us more information about this event that gives Fuerteventura International Scope.What can you tell us about this challenge?

Playitas Resort is a specialist in active holidays and in winter we concentrate more on athletes who come to train on our Resort. This is where the necessity to have a professional activities’ calendar came from, as well as the Challenge contest, which is a triathlon that consists of 1,9 km swimming, followed by 90 km cycling and finishing with a 21 km run.

There are only 12 such competitions in the world and this is the only one in the Canaries. There are other types of challenges, more or less extremes than the one we are promoting.

Although Challenge is less known than Ironman, it still includes elite athletes such as our in-house champion who we sponsor, Rasmus Henning, who has an impressive track record; the Belgium athlete Marino Vanhoenacker who is tenth on the world ranking and has just won the New Zealand event or the Englishman Stephan Bayliss. Those are three of the greatest professionals and we are lucky to have them amongst us this year.Why does it take place in April?

It is a good date for triathlon athletes as it allows

Stephan Meyvisch – General Director of the Playitas Resort

“The Triathlon Challenge gives the Island International Scope”

them to test their fitness level before the up and coming season.Is this a mixed contest, as intense for men and for women?

Yes, it is identical, but there is a male winner and a female winner in separate categories.Are registrations still open?

Although we already have 200 participants, we hope to be able to take 230, which means that there are still a few places available and people interested can contact us here. We have also created a webpage that contains all kinds of information, prices, etc.

The other option is to prepare and be ready to participate next year.

For people who are not quite as athletic, on 11th April, we have an easier contest with small courses in all three modalities which can be quite fun and an incentive for later. This is kind of a sports’ tasting! We also expand on the event and provide a festive environment with other activities, such as animations, varied refreshment stalls, a large gastronomy offer and on the day before we will organise a challenge for children with various ages’ categories.

Everyone is invited for those activities, even hotel non-residents.

This contest is important for the hotel and also for Fuerteventura as it gives the Island International scope.

Page 26: 71_FMHOY_042012

26 Año VI - Nº 71 - Abril | April - 2012DEPORTES / SPORTS

FMHOY - Fuerteventura

Am 14. April wird der Dreikampf Challenge Fuerte-ventura, der vom Playitas Resort organisiert wird, im zweiten Jahr stattfinden. Wir wollten uns von dem Di-rektor dieser Hotelanlage, Stephan Meyvisch, über die Erweiterung dieses Ereignisses informieren lassen, das Fuerteventura internationale Projektion bietet.

Was können Sie uns über diesen Wettkampf er-zählen?

Der Playitas Resort hat sich auf Aktivurlaub speziali-siert. In der Wintersaison konzentrieren wir uns mehr auf Sportler, die hierher kommen, um in unserem Resort zu trainieren. Daher entstand die Notwendi-gkeit, einen Kalender der professionellen Aktivitäten zu haben. So entstand die Idee, den Challenge hierher zubringen, das ist eine Austragung des Dreikampfes, die darin besteht, 1.9 km zu schwimmen, 90 mit dem Rad zurück zulegen und zum Schluss noch 21 Km zu laufen.

Im Rahmen dieser Meisterschaft werden auf der ganzen Welt nur 12 Wettkämpfe durchgeführt, und dies ist der einzige, der auf den Kanaren stattfindet.

Es gibt andere Austragungen für derartige Wettkäm-pfe, von denen einige härter und andere weniger hart als unserer sind.

Obwohl der Challenge nicht so bekannt ist wie der Ironman, nehmen Elite-Athleten darn teil. Zu diesen gehört der von uns gesponserte Meister des Hauses,

Stephan Meyvisch – Generaldirektor des Playitas Resort

“Der Dreikampf Challenge bietet der Insel internationale Projektion”

Rasmus Henning, der beeindruckend oft gewonnen hat, der belgische Athlet Marino Vanhoenacker, der der Zehntbeste der Welt ist und gerade den Wettkam-pf in Neuseeland gewonnen hat, und der Engländer Stephen Bayliss. Diese drei Sportler gehören zu den wichtigsten Profis, und wir haben das Glück, dass sie dieses Jahr bei uns sein werden.Warum findet dieser Wettkampf im April statt?

Es ist ein geeignetes Datum für die Dreikämpfer. Zu diesem Zeitpunkt können sie einschätzen, ob sie für die beginnende Saison in Form sind.Ist es ein gemischter Wettkampf, an dem Männer und Frauen teilnehmen können?

Ja, der Wettkampf ist für beide Geschlechter. Es gibt jedoch einen Gewinner und eine Gewinnerin, da Frauen und Männer in verschiedenen Kategorien bewertet werden.Läuft die Anmeldefrist noch?

Wir haben zwar schon 200 Teilnehmer, aber wir hoffen, dass es 230 werden; das heißt, es gibt noch einige Plätze. Interessierte können sich mit uns in Verbindung setzen. Wir haben auch eine Website, auf denen man das Reglement sowie Informationen jeder Art, Preise usw. findet. Wer nicht dieses Jahr teilnehmen kann, kann auch schon für das nächste Jahr trainieren.

Für weniger professionelle Sportler bieten wir am 11. April einen weniger harten Wettkampf, bei dem in den drei Modalitäten kurze Strecken zurück gelegt werden müssen. Das kann Spaß machen und auch ein Anreiz für die Zukunft sein. So etwas wie eine sportliche „Probe”. Außerdem machen wir aus diesem Event ein Fest mit Vorführungen, Imbissständen und einem großen gastronomischen Angebot. Am Tag davor gibt es einen Wettkampf für Kinder mit vers-chiedenen altersbedingten Kategorien. Wir möchten alle Interessierten zu diesen Aktivitäten einladen, egal ob sie in unserem Hotel wohnen oder nicht.

Dieser Wettkampf ist nicht nur für unser Hotel wi-chtig, sondern auch für Fuerteventura, da die Insel dadurch ihre internationale Projektion verbessert.

Page 27: 71_FMHOY_042012

27FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

die Strände im Osten von schönen Klippen umrahmt, die ihnen eine Landschaft unvergesslicher Schönheit entgegenbringt.

ACORRALADO Plaza vieja de El Cotillo Detrás del Escenario

CUEVAS MUSEO DE ARTESANÍAEL MOLINOCAVESMUSEUM OF ARTS AND CRAFTSTHE WINDMILLHÖHLENHANDWERKERMUSEUMDIE MÜHLEPintoresco pueblo típico de pescado-res, con sus casas rodeando la bahía natural.The quaint typical fishing village, where houses are buildaround the natural beach.

Ein typisch malerisches Fischerdorf mit seinen Häusern, welche die natürliche Bucht umgeben.

WOK Coronel González del Hierro, s/n

928 861 554

PIZZERÍA I LOVE PIZZA Avda. A. Hernández Páez, 3

FREE DELIVERY - 928535250LA SIRENA REST. & BAR Playa Las Clavellinas - Apts. Hoplaco

928 876939 ROSIE O’GRADY’s c/ Pizarro s/n

928 867563

TAPAS BAR GORDON BLUEAve. Marítima, s/nDetrás de Policía Local

BRISAMARNtra Sra. Del Carmen s/n

928866525AVELINONtra. Sra. Del Carmen nº 35

928535036GRILL POCO LOCONra. Sra. Del Carmen nº 11

928866662COFRADÍA DE PESCADORESMuelle de Corralejo nº 5

928537591LA MARQUESINAPlaya Chica

928866036AMBER - REST. HINDÚC/C Cáctus, nº6 - Av. Grandes Playas

691496152

LA SIRENA CHILL OUT BARPlaya de las Clavelinas - Apts. Hoplaco

928867939 IMAGINE LIVE MUSIC BARC/Lepanto, 7 (Frente gasolinera)Música en vivo / Live music

649121343KIOSKO HELADOS, BEBIDAS Y BOCATASAvda. Grandes Playas (Junto parada guaguas hoteles RIU)

WAIKIKIArístides Hernández Morán s/n.

928535640MAFASCANtra. Sra. del Carmen s/nMúsica en vivoLive music / Lebendige MusikBLUE ROCKCentro Corralejo

ROSIE O’GRADY’s c/ Pizarro s/n

928 867563ROCK ISLAND Ntra. Sra. Del Carmen s/n

DRACK BAR SADIE´S C/ Isaac Peral s/n

618048198

BAKU Avda. Grandes PlayasCentro Acuapark, Minigolf, Parque Infantil, Bolera, Hamburguesería y Cafetería- RestauranteAqua Park, Minigolf, Children’s, Play Area, Bowling Alley, Burger, Bar, Res-taurant Aquapark, Minigolf, Kinderspielplatz, Bowlinganlage, Hamburguesería-Restaurant

AGUA-VENTURA Excursiones particulares para conocer isla de Lobos y hacer snorkel.

630167692

BARCO DE EXCURSIONES A ISLA DE LOBOSSalidas del muelle de Corralejo.EXCURSION BOAT TO ISLAND OF LOS LOBOSEXKURSIONSSCHIFFE ZUR ISLA DE LOBOSDepartures from Corralejo harbour.

MINI-SUBMARINO Y BARCO CON FONDO DE CRISTALSalidas del muelle de Corralejo y ofici-na de informaciónMINI-SUBMARINE AND GLASS BOTTOM BOATDepartures from Corralejo harbour and information office

TAQUERÍA TACO LOCOJunto al colegio de El Cotillo

689176207 / 679719378 EL ROQUE DE LOS PESCADORESC/ Mallorquín nº 2

928538713VACA AZULMuelle de Pescadores s/n

928538685LAS MARISMAS Mariquita Hierro s/n

928538543RESTAURANTE CASA ANDRÉSEspecialidad en pescados y mariscos C/Principal, 56

928538554 / 680857112

EL FARO DEL COTILLO Y sus playas llamadas Los Lagos de arenas blancas, bordeadas de rocas negras y las playas del Oeste bordea-das de hermosos acantilados que le confieren un paisaje de una belleza inigualable.THE LIGHT HOUSE OF EL COTILLO And its white sandy beaches surroun-ded by black rocks called Los Lagos. On the west side, fantastic beaches and the cliffs nearby create a lands-cape of unique beauty. DER LEUCHTTURM VON COTILLOUnd seine beliebten Strände von Los Lagos mit weissem Sand , umgeben von schwarzen Steinen und

Page 28: 71_FMHOY_042012

28 Año VI - Nº 71 - Abril | April - 2012

MINI UNTERSEEBOOT UND FAHRTEN MIT DEM GLASBODENBOOTAbfahrt im Hafen von Corralejo. Anmeldung und Information im Büro von.

SAFARI ISLA DE LOBOSSnorkel y submarinismoSnorkelling and scuba- diving

646 031588

CINES LA CAPELLANÍACarretera de la Oliva.

Las famosas dunas, de bellas playas y transparentes aguas, espacio natural protegido, donde habitan especies de aves, como la Avutarda y el Guirre, en peligro de extinción.The famous sand dunes, lovely bea-ches and clear waters, natural reser-ves where endangered species like «la Avutarda» and «el Guirre» can be found.Eine Wanderung entlang der berühmten Dünen und schönen Stränden, wo das Wasser noch sehr klar mit grüner Farbe einen unvergessenen Anblick bietet.Ein Naturschutzgebiet, in dem vomAussterben bedrohte Vögel leben wie der Bussard und der Guirre.

ABUELA MARÍACafetería / Pizzería - C/ Caima, 2

928861955CASA MARCOSCarretera Centro

928868285 EL HORNO Carretera general nº 91

928868671EL RANCHOCarretera general, s/n

928 868518

LA ROSITAAntigua y típica plantación de tabaco,

con casas estilo majorero y jardín de tipo canario.Ancient and typical tobacco p l a n t a -tion, with its Majorero style buildings and Canarian garden.Alte und Inseltypische Tabakplantagen, Häuser im Majorero Sil (so nennt man die Bewohner von Fuerteventura) mit ihren kanarischen Gärten.

REST. CASA VIEJACarr. Gral. La Oliva - Villaverde

928861987

LA CASA DE LOS CORONELESLA CILLA - MUSEO DEL GRANOCENTRO DE ARTE CANARIO

Los acantilados, la montaña de Tinda-ya; (antiguo lugar de culto de las razas primitivas). El monumento a Miguel de Unamuno. Precioso paisaje rural y sus empinadas montañas.The cliffs, the mountain of Tindaya (ancient cult site of the natives). The monument dedicated to Miguel de Unamuno. The breathtaking country-side and its mountains.Die Klippen, der Berg von Tindaya; (eine alte Kultstätte der einheimischen Ureinwohner). Das Monument Miguel Unamuno. Eine schöne ländliche Gegend mit ihren schroffen Bergen

MUSEO DE LA ALCOGIDA Pueblo típico de estilo antiguo majo-

rero con demostraciones artesanalesTypical old style Majorero village where crafts and old working habits are de-monstrated to the public.

Ein Dorf im typisch alten Stil der Insel ,wo alte Handwerke für Sie vorgeführt und demonstriert werden.

MOLINA DE LA ASOMADAVisita La Molina de La Asomada. Po-drás verla moliendo y comprar gofio fresco y artesanía. Abierto jueves, viernes y sábado por la mañana.Come and visit La Molina de La Aso-mada. You will be able to watch the windmill in action grinding gofio which you can buy fresh as well as handcraft articles. Open Thursdays, Fridays and Saturday mornings.Besuchen Sie die Mühle von La Asomada. Dort können Sie beim Mahlen zuschauen, frischen Gofio und Kunsthandwerk kaufen. Die Mühle ist donnerstags, freitags und samstags am Vormittag geöffnet.

LA CASA DEL JAMÓNCaserío de la Asomada, 27

928111101

DON PEPE RESTAURANTCarr. a Corralejo Km. 13

928 863 992

MINI GOLF GOLF

RESTAURANTE EL ENYESQUECocina canaria y andaluzaC/ García Hernández, 10

928 851 958

A TODA VELAPrimero de Mayo, 116

928 530 988 PASTELERÍA VALERIALeón y Castillo, 154 - L1

928 851 832 LA GAMBUESAPaseo marítimo, 35 - PUERTO LAJAS

928 175 869RESTAURANTE EL NIDOC/La Barcina, 36 - El Matorral

928 543 212LOS TRES PUENTESC/ Vascongadas, 58

928858122 - 675246428LA LASQUITAAlmirante Lallermand, 66

928859126EL CAPRICHO c/ Guadina nº 27

928531680EL CANGREJO COLORADO Juan Ramón Jiménez nº 1

928858477

KALIMAPUERTO LAJAS

657801204 / 636893029MAMA RUMBASan Roque, 15

MAFASCA La Cruz, 21

ARREBATO Secundino Alonso, 27

CAMELOT Ayose, 12

EL TEMPLOTeniente Durán, 13

CALLE 54Secundino Alonso

SHINNING1º de Mayo, 76

MUSEO DE UNAMUNO PARQUE ESCULTÓRICOPuerto del Rosario es la capital comer-cial de la isla por lo tanto es el sitio ideal para pasear y comprar.Puerto del Rosario is the capital of the Island, it is ideal if you want to go for a stroll or for a shopping trip.

Die Hafenstadt Puerto del Rosario ist die Hauptstadt der Insel, die ideale Stadt für einen Spaziergang und zum Einkaufsbummel.

Page 29: 71_FMHOY_042012

29FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

REST. FABIOLALa Ampuyenta, 43

928174605

LA CASA DEL DR. MENA

EL LABRADOR Carretera General s/n

LA FLOR DE ANTIGUA C/ El obispo nº 42

928878168

EL JARDÍNC/ Diseminado nº 160

680887226

EL MOLINO DE ANTIGUACentro típico turístico (Tipo museo rural )Tourist centre (rural museum type)Ein typisches Touristenziel (Ein ländliches Museum)

CONTINENTAL CAFETERÍAC/ Bernegal, 1 - El Matorral

928543321LA BODEGUITACentro Comercial El Castillo

928163277EL PATIOLA FUENTELA FRASQUITA

Playa del Castillo

PUERTO CASTILLOMuelle del Castillo

EL CHIRINGUITOPlaya del Hotel Elba Sara

SPIDER DISCOTEQUE Bajos Castillo Suites (Debajo del Ban-co de Santander) El CastilloLEGEND BARCentro comercial Los Arcos.Música en vivoLive music / Mit lebendiger Musik

LA HABANABajos de Caleta Garden

PIERO’SCentro Comercial Atlántico

LITTLE-UNOSPre-escolar y Créche - MultilingualSan Jorge Hotel - Localles 4 y 5

928 163693OCEAN GYMSports & SPA - C.C. Los Geranios

928 067 023OCEANARIUM EXCURSIÓN CATAMARÁNLEONES MARINOSMINI SUBMARINO EXPLORADORPuerto del Castillo

928163514MOUNTAIN BIKESTours en Motocicleta

928 160206COOL RUNINGSTriciclos a motorLocal 1 Hotel Elba San Jorge

928547513CENTRO ATLÁNTICO BOLERACINES YELMO CINEPLEX6 Salas - Ahora tambien en 3DCENTRO RECREATIVOATRACCIONES INFANTILESCarr. General frente campo de golf.

LOS CARACOLITOSFrente a la playaMUSEO DE LA SAL

LA TORRE Frente a la playa

928174160

Es un parque natural, donde está prohibido el crecimiento urbanístico y posee un precioso paisaje volcánico, protegido por medio ambiente.It is a natural reserve where buil-ding development is forbidden. The stunning volcanic landscape is also protected.In einem Naturpark, wo es verboten ist zu bauen. In einer schönen vulkanischen geschützten Landschaft.

TASCA EL ENYESQUIT0C/ Melián Díaz Hernández, s/n(Trasero de la iglesia)

928164172

REST. DA NONNAAvda. Paco Hierro nº 6

928162339DON CANGREJ0 - PIZZA/REST.Avda. Paco Hierro nº 5

928165352COFRADIA DE PESCADORES Muelle de Gran Tarajal LA CALABAZA - COMIDAS PREPARADASC/ Juan Carlos I, nº10

655555640

ROMAEn la playaEL DUENDE

BATALLA DE TAMASITE

El 13 de octubre se representa la Batalla de Tamasite13th October. Interpretation of the Battle of Tamasite (Batalla de Tamasite)Am 13. Oktober wird hier die Schlacht von Tamasite nachempfunden. EL PANTANAL

Típica flota pesquera y paseo marítimo. Hermosa playa de arena oscura.Typical fleet of fishing boats and boat trips. Charming black sandy beach.Ein typischer kleiner kanariseher Fischereihafen mit Strandterrasse und dunklem Vulkansand.

CASA VÍCTORC/ Juan Soler s/n

928870910RESTAURANTE LA RAMPAAve. Miramar, s/n

928344004EL ROQUE REST./PIZZERIAC/ Guanchinerfe, s/nTorneos de Bola Canaria

928344195EL PORILC/ Tamarco nº 6

928870774LAS PLAYASPº Miramar s/n

928870367LA RAMPA RESTAURANTAve. Miramar, s/n

928 34 40 04

FARO DE LA ENTALLADASituado al final de una sinuosa carre-tera, domina un maravilloso y abrupto paisaje.Can be found at the end of a winding road, it overlooks a breathtaking lands-cape of cliffs.Das Ende der Fernverkehrsstrasse und der Anfang einer wunderbaren Landschaft.

¡

CAMPO DE TIRO MORRO NEGRO696471863

RESTAURANTE LA PARADACarr. Nº 6 a Tiscamanita

638734941

EL BRASERO Carretera General a Jandía

928161182LA TASCA C/ Cabrera Martín nº 22BAR LA BARRACA

Page 30: 71_FMHOY_042012

30 Año VI - Nº 71 - Abril | April - 2012

EL ACUARIO DE TARAJALEJO659877871

ESQUINA DE FLEIAmbiente típico canarioRoque Nublo, Nº 2a

OASIS PARKPaseos en camello por la montaña, con una preciosa vista de la playa de Jandía. Zoológico. Espectáculo de guacamayos. Jardín Botánico. Paseos por los viveros.Camel rides on the mountain, from whe-re one can enjoy a beautiful view of the Jandía beach. Zoo. Parrot show. Botani-cal Garden. Strolls in the garden centre.

Kamelreiten in den Bergen mit einer schönen Sicht zu Strand von Jandia. Tierpark. Papageienshow. Botanis-cher Garten. Spaziergänge durch den Kakteengarten.

CASA SANTA MARÍAPlaza del pueblo

9288778282RESTAURANTE DON ANTONIO C/ Herbania s/n.Vega del Río Palmas

928878757BAR RESTAURANTE VALTARAJALC/ Roberto Roldán, 23.

928878272

MUSEO ANTROPOLÓGICOCASA MUSEO SANTA MARÍALugar de degustaciones típicas de productos canarios y posible compra de sus especialidades) Historia en diapositivas sobre la isla.

MUSEO DE LA HISTORIA DE LAS IGLESIASMaravillosas vistas del valle de Be-tancuria

MIRADOR DE MORRO VELOSO

Extensa panorámica.

LA JAULA DE OROAvda. de los Barqueros

928 161594CUEVAS DE AJUY C/ La Gallegada

928161720EL CANTILC/ Puerto Azul

928 161759PUERTO LA PEÑA RESTAURANTC/ Puerto Azul, 4

928 161468

CUEVAS DE AJUYSe puede acceder a las grutas cami-nando sobre las rocas y mejor aún nadando para poder contemplar sus paisajes interiores, cuando el mar está en calma. El Mirador, desde el que se aprecia un paisaje fuerte de rocas mar abierto con una vista de la pequeña pla-ya del pueblecito típico de pescadores. You can get to the caves from the cliffs or better even,when the sea is calm, by swimming there in order to be able to admire the interior of the caves. From the Mirador you will have the best view of the cliffs, the sea and the small beach of this tiny typical fishing village. Sie können in die Höhlen gehen, im Inneren hören Sie das Rauschen des Meeres, welches eine beruhigende Wirkung ausübt..

CASA ISAITASC/ Guize nº 7

928 161402BAR CULTURAL(Detrás de la Iglesia)

La cuenca florida del antiguo río. La Iglesia preciosa y bien conservada.The flowery old river bed. The beautiful and well preserved church.

Am Rande des alten Flusses steht eine schöne und guterhaltene Kirche.

BAHÍA LA PAREDAvda. Ilustrísimo s/n.

928 549 030 RESTAURANTE EL CAMELLOMúsica en vivo los jueves 7:00h C/ Muro de Terequey nº 5

928549066

Las bellezas naturales de este lugar están relacionadas con sus acantila-dos, su mar de oleaje constante y playa habitual de surfistas. Además del pre-cioso atardecer con una imagen de la caída del sol difícil de olvidar. También tiene dos miradores desde los que se puede ver el este y el oeste de la isla y un impactante océano de montañas.The cliffs, the constant swell of the sea, the beach and its regular surfers, all contribute to the natural beauty of this spot. The experiece of its amazing sunset is unforgettable. There are also two miradores; from those vantage points you will see, to the east and to the west of the island, an amazing ocean of mountains.Die natürliche Schönheit dieser Stelle wird mit ihren Klippen, dem Meer mit seiner tosenden Brandung und dem gewohntem Bild von Surfern am Strand in Verbindung gebracht. Hier gibt es auch zwei Ausichtspunkte von denen man in Richtung Ost und West über einen grossen Teil der Insel sehen kann.

RESTAURANTE MIRAMAREsquinzo Beach Hotel - Urb. Butihondo

928544100

BAR SAFARILive Music - Apts. Monte Mar- Esquinzo

BISTRO BAR BEACH HOUSECentro Comercial Botánico

928547068REST. PIZZERIA EL ITALIANO

CC Cañada del Río (PMP)928875371

FAUFAL REST./PIZZERÍAServicio a domicilio

928875214BRATKARTOFFELSTÜBCHENC.C. La Plaza AI

928547261DI ROBERTO REST./PIZZERÍAServicio a domicilio

928547448MESÓN ESPAÑOLC.C. Ataitana del Río

928875516CAFÉ BISTRO FUERTE ACTIONCentro Comercial El Palmeral

928547448

LA ESQUINA DE SUEFrente al Colegio Público

928875223POSADA SAN BORONDÓNC. C. Sotavento

928547100REST. MARABÚC/ Fuente La Hija - Esquinzo

928544098

KATA DISCOTECA CLUBC.C. El Palmeral - DJ MusicEL DIVINO - CHILL OUT BARComplejo Bahía Calma

928875543DISCOTECA SOTAVENTOHotel Sotavento

En el mes de julio se celebran los cam-peonatos mundiales de Wind Surf, con un alegre ambiente y noches llenas de música y conciertos en directo de grupos afamados, donde los visitantes podrán bailar en la arena de su playa.The World championships of Windsurf take place during the month of July, the ambiance is always cheerful, live music and concerts play on through the night while the public dances on the sandy beach.In Monat Juli werden an diese Stelle die Weltmeisterschaften im Windsurfen durchgeführt. In heiterer Atmosphäre und Nächten voll mit Musik und Konzerten von berühmten Gruppen, wo die Besucher zu Tänzen im Sand des Strandes aufgefordert werden.PARQUE EÓLICO

Page 31: 71_FMHOY_042012

31FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

EL OASISLAS DUNAS

COFRADÍA DE PESCADORESLonja del muelle de Morro Jable

928541253EL GAUCHO RESTAURANTEC/ Las Afortunadas, 50-51 - Frente Hotel Buganvilla - Jandía

928541842LA BODEGA DE JANDÍADiputado Velázquez, 4 D

928 541 902EL VIEJO VAPOR DE SAN BORONDÓNPlaza Cirilo López

928541428CHARLYPlaza Cirilo López

928 541066EL VELEROC/ Los Marineros nº 5

928540593LA LAJA C/ Tomas Gran Gerra s/n

928542054CAFÉ COLONIAEdif. Esmeralda - Local 8

928 540 399

BAR ESKIMO928541507

ZOO DEL STELLA CANARISEXCURSIÓN EN VELERO

PUNTA JANDÍAAvda. Puertito s/n

928174490EL TENDERETEAvda Puertito s/n

928174485BOOT & BALL SPORTS BARShoppin Center Atlántica - Jandía

CERVECERÍA LINCEY (0PEN)KaraokeTerraza del CC Ventura - Jandía

928 871 844

El Faro y las pequeñas calas de mar que producen un bello paisaje.

En ocasiones pueden presenciarse olas de gran altura y, siempre, una preciosa puesta de sol en una absoluta tranquilidad ambiental.The Lighthouse and the small coves create a beautiful landscape.This is the point to the far south of the Island and an area of open sea.From time to time there can be very high waves, and the sunsets, in abso-lute stillness, are always breathtaking.Am Leuchtturm vorbei vor einer schönen Landschaft zur Südspitze der Insel in ein Gebiet mit hohen Wellen in einer absoluten Ruhe und Abgeschiedenheit.

RESTAURANTE DE LA PLAYALa playa s/n.

LA CASA DE LOS WINTERThe beautiful solitary beaches of fine white sand on the West coast of the island..Gelegen an einem schönen einsamen Strand mit weißem Sand vor der Westküste der Insel..

PLAYASCon espectaculares atardeceresSpectacular at duskMit spektakulären Abenden

RESTAURANTE DON CARLOSAvda. Las Palmeras, 2

928344931 / 651572248OLAS DEL SUREn la misma playa de Giniginamar

639 541 115

MERCADILLOS | MARKETS | MÄRKTECORRALEJOLun. y Vier.- Mon. & Fri. –Mont. und Freit. 08:00- 14:00MERCADILLO ARTESANAL - 10:00h / 14:00hTodos los domingos - Every Sunday - Jeden SonntagCALETA DE FUSTE (EL CASTILLO) Sábados- Saturdays- Samstags 09:00-14:00COSTA CALMAMiér. y Dom. - Wed. & Sun. - Mitt. und Sonntag 10:00 - 14:00MERCADILLO SEGUNDA MANOCentro Comercial P&P - 1er domingo de cada mes / 9:00 - 13:00MORRO JABLEJueves -Thursday-Donnerstag 09:00 - 14:00PUERTO DEL ROSARIOMERCADO ARTESANAL VEGA TETIR (Marzo, junio, septiembre y diciembre)2º domingo / 2nd Sunday / 2nd Sonntag - 10.30 / 14.30 h. MERCADILLO OKAPI (Mascotas) P. de la Paz - 3er dom./Sun./Sonn.LAJARESMERCADILLO ARTESANAL - 10:00h / 18:00hTodos los sábados - Every Saturday - Jeden SamstagAnimación infantil / Musica en vivo

CORRALEJOC.C Las Palmeras C.C El Campanario

PUERTO DEL ROSARIOC.C Las Rotondas

EL CASTILLOC.C AtlánticoC.C El CastilloC.C Los Arcos

COSTA CALMAC.C SotaventoC.C El PalmeralC.C Bahía CalmaC.C BotánicoC.C La Plaza

JANDÍA / MORRO JABLEC.C BarcelóC.C Jandía CentroC.C Atlántica

ShoppingCenters

FIESTASHOLIDAYSABRIL / APRIL

PÁJARALa Lajita Fiesta de la Inmaculada Concepción5 de abril

PUERTO DEL ROSARIOTefía Fiesta de Santa Mónica29 de abril / 4 de mayo

TUINEJETiscamanita Fiesta de San Marcos25 de abril

Page 32: 71_FMHOY_042012

32 Año VI - Nº 71 - Abril | April - 2012

Números de Teléfono / Telephone Numbers / Telefonnummern- Emergencia | Emergency | Notruf 112- Emergencias Marítimas Marine Emergencies | Seenotfälle 900 202 202- Protección Civil | Civil Defense | Zivilschutz 112 - Bomberos | Firemen | Feuerwehrmänner 080- Cruz Roja | Red Cross | Rotes-Kreuz 928 29 00 00- Policía | Police | Polizei 092- Policía Nacional | Police | Polizei 091- Guardia Civil | Police | Polizei 062- Médico | Doctor | Arzt 928 16 37 32 Corralejo / Caleta de Fuste Puerto del Rosario

- Dentista | Dentist | Zahnarzt 699 34 97 13 Puerto del Rosario 928 85 11 08

- Masaje | Therapie | Physikalische 679 85 86 80- Hospital | Krankenhaus 928 86 20 00- Ambulancia | Ambulance | Krankenwagen 928 80 12 12 - Taxi Puerto Rosario 928 85 02 16 928 85 54 32 Nocturno + Domigos y festivos 928 53 32 91

- Taxi Gran Tarajal 928 87 00 59- Radio Taxi Gran Tarajal 928 87 07 37- Taxi El Castillo 928 16 30 04- Taxi Morro Jable 928 16 14 28- Taxi Corralejo 928 86 61 08- Aeropuerto / Airport / Flughafen 928 86 05 00

- Consulados | Consulate | Konsulat

Deutschland 928 49 18 80 Schweiz 928 29 34 50 Österreich 928 26 11 00 British 928 26 25 08

- Oficina de Turismo | Tourist Office Fremdenverkehrsamt

Corralejo 928 86 62 35 Caleta de Fuste 928 16 32 86 Morro Jable 928 54 07 76

- Puertos deportivos | Sport Harbour | SportHafen

Corralejo 928 86 65 24 Puerto del Rosario 928 86 02 00 Gran Tarajal 928 16 27 23 Morro Jable 928 54 07 76

DÍA HORA ALT/M 1 02:59 -0.48D 09:14 0.41

15:21 -0.44 21:39 0.60DÍA HORA ALT/M

2 04:03 -0.63L 10:17 0.60 16:19 -0.60

22:34 0.81DÍA HORA ALT/M

3 04:51 -0.82M 11:03 0.83 17:05 -0.79

23:19 1.03DÍA HORA ALT/M

4 05:32 -1.01X 11:44 1.05

17:46 -0.98DÍA HORA ALT/M

5 00:00 1.24J 06:11 -1.18 12:24 1.25

18:26 -1.15DÍA HORA ALT/M

6 00:41 1.40V 06:50 -1.30 13:04 1.39

19:06 -1.27DÍA HORA ALT/M

7 01:23 1.48S 07:29 -1.35 13:45 1.46

19:47 -1.32DÍA HORA ALT/M

8 02:06 1.48D 08:10 -1.32 14:28 1.44

20:31 -1.28

DÍA HORA ALT/M 9 02:52 1.38L 08:53 -1.20 15:13 1.34

21:17 -1.17DÍA HORA ALT/M

10 03:40 1.19M 09:38 -1.01 16:01 1.18

22:10 -0.99DÍA HORA ALT/M

11 04:34 0.95X 10:30 -0.78 16:57 0.99

23:12 -0.78DÍA HORA ALT/M

12 05:37 0.72L 11:35 -0.57

18:04 0.81DÍA HORA ALT/M

13 00:32 -0.61V 06:57 0.55 12:59 -0.43

19:25 0.70DÍA HORA ALT/M

14 02:06 -0.55S 08:27 0.50 14:29 -0.41

20:48 0.70DÍA HORA ALT/M

15 03:27 -0.59D 09:43 0.58 15:42 -0.49

21:56 0.78DÍA HORA ALT/M

16 04:26 -0.67L 10:38 0.70 16:36 -0.60

22:49 0.88

DÍA HORA ALT/M 17 05:09 -0.76M 11:20 0.82 17:19 -0.72

23:31 0.97DÍA HORA ALT/M

18 05:44 -0.84X 11:56 0.93

17:55 -0.82DÍA HORA ALT/M

19 00:08 1.04J 06:16 -0.91 12:29 1.02

18:29 -0.91DÍA HORA ALT/M

20 00:42 1.07V 06:46 -0.96 13:01 1.06

19:01 -0.96DÍA HORA ALT/M

21 01:14 1.07S 07:15 -0.98 13:31 1.08

19:33 -0.98DÍA HORA ALT/M

22 01:46 1.03D 07:44 -0.97 14:02 1.06

20:04 -0.97DÍA HORA ALT/M

23 02:17 0.97L 08:14 -0.93 14:32 1.01

20:37 -0.93DÍA HORA ALT/M

24 02:49 0.88M 08:44 -0.86 15:04 0.94

21:11 -0.85

AEROPUERTOD. Antonio Jesús Hernández BetancortLocal 28-A - Telf.: 928 543 647 CALETA DE FUSTEDña: Carolina Sánchez HortelanoLocal B1 - C.C. El Castillo, Avda. El Castillo - Caleta de Fuste. Guardia localizada hasta las 22:00h. Lunes y sábados, Guardia de 24 horas desde las 10 de la noche. Telf.: 650 123 786 LA OLIVADña: Asunción Soto VelázquezC/ General Franco, 72 - CorralejoMORRO JABLE - JANDÍADña. María del Mar Soto EvoraC/ Senador Velázquez, 38D. Gregorio Pérez SaavedraCañada del Río, s/n - PájaraGuardia localizada de 24 horas. Telf. Localización: 677414145PUERTO DEL ROSARIODña. Dolores Cabrera GutiérrezC/ León y Castillo, 143

TUINEJE - GRAN TARAJALD. Leandro Fernández Artigas C/ P. Tamonante, 24

Abril / April

DÍA HORA ALT/M 25 03:22 0.77X 09:16 -0.77 15:39 0.85

21:49 -0.76DÍA HORA ALT/M

26 04:00 0.66J 09:53 -0.66 16:19 0.74

22:33 -0.65DÍA HORA ALT/M

27 04:46 0.54V 10:38 -0.53 17:09 0.64

23:30 -0.54DÍA HORA ALT/M

28 05:46 0.45S 11:41 -0.42

18:15 0.58DÍA HORA ALT/M

29 00:46 -0.48D 07:04 0.42 13:06 -0.36

19:35 0.58DÍA HORA ALT/M

30 02:08 -0.51L 08:27 0.50 14:30 -0.41

20:50 0.68

Page 33: 71_FMHOY_042012

33FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

Page 34: 71_FMHOY_042012

34 Año VI - Nº 71 - Abril | April - 2012DEPORTES / SPORTS

FMHOY - Fuerteventura

La mañana del domingo día 11 de marzo llegó cargada de buen fútbol a cargo de los más de 200 jugadores de la categoría pre benjamín, que con su buen hacer, deportividad, y dominio sobre el terreno de juego, dejaron muy claro que ni el calor que les acompaño durante toda la jornada, ni su corta edad, suponen un impedimento para ofrecer un gran es-pectáculo deportivo.

Fueron cuatro horas de fútbol en las que compar-tieron juego un total de 17 equipos participantes:

- CD EURO DE LAJARES - CD EUROPEAN FOOTBALL UNIVERSITY - CD FABELO - CD HENEQUEN FUERTEVENTURA FC - CD HERBANIA - CD ORIENTACIÓN MARÍTIMA - CD UNIÓN PUERTO - EM ANTIGUA - EM LA LAJITA Tras el buen juego en general, se hizo con el triunfo,

en la categoría de prebenjamín A, el CD Orientación Marítima, quedando en segundo y tercer lugar respec-tivamente, la EM de Antigua y el CD Herbania; mientras que en la categoría de prebenjamín B, el primer puesto fue para la EM de La Lajita, el segundo para la EM de Antigua, y el tercero para el CD Unión Marítima.

Hubo trofeos y medallas para todo el mundo, para cuya entrega se pudo contar con la presencia del conse-jero de Deportes del Cabildo, Antonio Mesa, la alcaldesa de Antigua, Genara Ruiz, la concejala de Deportes de

Gran éxito del I Torneo de Futbol Playa de prebenjamines

FMHOY - Fuerteventura

Am Sonntag den 11. März gab es morgens guten Fußball, für den die mehr als 200 Spieler der Kategorie „Prebenjamín“(Kategorie für die jüngsten Spieler) verant-wortlich waren. Mit ihrem Können, ihrem Sportsgeist und ihrer Fähigkeit auf dem Spielgelände zeigten sie, dass weder die Hitze noch ihr junges Alter sie daran hinderten, eine hervorragende sportliche Darbietung zu liefern.

Es war ein vierstündiges Fußballspiel, an dem ins-gesamt 17 Mannschaften teilnahmen:

- CD EURO DE LAJARES - CD EUROPEAN FOOTBALL UNIVERSITY - CD FABELO - CD HENEQUEN FUERTEVENTURA FC - CD HERBANIA - CD ORIENTACIÓN MARÍTIMA - CD UNIÓN PUERTO

Das I. Strandfußballturniere der Kindermannschaften war ein großer Erfolg

-EM ANTIGUA -EM LA LAJITA Nach einem guten Spiel triumphierte in der Katego-

rie „Prebenjamín“ A der CD Orientación Marítima, auf den zweiten und auf den dritten Platz kamen der la EM aus Antigua und der CD Herbania. In der Kategorie „Prebenjamín“ B gewann der EM aus La Lajita, auf den zweiten Platz kam der EM aus Antigua und auf den dritten Platz der CD Unión Marítima.

Es gab Trophäen und Medaillen für alle. Bei der Preisverleihung waren der Beauftragte für Sport des Cabildo, Antonio Mesa, die Bürgermeisterin von Antigua, Genara Ruiz, die Beauftragte für Sport von Antigua, Idaira Domínguez und die Beauftragte für Tourismus der Gemeinde von Antigua, Deborah Edg-ington, anwesend.

FMHOY - Fuerteventura

The morning of Sunday 11th March brought in good football thanks to over 200 players of the under 10’s category, who with their ability, sportsmanship, and control on the pitch, made it very clear that neither the heat that stayed on all day long, nor their young age, were going to stop them from providing a great sports’ event.

The day consisted of four hours of football games where 17 teams participated in total:

- CD EURO DE LAJARES - CD EUROPEAN FOOTBALL UNIVERSITY - CD FABELO - CD HENEQUEN FUERTEVENTURA FC - CD HERBANIA - CD ORIENTACIÓN MARÍTIMA - CD UNIÓN PUERTO - EM ANTIGUA - EM LA LAJITA After a good game in general, the winners in the A

under 10’s category, were CD Orientación Marítima, with in second and third places respectively: EM de Antigua and CD Herbania; while in the B under 10’s category, the first place went to EM de La Lajita, in second place: EM de Antigua and in third place: CD Unión Marítima.

Trophies and medals were handed out to everyone in the presence of the Cabildo’s Sports Councillor, An-tonio Mesa, Antigua’s Mayor, Genara Ruiz, Antigua’s Sports’ Caouncillor, Idaira Domínguez and the Tou-rism Councillor of Antigua’s Ayuntamiento, Deborah Edington.

Great success of the First Beach Football Tournament for under 10’s

Antigua, Idaira Domínguez y la concejala de Turismo del ayuntamiento de Antigua, Deborah Edgington.

Page 35: 71_FMHOY_042012

35FUERTEVENTURA MAGAZINE hoyDEPORTES / SPORTS

CAMPEONATOS INSULARES (Fuerteventura) CAMPEONATOS de CANARIAS

INFANTIL “Trofeo BABOLAT” 7 y 8 Abril INFANTIL “Trofeo BABOLAT” (1) - Gran Canaria 27-29 Abril

CADETE 7 y 8 Abril CADETE (1) - Tenerife 11, 12 y 13 Mayo

ALEVÍN 7 y 8 Abril ALEVÍN (1) - Tenerife 11, 12 y 13 Mayo

INFANTIL POR EQUIPOS Se prepara equipo competitivo INFANTIL POR EQUIPOS (4 y 5) - Gran Canaria 18,19 y 20 Mayo

JUNIOR 5 y 6 Mayo JUNIOR (1) - Gran Canaria 25,26 y 27 Mayo

ALEVÍN POR EQUIPOS Se prepara equipo competitivo ALEVÍN POR EQUIPOS (4 y 5) - Tenerife 1,2 y 3 Junio

INFANTIL “MANUEL ALONSO” Trofeo Coca Cola 5 y 6 Mayo INFANTIL “MANUEL ALONSO” Trofeo Coca Cola (1) 8, 9 y 10 Junio

BENJAMÍN 29 y 30 Sept. BENJAMÍN - Tenerife 19, 20 y 21 Octubre

ABSOLUTO Pendiente - 28 al 30 Sept. u Octubre ABSOLUTO - Gran Canaria 9, 10 y 11 Noviembre

VETERANOS Masc. y Fem. +35 y +45 Octubre - Noviembre VETERANOS Masc. y Fem. +35 y +45 - Tenerife 23, 24 y 25 Noviembre

TORNEO PRIMAVERA “FUERTEVENTURA” Abril/Mayo)Alevín/Infantil, Cadete/Junior y Absoluto M/F - C.D.Villase

TORNEO de VERANO “FUERTEVENTURA” Junio/JulioAlevín/Infantil, Cadete/Junior y Absoluto M/F - C.D.Villase

TORNEO de OTOÑO “FUERTEVENTURA” Sept/Octubre TORNEO INTERNACIONAL “Isla Fuerteventura I” Oct./Nov. (Pndte confirmar)Alevín/Infantil, Cadete/Junior y Absoluto M/F - C.D.Villase ITF FUTURES MASCULINO U$A10.000

MASTER “COPA CABILDO FUERTEVENTURA” 16-18 Nov. ? TORNEO INTERNACIONAL “Isla Fuerteventura II” Oct./Nov. (Pndte confirmar)Open Absoluto Masc./Fem. C.D.Villase ITF FUTURES MASCULINO U$A10.000

http://www.federacioncanariadetenis.com/index.php?ID=campcanarias2012 (COMPETICIÓN FEDERADA)

Categorías: JUNIOR: no cumplir-19 en 2012; CADETE: -17; INFANTIL: -15; ALEVIN: -13; BENJAMIN: -11

Se clasifican para los Campeonatos de España: + Los Campeones (1). + Los Campeones y Subcampeones (2). + Los Campeones y Subcampeones y terceros (3).+ Equipo Masculino (4) y Equipo Femenino (5).

Delegación Insular de Fuerteventura – www.fuertetenis.com / www.federacioncanariadetenis.com / E-mail: [email protected]

CALENDARIO CAMPEONATOS INSULARES 2012(actualizado 10.03.2012)

Delegación de Atletismo de FuerteventuraCalendario abril

DÍA COMPETICIÓN LUGAR12 Final VIII Torneo Escolar Atletismo- La Caja de Canarias Gran Tarajal (a confirmar fecha)

13 XII Milla Urbana Isla de Fuerteventura Puerto del Rosario

14 IX Jornada de Pista Puerto del Rosario

14 Cpto. Canarias de Milla en ruta-categorías menores Breña Baja (La Palma)

15 Cpto. Canarias de 5 y 10 km en pista Miraflores (La Palma)

20 II Milla Urbana Hoteles Barceló Caleta de Fuste

21 X Jornada de Pista Puerto del Rosario

21 Liga Canaria de clubes - Clasificación Jornada B Tíncer (Tenerife)

28/29 I Jornada Ligas nacionales de Clubes Varias sedes

Page 36: 71_FMHOY_042012

36 Año VI - Nº 71 - Abril | April - 2012PSICOLOGÍA / PSyCHOLOGy / PSyCHOLOGIE

La autoestimaCAROLINA INÉS SIMÓN VALENCIA - Licenciada en Psicología / Psychologin / Licensed in psychology

La autoestima es un aspecto crucial de toda persona puesto que define gran parte de su personali-dad, cómo es y la forma como se comporta y actúa ante los demás. Dada la importancia que tiene la autoestima en toda persona, com-parto con ustedes algunos consejos generales que puedan servirles

para mejorar su autoestima, para así sentirse mejor consigo mismo, logrando así ser más feliz.

Les animo a realizar un ejercicio de auto reflexión sobre los puntos a tratar a continuación:

•¿Cómo MEJORAR mí autoestima? Hay que tener claro que el que define mi autoestima debo ser YO. Los demás no pueden decidir sobre mí, cuán impor-tante puedo ser o cuán lejos puedo llegar. Yo debo de trazar mis metas, mis proyectos e ideales y no debo delimitarlos en base a lo que los demás crean, piensen o esperen de mí.

•¿Cómo AUMENTAR mí autoestima? Debo tener una ACTITUD POSITIVA. Pensar en negativo solo lle-vará a que todo se vea peor de lo que realmente es.

En las malas situaciones, es preferible tomarse unos minutos y buscarle el lado positivo a lo que ocurre an-tes que caer en la desesperación y verlo todo negro.

•¿Cómo soy YO? Para mejorar mi autoestima es FUNDAMENTAL EVITAR COMPARME obsesivamente con los DEMÁS. La autoestima no debe estar definida por lo que yo haya logrado o vaya a lograr en compara-ción con lo que han logrado los demás. Cada persona es única y por lo tanto debo evitar las comparaciones constantes. Quizás otras personas hacen algunas cosas mejor que yo, sin embargo yo también tengo mis virtudes y realizo algunas actividades mejor que los demás.

•¿Qué METAS he de fijarme en la vida? Para me-jorar mi autoestima debo evitar el PERFECCIONISMO. Nadie es perfecto. La autoestima nunca mejorará si tiendo a ser muy exigente conmigo mismo ya que nunca estaré conforme con lo que logre. Es muy común pensar que una autoestima elevada está rela-cionada con la perfección, con ser bueno en todos los aspectos de la vida, tener éxito y conseguir muchos logros. Sin embargo, el perfeccionismo suele escon-der personas con baja autoestima. Ponerse metas

está bien, pero deben ser metas reales y alcanzables, solo de esa manera se logrará mejorar la autoestima.

•¿Cómo logro un PENSAMIENTO POSITIVO? Debo evitar las generalizaciones. No por el hecho de que me haya salido mal un examen debo pensar que no sirvo para estudiar. Si alguien no me quiere como me gustaría que me quisiera, no debo pensar que nunca nadie me querrá. Aquellas personas que sufren de baja autoestima, a menudo caen en las generali-zaciones. Sin embargo, es NECESARIO evitar estas generalizaciones porque muchas veces lo único que hacen es predisponernos negativamente. Si pretendo aumentar mi autoestima, es importante aprender a ver cada situación como un hecho aislado y no pensar que porque algo ha salido mal, todo debe salir mal.

•ACEPTACIÓN. Para mejorar mi autoestima debo aceptarme como soy. Es importante recordar que nadie es perfecto y que debo aceptarme y quererme como soy, ya que cada uno es ESPECIAL E IRREPE-TIBLE.

“El éxito mas grande es la aceptación de uno mismo.”. Ben Sweet

Die Selbstachtung ist ein wesentlicher Aspekt jeder Person, der viel damit zu tun hat, wie man ist und wie man sich seinen Mitmenschen gegenüber verhält. Da die Selbstachtung für alle Menschen sehr wichtig ist, gebe ich Ihnen einige allgemeine Ratschläge, die Ihnen helfen können, Ihre Selbstachtung zu verbessern, wodurch Sie sich wohler fühlen und glücklicher sein werden.

Ich möchte Sie anregen, eine Übung der Selbstreflexion über die Themen zu machen, die ich in Folge erörtern werde:

•Wie kann ic h meine Se lbs t ac htung VERBESSERN? Mir muss bewusst sein, dass ICH diejenige bin, die meine Selbstachtung definiert. Die anderen können nicht für mich entscheiden, egal wie wichtig es ist und wie viel man damit erreichen kann. Ich muss meine Ziele, Projekte und Ideale selbst bestimmen und darf mich nicht davon einschränken lassen, was die andern denken oder von mir erwarten.

•Wie kann ich meine Selbstachtung STEIGERN? Ich muss eine POSITIVE EINSTELLUNG haben. Negatives Denken führt dazu, dass einem alles schlechter vorkommt, als es wirklich ist. In negativen Situationen ist es besser nicht zu verzweifeln und schwarz zu sehen, sondern sich einige Minuten zu

Die Selbstachtungnehmen und zu versuchen, etwas Positives an der Lage zu sehen.

•Wie bin ICH? Um meine Selbstachtung zu verbessern, ist es WESENTLICH, MICH NICHT obsessiv mit den ANDEREN zu vergleichen. Die Selbstachtung darf nicht davon definiert werden, was ich im Vergleich zu den anderen erreicht habe oder erreichen werde. Jeder Mensch ist einzigartig, deshalb sollte ich ständige Vergleiche vermeiden. Möglicherweise gibt es Leute, die einige Dinge besser machen als ich; ich habe jedoch auch meine Stärken und mache einige Dinge besser als die andern.

•Welche ZIELE soll ich mir in meinem Leben setzen? Wenn ich meine Selbstachtung verbessern will, muss ich den PERFEKTIONSMUS vermeiden. Niemand ist perfekt Die Selbstachtung wird nie verbessert, wenn ich zu viel von mir erwarte, weil ich dann nie mit dem zufrieden sein werde, was ich erreiche. Es ist üblich zu denken, dass eine hohe Selbstachtung mit Perfektion verbunden ist, damit, dass man in allen Bereichen des Lebens gut ist, Erfolg hat und viel erreicht. Hinter dem Perfektionismus verstecken sich jedoch oft Menschen mit einer geringen Selbstachtung. Es ist gut, sich Ziele zu setzen, aber es müssen wirkliche und erreichbare

Ziele sein. Nur auf diese Weise kann man es schaffen, die Selbstachtung zu verbessern.

•Wie schaffe ich es, POSITIV ZU DENKEN? Ich muss Verallgemeinerungen vermeiden. Wenn ich eine Prüfung schlecht mache, darf ich deshalb nicht denken, dass ich nicht für das Studium geeignet bin. Wenn jemand mich nicht so liebt, wie ich von ihm geliebt werden möchte, darf ich nicht denken, dass niemand jemals lieben wird. Die Menschen, die eine geringe Selbstachtung haben, neigen oft zu Verallgemeinerungen. Es ist jedoch NOTWENDIG, diese Verallgemeinerungen zu vermeiden, denn diese bringen uns oft nur dazu, negativ zu denken. Wenn ich meine Selbstachtung steigern möchte, ist es wichtig zu lernen, jede Situation als etwas anderes zu betrachten und nicht zu denken, dass man nichts schaffen wird, nur weil man bei etwas keinen Erfolg hatte.

•ANNAHME. Um meine Selbstachtung zu verbessern, muss ich mich so akzeptieren, wie ich bin. Es ist wichtig, daran zu erinnern, dass niemand perfekt ist und dass ich mich akzeptieren und lieben muss, wie ich bin, weil jeder ein BESONDERES UND EINZIGARTIGES Wesen ist.

“Der größte Erfolg ist es, wenn man sich selbst akzeptiert.“ Zitiert von Ben Sweet

Self-esteem is a crucial aspect of every person given that it defines a great part of the personality, such as the way we behave and act towards others. Because of the importance of self-esteem, I am going to share general advices with you that can help improve your self-esteem, feel better within yourself, and therefore become happier.

I recommend a self-reflexion exercise on the fo-llowing points:

•How can I IMPROVE my self-esteem? I must realise that I am the one defining my own self-esteem. The others cannot decide for me, how important I can

Self-esteembe or how far I can get. I must set my own goals, my projects and dreams and I must not define them ac-cording to what others believe, think or expect of me.

•How can I INCREASE my self-esteem? I must keep a POSITIVE ATTITUDE. Thinking in negative things will only make situations look worse than they actually are. In bad situations, it is better to take a few minutes and look for a positive side before falling into desperation and seeing everything as darkness.

•How am I? To increase my self-esteem it is FUN-DAMENTAL TO AVOID COMPARING myself obsessively with OTHERS. Self-esteem is not defined by what I have done or will do in comparison with what others have done. Each person is unique and therefore I must avoid constant comparisons. Maybe some people will do some things better than me, however I also have qualities and carry out some activities better than others.

•What GOALS should I aim for in my life? In order to improve my self-esteem I must avoid PERFECTIO-NISM. No one is perfect. Self-esteem never improves if we are too demanding with ourselves because we will never be happy with what we achieve. It is very common to think that high self-esteem is related with perfection, with been good at everything in life,

being successful and achieving many goals. Howe-ver, perfectionism tends to hide in people with low self-esteem. Aiming at goals is good, but they must be real goals and achievable, this is the only way to improve self-esteem.

•How do I achieve POSITIVE MENTAL ATTITUDE? I must avoid generalizations. It is not because I failed at an exam that I should think that I am no good at studying. If someone doesn’t like me as I would have hoped, I mustn’t think that no one will ever like me. Some people who suffer from low self-esteem tend to generalise. However, is it NECESSARY to avoid those generalizations because often they only influence us negatively. If I aim to increase my self-esteem, it is important to learn to see each situation as an isola-ted fact and not think that if something went wrong, everything will turn out wrong.

•ACCEPTANCE. In order to improve my self-esteem I must accept myself as I am. It is important to re-member that no one is perfect and that I must accept myself and love myself for who I am, because we are all SPECIAL AND UNIQUE.

“The greatest success, is successful self-acceptance”. Ben Sweet.

Page 37: 71_FMHOY_042012

37FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

Sinónimo de belleza y relax, culto al cuerpo y a la mente, cada día más al alcance de nuestra mano. Un placer para los sentidos, un lujo en los tiempos que vivimos, al alcan-ce también de nuestro bolsillo, un regalo

de salud y bienestar.El sueño que todos llevamos dentro, un espacio en

el que perdernos y dejarnos llevar.Está claro que el agua no los puede proporcionar.

Desde la más remota antigüedad, las diferentes civi-lizaciones la han tenido presente en todo momento introduciéndola en lo más profundo de su cultura y sobre todo han sabido aprovechar sus propiedades, llámense termas, baños, hammams, o spa…

No debemos olvidarnos que se trata de parte de nuestra vida.

Este elemento tan beneficioso como reconfortante se merece que lo sepamos tratar, con mimo y pe-queños detalles, con una distribución impecable y

equipadas a la perfección. Porque un Spa no es tán solo una gran superficie de agua con más o menos tratamientos, hay que dotarlos del entorno adecua-do, mobiliario, texturas, colores y materiales nobles, hay que proporcionarles un ambiente adecuado y es fundamental conseguir y saber fusionar limpieza, luminosidad, y frescor, pero nunca frialdad. Como ejemplo tenemos la Naturaleza, fuente de inspiración, siempre nos ofrece lo que necesitamos por eso es importante saber introducir estos elementos, para po-der conseguir una agradable atmosfera de bienestar.

Unir la belleza con el sentido práctico y la salud es el gran logro de los Spa, espacio pensado para ofrecer al cliente la máxima comodidad y convertir los momentos más cotidianos en un verdadero placer.

¡Spa!

Synonym of beauty and relaxation, cult to the body and mind, becoming every day more and more at our reach. Pleasure for the senses, a luxury in the times we live in, also affordable, a health and wellbeing gift.This is a dream that we all have, a space where we can loose ourselves and let ourselves go.It is clear that water can bring us all this. From the most remote antiquity, various civilisations took

advantage of it at all times, introducing it deeply in their culture and mostly knowing how to take advantage of its qualities, calling it thermal baths, hammams, or spa…

We must not forget that this is part of our life.We should know how to treat this immensely beneficial and comforting element, with a lot of care and

attention to details, with an impeccable distribution and perfect equipment. A Spa is not just a large water facility with more or less treatments, it must provide adequate surroundings, furniture, textures, colours and noble materials. It must also provide an adequate ambiance which is fundamental as well as the fusion of cleanliness, luminosity, freshness but never coldness. Our example comes from Nature, a source of inspi-ration, which always provides us with what we need and this is why it is important to know how to introduce those elements to achieve a pleasant atmosphere of wellbeing.

Uniting beauty with this practical sense and health is the greatest achievement of Spas, spaces created to offer clients maximum comfort and convert daily moments into true satisfaction.

In Synonym für Schönheit und Entspannung, Körperkult und Geist; Wellness ist von Tag zu Tag leichter zu bekommen. Eine Freude für die Sinne ist in diesen Zeiten ein Luxus, der immer erschwinglicher geworden ist. Gleich-

zeitig bekommen wir Gesundheit und Wohlbefinden geschenkt.

Wir alle träumen von einem Ort, an dem wir uns treiben lassen können.

Es ist klar, dass das Wasser uns das verschaffen kann. Seit der Antike waren die verschiedenen Zivilisationen in der Lage, es in Einrichtungen zu nutzen, die Thermen, Badehäuser, Hammam oder Spa genannt wurden …

Wir dürfen nicht vergessen, dass es ein Teil unseres Lebens ist.

Dieser Bereich ist so wohltuend und hilfreich, dass wir uns immer auf angemessene Weise darum kümmern müssen: Wir müssen auch die kleinsten Einzelheiten achten und ihn perfekt einrichten und ausstatten. Eine Wellness-Anlage ist nicht nur eine große Wasserfläche. Man muss es mit Möbeln, Farben und edlen Materialien einrichten. Um das richtige Ambiente zu schaffen, muss man Sauberkeit, Helligkeit und Frische verbinden; die Räume dürfen allerdings auf keinen Fall kalt wirken. Zu diesem Zweck lassen wir uns von der Natur inspirieren, die uns immer das zur Verfügung stellt, was wir brau-chen. Diese Elemente sind äußerst wichtig, um eine angenehme und entspannte Atmosphäre zu schaffen.

Eine große Errungenschaft der Wellness-Anlagen ist es, Schönheitspflege, mit Zweckmäßigkeit und Gesundheit zu verbinden, so dass sie den Kunden einen äußerst bequemen Raum anbieten können. Auf diese Weise wird der Alltag wirklich angenehm.

INTERIORISMO & DISEÑO / INTERIOR DESIGN / INNENARCHITEKTURFedra Ramos - Arquitecta de interioresMiembro de: IFI (Federación Internacional de Arquitectos de Interior) ECIA (European Council of Interior Architects) Colegio Oficial de Decoradores y Diseñadores de Interior de Canarias D E C O

Page 38: 71_FMHOY_042012

38 Año VI - Nº 71 - Abril | April - 2012MOTOR

NIKO MOTORS - Fuerteventura

Este evento, que se celebrará durante los días 27, 28 y 29 de abril, en el Circuito de Jerez, contará con más de 50 pilotos del certamen nacional que se han dado cita durante el mes de marzo en las instalacio-nes jerezanas para llevar a cabo los entrenamientos de pretemporada que tienen como objetivo principal la puesta a punto de las motocicletas de cara al campeonato.

Algunos de los equipos punteros de este certamen, caso de Laglisse, Monlau, Motorrad ó Promoracing, han estado presentes en estos entrenamientos don-de han podido disfrutar de unas más que agradables temperaturas que han facilitado el trabajo tanto de pilotos como de mecánicos y técnicos de neumáticos a la hora de poner a punto y desarrollar las motoci-cletas. Entre los pilotos destacados del nacional en sus tres categorías (Moto3-Moto2 y Stock-Extreme) presentes en estos test están: Alex Márquez, sub-campeón el pasado año en la categoría de 125cc y hermano de Marc Márquez, el ex mundialista Xavier Fores, Román Ramos, Daniel Sáez, Josep Rodríguez, Kyle Smith, Santiago Barragán, etc.. ó nuevas incor-poraciones del campeonato caso de la fémina María Herrera que con el equipo Monlau tomará parte en la categoría de Moto3 ó Remy Gardner, hijo del mítico Gayne Gardner que tratará en este certamen español también en la categoría de Moto3, de abrirse paso en el difícil mundo de la competición en circuitos.

Gran Premio de España de Moto GP

CALENDARIO / CALENDAR / KALENDER Moto3 Moto2 MotoGPEntrenamiento libres 1 09:15 27/04 11:10 27/04 10:10 27/04Practise session 1Freies Training 1

Entrenamiento libres 2 13:15 27/04 15:10 27/04 14:10 27/04Practise session 2Freies Training 2

Entrenamiento libres 3 09:15 28/04 11:10 28/04 10:10 28/04Practise Session 3Freies Training 3

Entrenamientos cronometrados 13:00 28/04 15:10 28/04 13:55 28/04Qualifying lapsTraining mit gestoppter Zeit

Warn Up 08:40 29/04 09:10 29/04 09:40 29/04

Carrera / Race / Rennen 11:00 29/04 12:15 29/04 14:00 29/04

Spanish Moto GP Grand Prix

This event, which will take place on 27th, 28th and 29th April, at the Jerez Circuit, will include over 50 pilots who attended the preseason test sessions at the Jerez facilities in March for the motorbikes’ set-up before the championship.

Some of the leading teams in this contest such as Laglisse, Monlau, Motorrad or Promoracing, were present during those practise sessions where they enjoyed nice temperatures that made it easier for pilots, mechanics and tire technicians when it came to setting up the motorbikes. Amongst pilots that stood out during those training sessions in all three categories (Moto3-Moto2 and Stock-Extreme) we have: Alex Márquez, runner up last year in the 125cc category and the brother of Marc Márquez, the ex-world champion Xavier Fores, Román Ramos, Daniel Sáez, Josep Rodríguez, Kyle Smith, Santiago Barragán, etc… or new additions to the championship such as María Herrera with the Monlau team who will be part of the Moto3 category or Remy Gardner, son of the mythical Gayne Gardner who will take part in the Moto3 category of this Spanish contest to make an entrance in this tough world of circuit racing. An diesem Event, das am 27., 28. und 29. April auf

der Rennstrecke von Jerez stattfinden wird, werden mehr als 50 Piloten aus Spanien teilnehmen. Sie haben sich im März in den Anlagen von Jerez getro-ffen, um gemeinsam das Training der Vorsaison zu absolvieren, und beabsichtigen, die Motorräder für die Meisterschaft herzurichten.

Einige der führenden Mannschaften dieses Wettkam-pfes wie Laglisse, Monlau, Motorrad und Promoracing waren bei diesem Training anwesend. Sie konnten sich über sehr gutes Wetter freuen, was die Arbeit der Piloten, der Mechaniker und der Reifen-Techniker erleichterte, als sie die Motorräder in Schuss brachten. Von den erstklassigen spanischen Piloten der drei

Der große GP Motorrad-Preis SpaniensKategorien (Moto3, Moto2 und Stock-Extreme) werden folgende teilnehmen: Alex Márquez, der Vizemeister des letzten Jahres in der Kategorie 125cc und Bruder von Marc Márquez, der ehemalige Weltmeisterschafts-teilnehmer Xavier Fores, Román Ramos, Daniel Sáez, Josep Rodríguez, Kyle Smith, Santiago Barragán usw. Zu dieser Meisterschaft werden auch neue Teilnehmer kommen. Zu diesen gehören die Teilnehmerin María Herrera, die mit der Mannschaft Monlau in der Kate-gorie Moto3 antreten wird sowie Remy Gardner, der Sohn des legendären Gayne Gardner, der an dieser spanischen Meisterschaft in der Kategorie Moto3 teilnehmen wird, um in der komplizierten Welt der Rennen einen Platz zu finden.

Page 39: 71_FMHOY_042012

39FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy 39FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

FMHOY - Fuerteventura

Estamos con un joven ejecutivo, activo, amable y muy accesible, que se graduó en Ciencias del Mar, doctorándose después en el Instituto de Investiga-ción y Ciencia de Puerto del Rosario (INIPRO), y al que curiosamente la corriente laboral le ha llevado a dedicarse a la tierra.

Gracias a su esfuerzo, apoyo y cercanía, son muchas las personas que han conseguido ver sus proyectos materializados, gracias a la subvención de la Comunidad Europea para el desarrollo rural.

Cristóbal, con su habitual sonrisa y paciencia, ha ido facilitando los trámites necesarios y habitualmen-te complejos, que permitieran convertir en realidad la tan necesitada ayuda de muchos pequeños em-presarios o necesarios proyectos de mejoras.

Ha estado al frente del proyecto G.D.R. Maxorata (Gestión del Desarrollo Rural) desde septiembre de 2008 hasta la actualidad y queremos que sea él quien nos explique cuál ha sido su labor y cuál es la finalidad de este Proyecto.¿Qué es G.D.R. Maxorata?

Es un grupo de desarrollo rural, Asociación para la Gestión del Desarrollo Rural Maxorata Verde, un nombre bastante largo por cierto. Nace por una convocatoria que hace el Gobierno de Canarias para gestionar los fondos agrícolas de desarrollo rural que incluye la creación de esta asociación sin ánimo de lucro y que existe en todas las islas del archipiélago, denominados Grupos de Acción Local.

Estos fondos provienen del Programa de Desarrollo Rural de Canarias periodo 2007- 2013, en el Eje Cuarto. Este es el que manejamos nosotros, que es la iniciativa Leader. Cuenta con unos 18 millones de euros para toda Canarias, que si lo sumamos a la aportación pública nos vamos a más del doble. Y para Fuerteventura vienen 1,860.000 €. de ayuda pública que hay que sumar a la aportación privada de cada proyecto.

Nuestra línea de subvenciones abarca desde micro empresas agrícolas o ganaderas, turismo rural, inno-vadores, maquinaria agrícola y tecnología, empresas públicas, etc., muy diversificado en general aunque nuestro principal objetivo es el fomento del desarrollo rural en la Isla.¿Esa cifra de 1.860.000 €, es la cifra total para los proyectos de todos los años comprendidos en ese periodo, o bien es para cada año?

Cuando se firmó el convenio, se hizo por ese total, re-partido a lo largo de varios años. La primera convocato-ria se saco en marzo de 2009 y luego hicimos otras dos en el 2010. En total hemos dado unas 45 subvenciones por un total de 600.000 €, que unido a la aportación privada que conlleva cada proyecto se ha dinamizado la inversión en la economía rural en 1.442.000 €¿Por lo que parece esta inversión sólo ha sido du-rante los años 2008 y 2009?

Sí, no hemos podido gestionar las anualidades del 2010 y 2011 debido al incumplimiento presupues-

Cristóbal David de Vera Cabrera - Gerente de G.D.R. Maxorata

“El principal objetivo es el fomento del desarrollo rural en la Isla”

tario de la Comunidad Autónoma. Nosotros depen-demos de la Consejería de Agricultura, que es quien no ha cumplido con el convenio. Si no recibimos los recursos no tenemos con que gestionar. Lo que sí es cierto es que en estos dos años se han ido ejecutando los 45 expedientes, no hemos estado sin hacer nada. En total se ha ejecutado más del 95% de la partida recibida en nuestro departamento.Pero también se han especializado en cursos de formación ¿verdad?

Sí cuando comenzamos a principios del 2008, nos dimos cuenta de que había grandes dificultades para la formación necesaria en distintas especialidades de agricultura, ganadería y parques y jardines entre otros. Esto obligaba a tener que desplazarse a otras islas para conseguir la acreditación oficial correspon-diente, por lo que nosotros nos acreditamos como centro docente ante el Gobierno de Canarias, lo que nos permitió dar diferentes cursos con su acredita-ción correspondiente.¿Qué tipo de cursos imparten?

Desde fitosanitario básico a cualificado, podas de fru-tales, trabajos específicos con palmeras, diversificación de productos lácteos, gestión de la empresa agraria etc.

Son cursos que tienen su homologación para la obtención de la cualificación agraria profesional. El número de horas de formación exigido para estas titulaciones, obligaban a las personas a salir de la isla al no haber aquí los cursos adecuados.

Paralelamente al Eje Cuatro de Leader, hemos hecho también proyectos de cooperación como ha sido el de ”la criada” (trufa local) con la universidad de Murcia y también recuperación de los palmerales de la Isla, conjuntamente con la cuidad de Elche.

También hemos presentado el proyecto, conjunta-mente con la Palma, del Banco de la Sabiduría. ¿Qué es el Banco de la Sabiduría?

Este Banco no tiene que ver con el dinero, es el compendio de los conocimientos acumulados, a lo largo de muchas generaciones. Es una página web, donde todos aportamos relatos de nuestros mayores

de forma que se puedan preservar, métodos y expe-riencias, que pueden ser de utilidad.¿Es cierto que la crisis ha propiciado un regreso a la vida rural y agraria?

Sí, en cierta medida. Durante épocas pasadas se abandonó la agricultura en la Isla; por suerte la ganadería sí se ha mantenido.

La escasa lluvia ha producido mucha dificultad para el trabajo del agricultor, porque aún teniendo pozos, la escasez de agua hace que baje el nivel freático. Los grupos Leader, llevan tiempo funcionando ¿verdad?

Sí, desde el año 1996 hasta ahora ha habido cuatro etapas Leader. Pero las gestiones anteriores, Leader 2 y 3 no fueron tan eficientes como se esperaba, y para este último nace G.D.R. Maxorata.La eficiencia a la que hace referencia pasa por conseguir emplear y mover al máximo los fondos que se reciben. ¿Correcto?

Sí, hemos procurado dar a conocer estas subven-ciones y ayudar al máximo en su consecución. El solo hecho de evaluar proyectos y no llevarlos a cabo, no serviría de nada, ni siquiera para mantener este departamento activo, ya que en función del dinero subvencionado nosotros recibimos un 16% para mantener vivo este organismo (gastos, nominas, etc.). Pero no son muchas las personas que llevan el trabajo de este departamento...

Solo dos, Isabel de administración y yo. Al principio, por las mañanas estábamos en el despacho, pero por las tardes nos dedicábamos a visitar, cooperativas, centros culturales, ayuntamientos, etc., dándoles charlas, conociendo sus necesidades y viendo la forma de poder generar las ayudas adecuadas.

De hecho elaboramos un documento, con más de 300 encuestas tanto a consumidores como a pro-ductores, turistas, que es un estudio de productos agroalimentarios de la isla de Fuerteventura. Fue un estudio intenso, averiguando que les gustaba, que se podía mejorar, etc., para poder trabajar también sobre lo que era más demandado.Ahora solo queda desearles que puedan seguir con esta labor en los próximos años.

De momento estamos en espera, porque estamos subsistiendo gracias al Cabildo que nos ayuda en gestión y apoyo económico. El Gobierno de Canarias tiene que tomar una decisión con nosotros, sería una pena desperdiciar esta ayuda de Europa que es además para todos los países y que debo remarcar que por cada 7,50 € que ponga el Gobierno de Canarias, llegan 92,50 € que pone la Comunidad Europea y el Ministerio de Agricultura. Es un esfuer-zo del Gobierno de Canarias, pero hay que valorar y comparar la rentabilidad con cualquier otra ayuda o inversión posible.

No es un problema de supervivencia de este De-partamento, es una perdida enorme de inversión y crecimiento para la isla.

Page 40: 71_FMHOY_042012

40 Año VI - Nº 71 - Abril | April - 2012

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO?WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE?WHAT HAPPENS IN yOUR MUNICIPALITy?

LA CONCEJALÍA DE TURISMO ORGANIZÓ ExHIBICIONES DE LUCHA CANARIA EN

CALETA DE FUSTELa Concejalía de Turismo del Ayuntamiento organizó

todos los viernes de marzo exhibiciones de lucha canaria en Caleta de Fuste, con la finalidad de que visitantes y turistas conocieran de primera mano el deporte autóctono, contribuyendo a la promoción y difusión de una de las señas de identidad de las Islas.

Las exhibiciones, en las que participaron bregado-res del Club de Lucha Unión Antigua, se ofrecieron en el Centro Comercial El Castillo. Posteriormente, se repitieron en la calle peatonal Alcalde Santiago García Urquía y finalmente en el Centro Comercial Los Arcos. La iniciativa también se llevará a cabo durante este mes de abril en el Centro Comercial Atlántico y en otros puntos de la localidad turística, conjuntamente con actuaciones de grupos folclóricos.

El departamento municipal pretende apoyar la pro-moción de la lucha canaria como producto turístico, ante el potencial que posee este deporte autóctono, ya que constituye una oferta atractiva, tradicional y moderna al mismo tiempo. Turistas y visitantes po-drán conocer en estas exhibiciones la reglamentación básica, además de contemplar las mañas empleadas por bregadores, con explicaciones en varios idiomas.

THE TOURISM COUNCIL ORGANISED CANARIAN WRESTLING ExHIBITIONS IN

CALETA DE FUSTE The Ayuntamiento’s Tourism Council organised

Canarian Wrestling exhibitions every Friday in March in Caleta de Fuste, so that visitors and tourists could experience first hand this native sport, contributing to the promotion and diffusion of the identity marks of the Islands.

Wrestlers from the Wrestling Club of Unión Antigua participated in the exhibitions which took place in El Castillo Commercial Centre. They were later reprodu-ced in the Alcalde Santiago García Urquía pedestrian street and finally in the Commercial Centre of Los

Arcos. The initiative will also take place in April in the Atlántico Commercial Centre and in other sites in the tourist resort together with other acts from folkloric groups.

The municipal department intends to support the promotion of Canarian Wrestling as a touristic product, because of this native sport’s potential. It is an altogether attractive, traditional and modern sport. Tourists and visitors can therefore learn about the basic rules of the sport, as well as being able to watch experienced wrestlers with explanations in various languages.

DAS AMT FüR TOURISMUS ORGANISIERTE DARBIETUNGEN DES

KANARISCHEN KAMPFES IN CALETA DE FUSTE

Das Amt für Tourismus der Gemeinde organisierte an allen Freitagen im März Darbietungen des kana-rischen Kampfes in Caleta de Fuste, um Besuchern und Touristen den einheimischen Sport näher zu bringen und somit eine Sportart zu fördern, die für die Identität der Inseln steht.

Die Darbietungen, an denen Kämpfer des „Club de Lucha Unión Antigua“ teilnahmen, fanden im Einkaufszentrum El Castillo statt. Später wurden sie in der Fußgängerzone Alcalde Santiago García Urquía und im Einkaufszentrum Los Arcos wiederholt. Die-se Initiative wird im April auch im Einkaufszentrum Atlántico und in anderen Teilen des Urlaubsortes stattfinden. Gleichzeitig gibt es Aufführungen von Folklore-Gruppen.

Das Departement der Gemeinde möchte den ka-narischen Kampf als touristisches Produkt fördern, denn dieser einheimische Sport hat Potential und ist schon jetzt ein reizvolles Angebot, das gleichzeitig traditionell und modern ist. Touristen und Besucher können bei diesen Darbietungen die Spielregeln kennenlernen und die Geschicklichkeit der Kämpfer beobachten. Dazu gibt es Erklärungen in verschie-denen Sprachen.

OBSERVACIÓN ASTRONÓMICA EN LLANOS DE MAFASCA

La Concejalía de Cultura del Ayuntamiento de Antigua, organizó una observación astronómica con telescopio en Llanos de Mafasca. La actividad ‘Con-temos las estrellas del cielo de Antigua’ se realizó en colaboración con el proyecto Investigación y Acción sobre Cielo Oscuro (IACO) y se desarrolló el viernes 23 de marzo, tomando como punto de partida el centro cultural de La Corte.

Dentro de las campañas de sensibilización que están llevando a cabo distintas instituciones de la Isla, el Consistorio se unía a la campaña IACO 2012 organizando esta salida de observación y conteo de estrellas, para contribuir en un proyecto científico de mapeo de la calidad del cielo de España. Cada observación se introduciría en la base de datos con el nombre del observador, previa autorización de los participantes.

El objetivo fundamental del proyecto IACO, que se inició en Málaga en 2006, consiste en convencer a la sociedad de que hay que conseguir una ilumi-

nación de las ciudades que permita disfrutar de la observación del universo. Ello no solo implica un ahorro energético, sino también una mejora general del medio ambiente y de la calidad de vida de los ciudadanos, así como de numerosas especies ani-males y vegetales.

Por tal motivo, el Ayuntamiento de Antigua ha puesto en marcha unas iniciativas de reducción de la contaminación lumínica en los pueblos de Triqui-vijate y de Casillas de Morales, dotándolos de una iluminación no deslumbrante, de mayor eficacia y mucho menos contaminante.

ASTRONOMICAL OBSERVATIONS IN LLANOS DE MAFASCA

The Culture Council of Antigua’s Ayuntamiento organised an astronomical observation through a telescope in Llanos de Mafasca. The activity called “We count the stars of Antigua’s sky” was organised in collaboration with the Project called Research and Action on Dark Sky (IACO) and took place on 23rd March, with a starting point from the cultural centre of La Corte.

With those awareness campaigns which are taking place in various institutions of the Island, the Council is involved in the IACO 2012 campaign by organising observation and star counting initiatives in order to contribute to a scientific project to map the quality of the Spanish sky. Each observation will be included in a database with the name of the observer, with the prior authorisation of participants.

The fundamental objective of this IACO project, which started in Malaga in 2006, aims at convincing the society that we must achieve an illumination of cities that permits the observation of the universe. This does not only means energy savings, but also a general improvement of the environment and citizens’ quality of life, as well as for many animal and vegetal species. This is the reason why Antigua’s Ayunta-miento has put in place initiatives of light pollution reduction in the villages of Triquivijate and Casillas de Morales, by introducing anti-glare street lights which are more efficient and less light polluting.

ASTRONOMISCHE BEOBACHTUNG IN LLANOS DE MAFASCA

Die Beauftragte für Kultur der Gemeinde von An-tigua organisierte eine astronomische Beobachtung

Page 41: 71_FMHOY_042012

41FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO?WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE?WHAT HAPPENS IN yOUR MUNICIPALITy?

mit Teleskop in Llanos de Mafasca. Die Aktivität „Wir zählen die Sterne des Himmels von Antigua“ wurde in Zusammenarbeit mit dem Projekt „Fors-chung und Aktion über dem dunklen Himmel” (IACO) durchgeführt und fand am Freitag den 23. März im Kulturzentrum von La Corte statt.

Im Rahmen der Sensibilisierungskampagnen, die von verschiedenen Institutionen der Insel durchge-führt werden, beteiligte sich das Konsistorium an der Kampagane IACO 2012, indem es diesen Ausflug organisierte, bei dem die Sterne beobachtet und gezählt wurden. Die Beobachtungen jedes Teilneh-mers werden in eine Datenbank aufgenommen, wenn dieser das vorher genehmigt.

Das Hauptziel des Projektes IACO - das 2006 in Ma-laga begonnen wurde - ist es, die Gesellschaft davon zu überzeugen, dass die Städte so beleuchtet werden müssen, dass man das Universum noch beobachten kann. Dadurch würde nicht nur Energie gespart, sondern es wäre auch positiv für die Umwelt sowie für die Lebensqualität von Bürgern und zahlreichen Tier- und Pflanzenarten.

Aus diesem Grund hat die Gemeinde von Antigua Initiativen in Gang gesetzt, um die Lichtverschmut-zung in den Orten Triquivijate und Casillas de Morales zu reduzieren, indem sie diese mit einer Beleuchtung ausstattete, die nicht blendet, effizienter und weniger umweltschädlich ist.

ALBA Y SAúL GONZáLEZ GANAN EL CONCURSO DE FOTOGRAFÍA ‘ANTIGUA,

CON MIRADA JOVEN’

Alba y Saúl González fueron los ganadores de la primera edición del concurso de fotografía ‘Antigua, con mirada joven’, que incluía dos premios en metá-lico valorados en 300 y 150 euros, respectivamente, mientras que Natalia Pérez y Sara Rodríguez se alza-ron con los dos accésit de esta convocatoria.

La iniciativa de la Concejalía de Juventud del Ayun-tamiento , formó parte de la programación trimestral juvenil y estaba destinada a los aficionados y a los profesionales residentes en Canarias con edades comprendidas entre 14 y 30 años.

El jurado valoró todas las fotografías presentadas por los participantes y realizadas en el ámbito del municipio, valorando el carácter social, la composi-ción, la expresión plástica y el contenido. Los jóvenes expresaron a través de imágenes su percepción sobre

el entorno, así como sus gustos, inquietudes, fiestas, manera de vivir, preocupaciones y motivaciones, en función de las bases establecidas en el concurso.

Las obras presentadas pasaron a formar parte del archivo fotográfico del Ayuntamiento y fueron expuestas entre el 19 y el 30 de marzo en el centro de juventud de Antigua.

Los jóvenes plasmaron con el objetivo de sus cámaras distintas visiones y matices del ámbito del municipio. El nivel creativo de los participantes fue la nota predominante en esta primera edición del concurso, tanto en la calidad como en la originalidad y en el mensaje de las fotografías.

ALBA AND SAúL GONZALEZ WIN THE PHOTOGRAPHY COMPETITION “ANTIGUA

WITH A YOUNG LOOK”Alba and Saúl González were the winners of the

first edition of the photography competition called “Antigua, with a young look”, that included cash pri-zes of 300 and 150 Euros respectively, while Natalia Pérez and Sara Rodríguez won consolation prizes. The Ayuntamiento’s Youth Council initiative was part of the quarterly youth programme and was destined to enthusiasts and resident professionals from the Canaries aged between 14 and 30 years old. The jury evaluated all the photos presented by participants which were taken within the municipality, valuing their social characteristics, the composition, the plastic expression and the contents. Young enthusiasts expressed through photos their perception of their environment, as well as their tastes, fears, ways of life, preoccupations and motivations according to the bases established by the competition.

The creations presented are included in the pho-tography archives of the Ayuntamiento and were exhibited between 19th and 30th March in Antigua’s youth centre. Those Young photographers captured with their lens various views and shades of the mu-nicipality. The creative level of participants was the predominant note of this first edition of the compe-tition for their quality and originality as well as the messages contained in those pictures.

ALBA UND SAúL GONZáLEZ SIND DIE GEWINNER DES FOTOWETTBEWERBS

‚EIN JUNGER BLICK AUF ANTIGUA’Alba und Saúl González sind die Gewinner des

Fotowettbewerbs ‚ein junger Blick auf Antigua’, der zum ersten Mal stattfand. Sie bekamen die beiden Geldpreise über 300 beziehungsweise 150 Euro. Natalia Pérez und Sara Rodríguez dagegen bekamen die beiden Trostpreise.

Die Initiative des Amtes für Jugend der Gemeinde von war Teil des Jugendprogramms des Quartals und richtete sich an Hobbyfotografen und Profis im Alter von 14 bis 30, die auf den Kanaren wohnhaft sind.

Die Jury bewertete alle in der Gemeinde aufgenom-menen Fotos, die die Teilnehmer eingereicht hatten. Es gab folgende Bewertungskriterien: Sozialer Cha-rakter, Komposition, plastischer Ausdruck und Inhalt. Gemäß den Grundlagen des Wettbewerbs drückten die jungen Menschen mit ihren Fotos aus, wie sie ihr Umwelt wahrnehmen, was ihnen gefällt, was sie

bewegt, dazu kamen Feste, Lebensformen, Sorgen und Motivationen.

Die eingereichten Werke wurden in da Fotoarchiv der Gemeinde aufgenommen und vom 19. bis zum 30. März im Jugendzentrum von Antigua ausgestellt.

Die jungen Fotografen hatten mit ihren Kameras die Gemeinde von verschiedenen Gesichtspunkten aus aufgenommen. Dieser erste Fotowettbewerb zeichnete sich durch das kreative Niveau der Teilne-hmer aus, was sich auch in der Originalität und der Aussagekraft der Fotos bemerkbar machte.

ANTIGUA ORIENTA A LOS JÓVENES DEL MUNICIPIO EN LA BúSQUEDA

ACTIVA DE EMPLEO

La Concejalía de Juventud del Ayuntamiento de Antigua, en colaboración con el área de Empleo y Desarrollo Local, ha impartido un taller de orientación laboral en el centro juvenil para ayudar a los jóvenes en la búsqueda activa de empleo, dando a conocer los recursos para facilitar su inserción laboral.

El curso estuvo dirigido a jóvenes desempleados con edades comprendidas entre 18 y 30 años, con la finalidad de que conocieran los instrumentos y adquirieran las habilidades necesarias para realizar una búsqueda de forma activa, organizada y planifi-cada, ayudando a la consecución de sus objetivos.

Durante el taller se abordaron diferentes herra-mientas para la búsqueda activa, desde la correcta elaboración de un currículum vitae y de una carta de presentación, pasando por los procedimientos para

Page 42: 71_FMHOY_042012

42 Año VI - Nº 71 - Abril | April - 2012

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO?WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE?WHAT HAPPENS IN yOUR MUNICIPALITy?

afrontar con éxito una entrevista de trabajo, hasta el dominio de las plataformas ‘online’ especializadas en empleo.

ANTIGUA ADVISES YOUNG PEOPLE OF THE MUNICIPALITY IN THEIR ACTIVE

SEARCH FOR EMPLOYMENTAntigua’s Ayuntamiento’s Youth Council, in collabo-

ration with the Employment and Local Development department, has initiated an employment advice workshop in the youth centre to help young people in their active search for employment, providing in-formation about resources that can help with their insertion in the employment market. The course was aimed at unemployed people aged between 18 and 30 in order to inform them about instruments and help them acquire the required abilities to search actively, organise and plan, helping them to achieve their objectives.

Various tools for active searches were raised during the workshop, such as the creation of a coherent CV and a presentation letter, how to successfully go through an employment interview, and the specialised “online” employment networks.

ANTIGUA BERäT JUNGE BüRGER DER GEMEINDE BEI DER AKTIVEN

ARBEITSSUCHEDas Amt für Jugend der Gemeinde von Antigua

hat im Jugendzentrum in Zusammenarbeit mit dem Bereich für Beschäftigung und örtliche Entwicklung einen Kurs für berufliche Orientierung veranstaltet. Damit wurde beabsichtigt, Jugendlichen bei der Ar-beitssuche zu helfen, indem ihnen erklärt wurde, mit welchen Mitteln die Eingliederung in den Arbeitsmarkt für sie leichter ist.

Dieser Kurs wendete sich an junge Arbeitslose im Alter von 18 bis 30, die dort Werkzeuge kennenlernen und die Fähigkeit erwerben sollten, die für die aktive, organisierte und geplante Arbeitssuche notwendig sind. Auf diese Weise wird die Verwirklichung der Ziele erleichtert.

Während des Kurses wurden die verschiedenen Werkzeuge erklärt: Die Teilnehmer lernten einen richtigen Lebenslauf und einen Vorstellungsbrief zu schreiben, ein Vorstellungsgespräch erfolgreich zu führen und im Internet Stellenangebote zu finden.

LA IGLESIA DE NUESTRA SEÑORA DE ANTIGUA ACOGE EL CONCIERTO DEL VII ENCUENTRO DE MúSICA RELIGIOSA DE

CANARIAS EN FUERTEVENTURA La iglesia Nuestra Señora de La Antigua fue el

escenario del único concierto programado por el VII Encuentro de Música Religiosa de Canarias en Fuer-teventura y que tuvo lugar el pasado mes de marzo. En esta actuación el Coro de Cámara Mateo Guerra, bajo la batuta del director Luis García, interpretó la obra Responsorios de Tinieblas del maestro Tomás Luis de Victoria.

El Coro de Cámara Mateo Guerra, integrado en la Fundación Orquesta Filarmónica de Gran Canaria, se ha especializado en la interpretación de un reperto-rio diferente a las grandes obras sinfónico corales. Nacido en el año 2000, a lo largo de su trayectoria

ha participado en diferentes eventos culturales in-terpretando obras de Rossini, Liszt, Brahms, Bach y Schubert, entre otros.

Responsorios de Tinieblas ha sido calificado como el corpus más importante de música para la Semana Santa jamás compuesto por un maestro español. Pu-blicados por Tomás Luis de Victoria en 1585, son las piezas que se cantaban durante la Semana Santa en los maitines, antes del amanecer, los Jueves, Viernes y Sábado Santos. Por este motivo, su simbología se basa en la luz, la sombra y las tinieblas, a partir de textos bíblicos a los que estas plegarias responden.

THE CHURCH OF NUESTRA SEÑORA DE ANTIGUA HOSTS THE CONCERT OF THE 7TH ENCOUNTER OF RELIGIOUS MUSIC OF THE CANARIES IN FUERTEVENTURAThe church of Nuestra Señora de La Antigua was

the scene chosen for the unique concert program-med by the 7th Encounter of Religious Music of the Canaries in Fuerteventura which took place in March. This act of the Coro de Cámara Mateo Guerra Choir, directed by the director Luis García, interpreted “Responsorios de Tinieblas” from the master Tomás Luis e Victoria.

The Coro de Cámara Mateo Guerra choir, which is part of the Philharmonic Orchestra Foundation of Gran Canaria specialises in the interpretation of a different repertoire than the well known choir sym-phonies. Created in 2000, they have participated along their trajectory in different cultural events by interpreting parts from Rossini, Liszt, Brahms, Bach and Schubert, to name a few.

Responsorios de Tinieblas has been qualified as the most important music corpus for Holly Week ever composed by a Spanish master. Published by Tomás Luis de Victoria in 1585, those parts were sung during the mornings on Holly Week, before dawn, on Holy Thursdays, Fridays and Saturdays. This is why its symbols are based on light, shadow and darkness from biblical texts.

IN DER KIRCHE IGLESIA DE NUESTRA SEÑORA DE ANTIGUA FAND DAS VII.

TREFFEN DER RELIGIöSEN MUSIK DER KANAREN AUF FUERTEVENTURA STATT Das einzige Konzert, das im Rahmen des Pro-

gramms des VII. Treffen der religiösen Musik der Kanaren auf Fuerteventura veranstaltet wurde, fand im März in der Kirche Nuestra Señora de La Antigua

statt. Dort trat der Kammerchor Mateo Guerra auf, der unter der Leitung des Dirigenten Luis García das Werk „Officium Sanctae Hebdomadae“ (Responsorios de Tinieblas) des Meisters Tomás Luis de Victoria interpretierte.

Der Kammerchor Mateo Guerra, der zur Stiftung „Fundación Orquesta Filarmónica” aus Gran Canaria gehört, hat sich auf ein Repertoire spezialisiert, das sich von den großen Symphonien für Chöre unters-cheidet. Er wurde im Jahr 2000 gegründet und ist bei verschiedenen kulturellen Events aufgetreten, wo er unter anderem Werke von Rossini, Liszt, Brahms, Bach und Schubert interpretierte.

Das „Officium Sanctae Hebdomadae“ wird als be-deutendstes Werk für die Karwoche bezeichnet, der jemals von einem spanischen Meister komponiert wurde. Dieses Werk wurde 1585 von Tomás Luis de Victoria veröffentlicht und besteht aus religiösen Gesängen, die während der Osterwoche am Don-nerstag, Karfreitag und Samstag bei den Frühmetten vor Sonnenaufgang gesungen werden sollten. Aus diesem Grund basiert seine Symbolik auf dem Licht, dem Schatten und der Dunkelheit. Dabei geht das Werk von den biblischen Texten aus, denen diese Gebete entsprechen.

EL AYUNTAMIENTO FELICITA A AURORA RAMOS MARTÍN, LA ABUELA DEL

MUNICIPIO QUE CUMPLIÓ 105 AÑOSEl Ayuntamiento de Betancuria felicitó a Aurora

Ramos Martín, natural de la villa histórica, por su 105 cumpleaños. Aurorita, como se le conoce en el pueblo, nació en 1907 y ha superado el siglo.

La Corporación transmite sus mejores deseos a la abuela centenaria de Betancuria, a la que le ofreció un homenaje en 2007, cuando cumplió los cien años, al igual que realizó la parroquia del municipio.

THE AYUNTAMIENTO CONGRATULATES AURORA RAMOS MARTÍN, THE MOST SENIOR LADY OF THE MUNICIPALITY WHO JUST TURNED 105 YEARS OLD

Betancuria’s Ayuntamiento congratulated Aurora Ramos Martín, originally from the historical village,

Page 43: 71_FMHOY_042012

43FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO?WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE?WHAT HAPPENS IN yOUR MUNICIPALITy?

for her 105th birthday. Aurorita, as she is known in the village, was born in 1907 and has lived for over a century.

The Ayuntamiento presented their best wishes to the most senior lady of Betancuria, who had received their honours in 2007 for her hundredth birthday, as well as those from the municipalities’ Parrish.

DIE GEMEINDE GRATULIERTE AURORA RAMOS MARTÍN, DER GROSSMUTTER DER GEMEINDE, DIE 105 JAHRE ALT

WURDEDie Gemeinde von Betancuria gratulierte Aurora

Ramos Martín, die aus dieser historischen Stadt stammt, zu ihrem 105. Geburtstag. Sie wird im Ort Aurorita genannt, wurde 1907 geboren und hat somit ein Jahrhundert überlebt.

Die Gemeinde wünschte der überhundertjährigen Großmutter aus Betancuria da Beste. Als sie 2007 ihren hundertsten Geburtstag feierte, hatten ihr die Gemeinde und die Kirchengemeinde eine Ehrung organisiert.

LAS MEJORES DRAGS DE CANARIAS SE DIERON CITA EN LA GALA DE CORRALEJO

Las mejores drags de Canarias actuaron en la gala que se celebró en Corralejo, con motivo de los Carnavales del municipio. Los ganadores en las galas celebradas este año en Gran Canaria, Lanzarote y Tel-de desfilaron por el escenario del recinto carnavalero.

El cartel de uno de los actos con más afluencia de público del Carnaval de Corralejo contaba con un total de once drags y con las actuaciones del grupo coreo-gráfico “Kilmilleisi” y de la cantante Sonia Madoc (ex componente del dúo Sonia y Selena.

Durante la celebración de la gala se proyectó el vídeo de promoción de la próxima edición de “Rain-bow Fuerteventura”, que se celebrará del 11 al 14 de octubre en Corralejo y que incluye en su programa la única gala drag acuática que se celebra en el mundo.

THE BEST DRAG QUEENS OF THE CANARIES GATHERED AT CORRALEJO’S

GALAThe best Drag Queens of the Canaries were pre-

sent for the gala that took place in Corralejo at the occasion of the municipality’s Carnival. The winners of the galas celebrated this year in Gran Canaria, Lanzarote and Telde paraded on the scene of the carnival ground.

One of the most popular acts amongst the public of Corralejo’s Carnival included eleven drag Queens and acts from the choreography group called “Kilmi-lleisi” and the singer Sonia Madoc (ex component of the duo Sonia and Selena). During the celebration of the gala, the promotional video for the next edition of “Rainbow Fuerteventura” was shown, which will take place between 11th and 14th October in Corralejo and that will include an aquatic drag gala programme which is unique worldwide.

DIE BESTEN DRAGS DER KANAREN NAH-MEN AN DER GALA IN CORRALEJO TEILDie besten Drags der Kanaren traten bei der Kar-

nevalsgala in Corralejo auf. Die Gewinner der dies-jährigen Karnevalsgalas von Gran Canaria, Lanzarote und Telde zeigten sich auf dem Karnevalsgelände.

Bei einer der bestbesuchten Veranstaltungen des Karnevals von Corralejo traten insgesamt elf Drags, die Tanzgruppe „Kilmilleisi” und die Sängerin Sonia Madoc (ehemaliges Mitglied des Duos „Sonia und Selena“) auf.

Während der Gala wurde ein Promo-Video für das nächste „Rainbow Fuerteventura” gezeigt, das vom 11. bis 14. Oktober in Corralejo stattfinden wird. Im Rahmen dieses Events ist die einzige Wasser-Drag-Gala der Welt geplant.

FUERTEVENTURA WAVE CLASSIC CONTÓ CON LA PARTICIPACIÓN

Las playas del municipio de La Oliva acogieron del 17 al 23 de marzo la cuarta edición de “Fuerteventura Wave Classic”, un evento innovador por equipos en el que se dieron cita algunos de los mejores windsurfis-tas internacionales. Este año, el cartel lo encabeza la grancanaria Iballa Ruano y otros campeones como Darío Ojeda y Yannick Anton.

El escenario de cada una de las regatas se decidiría en función de las condiciones meteorológicas que haya en cada playa y todos los participantes, tanto los profesionales como los aficionados, podrán tomar parte en una competición en la que, tras siete días, se decide cuál es el equipo ganador.

FUERTEVENTURA WAVE CLASSIC INCLUDED A FIRST CLASS ATHLETE

PANELThe beaches of the municipality of La Oliva welco-

med between 17th and 23rd March the fourth edition of “Fuerteventura Wave Classic”, an innovating event where teams of international windsurfers get to-gether. This year, Iballa Ruano from Gran Canaria was at the head of the athlete panel with other champions such as Darío Ojeda and Yannick Anton.

The scene of each regatta was decided according to the weather conditions of each beach where all participants, professionals and enthusiasts took part in the seven day competition.AM “WAVE CLASSIC FUERTEVENTURA“

NAHMEN ERSTKLASSIGE WINDSURFER TEIL

An den Stränden von La Oliva fand vom 17. Bis zum

23. März das vierte „Fuerteventura Wave Classic” statt, ein innovatives Event mit Mannschaften, zu dem einige der besten Windsurfern der Welt kamen. Dieses Jahr waren die führenden Namen Iballa Ruano aus Gran Canaria und andere Meister wie Darío Ojeda und Yannick Anton.

Der genaue Bereich für jede der Regattas wurde aufgrund der metereologischen Bedingungen jeden Strandes bestimmt. Alle Teilnehmer – egal ob Profis oder Hobbysurfer – können an einem Wettkampf teilnehmen, dessen Gewinner nach sieben Tagen ermittelt wird.

EL CABILDO ACOMETE UNA CAMPAÑA DE LIMPIEZA EN EL ENTORNO NATURAL DE MORRO JABLE EN COLABORACIÓN

CON EL AYUNTAMIENTOEl Cabildo de Fuerteventura viene acometiendo

una campaña de limpieza integral que se extiende a los alrededores de los espacios públicos y el entorno natural de Morro Jable y las poblaciones aledañas.

La institución insular desarrolla esta actuación desde el Departamento de Servicios y contando con la participación del Ayuntamiento de Pájara y la Consejería de Medio Ambiente del Cabildo.

Varios camiones y tractores del Cabildo, apoyados por la maquinaria y el personal del Ayuntamiento, y el personal de Medio Ambiente del Cabildo vienen trabajando para retirar todo tipo de desperdicios principalmente en los entornos de Morro Jable y las poblaciones cercanas, lo que incluye trabajar desde el Barranco de Vinamar hacia el sur hasta llegar al Barranco del Ciervo.

THE CABILDO LAUNCHES A CLEANING CAMPAIGN IN THE COUNTRYSIDE OF

MORRO JABLE IN COLLABORATION WITH THE AYUNTAMIENTO

Fuerteventura’s Cabildo is carrying out a general cleaning campaign around public spaces and the countryside of Morro Jable and its surrounding areas.

The Cabildo is developing this initiative with the Ser-vices’ Department and the participation of Pájara’s Ayuntamiento and the Cabildo’s Environment Council.

Various truck and tractors of the Cabildo, supported

Page 44: 71_FMHOY_042012

44 Año VI - Nº 71 - Abril | April - 2012¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO?

WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE?WHAT HAPPENS IN yOUR MUNICIPALITy?

by machinery and staff from the Ayuntamiento and the staff of the Cabildo’s Environment Department have been working to remove all kinds of waste, mostly around Morro Jable and the nearby villages, which included the Barranco of Vinamar towards the south until Barranco del Ciervo.

DER CABILDO FüHRT ZUSAMMEN MIT DER GEMEINDE EINE

REINIGUNGSKAMPAGNE UMGEBUNG VON MORRO JABLE DURCH

Der Cabildo von Fuerteventura führt in den öffentli-chen Bereichen und der Landschaft von Morro Jable und den angrenzenden Ortschaften eine gründliche Reinigungskampagne durch.

Die Inselregierung führt diese Kampagne zusam-men mit dem Departement für Dienste durch und wird dabei von der Gemeinde von Pájara und dem Amt für Umwelt des Cabildo unterstützt.

Verschiedene Lastwagen und Traktoren des Cabil-do, die von dem Personal und den Maschinen der Gemeinde unterstützt werden, arbeiten daran, vor allem in der Umgebung von Morro Jable und den angrenzenden Ortschaften jede Art von Müll zu entfer-nen. Die Arbeiten beginnen im Barranco de Vinamar und enden im Süden, im Barranco del Ciervo.

129.540 SERVICIOS TOTALES REALIZADOS POR LA POLICIA LOCAL DE PUERTO DEL ROSARIO DURANTE 2011El pasado mes de marzo fue presentada la Me-

moria Anual 2011 de la Policía Local capitalina. El Alcalde de la Corporación, Marcial Morales, destacó en su intervención, la calidad y profesionalidad de este cuerpo que está creciendo en medios, recursos y condiciones para el mejor desarrollo de su importante labor ciudadana, en la medida de las limitaciones que obliga la actual situación económica, destacando ante todo el capital humano de la plantilla de policías locales en sus 48 componentes.

A TOTAL OF 129.540 SERVICES CARRIED OUT BY THE LOCAL POLICE OF PUERTO

DEL ROSARIO IN 2011In March, the 2011 Annual Memorial of the capital’s

Local Police was presented. The Mayor, Marcial Mo-rales, pointed out during his speech, the quality and professionalism of this police force which is increa-sing in means, resources and conditions for the best development of its important duty in the city, within the limitations dictated by the current economical situation, pointing out mostly the human capital of the local police with its 48 members.

IM JAHR 2011 HATTE DIE öRTLICHE POLIZEI 129.540 EINSäTZE

Im März wurde der Jahresbericht 2011 der Polizei der Hauptstadt präsentiert. Der Bürgermeister, Marcial Morales, hob bei seiner Rede die Qualität und die Pro-fessionalität des Korps hervor, dessen Einsatzfähigkeit und Mittel vergrößert werden, damit er seine wichtige Tätigkeit so gut durchführen kann, wie es die gegen-wärtige wirtschaftliche Lage gestattet, wobei vor allem das Humankapital der 48 Mitglieder der Mannschaft der örtlichen Polizei hervorgehoben werden muss.

“UNA TARDE ENTRE PADRES E HIJOS” EN GRAN TARAJAL

“Una tarde entre padres e hijos” fue la propuesta de la Concejalía de Cultura dentro del programa de actividades que, con motivo de la celebración de Día del Padre, se llevó a cabo, entre varias instituciones, en la Zona Comercial Abierta de Gran Tarajal.

“Una tarde entre padres e hijos” tuvo lugar el 16 de marzo en la Plaza de la Candelaria de Gran Tarajal, donde se congregó a padres e hijos en una divertida tarde en la hubo talleres, merienda, animación con Jable Producciones y juegos en los que participaron conjuntamente los niños y niñas con los adultos.

“AN AFTERNOON BETWEEN PARENTS AND CHILDREN” IN GRAN TARAJAL

“An afternoon between parents and children” was the proposal of the Culture Council within the acti-vities programme that, for the occasion of Father’s Day, was organised amongst various institutions, in the Open Commercial Area of Gran Tarajal.

“An afternoon between parents and children” took place on 16th March on Plaza de la Candelaria in Gran Tarajal, where parents and children got together for a fun afternoon with workshops, snacks, animations with Jable Producciones and joint games for parents and children.

“EIN NACHMITTAG MIT ELTERN UND KINDERN” IN GRAN TARAJAL

Im Rahmen des Programms für den Vatertag bot

das Amt für Kultur einen „Nachmittag mit Eltern und Kindern” an. Diese Veranstaltung wurde von verschie-denen Institutionen in der offenen Einkaufszone von Gran Tarajal veranstaltet.

„Ein Nachmittag mit Eltern und Kindern” fand am 16. März auf der Plaza de la Candelaria in Gran Ta-rajal statt. Dort verbrachten Eltern und Kinder einen angenehmen Nachmittag; es gab Kurse, eine Vesper, Animation mit Jable Producciones und Spiele, an de-nen Jungen, Mädchen und Erwachsene gemeinsam teilnahmen.

TUINEJE RECIBE LA VISITA DE UN TURISTA MUY ESPECIAL

El Hotel Playitas Resort cuenta entre sus clientes con el danés Rasmus Henning, ganador del triatlón internacional que se celebró recientemente en Abu Dhabi, Emiratos Árabes. Rasmus, que se aloja en el establecimiento turístico junto a su familia, fue agasajado por el 1er mandatario del municipio de Tuineje, Salvador Delgado, quien acudió acompañado por la Teniente de Alcalde y Concejala de Turismo, Pilar Rodríguez, en un acto organizado por el propio hotel y que contó con la presencia del Director Ge-neral Stephan Meyvisch, así como con los señores Gruñeiro y Morente, Director Deportivo y Comercial respectivamente.

TUINEJE GETS THE VISIT FROM A VERY SPECIAL TOURIST

The Playitas Resort Hotel counted amongst its clients the Danish triathlete Rasmus Henning, winner of the international triathlon that recently took place in Abu Dabi, in the Arab Emirates. Rasmus, who was staying at the tourist resort with his family, was the guest of honour of the Mayor of Tuineje’s Muni-cipality, Salvador Delgado, who attended together with the Deputy Mayor and Tourism Councillor, Pilar Rodríguez, for an event organised by the hotel which also included the presence of the General Director Stephan Meyvisch, as well as Mr. Gruñeiro and Mr. Morente, the Sports’ Director and Commercial Direc-tor respectively.TUINEJE WIRD VON EINEM BESONDEREN

TOURISTEN BESUCHTZu den Gästen des Hotels Playitas Resort gehört

der Däne Rasmus Henning, der Gewinner des inter-nationalen Dreikampfes, der kürzlich in Abu Dhabi in den Arabischen Emiraten stattfand. Rasmus, der mit seiner Familie in dieser Ferienanlage wohnt, wurde von dem Bürgermeister von Tuineje, Salva-dor Delgado, empfangen. Auch die stellvertretende Bürgermeisterin und Beauftragte für Tourismus, Pilar Rodríguez, kam zu einem Akt, der von dem Hotel selbst organisiert wurde und bei dem auch der Generaldirektor sowie die Herren Gruñeiro und Morente, der Sportdirektor und der Verkaufsdirektor anwesend waren.

Page 45: 71_FMHOY_042012

45FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

FMHOY - Fuerteventura

Wir unterhalten uns mit einem jungen Geschäfts-führer, der aktiv, freundlich und sehr umgänglich ist. Er hat Meereswissenschaften studiert und danach seinen Doktor am Institut für Forschung und Wis-senschaft in Puerto del Rosario (INIPRO) gemacht. Es ist bemerkenswert, dass er dann im Bereich der Landwirtschaft tätig wurde.

Dank seinen Bemühung, seiner Unterstützung und seiner Nähe konnten viele ihre Projekte mit den Sub-ventionen der EU für die Entwicklung von ländlichen Gebieten verwirklichen.

Cristóbal hat mit seinem Lächeln und mit seiner Geduld dabei geholfen, die erforderlichen Forma-litäten zu erledigen, die oft kompliziert sind, damit Kleinunternehmer oder Projekte für notwendige Verbesserungen die benötigten Hilfen bekommen.

Cristóbal David de Vera hat das Projekt G.D.R. Maxorata (Verwaltung der ländlichen Entwicklung) von September 2008 bis heute geleitet. Wir wollten uns von ihm erzählen lassen, was er getan hat und welche Ziele mit diesem Projekt verwirklicht werden sollen.Was ist G.D.R. Maxorata?

Es ist eine Gruppe, die sich um ländliche Entwic-klung kümmert, ein Verband für die Verwaltung der ländlichen Entwicklung für ein grünes Maxorata. Dieser Name ist wirklich lang. Der Verband wurde au-fgrund einer Ausschreibung der kanarischen Insel für die Verwaltung der Mittel für die landwirtschaftliche Entwicklung gegründet. Dazu gehörte die Gründung dieser gemeinnützigen Verbände, die es auf allen Inseln des Archipels gibt und die Gruppen für örtliche Aktionen genannt werden.

Diese Mittel kommen aus dem Programm der „vierten Achse“ für die ländliche Entwicklung der Kanaren von 2007-2013. Das ist der Bereich, den wir bewegen, die Initiative. Sie verfügt über 18 Millionen Euro für die gesamten Kanaren. Wenn wir das zu den öffentlichen Geldern hinzufügen, haben wir mehr als das doppelte. Fuerteventura bekommt 1,860.000 €. öffentliche Hilfen, außerdem bekommt jedes Projekt auch noch private Unterstützung.

Unsere Subventionen sind für Mikro-Landwirtschafts- oder Viehzuchtbetriebe, ländlichen Tourismus, Innova-tion, Maschinen und Technologie für die Landwirtschaft, öffentliche Betriebe usw. Die Projekte, die wir unterstüt-zen, sind sehr vielfältig; unser Hauptziel ist es jedoch, die ländliche Entwicklung der Insel zu fördern.Ist der Betrag 1.860.000 € für alle Projekte in der Zeitspanne oder für jedes Jahr?

Als das Abkommen unterzeichnet wurde, wurde dieser Gesamtbetrag abgemacht, der auf mehrere Jahre ver-teilt wird. Die erste Ausschreibung gab es im März 2009, außerdem machten wir zwei weitere im Jahr 2010. Insgesamt haben wir mit einem Gesamtbetrag von 600.000 € 45 Subventionen vergeben. Dazu kommt, dass jedes Projekt auch mit einem privaten Anteil fi-nanziert wird. Beides zusammen hat in der ländlichen Ökonomie die Investition von 1.442.000 € dynamisiert.Warum scheint es, dass es diese Investitionen nur in den Jahren 2008 und 2009 gab?

Wir konnten die Annuitäten der Jahre 2010 und 2011 nicht realisieren, weil die autonome Region der Kanaren sich nicht an das Budget gehalten hat. Wir sind von dem Amt für Landwirtschaft abhängig, welches sich nicht an das Abkommen gehalten hat. Wenn wir keine Mittel bekommen, haben wir nichts, was wir verwalten können. Es ist gewiss, dass in diesen zwei Jahren die 45 Vorgänge durchgeführt

Cristóbal David de Vera Cabrera – Geschäftsführer des G.D.R. Maxorata

“Das Hauptziel ist es, die Entwicklung der ländlichen Gebiete auf der Insel zu fördern“

wurden. Wir haben weiter gearbeitet. Insgesamt wurde in unserem Departement mehr als 95% der erhaltenen Haushaltsposten ausgeführt.Stimmt es, dass Sie sich auf Ausbildungskurse spezialisiert haben?

Ja, als wir Anfang des Jahres 2008 mit unserer Tätigkeit begonnen haben, merkten wir, dass es in bestimmten Bereichen der Landwirtschaft, der Viehzucht, des Gartenbaus usw. schwer war, die notwendige Ausbildung zu bekommen. Aus diesem Grund musste man auf andere Inseln gehen, um die offiziell erforderliche Akkreditierung zu bekomme. Aus diesem Grund haben wir uns als Ausbilder von der Regierung der Kanaren anerkennen lassen, so dass wir offizielle anerkannte Kurse anbieten können.Was für Kurse bieten Sie an?

Von einer phytosanitären Grundausbildung bis zum Beschneiden von Obstbäumen, Facharbeiten mit Palmen, Diversifizierung von Milchprodukten, Management von Landwirtschaftsbetrieben usw.

Diese Kurse sind als Ausbildung von landwirtschaft-lichen Fachleuten anerkannt. Es gibt die Anzahl von Unterrichtsstunden, die für die Diplomierung notwen-dig sind. Vorher mussten die Leute die Insel verlassen, weil es hier keine angemessenen Kurse gab.

Parallel zur „Achse vier“ von Leader haben wir auch Kooperationsprojekte durchgeführt. Unter anderem das Projekt für die „Criada” (örtlicher Trüffel) mit der Univer-sität von Murcia und das Projekt für die Gesundung der Palmhaine der Insel zusammen mit der Stadt Elche.

Wir haben auch ein Projekt zusammen mit La Pal-ma präsentiert: Die Bank des Wissens. Was ist die Bank des Wissens?

Diese Bank hat nichts mit Geld zu tun, sondern ist ein Kompendium des Wissens, das im Lauf der Zeit von vielen Generationen erworben wurde. Es ist eine Website, auf der wir Berichte unserer Alten veröffent-lichen, so dass Methoden und Erfahrungen erhalten werden, die nützlich sein können.Stimmt es, dass die Wirtschaftskrise eine Rückke-hr zum ländlichen Leben und zur Landwirtschaft verursacht hat?

Ja, in einem gewissen Maße. In den letzten Jahrze-

hnten wurde die Landwirtschaft auf der Insel aufgege-ben. Zum Glück ist die Viehzucht erhalten geblieben

Der Mangel an Regen hat die Arbeit der Bauern ers-chwert. Es gibt zwar Brunnen, aber der Wassermangel führt dazu, dass der der Grundwasserspiegel sinkt.Ist es wahr, dass die Gruppen von Leader schon lange funktionieren?

Ja, seit dem Jahr 1996. Bis heute hatte Leader vier Phasen. Die vorherigen Programme, Leader 2 und 3, waren nicht so effizient, wie man erwartet hatte; in dieser letzten Phase wurde G.D.R. Maxorata gegründet.Mit Effizienz meinen Sie, dass man die Mittel be-kommt und so viele wie möglich vergibt. Stimmt das?

Ja, wir haben uns bemüht, diese Subventionen bekannt zu machen und ihre Vergabe bestmöglich zu unterstützen. Es bringt gar nichts, Projekte zu bewer-ten und diese dann nicht zu verwirklichen, noch nicht einmal um dieses Departement zu erhalten, denn wir bekommen 16% von den Subventionen, um diese Einrichtung zu erhalten (Ausgaben, Gehalt usw.). In diesem Departement gibt es allerdings nicht viele Beschäftigte...

Es gibt nur zwei, Isabel, die die Verwaltung macht, und mich. Anfangs waren wir vormittags im Büro und besuchten nachmittags Genossenschaften, Kulturzentren, Gemeinden usw. Wir hielten Vorträge, informierten uns über die Bedürfnisse der Nutzer und bemühten uns, eine Lösung zu finden, um die erforderlichen Hilfen bereitstellen zu können.

Wir haben eine Untersuchung über die landwirts-chaftlichen Lebensmittelprodukte der Insel Fuerte-ventura gemacht. Dafür wurden mehr als 300 Befra-gungen mit Verbrauchern, Herstellern und Touristen durchgeführt. Es war eine intensive Forschung, wobei festgestellt wurde, was die Verbraucher mögen, was verbessert werden konnte, usw., damit wir das fördern können, nachdem die höchste Nachfrage besteht.Nun können wir Ihnen nur wünschen, dass Sie in den nächsten Jahren mit dieser Tätigkeit weiter machen können.

Zurzeit warten wir ab, denn wir können weiter ma-chen, weil der Cabildo uns bei der Verwaltung hilft und finanziell unterstützt. Die Regierung der Kanaren muss eine Entscheidung über unsere Zukunft fällen. Es wäre schade, die Hilfen der EU zu verpassen, wel-che allen Ländern angeboten werden. Ich muss her-vorheben, dass pro 7,50 €, die uns die Regierung der Kanaren zur Verfügung stellt, 92,50 € von der EU und vom Ministerium für Landwirtschaft dazu kommen. Das ist zwar schwer für die Regierung der Kanaren, aber man muss die Rentabilität mit allen anderen möglichen Hilfen und Subventionen vergleichen.

Hier geht es nicht um das Überleben dieses De-partements, sondern um den Verlust dieser großen Investition und um das Wachstum der Insel.

Page 46: 71_FMHOY_042012

46 Año VI - Nº 71 - Abril | April - 2012

FMHOY - Fuerteventura

We met with a young executive, active, pleasant and very accessible who graduated from Sciences of the Sea, then got a doctorate from the Institute of Research and Science of Puerto del Rosario (INIPRO) and who curiously was lead to dedicate his working life to the earth.

His efforts, support and closeness have enabled many people to see their projects become reality, thanks to the grant of the European Community for rural development.

Cristóbal, with his usual smile and patience, has been helping with the usually complex necessary procedures that can turn into reality the help that is so needed by many small businesses or for improve-ment projects.

Cristóbal David de Vera has been leading the G.D.R. Maxorata project (Rural Development Management) since September 2008 until now and we wanted him to explain what his task consisted of and what the objective of this Project is. What is G.D.R. Maxorata?

It is a group of rural development, an Association for the Management of Maxorata Verde Rural Deve-lopment, quite a long name actually. It was born from an decision of the Canarian Government to manage agricultural development funds that include the crea-tion of this non profit association which exists on every island of the archipelago, called Local Action Groups.

Those funds come from the Rural Development Programme of the Canaries for the 2007-2013 period. We manage the Leader initiative from here. There are about 18 million Euros for the whole of the Canary Islands, which when added to the public budget doubles that figure. Fuerteventura gets 1 860 000 Euros of public support which is added to the private funds of each project.

Our line of grants includes micro-businesses of various types such as agricultural, livestock, rural tourism, innovations, agricultural machinery and te-chnology, public enterprises, etc. They are diversified in general although our main objective is to promote rural development on the Island.Is this figure of 1.860.000 Euros the total amount for all projects for the whole duration of the period or is it for each year?

When the agreement was signed, it was signed for this total, which was spread over various years. The first announcement came out in March 2009 and later we made another two in 2010. In total we have authorised 45 grants for a total of 600.000 Euros which together with the private funding of each project represents an impulse in the investment of the rural economy of 1.442.000 Euros.It seems that this investment only lasted during 2008 and 2009?

That’s correct; we could not manage the 2010 and 2011 annuities because the Autonomous Community did not comply with the budgets. We depend from the Agriculture Council which has not complied with the agreement. If we don’t receive the resources we don’t have funds to manage. What is for certain is that during those two years we took care of 45 files, we did not stay inactive. In total, we executed over 95% of the funds received by our department.But you have also specialised in training courses, is that right?

Yes, when we started in early 2008, we realised that we had great difficulties with the required trai-

Cristóbal David de Vera Cabrera – Manager of G.D.R. Maxorata

“The main objective is to promote the island’s rural development”

ning in various specialities in agricultures, livestock, parks and gardening, amongst others. This meant travelling to other islands in order to acquire the offi-cial credentials, which is why we became an official training centre for the Canarian Government, which allowed us to provide various training courses with their corresponding credentials.What type of training courses do you provide?

From basic to qualified phytosanitary, fruit tree pruning, specific work with palm trees, diversification of dairy products, agricultural business management, etc.

Those courses are homologated for the corres-ponding professional agricultural qualification. The number of training course hours required for the gra-duation used to make people leave the island as the adequate courses were not available on the island.

In parallel to the Leader Programme, we also created cooperation projects such as the “craiada” (local truffle) with the University of Murcia and also the recuperation of the Island’s palm trees together with the town of Elche.

We have also presented the project of the Wisdom Bank with La Palma.What is the Wisdom Bank?

This bank doesn’t have anything to do with money. It is the summary of the accumulated knowledge along many generations. It is a webpage where we all add tales from our elders so that they can be preserved; methods and experiences that could be useful.Is it true that the crisis has created a come back to the rural and agricultural way of life?

Yes, it is true in some ways. For a long time the agriculture was abandoned on the Island; by chance the livestock was maintained.

The scarcity of rain made it very difficult for farmer’s labour because unless they had wells, the scarcity of water made the ground water level go down.The Leader groups have been in action for a while, haven’t they?

Yes, there have been four Leader stages since 1996 until now. But previously, Leader 2 and 3 were not

as efficient as expected and for the last one, G.D.R. Maxorata was created.The efficiency you refer to means to manage to use and move as much as possible the funds received, is that correct?

Yes, we have ensured that people were aware of those grants and have helped as much as possible in their achievement. Evaluating projects only and not making them materialise was no use, not even to keep the department active, because according to the money handed out in grants, we receive 16% to maintain this organisation alive (costs, wages, etc.).But there aren’t many of you working in this de-partment…

Only two: Isabel at the administration and myself. At the beginning, in the mornings we would be in the office, but in the afternoons we would dedicate ourselves to visit cooperatives, cultural centres, ayun-tamientos, etc., for informational chats, finding out about their needs and looking for ways to generate adequate support.

We actually created a document with over 300 sur-veys from consumers, producers and tourists which is a study on farm-produce from the island of Fuer-teventura. It was an intense study, finding out what people liked, what could be improved, etc. in order to be able to work on what was demanded the most.Now we just need to wish that you can continue with this project for the next few years.

At present we are waiting, because we are sur-viving thanks to the Cabildo that helps us with the management and financial support. The Canarian Government must make a decision about us, it would be a shame to waste this help from Europe which is aimed at all the countries and I must point out that for every 7,50 € spent by the Canarian Government, the Ministry of Agriculture of the European Commu-nity adds 92,50€. It is an effort from the Canarian Government but we must value the profitability when compared to other possible support or investment.

It is not about the Department’s survival, it is about the enormous loss in investment and growth for the island.

Page 47: 71_FMHOY_042012

47FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

FMHOY - Fuerteventura

El sendero de Las Peñitas, en Betancuria, se encuentra disponible para su uso tras culminar los trabajos de re-habilitación que ha desarrollado la Consejería de Medio Ambiente del Cabildo, desde que se conociera que gran parte de los elementos de seguridad de este camino hubieran sido destruidos en un acto de vandalismo.

Estos trabajos, en los que ha colaborado el ayunta-miento de Betancuria, han consistido en la restitución de los elementos deteriorados como los postes de seguridad, los escalones de piedra o la pasarela de madera que el Cabildo instaló en su momento a la altura de la ermita, precisamente para facilitar el paso de los caminantes en este punto.

Asimismo, aprovechando la presencia del personal de Medio Ambiente en la zona, se ha acondicionado también el firme del sendero y se ha repintado la ermita, tanto en su fachada exterior como interior.

Natalia Évora, consejera de Medio Ambiente en la institución insular, valoró positivamente “la celeridad con que ha sido posible recuperar este sendero para su uso por excursionistas y turistas que se acercan a conocer uno de los parajes más singulares y atractivos de la Isla, en una zona en la que además se encuentra la ermita original de nuestra patrona insular, la Virgen de La Peña”.

La consejera precisó también que ya se ha retirado la prohibición de paso en el tramo que acogió el de-sarrollo de los trabajos, “desde el acceso que está en la charca de Las Peñitas hasta el Palmeral de Ajuy”.

Este sendero discurre en el entorno de la presa de Las Peñitas y la ermita original de la Virgen de la Peña, y es utilizado por una gran cantidad de excursionistas y fieles que se acercan hasta el lugar donde cuenta la tradición que apareció la imagen de la Virgen de la Peña.

El sendero de Las Peñitas abierto al público tras finalizar los trabajos de rehabilitación

FMHOY - Fuerteventura

Nach Abschluss der Sanierungsarbeiten, die vom Amt für Umwelt des Cabildo ausgeführt wurden, kann der Wanderweg von Las Peñitas in Betancuria wieder benutzt werden. Diese Arbeiten wurden durchgeführt, nachdem bekannt geworden war, dass ein Großteil der der Sicherheit dienenden Elemente dieses Wan-derwegs durch Vandalismus zerstört worden waren.

Im Rahmen dieser Arbeiten, an denen auch die Gemeinde von Betancuria beteiligt war, wurden die beschädigten Teile wie Sicherheitspfosten, steinerne Stufen oder hölzerne Stege ersetzt, die der Cabildo auf der Höhe der Wallfahrtskapelle installiert hatte,

Der Wanderweg von Las Peñitas wird nach Abschluss der Sanierungsarbeiten für das Publikum geöffnet

um den Wanderern den Zugang zu erleichtern. Die Anwesenheit des Amtes für Umwelt wurde

außerdem genutzt, um die befestigte Decke des Wan-derwegs herzurichten. Überdies wurden die Fassade und das Innere der Wallfahrtskapelle neu gestrichen.

Natalia Évora, die Beauftragte für Umwelt der Inselregierung, bewertete positiv, “dass dieser Wan-derwegs schnell in Ordnung gebracht wurde, so dass er von Ausflüglern und Touristen genutzt werden kann, die eine der einzigartigsten und schönsten Lands-chaften der Insel kennenlernen möchten, welche in einer Gegend liegt, in der sich auch die Wallfahrtska-

FMHOY - Fuerteventura

Las Peñitas path, in Betancuria, is now available to hikers further to the completion of the rehabilitation work carried out by the Cabildo’s Environment Coun-cil, as many of the safety features of this path had been destroyed in an act of vandalism.

The work carried out in collaboration with Betancuria’s ayuntamiento consisted in repairing the deteriorated ele-ments such as safety posts, stone steps or the wooden gangway that the Cabildo had installed at the level of the chapel, precisely to make access easier for hikers.

Taking advantage of the presence of the Environ-ment Staff in the area it was decided to work on the path’s surface and the chapel has also been repain-ted both on the exterior and the interior.

Las Peñitas path is open to the public after the completion of rehabilitation work

Natalia Évora, Environment Councillor, was pleased with “the swiftness of the repairs made on the path to enable its use by hikers and tourists who come to visit one of the most unique and attractive landscapes of the Island, in an area that includes an original chapel of the island’s patron, Virgen de la Peña”.

The councillor also pointed out that the entry ban has been lifted on the path that was restored “from the access by the ponds of Las Peñitas until the palm grove of Ajuy”.

This path runs in the area of Las Peñitas dam and the original chapel of Virgen de la Peña and is used by many hikers and congregations that visit the place where the tradition says that the picture of Virgen de la Peña appeared.

pelle der Schutzherrin unserer Insel, die „Virgen de La Peña“, befindet”.

Die Beauftragte für Umwelt erklärte auch, dass man den Bereich, in dem die Arbeiten ausgeführt wurden, nun wieder betreten kann, der sich „zwischen dem Zugang in Las Peñitas und dem Palmhain von Ajuy befindet“.

Dieser Wanderweg geht durch die Gegend von Las Peñitas und führt zur Wallfahrtskapelle der „Virgen de la Peña“. Er wird von zahlreichen Ausflüglern und Gläubigen genutzt, die bis zu dem Ort wandern, über den überliefert wurde, dass dort die „Virgen de la Peña“ erschienen ist.

Page 48: 71_FMHOY_042012

48 Año VI - Nº 71 - Abril | April - 2012

FMHOY - Fuerteventura

Más de 200 personas, entre turistas y agentes de viaje de los turoperadores que trabajan en Fuerteven-tura, participaron recientemente en la suelta de dos tortugas ‘boba’ (Caretta caretta) que fueron devueltas al mar en el marco de una campaña de conciencia-ción ambiental desarrollada por el Proyecto Pelagos.

La liberación de los dos ejemplares tuvo lugar en la Playa del Granillo, en Costa Calma (Pájara), y contó con el impulso de la Reserva de la Biosfera de Fuerteventura y la Consejería de Medio Ambiente del Cabildo. El personal del hotel Río Calma –colaborador también del proyecto-, se encargó de traducir las charlas a los idiomas de los turistas asistentes, en este caso alemán, inglés y francés.

La iniciativa de realizar una campaña de concien-ciación sobre la conservación de las tortugas se concibe para lograr dos objetivos principales. Por un lado, los agentes de viaje invitados pueden informar-se sobre el Proyecto de Reintroducción de la Tortuga Boba en Fuerteventura y conocer los mecanismos necesarios para actuar en caso de aparecer ejem-plares accidentados en las zonas turísticas.

Por otro, la charla a los turistas permite dar a co-nocer y concienciar acerca de las amenazas que se ciernen sobre las distintas especies de tortugas en el mundo. Aunque ni en España ni en Canarias está permitido ni hay tradición, en muchos otros países las tortugas son un producto de consumo humano, ya sea como alimento o para la elaboración de bisutería a partir de sus caparazones. Toda esta concienciación en el marco del Proyecto Pelagos es necesaria para evitar que los turistas consuman productos tortuga

Una suelta de tortugas en tres idiomas

FMHOY - Fuerteventura

Mehr als 200 Personen – Touristen und Reiseve-ranstalter, die auf Fuerteventura tätig sind – nah-men an der Freilassung von unechten Karettschil-dkröten (Caretta caretta) teil. Diese Tiere wurden im Rahmen einer Kampagne für die Bildung eines Umweltbewusstseins, welche von dem Pelagos Pro-jekt durchgeführt wurde, zurück ins Meer geschickt.

Die Freilassung der zwei Schildkröten fand am Strand Playa del Granillo in Costa Calma (Pájara) statt und wurde vom Biosphärenreservat von Fuerteventu-ra und vom Amt für Umwelt des Cabildo unterstützt. Das Personal des Hotels Río Calma –welches das Projekt auch unterstützt –, übersetzte die Vorträge in die Sprachen der anwesenden Touristen, in diesem Fall Ins Deutsche, Englische und Französische.

Eine Schildkrötenfreilassung in drei SprachenMit Durchführung einer Bewusstseinsbildungs-

kampagne über den Erhalt der Schildkröten sollen zwei wichtige Ziele erreicht werden. Erstens können sich die eigeladenen Tourismusagenten über das Projekt für die Wiedereinführung der unechten Ka-rettschildkröten auf Fuerteventura informieren und die notwendigen Maßnahmen kennenlernen, die getroffen werden müssen, wenn verunglückte Tiere in den touristischen Gegenden auftauchen.

Außerdem wird mit einem Vortrag für die Touris-ten ermöglicht, diesen bewusst zu machen, dass verschiedene Schildkrötenarten auf der Welt vom Aussterben bedroht sind. Obwohl das weder in Spa-nien noch auf den Kanaren erlaubt ist und auch nicht Tradition ist, stellt man in vielen anderen Ländern

FMHOY - Fuerteventura

Over 200 people, amongst tourists and tour ope-rator agents who work in Fuerteventura, recently participated in the release of two Loggerhead turtles (Caretta caretta) that were taken back to the ocean

A turtle release in three languajesduring a campaign of environment awareness initia-ted by the Pelagos Project.

The release of those two specimens took place in Playa del Granillo in Costa Calma (Pájara) and was backed up by Fuerteventura’s Biosphere Reserve and the Cabildo’s Environment Council. The Ría Hotel staff – also a collaborator in this project – was in charge of translating the explanations in German, English and French for the foreign tourists who attended.

The initiative of this awareness campaign about turtle preservation is aimed at two main objectives. On one side, travel agents invited can be informed about the project of Reintroduction of the Loggerhead Turtle in Fuerteventura and find out about the requi-red measures to be taken when encountering injured specimens in tourist areas.

On the other hand, the chat with tourists informs

cuando visitan otros destinos. El tema de los residuos plásticos en el medio ma-

rino, uno de las principales causas de mortandad de tortugas, cetáceos y aves, acaparó también una parte de esta campaña de concienciación.

Los ejemplares liberados fueron dos tortugas boba jóvenes, de menos de 10 kilogramos de peso, recuperados tras aparecer accidentados cerca de la costa y recibir los cuidados necesarios durante aproximadamente un mes.

Lebensmittel aus Schildkrötenfleisch oder Modes-chmuck aus Schildkrötenpanzern Panzer her. Diese Bewusstseinsbildung, die im Rahmen des Pelagos Projektes durchgeführt wird, ist notwendig, um zu verhindern, dass diese Touristen an anderen Urlaub-sorten Schildkrötenprodukte verbrauchen wenden.

Ein weiteres Thema war der Plastikmüll im Meer, der eine der Hauptursachen des Sterbens von Schil-dkröten, Walen und Vögeln ist.

Die freigelassenen Exemplare waren zwei junge unechte Karettschildkröten, die weniger als 10 Kilo wiegen. Sie waren verunglückt und in der Nähe der Küste aufgetaucht. Nachdem sie ungefähr einen Monat lang die notwendige Pflege erhalten hatten, sind sie freigelassen worden.

them and makes them aware of the threats that su-rround various turtle species in the world. Although it is not allowed in Spain or in the Canaries and there are no such traditions either, in many other countries turtles are consumed by humans, either to be eaten as such or for the elaboration of jewels from their shell. This awareness campaign of the Pelagos Pro-ject is necessary to stop tourists consuming products made from turtles when they visit other destinations.

The problem of plastic residue in the marine envi-ronment, one of the main causes of mortality amongst turtles, cetaceans and birds, was an important point raised during this awareness campaign also.

The specimens released were two young Logger-head turtles, weighing less than ten kilos that were found injured close to the coast and received the required care during approximately one month.

Page 49: 71_FMHOY_042012

49FUERTEVENTURA MAGAZINE hoyGASTRONOMÍA / GASTRONOMy /GASTRONOMISCHE

Resulta que me dice Amaia ¿has probado esto?? Y me dio una receta. ¡Dicho y hecho!Aquí el resultado... pa’chuparse los dedos...

INGREDIENTESPechuga de pollo deshuesada y limpiaPimiento rojo y verde, troceadosCebolla troceadaAjo troceadoNuez moscada, pimienta, orégano, salNataPiña en su jugo en lataArroz

ELABORACIONPonemos a pochar la cebolla, con los pimientos. Cuando este pochada, añadimos la pechuga de pollo cortada en tacos. Removemos...Cuando ya vemos que está hecha... añadimos el jugo de la lata, y bajando el fuego dejamos que se guise el pollo en ese jugo. Salpimentamos, y añadimos la nuez moscada y el orégano.Cuando haya reducido el jugo, añadiremos la nata, un brick pequeño y dejaremos que reduzca. Troceamos la piña y la añadimos al guiso a la vez que la nata.El resultado está a la vista. Para acompañarlo, un poco de arroz blanco.Y para beber, un vinito fresco, un blanco de Mal-vasía.Buen provecho...

Amaias Hähnchen Amaia fragte mich: “Hast du das probiert? Dann gab sie mir dieses Rezept...Gesagt getan...Hier ist das Ergebnis... und es ist wirklich lecker...

ZUTATENSaubere Hähnchenbrust ohne KnochenRote und grüne Paprika (zerkleinert)Zwiebel (zerkleinert)Knoblauch (zerkleinert)Musskatnuss, Pfeffer, Oregano, SalzSahneDose AnanasReis

ZUBEREITUNGWir braten die Zwiebeln mit der Paprika an. Dann geben wir die Hähnchen-brust hinzu, die vorher in kleine Würfel geschnitten wurde. Wir rühren um...Wenn wir sehen, dass alles bereit ist, geben wir den Saft aus der Dose hinzu und lassen das Hähnchen auf kleiner Flamme in dieser Sauce köcheln. Wir geben Salz, Pfeffer, Muskatnuss und Oregano dazu.Wenn die Sauce etwas eingekocht ist, geben wir die etwas Sahne dazu und warten, bis sie dicker wird. Wir schneiden die Ananas in kleine Stückchen und geben sie zusammen mit der Sahne dazu.Nun können wir das Ergebnis sehen. Dazu gibt es ein bisschen weißen Reis.Zu trinken gibt es... einen frischen Wein... einen weißen Malvasía.Guten Appetit...

Amaia’s chicken Amaia asked me…. Have you tried this? And she gave me this recipe…I wasted no time and this is the result… you’ll be licking your fingers…

INGREDIENTSBoned and cleaned Chicken breastChopped red and green Peppers Chopped onionChopped garlicNutmeg, pepper, oregano, saltCreamA tin of pineapple in its juiceRice

ELABORATION PROCESSPoach the onion with the peppers. Once this is done add the chicken breast cut into bits. Stir…Once it is done… add the pineapple juice from the tin, and bring the heat down so that the chicken cooks in this juice. Add salt, pepper, nutmeg and oregano.Once the juice has reduced, add the cream and let it reduce. Chop the pi-neapple and add it in at the same time as the cream.This is the result. Serve with boiled rice and a nice chilled white wine from Malvasía.Enjoy...

Pollo a la Amaia

Page 50: 71_FMHOY_042012

50 Año VI - Nº 71 - Abril | April - 2012

vo 2011 comprado en septiembre a 8500 euro,vendo por viaje a 6800 asegurado hasta todo 2012 color rojo.4 años de garantia oficial chevrolet.620253226 V-060112 - CHRYSLER PT CRUI-SER 2007 como nuevo full accessorios, alarma,lunas aire.control velocidad,6 air bag,asegurado final 2012.color negro. ITV.620253226 V-050112 - Honda dEaUvILLE nT700 del año 2006 con 20.000Km. siempre en garage y en muy buen estado. quilla francesa. se vende 5.800 euros negociable y posibilidad de cambio por coche - Bolsas originales Honda para baules - 150 euros606 099 150 V-040112 - bmw x5 3.0d falta rematricular, se vende 10.000 euros637379995 V-020112 - vEndo mUEbLES por traslado, electrodomesticos,de segunda mano, buen estado, para poder amueblar una vivienda hasta de tres dormitorios incluyendo mubles de cocina y baños.615504646 V-010112 - REnaULT CLIo 1.2 año 2004, se vende en 3000 euros.637379995V-021211 - nEvERa Con ConGELa-doR de clase A, Balay de 1,80 de alto y 2 motores, como nueva, 150 euros928-864462 V-011211 - vEndo mobILIaRIo dE PELUqUERIa-ESTéTICa y algunos aparatos. 2.800 euros negociables. Aparato rayos uva vertical 2.500 euros669349329 V-021111 - REGaLo PERRa STaffoRd amERICano tamaño mediano, 1 año, vacu-nada, chip y cartilla actualizados, por traslado.676896952 V-011111 - CaCHoRRoS dE PInS-CHERS negros, se venden para finales de di-ciembre, 200 euros, alrededor de un mes de vida671450525 V-031011 -CITRoEn Saxo, CoLoR bLanCo, 109.000KM. Gasolina, vendo, inmejorable estado año 2002, ITV hasta julio de 2013, embrague, frenos, kit de distribucion, termostato y bomba de agua nuevos, ruedas nuevas radio cd/mp3 pionner, lunas tintadas homologadas, airbag, 2.600 euros negociables.629511572V-021011 - vEndo mUEbLES - dorm., ca-bezal 135, 2 mesillas, tocador, 2 mesas blanca y haya, nevera Leyver, poco uso. Todo junto 580 euros, consultar por separado.928543261V-011011 - mobILIaRIo CafETERÍa - vendo cafetera 2 brazos, m. registradora, m. tabaco 12 carriles, 8 taburetes, vitrina frio mostrador y fregadero 1 seno con pisante, mesa y 4 sillas polipropileno blanco. Todo poco uso. 653037965 V-050911 - TRaSPaSo PELUqUERÍa

LanZaRoTE 4 puestos de internet en Puerto del Carmen. Precio alquiler: 350 euros/mes, precio traspaso: 10.000 euros todo. Sin Internet, 7.000 euros. Precio negociable y facilidad de pago660709672V-010411 - aSCEnSoR oTIS, dos salidas, se vende nuevo a estrenar.637408750

TRABAJO/SERVICIOST-020112 - ExPERIEnCEd PRIvaTE SPanISH TUToR. All levels. Improvement of fluency and pronunciaton. English and French spoken.928 861 736 T-010112 - ExPERIEnCEd PRIvaTE fREnCH TUToR All levels. Improvement of fluency and pronunciaton. English and Spanish spoken.928 861 736 T-021211 - maSajE a domICILIo - Ca-milla, ropa, cremas, música relajante.619051652 T-011211 - CLaSES dE GUITaRRa Inicia-ción, clásico. Preparación entrada Escuela de Música y acceso niveles superiores. Iniciación flamenco. Música española y folclore canario. Todas las edades630882829 T-060911 - aUxILIaR admInISTRaTI-vo InGLéS/ESPañoL con experiencia, zona Corralejo. Enviar CV al 928535653 o info928537114T-050911 - CooRdInadoR aLqUILE-RES vaCaCIonaLES ½ jornada con experiencia, inglés/español zona Corralejo. Enviar CV al 928535653 o info928537114

INMOBILIARIAI-020412 SE aLqUILa CaSa TERRERa a cinco minutos de Puerto del Rosario, 350 euros con agua y luz incluidos.690 257103 I-010312 - PUERTo dEL RoSaRIo Al-quilo plaza de garage, C/ Cervantes, 35 Centro.660713636I-020312 - PUERTo dEL RoSaRIo Alquilo piso, todos servicios incluidos, C/ Cervantes, 35660713636

I-010412GRan TaRajaL

Se vende apartamento a estrenar, 80m2, plaza de garage, trastero, vistas al mar, cuarto lavadora y si neres fijo te ayudo

a buscar el crédito hipotecario. Se escuchan propuestas de precio.

619170633I-080212 - CoRRaLEjo - House to Let Pueblo Canario,Corralejo Fully furnished,3 bedrooms,sunny secluded garden,unobstructed mountain views,shared pool. 500 Euros per calender month plus bills.928345558 / 608033595

I-070212 - CORRALEJO - Alquilo apart. amue-blado en Av. Pedro y Guy Vanderele, complejo Dunasol planta alta,(Solo 2 Pisos) acceso co-dificado, piscina, jardín. 1 dorm., baño, cocina, salón/comedor, terraza al Parque Dunas. 350 euros, comunidad, agua y luz incluidos.649992684 I-050212 - nUEvo HoRIZonTE FOR RENT 1 bedroom fully furnished apartment in Nuevo Horizonte, communal swiming pools, long let 340 euros month including bills.659377648 I-030212 - EL CaSTILLo - Se alquila apart.. en Vista Golf 1, 1 dorm., baño, aslón/cocina, terraza y piscina - 325 euros + luz y agua. 659417721 I-020212 - EL TImE Se alquila casa de campo en el Time 2 dormitorios casa grande 500 euros en parcela10000 metros inmejorables vistas630014718 / 619108365 I-010212 - TEfÍa vendo casa amueblada en lugar tranquilo. 5 dorms., baño, cuarto fregade-ro, 2 patios de luz, 1 con algive, garage, trastero, en terreno de 750 m2. Precio negociable.609419495I-040112 - SoLICITo TERREno (PLa-no) para montar 2 casas prefabricada para modelo de 90 M2 .puedo pagar con una casa igual prefabricada muy bonita son antitemblor con garantia y comodidades iguales a otras.620841178 / 928345983 I-030112 - fInCa Im SüdEn von Fuerte-ventura zu verkaufen. 14000 qm Grundstück, 120 qm Wohnfläche. 3 Schlafzimmer, 2 Bäder, Wintergarten u.v.m. 269000 euros669 888 292 I-020112 - vIvIEnda En YaIZa, sur de la isla de lanzarote, pegado a las salinas de janubio. 3 dormitorios- 1 gran patio. metros 1.807. 480.809 (80 millones ptas) espectacular, hay que ir a verla619 50 58 82 I-010112 - GRan TaRajaL - Vendo piso en inmejorable zona. ¡Tu pones el precio y si acordamos, te lo quedas!647775844I-031211 - CoRRaLEjo - Se venden viviendas desde 46000 euros928856345 I-021211 - vILLa En La HondURa junto a Mercadona, 120 m2, 3 dorms., 3 baños, salón, cocina amueblada, garage 2 coches y trastero de 20m2, parcela de 200 m2. Precio: 200.000 euros. Posibilidad alquiler con opción a compra.928864462 I-011211 - GRan TaRajaL Se vende apart. en la zona del muelle con vistas al mar y cocina independiente. Valor Tasación: 135.000 euros - Precio Venta: 96.000 euros.683147856 I-011211 – EL CoTILLo Se vende finca de 10.000m2, amurallada, árboles frutales, vivienda casi terminada, a 200 m. de la playa.928538554 / 676280164I-051111 – CoSTa CaLma Se alquila casa para oficina.627878358

I-041111 – CoSTa CaLma Se vende casa frente al mar.627878358I-031111 – TRIqUIvIjaTE Se vende chalet 198 m2, salón 32m2 techos madera, 4 dorms. 2 roperos y baño, cocina equipada, terreno 1500m2 vallado, garage 38 m, piscina, huerto y jardín, VENTA POR TRASLADO 250.000 euros.676896962I-051011 – EdIfICIo TIndaYa - (de la Notaría D. Emilio Romero y Registro nº 2.) Alquilo Oficina 110 m2 (3 despachos ind.) Edif. oficinas. 900 €/mes.Exterior, ascensor y portero.630882829 I-041011 – majada maRCIaL - Se alquila Dúplex, 3 dorms. salón-comedor, cocina indep, 2 baños, cochera, patio y lavadero. No animales. 480 euros/mes. Agua y luz aparte.630 882829 I-031011 – PLaZa dE GaRaGE se alquila en calle Vírgen de la Peña. 50 euros al mes.630382788 I-021011 – CoSTa CaLma vendo apt. 2 dorms., cocina, terraza, salón, piscina comun., reformado, zona tranquila. 80.000 euros.686952019 I-011011 – bUSCo ComPLEjoS TU-RÍSTICoS en Corralejo y sur de Fuerteven-tura, para comprar o alquilar.606344390 I-040911 – GRan TaRajaL vendo vivienda a extrenar, 85 m2, vistas al mar, 2 dorms., cocina independiente. Precio: 104.000 euros.695970293I-030911 – nUEvo HoRIZonTE se alquila apartamento 1 dormitorio, amueblado, piscinas comunitarias. Larga temporada 340 euros/mes incluyendo agua y luz.659377648I-020911 – CoRRaLEjo vendo apartamen-to, vista a las Grandes Dunas, terraza 19m2, baño, cocina, salón, 1 dorm., vigilancia con cá-maras, cancha de tenis y piscina. 84.600 euros649992684

¡VENTA URGENTE!COSTA DE ANTIGUA

dIRECTo PRoPIETaRIoChalet amueblado de 3 plantas,

3 dormitorios, salón-cocina,terraza, azotea y jardín.

Piscina comunitaria. Plaza de aparcamiento privado

¡PRECIODE GANGA!

630059438I-010911 – PUERTo dEL RoSaRIo vendo piso, perfecto estado y amueblado, 3 dorms., baño, salón y cocina independiente. Barrio El Charco, Precio 50.000 euros.928852141

COMPRA / VENTAV-040412 - SUZUKI vITaRa 1998 Siempre en garaje. 3300 euros negociables.616703330 V-030412 - vEndo maqUInaS PRo-fESIonaLES - Grill de contacto,con placas ranuradas superiores e inferiores, temperatura ajustable,termostato 0-300°C,marca roller grill- Crepera simple, marca rm gastro.Tostador electrico compacto, marca aristarco. Maquina registradora rss er-009. Todo poco uso y buen estado.626 076 263 V-020412 - vEndo foRd Ka - 1.500 euros. Excelente de motor, batería nueva, apto para que lo vea un mecánico. Detalles de pintura y otros. ITV hasta octubre 2012- 103.000km. Acepto Moto de Licencia con todo al día y en buen estado como parte de pago, Hasta (500 euros) Negociable.659165890 V-010412 - 4 mESaS dE madERa maCIZa de 1m. x 1m., vendo por 120 euros, 8 sillas torneadas de madera maciza, 80 euros. Fregadero de cocina con mueble y bote sifónico y grifo por 50 euros.928-864462 V-010312 - GoLdEn RETRIEvERS - Se vende expléndida camada. Desparasitados y con la 1ª vacunación.678472294 V-060212 - MOTO YAMAHA JOG. - 50 c.c. año 2007 se vende, buen precio.659417721 V-050212 - vEndo vaRIoS aRTÍCU-LoS - Surf: tablas y trajes neoprenos baratos. Softboards todos tamanos principiantes y algunas tablas de fibra, leashes y mas. - Es-tanterias y guarniciones para tienda: madera, adapatables para poner a cualquier altura y cambiar facilmente. Barato. - Pistola lavadora de presion para coches etc, uso 2 veces, comprado 100 euros. vendo 60 euros - Pizarras blancas casi nuevas, 1 de 60 x 90cm magnetica, otra de 120 x 170cm, con los markers de 4 colores y borrador, todo por 75 euros636 825 754 V-040212 - LandRovER dEfEndER, 9 plazas, gasoil, 1990, 250,000km, mecanica-mente bien, algo de oxido en la chapa, vendo 3500 euros.636 825 754 V-030212 - CHEvRoLET SUbURban, 8 plazas, gasoil, automatico, 138,000km, 1994, perfecto estado: vendo 6900 euros.636 826 754V-020212 - mUSSo 4x4 diesel,año 2000, se vende 3000 euros637379995 V-010212 - vEndo CaRavana SUn-RoLLER qUEEn 430dd año 2005, ITV pasada, recién pintada, neumáticos nuevos flancos reforzados, rueda repuesto, avance, agua limpia 200l, aguas sucias 40l, placa solar, batería. 6000€ negociables699816413 V-070112 - CHEvRoLET avEo nUE-

I-040811 – EL CaRdÓn se alquila casa, 2 amplios dorms., cocina, salón, terraza.636068005 I-030811 – CoSTa CaLma se traspasa Night Club - 27.000 euros648807464 I-020811 – CoSTa CaLma se alquila local928876969I-010811 – TaRajaLEjo PUERTo aZUL se vende parcela urbana de 500 m2

678033696I-010711 – PUERTo dEL RoSaRIo Ven-do apart. 1 dorm., amueblado, cocina, baños, despensa y azotea. 78.000 euros negociables. C/ Primero de Mayo629867791 / 928858646 I-050611 – CoRRaLEjo 3 Bed House to let.Sunny Garden.Mountain views.500 Euros plus bills / email: [email protected] / 608033595 I-040611 – PÁjaRa - Se vende casa terrera a 7 min. de la playa, de 230 m2 edificados y 4000 m2 de terreno. 4 dorms., 2 baños, salón, cocina, comedor, lavadero687462717 I-030611 – PÁjaRa - Vendo terreno edifica-ble 2500m2, con instalación de agua, luz y telé-fono. A 7 minutos de la playa. Precio a convenir687462717 I-010611 – GRan TaRajaL Piso, 3 dorms., solana-cocina-comedor, salón, roperos empotrados, muy céntrico, todos los servicios a tu alcance. Precio inmejorable y negociable.647775844I-060511 – TamaRaGUa. Corralejo. Vendo bonito chalet esquina 100 m. construidos, 250 m parcela. 3 dormitorios, 2 baños. Muchos extras. Muebles de calidad. Regalado. 115.000€.630 967984 / 695 485481I-050511 – aGUa dE bUEYES - Vendo en 220.000 € casa-chalet de diseño de 140m2 con jardín-finca de más de 1000 m2 con 98 árboles, jardín..., todo vallado, junto a Agua de Bueyes. Vistas hasta el mar. Amueblada y equipada.928878756 y 616113229 I-040511 – TESjUaTE alquilo casa 5min Puerto,,salon-cocina, 3 dorms.,2baños, trastero lavadora y secadora,patio,garaje,terraza con pergola,instalaciones para perros de 65m,aire acondicionado, agua y luz aparte,precio nego-ciable, mes de fianza. 650€ al mes686141653I-020511 – ComPRo PEqUEño So-LaR urbano en cualquier pueblo o ciudad de Fuerteventura o de otras islas. Que sea muy económico. Mínimo 20m cuadrados.691348526

I-080810 La aSomada

Vendo terreno 15.680m2, con casa amuebla-da de 160 m2, con 4 dorms., 2 baños, amplio salón, cocina, 3 terrazas, lavadero y techos

de madera. [email protected]

Page 51: 71_FMHOY_042012
Page 52: 71_FMHOY_042012