61 compressed

24
E l 2 Marso del anyo 2005 mel- dimos en el sityo Ladinoko- munita, un mesaje intitulado “El muevo suplemento del Şalom” i sinyado Güler Orgun - Karen Şarhon. Porke lo guadri? Reelmente no lo se. Probablemente me lo olvidi entre mis papeles. Ma ke azardo de toparlo djusto en estos diyas! Aki lo tenesh byervo por byervo: “Keridos Amigos, “Tenemos el grande plazer de anun- syarvos ke el muevo suplemento mensual enteramente en Djudeo- Espanyol del periodiko Shalom, EL AMANESER, ya salyo oy, el 2 Marso 2005. De agora endelantre vash a te- ner 12 pajinas eskritas enteramente en Judeo-Espanyol kada mez. Ke- remos rengrasiar a todos muestros amigos de todas las partes del mun- do ke mos embiyaron eskritas de una kalidad muy alta, lo ke ennalte- sio la kalidad de muestro suplemen- to. Keremos tambien rengrasiar a la direksyon del periodiko Shalom ke izieron todo sus posivle para ke El Amaneser salga i kontinue a salir. Muestro ekipo pensamos ke esto fue komo un miraklo. Ayudadmos kon vuestras eskritas en todo modo de sujeto: lingua, tradisyones, poezias, gizados, shakas, anekdotas, kuen- tos, rekuerdos, aktualidades ets ets. “Kon muncho karinyo, “Güler Orgun i Karen Şarhon d’Estambol.” Muestras amigas estan dizyen- do ke esto fue un miraklo. Teniyan muncha razon. Es verdad, el primer numero de una kualkyera publikas- yon asemeja un poko al nasimyento de un kriyo. Lo asperas kon emos- yon, despasensya, reselo i mizmo una inkyetud mesklada de kuryozi- dad. En kurto, kon una meskla de sentimyentos diversos. Aktualmente, despues de sinko anyos, kualos son muestros sen- timyentos? Entonses, es orgulyo, satisfaksyon ke prokura una ovra bien kumplida i reushida. Es la felisi- dad a la aparisyon de El Amaneser kada presipyo de mez. Entonses no es miraklo. Es el fruto de un lavoro kolektivo... El lavoro de una ancha famiya esparzida en las kuatro par- tes del mundo. Es komo una alegri- ya de toparmos todos endjuntos en kada rendez-vous mensual... I este enkontro no lo mankimos durante 60 mezes... Naturalmente, todos los myem- bros de esta famiya estamos me- tyendo kada uno un poko de sal a la supa , d’akordo. I espero ke vamos kontinuar a dar muestra kontribus- yon, todo el tyempo ke vamos a pueder. Ma aki ay un fakto ke no kale olvidar. Devemos rekonoser mas ke todo, el grande merito ke revyene a muestras keridas amigas. A la per- severensya de Karen, a la pasensya i kapachidad de Güler i siguro, a la abilidad sin igual de muestra Semra Sevinç. Keridos amigos, esto supozando ke ya remarkariyash en el mesaje del 2005, Karen i Güler estavan avlando de un suplemento de 12 pajinas. No tuve tyempo de kontrolar, ma esto muy sigura de no yerrarme. Sola- mente el primer numero salyo kon 12 pajinas. Los mezes ke sigyeron, El Amaneser tuvo kuando 16, kuan- do 24 ojas. Este ultimo anyo, kero dizir myentres su sinken anyo, esto oroza de prechizar ke en mayoriya tuvimos 24 pajinas. A mi opinyon, esto deve ser un verdadero miraklo. Sueto su kontinuasyon. Vos saludo a todos kon karinyo i espero to- parmos en todos los rendez-vous  sigyentes... ESTAMBOL 17 ADAR 5770 3 MARSO 2010 ANYO 5 NUMERO 61 SALOM GAZETES‹’nin ücretsiz ekidir COYA DELEVI / ESTAMBOL Selebrando Muestro 5. Aniversaryo HERNAN R. FISSE Vendedor Viajero 11 MATİLDA KOEN SARANO Djoha en el mundo moderno 08 10 COYA DELEVI Muestra amiga de Plovdiv 06 KLARA PERAHYA Naim Güleryüz 02 MICHAEL HALEVY Era una vez... 14 17 KAREN SARHON Los Pasharos Sefaradis i Jojo Eskenazi 24 RIVKA ABIRY Afikomin 18 Pesah Alegre!

Transcript of 61 compressed

8/7/2019 61 compressed

http://slidepdf.com/reader/full/61-compressed 1/24

El 2 Marso del anyo 2005 mel-

dimos en el sityo Ladinoko-

munita, un mesaje intitulado

“El muevo suplemento del Şalom” i

sinyado Güler Orgun - Karen Şarhon.

Porke lo guadri? Reelmente no

lo se. Probablemente me lo olvidi

entre mis papeles. Ma ke azardo de

toparlo djusto en estos diyas! Aki lo

tenesh byervo por byervo:

“Keridos Amigos,

“Tenemos el grande plazer de anun-

syarvos ke el muevo suplemento

mensual enteramente en Djudeo-

Espanyol del periodiko Shalom, EL

AMANESER, ya salyo oy, el 2 Marso

2005. De agora endelantre vash a te-

ner 12 pajinas eskritas enteramente

en Judeo-Espanyol kada mez. Ke-

remos rengrasiar a todos muestros

amigos de todas las partes del mun-

do ke mos embiyaron eskritas de

una kalidad muy alta, lo ke ennalte-

sio la kalidad de muestro suplemen-

to. Keremos tambien rengrasiar a la 

direksyon del periodiko Shalom keizieron todo sus posivle para ke El

Amaneser salga i kontinue a salir.

Muestro ekipo pensamos ke esto fue

komo un miraklo. Ayudadmos kon

vuestras eskritas en todo modo de

sujeto: lingua, tradisyones, poezias,

gizados, shakas, anekdotas, kuen-

tos, rekuerdos, aktualidades ets ets.

“Kon muncho karinyo,

“Güler Orgun i Karen Şarhon

d’Estambol.”

Muestras amigas estan dizyen-

do ke esto fue un miraklo. Teniyan

muncha razon. Es verdad, el primer

numero de una kualkyera publikas-

yon asemeja un poko al nasimyento

de un kriyo. Lo asperas kon emos-

yon, despasensya, reselo i mizmo

una inkyetud mesklada de kuryozi-

dad. En kurto, kon una meskla de

sentimyentos diversos.

Aktualmente, despues de sinko

anyos, kualos son muestros sen-

timyentos? Entonses, es orgulyo,

satisfaksyon ke prokura una ovra

bien kumplida i reushida. Es la felisi-

dad a la aparisyon de El Amaneser 

kada presipyo de mez. Entonses no

es miraklo. Es el fruto de un lavoro

kolektivo... El lavoro de una ancha

famiya esparzida en las kuatro par-

tes del mundo. Es komo una alegri-ya de toparmos todos endjuntos en

kada rendez-vous mensual... I este

enkontro no lo mankimos durante

60 mezes...

Naturalmente, todos los myem-

bros de esta famiya estamos me-

tyendo kada uno un poko de sal a la 

supa , d’akordo. I espero ke vamos

kontinuar a dar muestra kontribus-

yon, todo el tyempo ke vamos a

pueder. Ma aki ay un fakto ke no kale

olvidar. Devemos rekonoser mas ke

todo, el grande merito ke revyene

a muestras keridas amigas. A la per-

severensya de Karen, a la pasensya

i kapachidad de Güler i siguro, a la

abilidad sin igual de muestra Semra

Sevinç.

Keridos amigos, esto supozando

ke ya remarkariyash en el mesaje del

2005, Karen i Güler estavan avlando

de un suplemento de 12 pajinas. No

tuve tyempo de kontrolar, ma esto

muy sigura de no yerrarme. Sola-

mente el primer numero salyo kon

12 pajinas. Los mezes ke sigyeron, El

Amaneser tuvo kuando 16, kuan-

do 24 ojas. Este ultimo anyo, kero

dizir myentres su sinken anyo, esto

oroza de prechizar ke en mayoriya

tuvimos 24 pajinas. A mi opinyon,

esto deve ser un verdadero miraklo.

Sueto su kontinuasyon. Vos saludoa todos kon karinyo i espero to-

parmos en todos los rendez-vous  

sigyentes...

ESTAMBOL 17 ADAR 5770 3 MARSO 2010 ANYO 5 NUMERO 61

SALOM GAZETES‹’nin ücretsiz ekidir

COYA DELEVI / ESTAMBOL

Selebrando Muestro5. Aniversaryo

HERNAN R. FISSE

Vendedor Viajero11

MATİLDA KOEN

SARANO

Djoha en el mundo

moderno

0810

COYA DELEVI

Muestra amiga

de Plovdiv 

06

KLARA PERAHYA 

Naim Güleryüz02

MICHAEL

HALEVY 

Era una vez...

1417

KAREN SARHON

Los Pasharos

Sefaradis i Jojo

Eskenazi

24

RIVKA ABIRY 

Afikomin18

PesahAlegre!

8/7/2019 61 compressed

http://slidepdf.com/reader/full/61-compressed 2/24

17 ADAR 5770 - 3 MARSO 201002

K erido Naim, ay largos

anyos ke te konosko i

apresyo tu ermoza akti-

vidad. Si no me yero, estudya-

tes el “derecho” (ley). Es ke la 

konosensya de las leyes judis-

yales te ayudan en tus refleks-

yones i tus proyektos?

Si, mis estudyos juridikos

influensaron sensivlemente mi vida

en jeneral i mis relasyones sosyales

en partikular, lo ke es el kavzo para

la mas parte de juristos.

Positivamente, eyos desvelo-

paron mi esprito analitiko, lo ke

me permete de estableser relas-

yones entre «kavza» i «konkluzyon»

durante diskusyones al sujeto de

varyos proyektos o propozisyones,

komo tambyen durante la prezen-

tasyon de tezis komunales o nas-

yonales en espasyos internasyona-

les ande malorozamente la pole-

mika es mas fuerte ke la razon.

Ma devo tambyen dezir ke la

konosensya de la lejislasyon me

handikapo munchas vezes en

rendyendome muy prudente i

konservativo kuando munchas

otras personas se permetyeron de

aktuar sin eskrupulo.

Vas kon grande frekuensa 

en varyos payizes Evropeos i

mizmo en los Estados Unidos

para una serie de konferens-

yas i egzibisyones de fotogra-

fias de la Turkia afin de azer

mijor konoser muestro payis.

Es ke pudites syempre obte-

ner el interes i la atensyon ketu esperavas?

Puedo afirmar ke, jeneralmen-

te, los sujetos de mis prezentas-

yones interesan muncho mis odi-

tores estranjeros, los kualos (por la

mas parte) mankan en vezes total-

mente de kualkyer informasyon

sovre la Turkia i mizmo sovre la

prezensya djudia en Turkia, komo

tambyen sovre muestro punto de

vista sovre varyos otros sujetos. Un

dia un grande administrador (sor-

prendido por todo lo ke me esfor-

sava de kontar) me disho “Is there

a Jewish Community in Istanbul?”

(Ay una komunidad Judia en

Estambol?)!!!

EL PONTE

El esprito syempre despyerto asta no

deshar kaji nada pasar sin esforsarse

de intervenir, enerjiko, intransijente

enverso el mizmo i muy egzijente enverso

los otros, kontinualmente en estado de

movimyento, solisitado por diferentes payizes

a dar konferensyas en varyas linguas, en Turko,

Fransez, Inglez i mizmo Djudeo-Espanyol (en

eliminando de su vokabularyo palavras ke no

son de orijen latinas), Naim Güleryüz es en

el kampo de las relasyones sosyales komo un

trovador (poeta)de la Edad Medya, portador de

un mensaje de amistad a distribuir.

El konose la importansya de las relasyones

entre diferentes payizes i entre varyas

komunidades, ke sean o no sean de mizma

orijen relijyoza o etnika, i esto konstitue un

enrikesimyento kontinual de su kampo de

perspektiva.

Los temas ke Naim Güleryüz eskoje son

multiples... uno de los mas importantes es de

azer konoser la sivilizasyon de la Turkia su payis,

i tambyen las aktividades de la komunidad a la

kuala el apartyene... Jeneralmente el toma en

konsiderasyon el pasado sin por esto pedrer de

vista el futuro.

“Lavorar” parese ser uno de los inombravles

objetivos de su vida... puede ser mizmo una de

sus razones de ser.

Ande topa esta enerija? Probavlemente en

la intensidad de su ardor... los proyektos ke el

propoza, el los yeva en si mizmo, elaborados en

su esprito, analizados antes de ser prezentados.

El fue uno de los mas grandes promotores

i tambyen kaji el prinsipal artizano de la

fundasyon del “Kuinsentenaryo” ke tuvo desde

el primer dia un doble merito: “azer konoser

la facha luminoza de la Turkia en el mundo”, i

tambyen “renforsar las relasyones de amistad

i konfiansa entre muestro payis i muestra

kolektividad”.

Mas tadre, o puede ser simultaneamente,

nasyo en su esprito la idea de “la kreasyon de un

muzeo djudyo en muestra sivdad” realizasyon

indispensavle ma muy difisil a egzekutir en una

kolektiva ke (por absensya de konosensya) no

tuvo el kudyo de prezervar los vestijyos de las

epokas presedentes.

Sin konsiderar esto komo un impedimyento

insurmontavle, el se esforso de rekuperar todo

lo ke avia kedado komo objetos de rituales,

puede ser de flaka valor materyal ma de grande

sinyifikasyon relijyoza i istorika: ketubas,

sertifikados de nasimyentos i tambyen vyejas

fotografias de kazamyentos o de Beritmilas,

vyejas letras de amor o kontratos de komersyo

i mizmo de haveransa ansyanos de mas de

uno o dos siglos... de mezmo, vyejos livros

eskritos en ebreo o vyejas koleksyones de

gazetas ke mos dan una vizyon aproksimativa

de la manera i del r itmo de vida de los tyempos

pasados ets...

En desparte de esto, kon el ekipo de lavoro

ke se topa debasho su prezidensya, ayudandose

de unos kuantos vyejos mobles i vestimyentas

kedados ainda sanos i ke el pudo rekojer de aki

i de aya, el supo rekrear la atmosfera de la vida

de kada dia i de las seremonias de muestros

avuelos.

El pudo prokurarse, tambyen, lo mas posivle

de detalyos sovre los grandes personajes djudyos

ke se afirmaron en los siglos pasados grasyas

a medalyas ansi ke insinyas de apresyasyon

obtenidas por algunos de muestros antepasados

en la epoka Otomana , ultimos vestijyos ke

atestan las aktividades de los ke fueron los

desendyentes de los reskapados de la kruela

ekspulsyon de Espanya.

Vizyonaryo i en mizmo tyempo engrasyado

de una memorya istorika muy fuerte, Naim

Güleryüz es komo una ansiklopedia biva de los

grande akontesimyentos ke konosyo muestra

kolektividad desde el empesijo de su prezensya

sovre las Tyerras Turkas.

I komo no avlar de una de sus realizasyones

ke personalmente me es una de las mas

presyozas; “la renovasyon de la Matan Baseter”

ay de esto aproksimativamente kuarenta anyos,

en kondisyones ekonomikas mas ke difisiles,

alora ke el era myembro aktivo del Neve Şalom

Vakfi.

I agora le pasaremos la palavra:

Trovador syempre 

en movimyento 

Naim Güleryüz

KLARA PERAHYA / ESTAMBOL

[email protected]

8/7/2019 61 compressed

http://slidepdf.com/reader/full/61-compressed 3/24

Devo tambyen insistir sovre el

interes manifestado por munchos

ashkenazim de los Estados Unidos

al sujeto de la epopea Sefardi del

Imperyo Ottomano, partikular-

mente kuando un dia, en una de

mis konferensyas, mensyoni la

sinkronizasyon de la Partensya de

Kristofo Kolombus por su grande

ekspedisyon i la data prevista en el

dekreto de ekspulsyon de Espanya

de los Sefardis ke no akseptavan la

konversyon al katolisizmo.

El interes manifestado de

la parte de diplomatos de var-

yas nasyones en funksyon en el

Konsilyo Evropeo, en Strasbourg

komo en Vilnius (Lituania), kon-

sernando la istorya del djudaizmo

de Turkia, payis kaji totalmente

muzulmano, es muy grande,

espesyalmente de la parte de los

ke lo oyen por la primera vez.

Ay uno o dos anyos de esto,tuvites la okazyon de ir en

varyos payizes de la Amerika 

del Sud para una serie de

konferensyas en dife-

rentes komunidades

djudias. Es ke sus estilo

de governansa komu-

nal es mas o menos

similar al muestro, o

byen es ke estas komu-

nidades son dirijidas por kri-

teryos sosyales diferentes?

Tuve la okazyon de avlar delan-

tre nombrozos myembros de

komunidades djudias de Santiago

(Chile) i Havana (Kuba), tambyen

tuve kontaktos kon reprezentantes

de komunidades del Meksiko i de

Uruguay en el korso de kolokyos i

enkontros internasyonales. Segun

lo ke pude observar es ke todas

estas komunidades ke tyenen en

sus seno la prezensya de myem-

bros sefardis de orijen Otomana,

tyenen mas o menos la mizmaestruktura tradisyonal del Kaal i

Kehila, aunke (komo es kompren-

sivle) algunas variasyones fueron

echas segun la lejislas-

yon konstitusyonal de

kada payis. Tal ke es

dicho en el Talmud:

Dinah Malhuta Dinah

(respektaras la Ley del

Payis ande bives).

Komo lo repetamos

todos, no egziste mas frontye-

ras jeografikas reales entre las

personas, portanto (malgradoesta proksimidad fizika) no ay 

syempre una posibilidad de

ayegar a una verdadera kom-

prensyon mutual entre indivi-

duos de orijenes diferentes...

es ke sentites kualkyer klivaje

(ayrılma) de konsepsyon

entre tu manera de pensar i la 

de tus oditores?

Naturalmente ke los indivi-

duos, mizmo si son myembros de

la mizma komunidad, tyenen en

vezes diferentes i mizmo diverjen-

tes persepsyones de un mizmo

problema, esto es partikularmen-

te koryente entre los djudyos.Uvo entre mis interlokutores

“los ke apoyaron mis ideas” ma

tambyen “una minoridad ke

ekspreso un syerta retisen-

sya” por kavza munchas

vezes de una inkompleta

komprensyon del “kon-

teksto”, “tyempo”, “lugar”

i “sirkunstansyas durante las

kualos los faktos se produzye-

ron”.

Es ke uvo kavzos

ande tu tentativa 

de aserkamyentono pudo obtener el

rezultado dezeado?

Raramente. Me akontese

en vezes de no pueder

reushir a realizar immed-

yatamente un kontakto

favoravle kon algunas

personas enfokadas en

sus prejuisyos i ke refu-

zan mizmo de oir kualkyer punto

de vista diferente de sus perseps-

yon.

Edukados desde sus ninyes

en una konsepsyon enteramentekontrarya a la muestra, eyos, mun-

chas vezes, no akseptan mizmo

de diskutir. Entonses tomo la desi-

zyon de no insistir i de evitarlos.

Devo portanto afirmar ke me topi

otras vezes delantre interlokutores

ke despues de aver deklarado al

empesijo ser diametralmente opo-

zados a mis ideas, me deklararon

frankamente, mas tadre, ke des-

pues de aver byen pensado eyos

las akseptavan. Este djenero de

kavzos prokuran una satisfaksyon

inolvidavle, komo la ke tuve en

el Meksiko en 1990.

Komo eksplikas la koabitas-yon mas o menos armon-

yoza en Israel de personas

nasidas i kresidas en luga-

res diferentes? 

Topo muy natural

ke personas ke tyenen

mas o menos los miz-

mos sentimyentos, relas-

yones, rekuerdos, tradisyones

i una istorya komun, bivan

en un estado de grande unyon

i kolavorasyon, malgrado varyas

diferensyas individuales, laskualas

son inevitavles.

Aunke esto parese ser unautopia, dezeo ke un mezmo senti-

myento de unyon i harmonia aune

ansi toda la umanidad sin distinks-

yon de rasa o relijyon…Es ke no

semos todos los desendyentes de

un mezmo avuelo, ke sea nombra-

do Abraham, Abram o Ibrahim?

I por konkluir... kuala es la 

realizasyon ke (a tus ojos) tyene

lo mas muncho valor?

Aunke no ago ninguna dis-

tinksyon entre los proyektos

ke pude realizar, devo kon-

fesar ke “el Muzeo de losDjudyos de Turkia” vyene

para mi en primera linya,

por su importansa i tamb-

yen porke es un punto de

partensya para la konser-

vasyon de la Erensya Moral

i Intelektual de muestra

komunidad vyeja de 24

siglos i de su transmisyon

a las jenerasyones futu-

ras. Aktualmente, kon mis

investigasyones i publikas-

yones, me esforso de

kompletar ainda mas este

sujeto ke kuvre el periodo

de muestra estadia en el

Imperyo Otomano i en la

Republika Turka.

0319 SHEVAT 5770 - 3 FEBRERO 2010EL PONTE

8/7/2019 61 compressed

http://slidepdf.com/reader/full/61-compressed 4/24

04  17 ADAR 5770 - 3 MARSO 2010

Un livro maraviyozo ke

kontyene artikolos de diver-

sas gazetas ke meldavan

muestros padres; artikolos

tradusidos al Turko i al

Ingles kon los orijinales en

Judeo-Espanyol.

Para enkomendar, eskrivi a:

[email protected] o enkomenda

de: www.gozlemkitap.com

Lo Ke MeldavanMuestros Padres

Transliterado por: RIFAT BIRMIZRAHI / ESTAMBOL

[email protected]

A mi AmadaKe ermozos diyas me estas azyendo pasar!

A ke dulses esperansas me azes pensar:

La tadre yo te veyo linda i grasyoza,

El suenyo me te mostra savlita i ermoza,

I el diya, en mi seno, guadro tu roza.

Syempre penso a ti i kuanto so venturozo!

Tu rekordo solo ya me inche de gozo:

Gravo en mi memorya lo ke me dishites,

Serro en mi mano el regalo ke me izites,

I bendicho el diya en el kual tu me vites.

Ke me emporta ke los nuestros no konsyenten!

Saven eyos loke nuestros koros syenten?

De ke te amo, mi vida no es mas kalma,

Kuando te veyo me ensyendo en una flama,

Kuando te vas de alado, te yevas mi alma.

Tu mano toki i yo empesi a temblar!

Apretala mas, vide ke dulse es amar:

A su kontakto, todo mi kuerpo batyo,

Suspiro de gozo de mi koro salyo,

I mi alma, entonses, loke es amor sintyo.

Dizes de kreyerte ke syempre me vas amar!

Yo, a mi torno amor te tengo ke djurar:

Ke menester de todas estas palavras,

I para kualo repetar tantas avlas,

Si por amarsen kriyo “Dyos” nuestras almas?

LO KE MELDAVAN MUESTROS PADRES

El byervo Pesah, la fyesta de Pesah traye

al tino kozas diferentes sigun la persona i su

edad. Sinyoras de mi edad, las ke ya pasaron los

ochenta se akodran de sus chikes mas de loke

komyeron una noche antes. I

kon nostaljiya kontan los rijos i

aparejos de Pesah ke empesava

despues de Purim. Si en kada

anyo no, en kada dos anyos

antes de todo, la kaza entera

se aziya badana. Las pare-

des sigun el tyempo, avagar

avagar se sekavan; la golor

atabafava. Muestras madres,

las ayudantes, el puerpo

entero se les tomava alimp-

yando a dos kates el parke, la

mushama de enbasho, porkeno tomavan dinguna prekos-

yon mas ke metiyan enbas-

ho unos kuantos papeles

de gazeta ke tan presto se

arazgavan. Despues viniya la

sira al halachchi ; las kolchas,

las kamas se davan al halach,

i los kovres al kalay.

Esta lista de echos es bien

larga i asta la noche de Seder kontuneyava...

Diziyan tambien ke no solo por Pesah, ma eran

tambien aparejos para el enverano... Me paresiya

ke este uzo era solo para los Judyos de Turkiya.

Anyos antes mi ija me aviya enbiyado un

tefter komo livro para adresos kon kopias depinturas de damas del Tyempo Medieval en la

Evropa. Pinturas ke me enkantan por ver lo ke

las mujeres, seyan de la noble klasa, u peyzanas,

tomavan parte en todo modo de echo, seya

sosial komo ekonomiko; no eran solo komo un

ornamento... Entre estas pinturas se ve una da-

ma dando lesson a ombres, una otra pintando...

Ma lo mas enteresante me vino un tablo noma-

do “Spring Cleaning For Passover” –

Limpieza de Primavera

para Pesah – pintura ke

figura en una Agada Se-

fardi del 1320-1330 ke

oy en diya se topa en el

British Library de Londra.

Dos chikos, kuatro per-

sonas estan en limpyezas

de Pesah: una dama kon

una eskova kon palo largo

(tavan süpürgesi) esta

komo tomando el polvo u

boyadeando el tavan...En los anyos ke esta

agada fue eskrita i dekora-

da kon pinturas en Evropa

kuando una epidemia de

alguna hazinura saliya, los

Judyos eran akuzados de ser

la kavza por ser suzyos.

Esta uzansa ke egzistiya en

Espanya de alimpyar la kaza al

fondo antes de Pesah la trushimos de Espanya?

Por siguro ke algun savyo, algun rav de bendi-

cha memoriya lo ordonariya. En ke livro u livros

se puedriya topar su orijin?

La limpieza es el primer i muy enportante

fakto para la sanedad...Hag Sameah! De mijor a mijor en un mundo

de pas kon alegriya ke syempre seya fyestado.

Limpyeza de PesahBEKİ L. BAHAR / ESTAMBOL

Spring Cleaning for Passover

Sephardic Haggada MS Add 27210 f.

Spanish c. 1320-1330

British Library, London

Aleksandr ben Giad

– Ismirna 

El Telegrafo edisyon de 

martes 

volum sinkeno numero 

19 / 5653 - 1893 

Prasinagua Despues de las luvyas i tempestas de

la invyernada, ampesava a salir la yerva

mueva. Salidura de Pesah, mos ivamos a

los kampos kon kezo fresko i pan fresko,

kon guevos haminados.

Despues de komer i bever ensima de

las yervas en los kampos, tornando a kazamos trayiyamos un poko de yervas, las

echavamos detras de las puertas para ke

tengamos anyo entero azlaha i beraha en

kaza i tambyen en las famiya, de munchi-

guarmos kon ijos.

I se kantava esta kantika:

No se si ay djente ke se akodre i me

aga akodrar mas de esta fiesta ke me

gustava muncho.

Kon esto ya no kedo agua en el

sesto!

Vos desho kon alegria i salud,

ETI ALKANLI / BERKELEY, USA

[email protected]

Ladinokomunita - http://groups.yahoo.com/group/Ladinokomunita - Mesaje: 13708

Pra sina g ua  leva dura 

K on su ermoza  pa pa runa  (g elincik /po

ppy)

K ishk ish de g a yo i k ola  de 

k a va yo.

A k i mos vinimos, un ijik o mos trushimos,

Melda dor i esk riva no, k on la 

 pendola  en la  ma no.

Da me un pok o d’a zete, el Dyo k 

e te lo enprezente.

Da me un a jik o, el Dy

o vos de un ijik o.

Da me una  sevoyik a , el Dyo vos de una  ijik a .

A k i mos vinimooos…

Buena a a  A nya da a  moos trushimooooos…

8/7/2019 61 compressed

http://slidepdf.com/reader/full/61-compressed 5/24

EL KANTON DE MOSE 05 17 ADAR 5770 - 3 MARSO 2010

De una gazetika vyeja 

NO UVO

REMEDYOUn kazalino, dezesperado de su mizerya

se iva un diya al bodre de la mar i se echa-

va ala mar, sin pensar las konsiguensas. Un

barkero ke se topava aya se echava i el ala

mar detras del dezesperado i lo salvava.

Ma el dezesperado no abandonava su idea

fatal. Apenas lo kitavan de la mar el se iva

un poko mas leshos i se echava de nuevo.

Ma el barkero ke lo siyga se echava de

nuevo ala mar i lo salvava.

Esta ves el dezesperado trokava de idea

i el barkero empesava a sigyir pasos por

ver lo ke iva azer, de sorte ke el kazalino

kaminava adelantre i el barkero detras sin

azerse ver.

Subito el kazalino se detuvo delantre deun arvole ato una kuedra i se enforko sin

ke el barkero lo savlara.

Un otro pasajero ke pasava por ayi

vyendo al enforkado i al barkero ke lo

mirava de enfrente, le demanda:

- Tu vites kuando se enforko?

- Si.

- Deke no lo salvates?

- No se ke se iva matar. Dos vezes se

echo ala mar, lo salvi agora mirando ke se

enkolgo me paresyo ke se metyo a enshu-

gar.

Anke no ay en estos diyas muncha ganansya

Alas damas les esta pozando la elegansa

Elegansa ke me izyeron tomar el nivit

Para kontarvos esta semana mi derit

Tengo una famoza mujerika

Ke lo save el tavan es antikaEya bushka i se avansa

Para azer la moda i la elegansa

Kada manyana se levanta de temprano

I toma eskova en mano

Por azer la barida kon fineza

I despues el gizado kon limpyeza

Al mutpak eya entra kon guantes

La sevoya la parte kon kantes

Para gizar pishkado, viste bazla de seda

I kuando ay lavado, se enchulya entera

A enkolgar no sale sin meter chapeyo.

Porke en la elegansa, ser, ya muy feyo

De salir ala tarasa deskavenyada

Komo akeya deskashalada.

Se viste manshon i velta

Nikochiryo si dirash, tyene el kavdal

Diya entero no puede estar batal

Dela sala ala kamareta va rodeando

Syempre baryendo i espondjando

Poker se lo embezo nuevamente

Las djugaderas kon eya estan dando buen

dyente

Kaji le kitan si ke se syenta

Apenas en la banketa se asenta

Si le avlash vos dize ke es elegansa

A mezura de perder va aver ganansya

I kada diya me kema el meoyo

Demandando paras kon orgolyo.

Ma yo zavali ke so eznafikoKe todo loke gano es kon poko

Bushko i rebushko para topar un remedyo

Por kitar esta elegansa de enmedyo

Ma eya no kere entender ke ay kesat

La elegansa la tomo por pusat

I si no le ago su dicho,

Eya me yama maldicho

Me da en la kara el byervo elegansa

Vos rogo lektores damed un konsejo

Antes ke me salga el pelejo

Komo eskapar de esta elegansa?

Ke en mi bola muncho se avansa

Vuestro konsejo lo tomare en konsiderasyon

Vos rengrasyare kon grande pasyon

I el diya ke de elegansa salvare

Un buen pranso vos dare

A komer i artar

Porke el Dio me va eskapar.

Zavrangacho.

20 Shevat 5688

LA ELEGANSA DE MI MUJER

Kuando muncho eskurese es

para amaneser, disheron los de

antes. Me esto pensando ke kali-ya kontinuar. Porke kuando se

eskapa el sol la eskuridad se apara

de un kantoniko. Aki tomimos

unas kozikas de la gazetika muy renomada “El Djugeton” de Eliya

Karmona de el anyo 1928:

MOSE GROSMAN / ESTAMBOL

[email protected]

Me esta paresyendo ke los kekeremos avlar i eskrivir en Judeo

Espanyol kale ke meldemos un poko

lo eskrito de antes. Si es ke esta-mos entendyendo lo eskrito de syen

anyos antes i no estamos enten-

dyendo lo ke se esta eskrivyendo oy,es ke ay yerro en un lugar.

8/7/2019 61 compressed

http://slidepdf.com/reader/full/61-compressed 6/24

17 ADAR 5770 - 3 MARSO 2010AKTUALIDADES06

Resivi este mesaje djusto kuando ya se

aviya echo la “mizanpaj”, de sorte ke mi

teksto kedo a este mez. Va ser un artiko-

lo asemejando un poko a “Konoseremos a tal

o tala”, ma kon un konsepto diferente. Todo

en dando chikas informasyones sovre la vida i

aktividades de Yvette, va deshar la palavra i a

eya, para konoserla mijor a traverso muestra

korrespondensya, sus ekspresyones i su dialekto

“savrozo”.

Antes 4-5 anyos, el reportaje ke dyo Yvette,me aviya impresyonado muncho... Su perseve-

rensya, sus estudyos universitaryos malgrado

las difikultades, su lucha i koraje en los anyos

de gerra para egzistir i otras

peripesiyas: “Teniya la posi-

bilita de ser profesora ma 

preferi ser bibliotekarya... Una 

vida bastante ajitada, bastan-

te fuerte por modo ke kaliya 

engrandeser dos ijos… Bencho 

i el chiko Eli Anavi… es el “pro-

phete” para mi!”.

Apenas aviya visto el nombre

Yvette Anavi, tuve komo una

impresyon de “déjà vu”, unasertitud de averla enkontrado

anyos antes. I me akodri. Era

en un rekuerdo suyo (en fran-

sez), sovre la tradisyon de los Sefardim

de los Balkanes i Turkiya, el “Aliku beni,

tut beni!”, asigun lo dize eya. Transferi

el artikolo ke tresladi. (El Amaneser No.

22). Resivi una letra de Yvette, ekspre-

sando su alegriya i kontentes: “... Ver 

despues de tanto anyos ke el suvenir de 

mi chikes vos kavzo rekordos tan pres-

yozos. ‘ tu pan no me arto, ma tu 

palavra me kontento ’ . Te rengrasyo 

de korason...” 

Los proverbos i Yvette Anavi, la sintiremos:

“Yo komo bibliotekera, ampesi a arekojer pro-

verbos i tengo un tefter ande stan skritos en

karakteres latinos i siril i mezmo lo ke sinyifika 

kada proverbo, en djudezmo. Esto, en 1972.

Ansina arekoji, arekoji. Duspues topi el tefter de mi mama...”  Este arrekojimiento ke topo, era

eskrito en alfabeto siril. Yvette izo la transkrips-

yon en letras latinas del refranero de su madre

Fortune Kalev.

La letra de Yvette fue el empesijo de mues-

tra amistad i korrespondensya kontinual. Anyo

2000... Eskrivyo el livro de gastronomiya sefara-

di ke tuvo grande sukseso a kavza de las rese-

ftas i fue tresladado al inglez en San Francisco.

Asigun Yvette, la introduksyon del livro enflamo

los sentimientos del pasado. Si no me yerro,

verso la fin del 2004 o empesijo 2005, Yvette

empeso a dar lisyones de judeo-espanyol en el

Sentro Bet Aam de Plovdiv. Ayi se arrekojiyan

las damas ke konosen el espanyol. “ ...no se 

si remarkatesh, yo avlo el espanyol un poko 

mijor de kuala la djuderia, me parese... Melesko 

puede ser algunas palavras italyanas, franse-

zas...” mos dize Yvette i adjusta: “Una amiga me 

disho: Yvette keremos ambezar, keremos ako-

drarmos la lingua de muestras nonas, de mues-

tros paryentes...Yvette aze alguna koza!” .

  Syendo la unika filologa djudia, Yvette

prometyo de azer una “koza”, a kondisyon de

tener un livro. Fue ansi ke kontakto M. C. Varol,

resivyo su “Manuel” ke lo estava asperando

tanto... I ansina ampeso el kurso de Judeo-

Espanyol. Vyendo en “El Amaneser” No. 8 una

eskrita sovre los de Estambol, pretendidos ser

los primeros en los Balkanes a ensenyar mues-

tra lingua, eya tyene una objeksyon: “Ke skuzen! 

Ke skuzen! sin dingun apoyo, invyerno sin sho-

faj ambezavamos i stan ambezando!...” De estas

palavras deduizamos ke el kurso de

J-E de Plovdiv deve ser el “primero en

los Balkanes”...

En su letra del Julyo 2007, Yvette

estava dizyendome ke teniya, “...

una muy alegre novitad, kuala me 

kalmo i kontento. En el mez de 

Mayo salyo el livro, la traduksyon

del “ Manuel Judeo-Espanyol” 

de Mme. Marie-Christine Varol, ke 

traduzyi en bulgar. Ajuti bastante 

de muevos tekstos konsernando 

los Sefardim de Bulgarya, ramplasi las fotografyas kon seme-

jantes de la vida muestra,

mas bulgaras, la antolojia 

es mueva i el avant-propos 

etc... Tres anyos lavori i 

alkansi. La redaksyon de los 

djidyos de Bulgaria arisiv-

yo kon brasos avyertos el 

manuskri i oy tenemos un

livro de djudezmo, lingua 

i kultura sefardi kon 360 

pajas”. En las selebrasyones

del “Diya de Kultura Djudia

Evropea” Septembre 2007,

Yvette izo en Plovdiv la prezentasyon del“Rakovodstvo po ebreyisko-ispanski ezik i 

kultuıra”. (treslado del “Manuel de M.-C. Varol)

Ma en la letra del 10 Marso 2008, senti una

tristeza provinyendo de rekuerdos dramatikos:

“Te esto eskrivyendo en el diya muy trajiko por 

los djidyos de Bulgaria. Antes 65 anyos, la dju-

derya de Plovdiv ke biviya en el Geto, stuvo ovli-

gada en las oras del amaneser, en unos kuantos 

minutos aparejarse para vyaje, kaje dayinda dur-

myendo, vyejos, kreaturas, prenyadas, madres 

kon bebes... sin dinguna diferensya. Stuvimos 

arekojidos en el kortijo de la eskola djudya,

prontos para embyarmos verso los kampos 

ande “ en tyerras ajenas yo me vo murir” .Entonses uvo un mirakolo, papazes, deputados 

krisyanos entervinyeron, mos delivraron i torni-

mos en muestras kazas.

“Del anyo 41 kon una ley severa, stuvimos 

esklavos: no tenyamos la derechedad de lavorar,

de ambezar. La permisyon de salir del Geto, solo 

2 oras la demanyana. Teniyamos sovre el rever 

del vistido el Magen David amariyo. Los ombres 

eran arikojidos en los kampos de lavoro... Kon

grande volunta survivimos para ke oy fyestamos 

la libertad... Te rengrasyo mi amiga leshana, ma 

muy amistoza. Te rengrasyo i te kero asigurar 

ke oy teniya menester de amistad i kerensya. Tu 

letra me afalago. Mersi kerida i estimada amiga 

de Estambol...” 

La letra de Yvette me aviya echo pena. Era

Purim. Le respondi de vista, adresandome a eya

kon los byervos “kerida ermana”. Pasando diyas,

le demandi permisyon de relatar una partida de

su letra en el artikolo ke estava azyendo sovre

el “Olokosto”. Me respondyo ke nunka uvyera

pensado ke pudiya un diya tener una ermana!

“...so madre de dos ijos i agora duspues de tan-

tos anyos topi una ermanika! Ke mazal”. Para

mi, keridos lektores, el “mazal” verdadero seriya

alguna oportunidad de vermos de serka. Deke

kije azer este artikolo? Puede ser para prevar

ke es posivle una amistad profunda, mizmo sin

vinir lado kon lado. Espero ke mi kerida Yvette

no va akulparme por aver publikado pasajes de

sus letras. Kero pensar la kontra i konsiderar

esto todo komo un regalo de Aniversaryo de la

famiya de “El Amaneser”.

COYA DELEVI / ESTAMBOL

Resivi un mesaje de Povdiv

(Filibe) sinyado Eli Anavi, ijo

de muestra amiga Yvette

Anavi. Tekstualmente: “El 26 

de Disembre 2009 seleb- 

rimos en el “Club Ladino” 

de Plovdiv el 90. aniversa- 

ryo de mi madre. Vos esto 

mandando unas kuantas 

fotografiyas del evento.” 

Muestra amiga de Plovdiv 

8/7/2019 61 compressed

http://slidepdf.com/reader/full/61-compressed 7/24

07 17 ADAR 5770 - 3 MARSO 2010

AMA NESER KON ARTE

El prezidente de la komu-

nita Judia, Silvyo Ovadya, i

reprezentantes de diferentes

asosiasiones fueron resividos a

la seremonia de la aviertura por

Eli Doenyas.Los invitados vijitaron el

espasio konstituado de tres

etajes transformados en galeria

de arte para la okazion i felisi-

taron los artistas ke ekspo-

zaron sus ovras: İzzet Keribar

(fotografia), İzel Rozental

(karikatura), Sara Tezman

(skulptura), Rozi Maçoro (skulp-

tura), Esti Saul (pintura), Las

Hanukiyas dekoradas.

El kokteyl fue segido de

un resital de piano de Renan 

Kohen de sus kompozisiones,egzekutido kon grande brio. El

repertuar de la famoza pianista

dio lugar a ovras de kompozi-

tores de la muzika klasika Turka,

Espanyola i Sefaradi, prezenta-

das i kantadas por la Soprano

Şebnem Ünal . Fueron muy

apresiadas por los invitados ke

incheron el salon.

Diferentes programes

tomaron lugar en los 15 dias

ke suivaron el primer enkontro

organizado para ermozear la

vida sosial. Las dansas interakti-vas del mundo prezentadas por

el Prof. Ruso Yury Mezoch.

Buket Sağlamlar alegro

kantando de su boz kristalina la

muzika de kompozitores judios

de muzikales de Broadway,

akompanyada por la pianista

Çelik Kasapoğlu i Can Bora 

Genç , solisto invitado: Fiddler

on the Roof (1964), Girl Crazy

(1930), Cabaret (1966), Les

Misérables (1985), The Wild

Party (2000), Andrew Lippa ets.

El Konserto Maftirim (kantos

Liturjikos) tuvo grande sukseso.

La performansa “La

Dimension del Arte” ke se

prezento la noche del 16 de

Febrero, interpreto la vida

de Sarah Bernhardt por Lili Doenyas , kontada por Vivi Beskinazi , kon su intonasion

perfekta, la balerina Zerrin Türksan i la pintora Şeli Koen .

Dos filmos ke fueron muy

apresiados en el mundokon sus premios mundiales:

Kadosh - Amos Gitai i The

Band’s Visit - Eran Kolirin

Los Pasharos Sefaradis,

el grupo formado en 1978, de

Karen Gerson Şarhon, İzzet Bana, Selim Hubeş i Yavuz Hubeş kontinuan a maraviyar-

mos. La partikularita del apre-

siado grupo es de saver guad-

rar la orijinalita de las kantikas

ansianas i saver prezentarlas

otantikamente.

Kantimos todos konmuestra kerida i savroza Karen,

kon su kara de riza i su boz ink-

reivle.

La komunita Judia Turka

konose desde 1978 un grande

komediano: Jojo Eskenazi .Supo krear un tipo: Moiz. Las

performansas tuvieron grande

sukseso en Estambol, Izmir i

Israel. Si resivio munchas pro-

pozisiones de profesionales, no

aksepto. Kontinua a ermozear-

mos la egzistensia komo ama-

tor.

El Prezidente del Dostluk

Yurdu, Eli Doenyas , rengrasio

los ke partisiparon a la realiza-

sion de este Festival de 15

dias, el primer en Estambol.

Prometio la kontinuasion una

vez kada anyo. Rengrasio

Momo Eskenazi Gözcü, el

patron de la idea i el senaristo

del festival.

Rengrasio Dostluk Yurdu por

aver realizado un festival reush-

ido de Kultura i Arte.

El gran Rabino İzak Haleva

onoro la nochada de la ser-

radura el 20 de Febrero, mos

aklaro en kontando la impor-

tansa del Shabat.

Para kada anyo mijorado.

ESTI SAUL / ESTAMBOL

[email protected]

El Festival Organizado por elDOSTLUK YURDU DERNEĞI

7-20 

Febrero 

2010

Un grande paso en la vida kultural i artistika de la 

komunita Judia en Estambol 

Los Pasharos Sefaradis

İzzet Keribar

İzel Rozental Esti Saul

Rozi Maçoro

Jojo

Eskenazi

Renan Koen

Hanukia 

İdo Buk elma n Trio

B u k e t  S a ğ l a m l a r 

8/7/2019 61 compressed

http://slidepdf.com/reader/full/61-compressed 8/24

19 SHEVAT 5770 - 3 FEBRERO 2010ARTIKOLOS08

Y a savemos ke la figura de Djohá no es

una figura státika, ma ke tiene un gran-

de dinamizmo ke lo yeva siempre ade-

lantre en el tiempo, de Harun-El-Rashid (Joha,

paj. 143) a Timurleng (Rejwan) i a Ferdinando

de Napoli (Giofà il servo del re, Sparagna).

Ma, avansando en el tiempo i en el espa-

sio i kedando biva, la figura deve por fuersa

trokar de aspekto, mizmo kedando siempre la

mizma. Esto en teoría no mos maraviya, porké

una de las karakterístikas fondamentales del

kuento popular oral es su kontinúo avansar i

trokarse en el espasio i en el tiempo, porké sin

esto el kuento toparía su muerte, endjuntos al

personaje ke lo krea i viene kreado por él.

Lo ke aze maraviyar es komo esta figura de

las munchas karas, ke pasó del mundo sans-

krito de la India al mundo muzulmano, riushka

a integrarse perfektamente i a kontinuar a

existir, a enfloreser i a prosperar adientro de

las tres grandes kulturas kontemporáneas, sin

ke dinguno tope nada de dizir. Komo de fakto

dinguno no dize: “Djohá (Giufà, Ch’ha, Goha,

ecc.) es mío! Es sólo mío!”

De Djohá al kontrario kada uno puede azer

lo ke kere. Esto puede derivar sin duda del

fakto ke Djohá es en las tres kulturas una

figura en aparensia minor, i al kontra-

rio kuaje negativa – un antieroe ke

dinguno no tiene un entereso

partikolar a kerérselo apropriar.

Es propio esta karakterístika ke

aze la figura tanto akse-

sible i tanto pronta

al uzo de munchas

etnías, de mun-

chos puevlos, de

munchos paízes

i de munchos

tiempos, sin ke esto

sulevante protestas

de dinguna parte.

Djohá puede ser

djudió, kristiano i muzul-

mano. Puede bivir en

Turkía, en Israel,

en Ejipto, en

Sicilia i en

China, i esto

no deranja

a dingunos.

Sus kuen-

tos pueden

apareser en

versio-

nes

diferentes, en diferentes paízes i en diferentes

linguas kontemporaneamente, sin ke dingu-

no se alevante a dizir: “Un momento… este

kuento es muestro! Kon ke derecho vos estásh

apatronando de él?” Al kontrario la figura de

Djohá viene imediatamente rekonosida kon

una sunriza por los interlokutores mediterá-

neos, sale de sus diálogo enrekesida, i kontri-

bue a formar un atadijo de simpatía entre per-sona i persona, entre paíz i paíz, entre kultura

i kultura.

El fakto ke sus kuentos vienen, de un tiem-

po muy antiguo, metidos por eskrito i arre-

kojidos en livros ke vienen difundidos en el

ámbito de las tres kulturas, aze en manera ke

sus reproduksión natural oral sea multiplikada

grandemente. Ansí ke se formaron dos gran-

des ramos: el ramo eskrito i el ramo oral, ke

son todos los dos dinámikos en maneras dife-

rentes, ma ke influen grandemente uno sovre

el otro.

El ramo eskrito, mizmo ke es dinámiko

en el tiempo, es státiko, komo lo son las

kozas eskritas, mientres ke el ramo oral estotalmente avierto a los ayres ke spiran en la

sosiedad. Es dunke natural ke afite ke Djohá,

mizmo estando atado a una sierta arkaisidad

en los kuentos de los ansianos, se libere de

las kadenas del pasado i entre derechamente

en el “mundo moderno”, en el mundo de las

mákinas, sin entender jeneralmente komo

funksionan.

Veremos dunke komo i ande mos aparese

el Djohá moderno, el Djohá ke va adelantre

en el tiempo, por medio de la automasión ke

aze aserkar sivdades i paízes, i ke aze posi-

bles kozas ke en otra manera serían emposi-

bles. Ma Djohá, mizmo trokando su mundo i

biviendo en el mundo moderno, konserva sukarakterístika prinsipal: su diversidad en rela-

sión al mundo en él kual bive, i komo konse-

kuensia, su manera destorsida de ver las kozas,

ke kontrasta kon las leyes de este mundo.

Mos dize Tamar Alexander en la prefasión

a mi livro “Djoha ke dize?”, paj. XXVI “Para ke

el kuento aga un efekto kómiko kale ke tenga

en sí un elemento ambiguo, ke permete varias

enterpretasiones – una fraza, una palavra, un

ambiente físiko o una situasión sosial. La dife-

rensia entre la enterpretasión de la figura de

la narrasión i la enterpretasión del lektor o del

spektator es lo ke krea la komisidad. El efekto

kómiko es bazado en jeneral sovre una volon-

taria inyoransia de una enformasión spesífika,ke es nesesaria a la komprensión de la situa-

sión...” I es esto ke krea la komisidad en los

kuentos de Djohá de oy, komo de otra parte

en sus kuentos antiguos o tradisionales.

Divizando los kuentos de Djohá en el

mundo moderno en kategorías, toparemos:

1) Djohá i los líderes. No es mas el sultán

el partner de la konfrontasión de Djohá (por

exemplo: Joha, paj. 140). I no es ni el rey

Ferdinando o otro rey o sultán. Djohá no es

mas un bufón de korte, no es mas un djuzga-

dor o un hodja. Ma es un loko ke se mizura ni

mas ni menos kon Hitler, reushendo a venser-

lo aziéndolo rizil. (Joha, pp. 155, 265). Djohá

se aze además un vendedor de kastanyas, kese mizura kon el barón de Rothschild, kuando

éste kere merkar de él las kastanyas a fiyado.

MATILDA KOÉN- SARANO / YERUSHALAYIM

[email protected]“A KUALOSIERVESAVER

LINGUAS?

Djohá en

el mundomoderno”

8/7/2019 61 compressed

http://slidepdf.com/reader/full/61-compressed 9/24

(Joha, paj. 59). I esto no abasta, porké Djohá

yora i se kita los ojos a la muerte del rikísimo

barón, por la semple razón ke no es su pariente

(Joha, paj. 272).

2) Djohá en mákina. No aparese mas su fiyel

amigo: el azniko ke es kapache también de

“azerse” una persona, komo vemos en el kuento

de la tomba del “sheih” (Joha, paj. 78), i sovre el

kual él kavalga a la revés, para no ofensar a los

amigos detrás de él (Djohá, paj. 307 ). Djohá,

va en treno (Joha, paj. 181), en otobús (Joha,

paj. 183) i mizmo en avión (Joha, paj. 176). Ma

mientres ke en treno i en otobús él save kualo

azer, el avión ya es enkomprensible para él. El

otomobil le sierve para dezvelopar i renforsar su

penserio absurdo, ke se ekstende al mundo ke

está a su derredor, kreando un djénero muevo

de komisidad. Kuando él deve bushkar biervos

“grandes”, para empresionar a su novia, Djohá

uza los vapores i los trenos, los aviones i los

gratasielos (Joha, paj. 94). Al kulmen se ariva

kuando durante una de las gerras entre árabos i

israelianos, Djohá aze el troko de los tankes kon

su amigo Hussein, para poder ir en vakansa una

vez a la semana (Joha, paj. 179). Vemos akí una

de las karakteristikas bien konosidas de Djohá, ke

puede riyir i azer riyir de las kozas mas seriozas,komo el imno nasional del Estado, en el kuento

del otobús, o de kozas empensables o kontro-

versas, komo son los raportos kon el inimigo o

mizmo el prenyado i los raportos sexuales (Riyir,

paj. 195).

3) Djohá i los mezos de komunikasión: Djohá

uza la radio, ma no konose sus leyes, i es esta

enkomprensión ke krea la komisidad, porké él

está konvensido ke la radio puede ulvidarse i

ambezarse las linguas asigún del lugar ande se

topa. Delantre del telefón selular i del faks tiene

una solusión partikolar, ke mos akodra los kuen-

tos veramente orales de Djohá, los kuentos ke

no se eskriven: (o mijor, no se eskrivían en pasa-

do), porké son “del bel para abasho” (Joha, pag.

184), koza ke vimos en el kuento de Joha sovre

el treno. Además el telefón selular le sierve para

embrolyar i azer kómika una situasión ke sería

otramente semple. Komo de fakto respondien-

do sin pensar a un selular ke está sovre la meza

de djogo, permete a la mujer de un amigo

suyo de azer gastes enormes (Held, Riyir, paj.95).

Al kontrario la televizión le sierve para dar una

lisión exemplar a la suegra ke mora en su kaza

(Joha, pag. 124).

Akí vemos otro aspekto en el kuento de

Djohá: la shaká produizida por la konkatenasión

en el deskorso, ke permete de dizir la verdad en

la kara a ken disho la primera palavra.

4) Djohá i los estudios. Otro ramo de los

kuentos en el mundo moderno es el corpus de

los kuentos sovre los estudios de Djohá. Saver

las linguas es una de la exijensias del mundo

moderno, ke se achikó. Ma akí vemos el klaro

aún ke milenario konflikto entre ken kere azer

estudiar (el padre) i ken no kere estudiar (el ijo).

Se empesa kon el kuento sovre las palavras pro-

nunsiadas al sua-dizan inglés (Djohá, pag. 181).

Se pasa atraverso los kuentos en los kualos el

ijo de Djohá no está en grado de adaptarse al

estudio de las linguas, koza endispensable en

el mundo moderno, i está para azerse mudo

(Joha, pag. 41), i se ariva al Djohá ke dize al

ijo: “A kualo sierve saver linguas?”, kuando un

estranjero bushka en vano de komunikar kon él

en todas las linguas ke save (Joha, 187). A la fin

topamos a Djohá, atado a una kolona de la uni-

versidad, ke está asperando ke pase el tiempo

nesesario para resivir el diploma, komo el mas

azno de los estudiantes, sigún la irónika defi-

nisión del Prof. Yeshayau Leibovitz de bindicha

memoria (Joha, pag. 42) .

5) Djohá i el lavoro. Djohá no es un pesona-

je ke le plaze lavorar; al kontrario en todos los

kuentos tradisionales aze de todo para evitar de

lavorar, i un reflán djudeo-espanyol sovre de él

dize: “Djohá kería murir para artarse de durmir”.

Ma en el kuento moderno él kere azerse spíker

a la televizión, sin tener en kuento ke es tarta-

mudo, koza ke al kontrario lo ayudará muncho

vendiendo la Biblia (Joha, pag. 64). Ma kuala será

la reaksión de Djohá djudió, kuando le será refu-

zado el empiego en la B.B.C.? La eksklamasión

klásika: “Son todos antisemitas!” (Joha, pag. 67).

6) Djohá i las sivdás del mundo. En los kuen-

tos situados en el mundo kontemporáneo,

vemos ke Djohá va de sivdá en sivdá, de paíz a

paíz. Del kazal oriental en el dizierto en el famo-

zo kuento del azno-sheih, Djohá se topa en las

mas grandes sivdás del mundo. En kada lugar su

komportamiento es relevante, ma a la revés, al

lugar ande se topa. Si va a París es para komer

kumidas rafinadas, para bushkar ermozas muje-

res i kozas baratas. No riushe en sus intentos a

kavza de sus defektos tradisionales: su inyoran-

sia i su eskasura. Komo de fakto topa la mujer

ke se vende, ma ke no kere sumeterse a las

meskinas leyes de eskasura de Djohá. Konfronta

la ermozura de las mujeres de París kon el

aspekto de su mujer ke kedó en kaza, i paga

también la djezá (Joha, pag. 107). Va a Almanya

a bushkar lavoro i se topa a ser trasformado

en negro (Joha, pag. 63). Djira por Tel-Aviv en

otobús, komo ya dishimos, aziendo alevantar

los pasajeros, kantando el imno nasional, i asen-tándose es sus lugar (Joha, paj.183). Dize a los

amigos ke se vantan de ser estados merkados

por sus djenitores en butikas de lukso, ke sus

djenitores lo fabrikaron eyos, porké eran proves

(Joha, pag. 24), revelando una kómika naividad

ke lo aze muy umano. Telefona a la banka en

Yerushaláyim, bushando de obtener envano

una ipoteka, i kuando no riushe, se divierte a

sentirse repetar varias vezes ke el direktor ke

se la refuzó se murió (Joha, paj. 64). Se namora

de una bivda de gerra israeliana, i kuando eya le

dize ke kazándose kon él, piedrerá su pensión

de bivda de gerra, i ke por esto lo tiene sólo por

konsolasión, Djohá pretende de eya el premio

de konsolasión (Yohay, inédito). En Italia, paíz dela Fiat, tiene ke azer kon los otomobiles, en una

situasión kuaje de timaraná (Held, inédito). En

Amérika, ande ya avía ido en nave a bushkar el

oro, tornando a su paíz diziluzionado (Djohá, paj.

299), Djohá, para tener dinero para poder viajar

en el mundo, se aze bandido a l’amerikana kon

rezultados dezastrozos para él (Riyir, p. 233).

Kon su negro mazal uzual rekalka el kuento de

su vistido enkolgado a enshugarse (Djoha, pag.

61), ke akí se transformó en otó, kere dizir ke

tira sovre su otó vazío i dize después, yeno de

espanto: “Ayy! Bueno ke no estava asentado yo

ayá. Me podía murir!”. Kuando va en Florida i

se topa a dever afrontar un grave problema del

lugar: los aligatores ke arivan en enverano a loskanales de las guertas de las vilas, i lo aze kon su

umorizmo abitual. Le dizen ke los aligatores no

son perikolozos komo los krokodiles, mizmo ke

ARTIKOLOS 0919 SHEVAT 5770 - 3 FEBRERO 2010

“ Djohá, mizmo trokando 

su mundo i biviendo en el 

mundo moderno, konserva 

su karakterístika prinsipal: 

su diversidad en relasión 

al mundo en él kual bive,

i komo konsekuensia, su 

manera destorsida de ver 

las kozas, ke kontrasta kon 

las leyes de este mundo ” 

8/7/2019 61 compressed

http://slidepdf.com/reader/full/61-compressed 10/24

19 SHEVAT 5770 - 3 FEBRERO 2010 ARTIKOLOS10

 

les asemejan muy muncho. I Djohá responde:

“Ma el aligator save ke no es un krokodil? (Riyir,

paj. 197). Kontemporaneamente lo topamos de

muevo en Turkía a fabrikar dolares falsos, a uzar-

los i a azerse naturalmente enganyar (Joha, pag.

66). La kurta vijita de un kuple de ultraterrestres

rezulta muy plaziente para Djohá i su mujer, ma

desha a Djohá un grande punto enterrogativo,

ke no es el kavzo de aklarar akí (Del bel para

abasho, paj. 331). A la fin se deskuvre además

ke entitolaron una sivdá a su nombre. Ken mo

lo disho? Un famozo kontador de kuenos de

Djohá, Issahar Avzaradel de bindicha memoria, ke

umoristikamente, si no satirikamente, le dedikó

una sivdá muy konosida por él: Johannesburg!

Lo ke dunke notimos atraversos estos kuen-

tos i otros mas es ke las karakterístikas intrín-

sekas del personaje kedaron las mizmas, lo ke

trokó son las situasiones i las sirkonstansias, ke

deven por fuersa ser diferentes, para ke la figura

de Djohá pueda kontinuar a bivir. Kere dizir ke es

diferente el mundo en el kual viene a toparse.

Naturalmente para poder entender i gustar

la komisidad de estos kuentos no es posible

kontentarse de mi kurta relasión, ma es endis-

pensable oyirlos kontados oralmente, o mel-

darlos, en mis últimos livros “Folktale of Joha,Jewish Trickster”, “Kuentos del bel para abasho”

i “Riyir kon Djohá i los otros”. En efekto el fakto

de eskrivir i de traduizir estos kuentos a otras

linguas, endjuntos a los kuentos tradisionales, es

sigún mí altamente pozitivo, porké es nesesario i

mizmo vital, koltivar i tramandar la tradisión de la

riza naíva i espontánea, sin la kuala la persona es

komo una oya a presión sin válvula de seguridad

ke a la fin se patladea.

Lo ke además es muy emportante es la revi-

talizasión de la figura de Djohá en los kuentos

en djudeo-espanyol (ladino) i la multiplikasión

de sus kuentos en esta lingua, ke agora está en

regresión, porké no viene mas transmetida de

padre en ijo en dinguna parte del mundo. I koneya está en períkolo de estinksión toda la erensia

kultural ke kontiene o ke la kontiene. Bien ven-

gan dunke los kontadores de kuentos modernos

de Djohá en ladino, ke mos

ayudan a mantener biva la lin-

gua avlada de muestros padres

i enrikesen el corpus de los

kuentos populares mondiales,

mizmo ke toman una konti-

nua inspirasión de él.

Veremos agora ken son

los enformantes, ke sonpor la mas grande parte

los kreadores también de

estos kuentos partikola-

res. Eyos son narradores

de kuentos de Djohá tra-

disionales ke los yevan

en sí de la kaza paternal. Eyos dunke konosen

muy bien las karakterístikas de este persona-

je i las aplikan perfektamente en las muevas

situasiones, respektando las leyes del kuento

umorístiko. Estos kontadores yenos de ekspe-

riensia, komo Ester Levy (Yerushaláyim), Issahar

Avzaradel b”m (Rodes-Sud Afrika-Ashdod), Eliezer

Papo (Sarayevo-Yerushaláyim), Beki Bardavid

(Estambol), Rachel Bortnick (Izmir-Dallas) i yo

mizma (Milano-Yerushaláyim), a los kualos se

adjunta Mihal Held, djoven poetesa i envesti-

gadora de Yerushaláyim, son los ke krearon

los muevos kuentos, tomando situasiones del

mundo kontemporáneo o shakás konosidas en

la sosiedad de oy kon personajes anónimos, i

adaptándolas a la figura de Djohá, ke es para

eyos una figura familiar, kuaje real. Para eyos, ke

son tanto serkanos de la figura, esta kreasión esespontánea i divertiente también. Naturalmente

el kontador no dirá nunka ke kreó él mizmo el

kuento, porké éste ya se topa en el ayre de la

sosiedad kontemporánea. El narrador no deve

azer otro ke “apegar” akeya situasión kómika real

o ideal ke tuvo el “mazal” de individuar kon su

eksperiensia i su umorizmo, o akeya shaká ke se

adapta a la figura de Djohá, ke es una figura bien

konosida por sus karakterístikas i su disponibili-

dad. Si después el kuento bivrá, irá adelantre en

el tiempo, depende de munchos otros faktores

de konsiderar a parte.

Kualo arrepusha el kontador de kuentos tra-

disionales a “krear” kuentos muevos de Djohá?

En realidad se trata de kontadores-estreas,komo se dize en ebreo. Kere dizir de kontado-

res ke kontan jeneralmente en públiko i tienen

menester de anchear sus repertorio. Komo de

fakto el kuento umorístiko es un djénero ke se

“bozea” fasilmente, kere dizir ke piedre su fres-

kor al minuto ke viene kontado i gustado por el

públiko, porké se baza por la mas parte sovre la

novedad i la non-konosensia de parte del oyen-

te. En el minuto ke el kuento umorístiko viene

kontado i entendido, piedre su entereso. De akí

viene el menester de kuentos siempre muevos,o komo se dize exaktamente, siempre “freskos”.

Kualo puede ser mas fasil dunke para el konta-

dor de tomar la figura de Djohá, ke simboliza

su proksimo del kual dezea burlarse, i uzarla

para burlarse de su sosiedad, i en definitiva sin

apersivirse, de sí mizmo? Komo de fakto atra-

verso el kuento de Djohá en el mundo moderno

vemos los defektos de este último en un espejo

engrandesiente i deformante, i mos rendemos

kuento de la esklavedad del ombre moderno, ke

esta forsado a ir de un paíz al otro i no puede

mas bivir sin las mákinas. Para él, el tiempo del

kuento pedrió su dimensión de pasado remoto,

para trokarse en un prezente ke se deve adjor-

nar kontinuamente.

Esto todo depende naturalmente del narra-

dor, peró se deve konsiderar la parte de la

figura también, ke tiene una existensia propia

partikolar, diferente de otras figuras del kuen-

to oral. Es una figura kon una fuerte vitalidad

propia, ke la aze tornar kontinuamente sovre la

shena. No mos devemos maraviyar dunke si se

kontinúan a krear muevos kuentos de Djohá, si

se toman en konsiderasión las palavras del gran-

de Hodja a Djohá mizmo, en el kuento ke me

kontó Hana Córdova (Joha, pagg. 17-19): “De ti

se kontará por toda tu vida, del prensipio a la

fin del mundo, i de ti riyirá la djente!”

Esta avla fue dada en el Fifteenth World

Congress of Jewish Studies (The HebrewUniversity of Jerusalem, August 2–6, 2009)

BIBLIOGRAFIA 

Matilda Koén-Sarano, Kuentos del

folklor de la famiya djudeo-espanyola,

Kana, Yerushaláyim 1986.

Matilda Cohen Sarano, Storie di Giochà,

Sansoni Editore, Firenze 1990.

Matilda Koén-Sarano, Djohá ke dize?,

Kana, Yerushaláyim 1991.

---------------------, Folktales of Joha,

Jewish Trickster, JPS, Phildelphia 2003

---------------------, Rekolta inédita de

kuentos de Djohá, del 1979 asta oy.

--------------------, Kuentos del bel para

abasho, Gözlem, Istanbul 2004.

-------------------, Riyir kon Djohá i los

otros, El Mundo Djudeo-Espanyol, París

2008.

Rejwan Rahamim, Juha, Zmora-Bitan,

Tel-Aviv 1984

Şaprakov Nicola, 202 favole di Nasredin

Hogia, Minyatür Yayinlari, Istanbul Sparagna Ambrogio, Giofà il servo del

re, C.D., BMG Ariola, Italia 1993

8/7/2019 61 compressed

http://slidepdf.com/reader/full/61-compressed 11/24

K uando en el mez de mayo de 1948, David Ben

Gurion proklama en Tel Aviv la independen-

sia del moderno Estado de Israel, otro David, mi

padre, en la sivdad de Estambol, djunto a otros

munchos djidios, toma la desision de azer la Alia.

El azardo troka ese buto i se viene kon su fami-

ya a la Amerika, a Chile, en 1949. Por kualo? Su

ermano chiko, el tio Jacques, en los anyos trenta

viaja de Estambol a Marsilya i en el vapor konose

al eskritor chileno Benjamin Subercaseaux, otor

del livro “Chile una loka jeografia”. Le avla en fran-

ses maraviyas de un payis ke se topa en el “finis

terrae” del mundo. En 1931 mi tio ariva al porto

de Valparaiso i le eskrive a la famiya en la Turkia ke

se topa ganeden en Chile. Deve tornar para azerel askerlik i en 1935 retorna por siempre i se areta

en Osorno, a novesientos kilometros al Sud de

Santiago. Desde esta sivdad eskrive letras, adjunta

fotos, kontando las maraviyas de este payis.

Djunto a los evenimientos ke le eskrive su

ermano, mi padre konosia ke Chile era un grande

eksportador de salitre (nitrato), un fertilizante

de la agrikultura, lo avia meldado en las gazetas

de Estambol. En 1938 el governo era del Frente

Popular, lo mismo ke en la Fransia de Leon Blum

i en la Espanya, para aretar el avanse del nazismo.

Ansina ke en 1939 un rash destruyo la sivdad de

Chillan.

Instalada la famiya en Santiago, los erma-

nos avlan de los mijores lavores ke ay en Chile.“Avlando djudezmo te vas a desvelopar muy

bueno komo vendedor viajero en el Sud, komo

mi, ke me da a ganar munchas paras kon las

komisiones de las fabrikas” le dize Jacques.

Kuando mi madre oye de esta idea, siente fuyirse

el mundo, arondja embasho la furcha kon

la ke estava lavando, amostra kara dura i

kon grande mofina responde: “Alkavo es

esto!!! Yo no me vine de tan leshos, deshan-

do padre, madre, ermanas i amistades en

Estambol, para kedarme en kaza sola i seka,

i te vas a ir kada nada por mez entero a ven-

der de sivdad en sivdad, de Rancagua fina

Puerto Montt, mil kilometros en treno. Esto

no es vida para mi!”

Mi padre muy merikiozo, kon ansya en el kora-

son, se keda pensando kualo azer para no kitar

pleto kon su mujer, a la ke yama kon amor Mikita

(del espanyol mijita). Merka la gaze-

ta El Mercurio todos los dias,

avla kon uno i kon otro, oye la

radio. Despues de la tefila de

Shabat del kal de la Komunidad

Sefaradi, echa lashon kon los

imigrantes djidios ke vinieron de

antes, mete oyido a sus echos i a

lo ke le dan a saver. Aze kuento

de las paras ke gasta a la sema-

na. Kaminando i avlando se va a

una fabrika de fermuar (zipper

en ingles), merka una kantidad

grande de la kolor blanka i de

todas las mizuras. En kaza inchede agua un teneke de 10 litros,

mete ariento un punyado de fer-

muar kon boya Montblanc (venida

de la Suisa) de la kolor preta, fina

ke buyan un buen karar de tiem-

po. Aze lo mismo de otro punyado kon la boya

maron, la blu, la vedre, kon grande marafet. Se va

de magazen en magazen de Santiago ofriendo su

merkaderia. Son los anyos sinkuenta i en Chile ay

muncha konfeksion de kostumes, fostanes, pan-

talones (no komo agora ke todo viene importado

de la China), i es menester de meter fermuares

de chishit de kolores. Kon este lavoro se develo-

po fina 1957, porke vino una grande inflasion, los

presios de todo pujaron a los sielos, i las paras dela venta kon kredito se azian sinizas.

En este tiempo avia formado amistades kon

komersiantes chilenos, arabos, djidios. Uno de

eyos fue Elias Algaze, de padre izmirli, ke tenia

un chiko magazen de chantas en el Pasaje Matte,

una galeria mueva en el sentro de la sivdad.

Kada nada mi padre lo pasava a ver, tomavan

un kafiko i se kontavan de sus duros lavoros.

Un dia Elias le avla de lo ke le akontesio en

vendiendo ropas: “Vino una musterika ke me

demanda por una kolor ke no es blanko, no

es amariyo. No esto topando lo ke kiere, fina

ke vide un rolo de panyo blanko, ke estava

embasho, yeno de tyerra, se lo amostro i le

digo ke esta venido de la Fransia,

ke es la ultima moda i ke se yama

“pomme de terre”. Le plazio

tanto ke merko el rolo entero”.

Este amigo se fue en los anyos

ochenta a los Estados Unidos

kon su mujer Regina Hodari i sussinko ijos.

Otra amistad fue la de Leon

De Mizrahi, nasido en Estambol

i ke en 1955 se vino a Chile kon

su mujer Viktoria Dinar i sus ijos

Metin i Sami. Moravan en la kaleja Los Aromos

(oy se yama Juan Gomez Millas), enfrente del

Pedagojiko de la Universidad de Chile, en una

kaza de dos etajes. En el de abasho izo una

fabrika de kashkoles. Mi padre me konto esta

istoria: “Leon, kon la kara demudada, me dize

un dia ke le entraron puliyas en kaza i le izieron

burakos a los kashkoles ke tenia aparejados para

vender. Le demandi kuantos burakos izieron en

kada kashkol, si estavan en la misma sira i de keboy eran. Me arespondio ke vido dos burakos en

kada uno, del boy de una moneda de un grosh i

a la misma mizura en todos los kashkoles. En esto

me akodri ke tenia guadradas unas estreyikas i

unas media lunas, brodadas en velur, i le digo ke

se las do para ke las meta enriva de los burakos

i keden tapadikos. Ansina los vendes komo veni-

dos de la Turkia”. Fue un hariflik ke izo reluir a

su amigo. Kontinuaron a frekuentarsen por toda

la vida. A Leon le vino el dia del kuento final un

anyo antes ke a mi padre.

En 1959, despues de diez anyos en Chile,

Mikita tenia amistades kon las mujeres sefaradis

de la Wizo, le tomo la savor al payis i mi padre

empeso su lavoro de vendedor viajero en el Sud

(la pasensia es pan i sensia). Tashideava grandes

validjas kon kostumes, ropas, chantas, shemizes

de nuit, shalvares, todo kozas de mujer, para

amostrar a los grandes magazenes i anotar en los

tefteres de kada fabrika lo ke se le embiaria mas

tadre. El tio Jacques vendia kozas de ombres. En

primero viajava en tren, mas despues en otobus

i a la fin en oto kon shofer, porke no se ambezo

a kondusir. Nunka lo vide kesharse de su penible

lavoro, siempre orozo i optimisto, le plazia ven-

der. Kuando tornava a kaza, alkavo de los viajes,

azia kuento de todo lo vendido i de la komision

ke ganaria.

En la membranza de los empiegados de los

magazenes i de los oteles del Sud de Chile, los

ermanos Rodriguez eran konosidos komo losLauren i Hardy del sinema, ama eyos en las ven-

tas. Mi tio el flako i mi padre el godriko.

11 REKUERDOS

HERNÁN R. FISSE / SANTIAGO DE CHILE

[email protected]

17 ADAR 5770 - 3 MARSO 2010

Vendedor Viajero

Los ermanos David i Jacques Rodriguez, kon sus mujeres-

Porta 

Vendedor viajero

P ropa ga n d a  d el  S a l itre 

Chil en o en  T urk ıa 

Los a migos Leon  d e M izra hi (a  l a  sied ra )ı Da v ıd  R od rıguez

8/7/2019 61 compressed

http://slidepdf.com/reader/full/61-compressed 12/24

8/7/2019 61 compressed

http://slidepdf.com/reader/full/61-compressed 13/24

17 ADAR 5770 - 3 MARSO 2010BIBLIOGRAFIA  13 

KANTON DE BIBLIOGRAFIA SEFARDI

• IBERIA JUDAICA. Los judíos

de al-Andalus / The Jews in

al-Andalus, Madrid 2009, Alco-

bendas,

ISBN: 978-84-88324-31-3

INFO: asociaciónheb@

aheh.e.telefonica.net

• LA ESTREYA I, 1, 2009,

Sofia: Shalom [revista judaika

en lingua bulgara]

INFO: [email protected] 

• DERYA, Agis, Emotional Exp-

ressions in Judeo-Spanish and

Turkish Proverbs and Idioms:

A Comparative Cognitive Prag-

matic Approach to the Exp-

ression of Emotions via Facial

Sensory Organs, Köln 2009,

LAP Lambert Academic Publis-

her, ISBN: 978-3838320953

• CICHON, Peter (ed), GelebteMehrsprachigkeit, Praesens

Verlag, Wien 2006, ISBN:

3-7069-0380-6

INFO: www.praesens.at

Ludmila Cichon, Nostal-

gie und Emotionalität im

Sprachgebrauch der bul-

garischen Sepharden, pp.

132-145

• TOLEDANO, Ruth Atthias,L’Image des juifs sépharades

dans l’historiographie Juive aux 

XIXe et XXe siècles, Paris 2009,

tesis

Lingua

Revistas

Literatura

Istoria Musika

• TRIVELLATO, Francesca, The

Familiarity of Strangers. The

Sephardic Diaspora, Livorno,

and Cross-Cultural Trade in the

Early Modern Period, ISBN:

• GERSON SARHON, Karen

(dir.), Maftirim, ISBN: 978-

9944-994-35-4 [1 livro + 4 CDs

+ 1 DVD] INFO: kitabevi@

salom.com.tr

• STUDEMUND-HALÉVY, Michael (ed.), Rinyo o El Amor

Salvaje. Una obra teatral en

judeoespañol de Abraham Ga-

lante publicada en 1906, edisyon

kritika, Colección Fuente Clara,

Barcelona 2010, Tirocinio, ISBN:

978-84-935671-4-9

INFO: [email protected] /

www.tirocinio.com

MICHAEL HALÉVY/ HAMBURG

[email protected] • BENBASSA, Esther (ed.),

Itinéraires sépharades.

Complexité et dversité des

identités, PUPS, Paris 2009,

ISBN: 978-2-84050-674-1INFO: www.pups.üaris-

sorbonne.fr

38

Sorumlu Yaz› ‹flleri Müdürü:

Ifl›k Sivil Karakoç

Yay›n Yönetmeni:

Karen Gerson fiarhon

Koordinatör:

Güler Orgun

Katk›da Bulunanlar:

Gad Nassi

Christine H. Lochow Drüke

Roz Kohen Drohobyczer

Dizgi-Grafik Tasar›m:

Semra Sevinç

Yönetim Yeri:Atiye Sokak, Polar Apt. 12/6Teflvikiye - ‹stanbul

Bas›ld›€› Yer:Turkuaz Matbaac›l›kYay›nc›l›k A.fi.Keresteciler Sitesi, Fatih Cad.Selvi Sok. No:18Merter-‹stanbul

fiALOM’UN ÜCRETS‹Z EK‹D‹R. /// Merkez Tel: 0212 - 231 92 82 Faks: 0212 - 231 92 83

Abonamiento: [email protected]

Artikolos publikados en El Amaneser refletan las opinyones personales de sus otor, i son enteramente i

solamente a su responsabilidad. La reproduksyon total o parsyal de estos artikolos es permetida kon la

kondisyon de mensyonar su manadero i el nombre del otor.

PARA ABONARSE ➨ posta elektronika: [email protected]

Gözlem GazetecilikBas›n ve Yay›n A.fi.ad›na sahibi: YAKUP BAROKAS

Yay›n Türü: Yayg›n Süreli

8/7/2019 61 compressed

http://slidepdf.com/reader/full/61-compressed 14/24

«Kon muy rika i pinturtada estalaktita mol-

dura se alsan las paredes al deredor en altura 

de 17 metros, i sovre elyas se kompone la 

kupola (kube) repartida en ocho arkos plastikos 

aplanados en altura de 12 metros, la kual se 

enkorona ariva tambyen kon una lanterna de 

kuatro metros de altura ı. La nova sinagoga,

erijida por el konosido arkitekto Hugo Ritter

von Wiedenfeld, fue el orgulyo de la veneravle

komunidad turko-israelita de Vyena [Ill. 1-2 ],

destruida por los nazis i rekonstruida en una

versyon dijitalizada.

En una broshura de omenaje, publikada en1888 i oy kaji deskonosida [Ill. 3 ], los autores

Adolfo de Zemlinsky, orijinaryo de la Slovakya i

sekretaryo de la komunidad, i el rabino Michael

Menahem Papo, orijinaryo de la Bosnia i funsyo-

naryo de dicha komunidad [Ill. 4], mos dan una

kurta deskripsyon de la fundasyon de la komu-

nidad. En esta broshura, eskrita en djudeo-

espanyol (rashi) i en alman, Adolfo de Zemlinsky

[Ill. 5 ], ijo de padres ashkenazis i yerno del

famozo kapo redaktor, eskritor i treslador Shem

Tov Semo, mos rekonta la ekstraordinarya istor-

ya del Gran Inkizidor Diego de Agiar [Aguilar] ke

despues de aver deskuvrido su orijen djudaiko

se establese a Vyena onde el fundyo kon el

nombre de Moshe Lopes Perera la komunidad

israelit-espanyola. Esta istorya esmovyente fue

muy popular en los syeklos pasados. Bazandose

a la versyon de Zemlinsky-Papo, el distingido

orientalista Diego Lasdras translitero la novela

ke Don Isidoro de Hoyos y de la Torre, entre

1895 i 1898 ambashador de Espanya en Vyena,

inkluyo 1904 en su livro «Los Judíos Españoles

en el Imperio Austriaco y en los Balkanesı.

El rabino Marcus Lehman publiko en 1895 en

ebreo i mas tadre en alman el livro «La familya

Aguiları. Aron Semo, ijo de Shem Tov Semo,

publiko entre 1885 i 1886 en la sivdad rume-

na de Turnu-Severin i en la revista El Luzero 

de la Pasensia una otra versyon de la istorya,

ama byen paresida a la versyon de su kunyadoAdolfo von Zemlinsky: El estabilimento de la 

onorada Comuna  Spagnola en Viena, trezladada 

del ebraico conteniendo la beografia del Baron

Diaga de Aguilar› [Ill. 6 ].

El Museo Djudaiko de Vyena esta preparando

una ekspozisyon sovre los Sefardis (Turkos) de

Vyena, prevista por Djunyo 2010. El Instituto

de Investigasyon sovre los Djudyos en Almanya

(Hamburgo) endjuntos kon la Central European

University (Budapest) esta preparando un

kongreso internasyonal sovre kultura, lingua

i folklor de los sefardis de Vyena el kual avra

lugar a Vyena en el anyo 2011.

Buena okazyon dunke de prezentar a los

meldadores de EL AMANESER la istorya de la

fundasyon mirakoloza de la komunidad espan-

yol-israelit de Vyena.

17 ADAR 5770 - 3 MARSO 2010ERA UNA VEZ...14

ERA UNA VEZ...La Komunidad Israelit-Espanyola de Vyena MICHAEL HALEVY / HAMBURG

[email protected]

El dia avia pasado,

el ruido de la djente en

las kalyes de Madrid ya

estava kedado, todos sus

moradores se topavan en

repozo, solamente por una ventana

se via ainda luz, en la propya kama-

reta se topava un respektavle sin-

yor enbelekado en sus penseryos,

yeno de tristeza i ansya; muchas

vezes aprovo por repozar sovre sukama, pero, pensamyentos estre-

mesyentes lo atorvaron i esmovian

su suenyo. La ora batia 12 myentres

el ia ainda kaminando por su kama-

reta sin topar repozo.

Dito palasyo era la morada del

Grande de la inkizisyon en Espanya.

En akelya ora aparesyo una mujer

delantre del palasyo i batyo sovre

su puerta. El portalero salyo i le

grito kon ravya:

“Ke bushkas aki desvergonsada

mujer!”

“Un sekreto tengo de avlar kon

el Si[nyor] inkizitor”, respondyo la

mujer, “te rogo deshame entrar

delantre de el”. [3]

“Tirate atras”, le grito sigun-

da vez, “no saves ke ya es medya

noche?”

“Pero, Si[nyor] mio, koza muy

interessante i premuroza tengo de

avlarle”, disho la mujer, i dizyendo-

le estas palavras, le dyo un regalo

de moneda. Ala ora no manko elportalero de komplir su rogativa

avizando la koza a su sinyor, el kual

la desho vinir delantre. Kuando pizo

la mujer el portal de la puerta, kayo

avista en la tyera i se enkorvo, sus

ojos se kargaron de lagrimas, i su

boz no era oyida.

“Ke es tu demanda mi ija ?”, le

demando el inkizidor. Pokas pala-

vras dezregladas salyeron de su

boka.

“Ten koraje mi ija !”, avlo el inki-

zidor torna, “ke es tu demanda,

avla!”

“Rogo mi sinyor, yo so una dez-

grasyada mujer”, respondyo elya,

despues de algunos puntos retor-

nandose, “tu mi sinyor sentesyetes

muerte a mi unika ija kerida de mi

alma i komo kedare yo deseijada i

sola?” “Siguro la kondeni ainsi

porke no fue una vera kristyana,

otro se komporto de ‘djudia’“, res-

pondyo el inkizidor.

“No ay esperansa de salvar a miija del fuego, i no te vas apiadar de

mi, si[nyor] mio? Guay de mi! Yo so

la kulpoza, yo, su madre, so djudia,

kastiga i kondename ami, i a elya ke

no tyene kulpa delivrala de la muer-

te kruel!”

“La setensya es rezya”, respond-

yo el inkizidor, “i manyana veras la

fin de tu ija, no roges i avles avlas

vazias, torna a tu kaza antes ke sea i

tu suerte komo la de tu ija”. I bolto

por salir de la kamara.

“No salgas de aki”, grito la mujer

kon boz atornante ke despedasava

el korason, apanyandolo por la alda

de su vestido, despues de aver

byen mirado no ayga alguna otra

persona en la kamara.

“No salgas de aki asta ke no

afloshas tu ravya de sovre mi i me

apiadas, i savete si no aras ansi

kavzaras mal a ti mizmo, syendo

esta ija mia es tambyen tu karne i

tu sangre! Mira me Si[nyor,]“, avlo

la mujer adelantre, razgando konprisa su vestido i deskuvryendo sus

pechos, dizyendo:

“De estos pechos mamates tu!

Kon elyos alechi i mantuve a elya i a

ti! Mi ijo sos tu! Yo te pari i yo so tu

madre!”, avlando esto se dezmayo

i kalyo sovre el suelo de la kamara.

Komo sanya de una alimanya areva-

tadera en la ora ke dezea sangre, se

resendyo la ravya del inkizidor entre

el, i dyo kon estremisyon su boz:

“Vate de aki boracha perdida! Sal

delantre de mi; tu dezobedyente i

loka!”

El Enkuvrido o Dyego de Agilar

1 Adolfo von Zemlinsky & Michael M. Papo, Istoria de la komunidad israelita de Vyena , Viena 1888, pp. 2-8 [versyon djudeo-espanyola en letras ladinas],

pp. 3-6 [versyon en alman].

8/7/2019 61 compressed

http://slidepdf.com/reader/full/61-compressed 15/24

ERA UNA VEZ... 1517 ADAR 5770 - 3 MARSO 2010

“No mi sinyor”, respondyo la

mujer kon boz de yoro, “no trates

a tu madré komo una persona

basha, i no menospresyes a la ke

te paryo! De kuando bivo nunka

me enborachi, ni menos kon loku-

ra fui ferida. Ah, mi korason, mi

korason! Mi korason save la amar-

gura de mi alma, ke yo, yo te pari

i sovre mis rodilyas fuites kriadoen el dia ke por nuestros delitos

se ensendyo en nos el selo de las

leyes de parte de nuestros ene-

migos los kuales se aleventaron

sovre nozotros por atemarnos,

deshimos nuestra ley a la paresya,

en tal de eskapar nuestras vidas,

i solo a la enkuvyerta topimos

konorte por nuestras almas kon

servimyento del Dyo poderozo. I

espantandonos, ke no nos danyen,

en ser savido nuestros sekretos

a akelyas grajas [kuervo ] pretas ke

nos persigen sovre todos nues-

tros kaminos i echos, akonsejo tupadre, el ke ya se espartyo de este

mundo, de darte a ti mi ijo en sus

manos por uzarte en reglas de sus

leyes, porke krean a nuestra sin-

seridad de korason por elyos i sus

leyes, i fuites a nos por tapamyen-

to de ojos. I no es ‘Dyego’ tu nom-

bre, si no, ‘Moshe’ ainsi te yama-

ron mi ijo, na mi ijo! Toma sinyales

verdaderas, las kuales atestiguan

ke no ay falsidad en mi boka, kata

i mira ovras de los dias de tus

mosedades i savras oy ke… ”

En sintir estas palavras, se dezleo

el korason del inkizidor komo lasera delantre el fuego i dyo su boz

kon yoro: “Guay mi madre, madre!

De kuando bivo asta oy, ya se afino

mi alma del dezeo por ver la kara

de mi madre i de abrasarla kon

mis brasos, i agora me la mostro el

Dyo, o, ke alegria syente mi alma!

Tu mi madre no te espantes i no te

atorves ke ainda ay tyempo, ah mi

madre! Madre, ke no krei ke te vere

mas, mi madre… ” i se dezmayo.

“Shema Israel!”, esklamo la mujer

kon amargura vyendo a su ijo kaen-

dose para atras en un kanton de la

kama sin fuersa.

“Guay ke dezmayo! Ke karas

deskoloridas! A mi ijo, despertate,

despertate i eskapa la alma de tu

ermana la ke esta aparejada por

deperdirse de este mundo, alevan-

ta por salvarme, ke no ay afueras

de ti salvador!” Pero, no se sintyo

ni boz, ni repuesta. Unos kuantos

menudos kedo komo un muerto

sin menearse asta ke se retorno

un poko, avryo sus ojos por ver

las lagrimas de su madre ke estava

alado de el, i suspiro amargamente,

i sin avlar palavra se alevanto i se

echo a su kama i se endurmyo. I

su madre, ke no lo avia visto desde

trenta anyos de kuando desho

la kaza de su padre de edad de

dyes anyos, se echo a su kavesera

i sus ojos no se artavan de ver sus

karas i la ermozura de su forma,

ke despues de ansi una suma de

anyos dezeo i espero muncho su

alma de ver ainda en su vida a su

uniko ijo, el kual se perdyo entre los

estranyos, i agora ke se kumplyo su

veluntad, i tenia tambyen la espe-

ransa rezya de salvar por su mano a

su ija de flamas del fuego, se enfor-

tesyo su korason asta ke se olvidokaji su ansya i su tristeza, kedo kon

repozo konsolante, i de vez en vez

iyan koryendo de sus ojos lagrimas

de alegria meskladas kon lagrimas

de tristeza sovre sus keshadas las

apuradas de yevar mucho mal i

afriisyon. Despues de una ora se

despyerto el inkizidor de su suenyo

komo un boracho de vino i kon

espirito kevrantado demando por

la pas de su madre, la kual estava

serka de el.

“Tyene pas tu madre i no tyene

pas, mi ijo. Porke serka esta el dia

de mi kevranto, i tu estas kedo,

guay mi ijo! Apresurate en ayuda

de tu ermana i salvala de su peli-

gro. Enkomenda a tus mensa-

jeros de ravya ke la delivren de

la karsel antes ke se detarde el

tyempo i desyenda yo i mi ija ala

fuesa”. Debaldes esperava por

sintir repuesta syendo no katavani menos eskuchava sus palavras.

Diversos penseryos kombatian i gol-

peavan entre el, kon una truenavle

furya, en manera ke no podia kitar

palavra de su boka, i ansi kedaron

algunos menudos kayados i se

miraron uno al otro sin avlar asta ke

se desperto torna el inkizidor supi-

tamente komo en varon atontado i

disho a elya:

“Espera mi madre un poko, asta

ke torno ande ti”. I se salyo de la

kamara por un kamino enkuvyerto,

i logo torno revestido i enbolvi-

do de panyos pretos porke no lokonoska ninguno. Una kashika le

dyo a su madre por detenerla i un

guante (manera) se guardo en la

aldukera de su vestido. Ayinda un

punto se kedo enpyes i sus ojos

relampagiantes echavan miradas

espantozas sovre kantones de su

kaza, su aver i su ermozura, ainda

un sospiro de ansya salyo de su

korason, i komo un baragan dezes-

perado sovre el kampo de la batalya

avryo la puerta i salyeron.

La noche paso i el dia relumbro klaro

sin nuves, el sol aklaro la sivdad ‘Madrid’ i

el ruido de la djente torno komo syempre.

Ma en este dia se muchiguo mas de kada

dia, i el movimyento de los moradores era kon eks-

traordinarya rebuelta, syendo oy avia un sakrifisyo

para el selo de la ley, vengansa para los saserdotes

(monagos) de la inkizisyon! De kada parte de sivdad

korian ombres, mujeres i kriaturas apretandosen

uno al otro, una kompanya de monagos kaminavan

altiguozamente entre esta gran muchidumbre de

djente, yevando seryos ardyentes en sus manos, al

deredor de elyos andavan sus servidores en forma

de andjeles danyadores ke espanto dava de verlos; i

una muchacha de 18 anyos ermoza i grasyoza kami-nava en su medyo, su kara plava komo de muerto,

i de sus ojos korian lagrimas muy amargas. Ansi se

movyo esta djenturya gritando i saltando komo en

una fyesta asta ke vinyeron al enferno, el lugar onde

van akemar bivo a la persona por selo de la ley.

Myentres ke kaminavan por las plasas de la siv-

dad, ia aprovando uno de los administradores de

la inkizisyon por azer atorgar a la muchacha ke

yevavan por sakrifisyar, ke troke su ley, ke resiva la

ley katolika i salve su vida; pero, toda su pena en su

avla, la kual la rekordava ke se apiade de su manse-

ves i ke puede gozar buena vida si resive su palavra,

fue en vano. La muchacha non kijo oyirlo, no echo

tino a sus palavras. Elya se entremetyo kon djusti-

fikar la setensya del Dyo de la djustedad.

De la undura de su amargo korason izia su oras-

yon, i solo sus lavyos se muvian. Onde ke por elyo

se alterio el avlador mucho mas, i kon la furya de

su ravya komando a sus servidores ke la aten, i el

aun se le aparo delantre de elya kon ojos brazan-

tes de sanya i ira gritandole: Agora tyenes solo un

momento en el kual puedes salvar tu vida! Atorga

mis palavras i devida tu kuerpo del fuego i tu alma

de la muerte de syempre!

Aun no avia atemado el inkizidor de avlar, kuan-

do en una vez esbrocharon los ojos de la mucha-

cha, sus lagrimas komo se pasara un ravdon de

agua sovre sus karas, i kon rezya voz ke pozo en

enkante a sus oyadores, avlo estas sus ultimas pala-

vras: «No me afishuges! Yo so djudia! Djudia nasi i

djudia morere. En nombre del Dyo de Israel muero

i mi ley no troko! Az de mi muncho kruel, lokeenveluntas, ke yo mi ley no deshare !» Todos los ke

estavan prezentes se rieron de elya, i los servidores

de la maldicha inkizisyon, la apanyaron, i la echaron

en el fuego, onde fue prestamente revatada de las

flamas.

Atemado de azer el estremesivle sakrifisyo,

apresuraron por ir a avisar el Grand Inkizidor ke ya

kumplyeron su komando. Venyendo en su kaza

alyaron la puerta serada. I esperando largo tyempo,

pensando kisa estara durmyendo, vyendo ke no ay

sinyal de vivo en la morada, rompyeron la puerta, i

kon grande enkanto kedaron de ver ke todo lo de

kaza estava en orden afuera ke el patron faltava.

Mucho bushkaron i pezkozaron por saver ke fue de

el, pero todo en baldes, ninguno pudo saver, aun

de los servidores de la kaza, nada de loke akontesyo

la noche pasada.

8/7/2019 61 compressed

http://slidepdf.com/reader/full/61-compressed 16/24

17 ADAR 5770 - 3 MARSO 2010

ERA UNA VEZ...16

Komo un gereo en la batalya,

gereo el inkizidor Dyego de Agilar

kon si propyo de la ora ke supo ke

es djidyo, i ke la muchacha ke avia

de kemar manyana era su ermana.

Su korason dezeava por salvarla, pero, no

pudia azerlo, temando no sea ke lo sospechen i

alkansen a saver su sekreto, despues, endesparte

ke su ermana no salvara, sino ke i el propyoestara perdido; sin ke pueda alkansar su dezeo

ke se mayorgo sovre el por volver a la ley de sus

padres, sin meter tino ke va pedrer su grandeza i

rikeza!

Ansi lo atorvavan sus penseryos ke no savian

en determinarse asta ke pudo mayorarse

sovre elyos i intimo de no pensar mas sovre la

dezgrasya de su ermana i deshar luego en akeya

noche, su tyera i su posesyon, i fuirse de ayi.

Ansi fue ke en la propya noche topo una nave ke

partia para la Inglityera i en elya se enbarko el kon

su madre i partyeron.

En salyendo del palasyo, ya save el onorado

leiedor ke Dyego tomo kon si una manera i se

la guadro; ke importansa tyene una manera?Pero sovre elya tenia Dyego gran importansia, de

poder topar abrigo i salvasyon el dia ke lo tendra

menester. Ser esta manera era de la Emperatris

Maria Terezia, la kual se la dyo por rekordo en

tyempo ke se topava Gran Inkizidor en Espanya,

i la dicha avia venido kon su padre el Emperador

Karlos el sezeno a Madrid a los kuales Dyego de

Agilar les izo kombite. I despues de la komida

estando agosto, le disho el Emperador asu ija

kon una riza plazyente: “Mi ija! Mira kuanto peno

el Si. patron de kaza por nozotros! Kon ke se

gualardonaras? Maria Terezia miro a su padre

penserozamente, no savyendo ke a de responder,

i por no poder tan presto intimar, kito la manera

de su mano i se la dyo al Gran Inkizidor. “Ija mia!”

Le disho el Emperador, “este regalo es muy chiko

enfrente de la onra de este nuestro respetavle

pastor, otro ke syerva agora tan solo por un

rekordo, el kual, kon el tyempo te akordaras a

trokarlo por otro segun lo merese. ” Esta manera

la tuvo Dyego guadrada, elya es la ke tomo agora

konsi, pensando de vinir a Vyena, la rezidensa

de la emperatris dicha, por apareser onde elya i

bushkar su favor. En korto tyempo vino Dyego

de Agilar a Vyena por morar, i sus primeros

pasos fueron de vinir al palasyo de la emperatris

por darle akonoser onde elya. Aun ke la kompania

de la inkizisyon supyeron ganarse el amor de la

emperatris, kon todo supo Dyego (el kual por

endelantre lo nombraremos: Moshe Lopes Perera

o kon su alkunya) komo komportarse kon elya a

ke no sea ke bushke de traerlo en kastigo por su

echa. I en verdad ke la emperatris en vyendo la

manera ke le dyo kon su mano, rekordo las avlas

de su padre i lo resivyo kon amor i le izo favor

i gran prezente, le dyo la libertad de morar en

Vyena en nombre de onrado sivdadino, i por

ke se governe amerino por administrador del

dasyo del tabako (tabak monopol), un empleo

ke le kavzo onra i rikeza. En akel tyempo era

el djidyo, desgrasyadamente, menospresyado

entre los puevlos i mucho persegido de elyos,

pero el nombre de Si[nyor] Perera estava muy

onrado i estimado. Sinyores notavles del puevlo

lo onravan despues ke vyeron su kapasidad en

kualunke saviduria i su fieldad en todo su echo,onde por elyo lo entitularon : ‘Grande de Espanya’

(Spanisher Grand).

En akel tyempo se fundo la

komunidad de los espanyoles

(sefaradim) en la sivdad Vyena

i Temeshvar de kompanya de

los djidyos ke fueron detenidos

de Espanya i tomaron poseso en elyas. I

fue en anyo 1745 salyo el prinsipe Eujen a

la punta del fonsado de Austria a la pelea

kontra la Turkia i enkastilyo sovre el kastilyode Temeshvar ke estuvo serka 160 anyos

debasho del septro de los turkos i despues

de 48 dias, mayorgo Eujen por derokar el

kastilyo i entrar de vensedor al 13 del mez

septembre por la puerta de purpura.

Entre los dias de la pelea se apresuraron

serka 50 familyas djudayikas, ke moravan a

los deredores de la sivdad i el kastilyo, por

salvar sus almas, i se eskaparon a las siv-

dades serkanas Belogrado i Zemlin, pero,

despues de algunos dias estando Eujen

adyentro del kastilyo dyo orden a las famil-

yas djudayikas por eskojer loke mijor les

plaze, ser: deshar sus lugares i servir a el

rey de los Turkos, o kedar en Temeshvar

debasho la podestania de la Austria, i esko-

jeron en lo ultimo, lugar ke no moro djidyo

alemano por komando de la podestania

asta anyo 1765. I estos son los nombres de

las familyas djudayikas ke se estabelearon

en Temeshvar kon lisensya de Eujen: Baruh

Temot, Taytazak de Leon, de Ronel, Baruh

Ben Atar de nasidos de Espanya i la kaza de

Amigo de Estambol. La ultima fue la inti-

mada entre eyos por amor de su rikeza i

su merkansia grande, asta ke alkunyavan a

amigo por nombre de ‘rey chiko’.

El ancho la merkansia de seda en

Austria i se izo nombre onrado entre

merkaderes del puevlo i moradores de la

tyera. I en su vyaje ke viajava kuatro vezes

al anyo a Vyena, se gano tambyen la amis-

tad de Dyego de Agilar – el es Moshe eldjidyo – i anduvyeron anbos elyos en una

por mijorear el estado materyal i moral de

sus ermanos. Elyos fueron los primeros ke

rogaron de la podestania por la lisensya de

fraguar para elyos una kaza de orasyon,

i achetandoles la podestania en el anyo

1750 sakrifisyeron el demenester i la fra-

guaron en un kanton de la plasa nombrada

Eisentor [puerta de fyerro ].

Ansi moro Dyego de Agilar en repozo,

pas a su deredor, i no korason pensavasolo por muchiguar byenvolyensa i traer

salvasyon a los ermanos de su puevlo. El

primer inkizidor ke tantos puevlos temean

de su personal, i su djuesyo era flama de

fuego kemante por atabafar al puevlo

de Israel, puevlo prove i meskino i por

dezraegarlo de tyera de las vidas, agora se

aleventa i apiada alos proves i dezeozos,

akel inkizidor ke se vistyo panyos de ven-

gansa i se enbolvyo kon manto de selo por

atemar por danyar punyados de djente en

la valye del djuesyo, agora djustidades

ama, fieldades guadra i mirar a el mal

no puede! Kuanto se muchiguaron tus

echas, o Dyo, i tus maravilyas kuantose enaltesyeron!

I akontesyo, en estando Dyego solo

en su kaza i persona no se topava mas

afuera de el, se avryo la puerta i un

ombre de la korte enbolvido kon un

manto entro en su kamareta, no lo

saludo ni demando ninguna koza, si

no se paro enfrente del espejo, onde

estava Dyego entremetido kon sus

penseres, i avlo a la forma de Dyego ke

se via en el espejo dizyendo :

“Mi amigo Agilar! Tengo gran despla-

zer por ti i tus ermanos, ke mucho mal

se les esta aparejando, guay de la djen-

te flenezma! Ke deven somportar sin

kulpa i pekado, no izitesh mal a ningu-

no, no sovre forsash i kon todo yevash

mal i sosh sovre forsados de vuestro

enemigos ke akonsejaron por destirar-

vos a todos de la tyera, a ti mi kerido

te deskuvro este sekreto syendo tengo

kompasyon de ti; enkuvrelo de kada

persona solamente bushka remedyo sin

tardar, por eskapar tu alma, i akavando

de avlar se desparesyo de alyi”.

A estas palavras se estremesyo Dyego i

su korason se adoloryo, pero el koraje del

ombre governa su enfermedad, el prekuro

enprimero por topar planes a eskapar a

sus ermanos los desgrasyados. Se aserko a

su meza i eskrivyo a su Amigo morador de

Temeshvar ditas palavras:

“Mi kerido! Save ke se alevantaron kon-

tra nos enemigos por topar achake de

malisya a desterarmos enteramente de la

tyera, i la setensya de la podestania esta

pronta por darse. Agora no te detengas, va

presto a Konstantinopoli, roga delantre de

su mayestad el Sultan, puede ser pondra

el Dyo piadad en su korason por eskapar-

nos de nuestros kontraryos i ke puedamos

restar en nuestro lugar. Por nombre del

Dyo az komo saves, ke en angustya gran-

de mos topamos nos i nuestro puevlo”.

La karta entrego a uno de sus syervos, i el

propyo dia partyo a Temeshvar, i Dyegotorno a su lugar, su korason atorvado, i su

ojo esperava a el Dyo.

Michael

Menahem

Papo

8/7/2019 61 compressed

http://slidepdf.com/reader/full/61-compressed 17/24

ERA UNA VEZ... 1717 ADAR 5770 - 3 MARSO 2010

Un mez avia pasado

de kuando eskrivyo

Dyego a su amigo

tokante a la mala alber-

sya i kaji no podia mas

tener pasensya por esperar su

repuesta.

Un dia se sintyo en las kayes

de Vyena ruido de djente mucha,koyentes detras de un kavayero

estranyo, robusto i forsudo, sus

fashes pretas i manto de purpura

sovre sus ombros. El no mirava a

la muchidumbre de djente, otro

ke aderesava su kamino a el palas-

yo de la Emperatris Maria Terezia.

Venyendo a la korte imperyal,

izyeron fuir los guardianes al resto

del puevlo ke ian detras de el i

demandaron ke es su veluntad, el

sinyo kon su dedo ke algun sekreto

tyene de konfiar a la Emperatris.

I al momento fue trayido a el

palasyo, i se inkurvo pozyendo su

mano sovre su frente segun uzo

oryental i le entrego en mano de la

Emperatris la karta. La Emperatris

se enkanto meldando la karta del

sultan kon sigyentes palavras: Sinti

ke su mayestad tyene myentes por

desterar a los djidyos ovrigados

debasho de su governo, por esto

determini por demandar de su

mayestad ke los mande onde mi,

los risivere debasho mi podestania,

syendo puevlo savyo i entendido

es, i los ke non tyenen poder de

venir a mi tyera, de mi trezoro les

sera dada el gaste». Palavras ke

no djuzgo de sintir ni las penso

en su korason ke se deskuvrira su

sekreto antes ke se publike por ley,

se penso ke seguramente

alguno de sus sekretaryos

lo deskuvryo i le trusho

esta desfama. Por esto se

estremesyo i konsentyo

gran desplazer, pero, kon

todo esto enkuvryo su ira i

su sanya entre si i amostro

grande plazer enfrente

del ambashador estranyo,

i komando a uno de sus syervos

dizyendo: «Yeva a el sinyor Kornel a

la kaza de Dyego de Agilar su kore-

lijyonaryo ke ai topara su repozo, i

mira ke no le manke nada; de syer-

to no te ulvides por yevarlo enpri-

mero onde el pintador por ke lo

pinte segun vino koatriguado sovre

su kavayo.Elyos salyeron a su kamino i la

Emperatris izo arikojer los mayo-

rales de su imperyo por akonse-

jar sovre los djidyos moradores

de su tyera, ke azer kon elyos

o para byen o para mal. I fue

dada la ley de no tokar un djidyo

por mal i ke no deshen su lugar

pero, del dia ke sintyo Dyego el

sekreto de la Emperatris ke desho

alevantar kavesa a los kontraryos

de los djidyos no tuvo mas plazer

de restar en Vyena debasho de su

abrigo. I kontudo ke la Emperatris

baldo sus konsejos no se infiuz-yo mas en elya i desho su lugar

sin ke se supo asta oy onde se

estabelio. Muchos disheran ke

en Amsterdam se aresento; i de

akel dia no se sintyo mas nada de

el; i no se poko el dia de su morir

ni onde esta enterado. Pero, su

nombre bueno esta akavakado

por membrasyon en las kronikas

i nunka sera ulvidada su onra i su

djustedad. Aun oy se puede ver

en las sinagogas de los espanyoles

(sefardim) de Vyena i Temeshvar un

sefer tora kon dos rimonim i sovre

elyos kavakado kon letras ebraikas

su nombre «Moshe Lopes Perera

Baron de Agilar», endesparte de su

reglo ke desho para la komunidad

de los sefardim en Temshvar, aun

oy se nombra su nombre la noche

de Kipur ora ke azen rekodro sovre

los olgados (hashkava) entre los

nombres de la djente buena ke

entregaron su alma por santifika-

myento del nombre del santo Dyo.

Transliterado por:

Michael Halévy 

 LA FAMIYA MOZOTROS‹rvin MANDEL / ESTAMBOL

[email protected]

Kuando me ambezava el

ingles en la skola, tuve un anyo

un profesor ke no era komo los

otros. Era un poko komo Robin

Williams en el filmo “El serklo

de los poetas desparesidos”...

Para ambezarmos el ingles,tomava komo tekstos unas sha-

kas. Me akodro de una, ke vos

adapti al djudeo-espanyol:

Un ombre rizin kazado yeva 

su mueva mujer, por la luna de

myel, a un otel ande se iva kuan-

do era soltero. La noche se pasa,

i a la demanyana, la ama del otel

les traye el dezayuno.

“I ande’sta mi sharope blan-

ko”? demanda el ombre.

“Tomo sus vakansas”, res-

ponde la ama.

Mutra de la mueva mujer...Esto me aze pensar a una 

istorya ke no es una shaka, ama 

una koza ke afito en vedra. El

prezidente de la Republika 

franseza Felix Faure (ke era pre-

zidente del tyempo del kavzo

Dreyfus) se muryo una noche

en su palasyo en los brasos de

una mujer ke no era la suya.

Esta mujer, ke se yamava Mme

Steinhel, yamo a los domestikos

para ambezarles ke el Preziden-

te se aviya muerto en sus bra-

sos, i despues se fuyo para ke no

ayga skandalo. Los gazeteros,

informados ke el prezidente

tuvo una ataka serebral, vyenen

todos i peshkuzan a los domes-

tikos:

“El prezidente tyene dainda 

su konosensya?”

I los domestikos responden:

“No, se fuyo por la puerta de

detras”.

I ansina es ke yene se supo la 

koza!

Ladinokomunita http://groups.yahoo.com/group/Ladinokomunita - Mesaje 20016

EDMOND COHEN / PARIS

[email protected]

Vakansas i Sharope Blanko

8/7/2019 61 compressed

http://slidepdf.com/reader/full/61-compressed 18/24

8/7/2019 61 compressed

http://slidepdf.com/reader/full/61-compressed 19/24

ARTIKOLOS 1917 ADAR 5770 - 3 MARSO 2010

Ermanos Keridos,En esta eskrita, toparash un pasaje de la

vida de akel luzero, ke arelumbro el mundoDjudyo. El Rav Naftali Kats nasyo en Polonyaen el anyo 1645 i suvyo a la Yeshiva de lossyelos en 1719. Por regreto, no topi el mana-dero ande avia meldado su vinida a ORTAKÖY,i fui ovligado de kontarvos lo ke me kedo enla memorya. El Rav salyo de Polonya por suvira la Tyerra Santa. Por dezgrasya, se undyo lanave en la mar i savyendo nadar eskapo sualma de la muerte.

Salyo a la tyerra en Ortaköy, un foburgoke era yeno de Djudyos. Vyendo una karasanta, enkadrada de la barva ke le dava luzde la Shehina, lo izyeron repozar, le dyeronvestimyentas i komida. De sus avlas ya enten-dyeron su valor i le propozaron ke more koneyos. Les respondyo el Rav ke no es posivlevisto ke el es Eshkenazi i el uzo de su orasyones diferente de los Sefaradim. Le disheronlos dirijentes: ‘’Ke no se estrecheye por esto,le fraguamos a el lado de la Keila un Midrashi el orasyona sigun su Minag (uzansa)’’. EsteMidrash egziste oy en dia en la Keila deOrtaköy, en la entrada a la syedra i es nombra-do MIDRASH NAFTULI. La Djuderia tuvo grande

profito de su sensya i adelanto a munchosTalmidim (elevos) en la Tora. El, durante suvida, eskrivyo munchos livros ande ekspliko laTora i sekretos de la Kabala. El repoza en BetAhayim de Ortaköy i el dia de su espartimyen-to de este mundo, vyenen de munchos paizespor azerle ZIARA i meldar pasajes de sus livrosdelantre de su MATSEVA (tomba). Kontan kekuando avia sekura i no kayiya luvyas se yeve-van a los elevikos a ke melden Teilim delantrede su Matseva i ke rogen a El Kriador a ke lesmande luvyas por el Zehut (meresimyento)de el ke ayi repoza. Kuando estavan en kami-no de retorno, se avrian los syelos i se moja-van los chikitikos fin las mudantas. ZEHUTOYAGEN ALENU, AMEN (su meresimyento seaabrigo a nozotros).

Ek aki un akontesimyennto en la vida deRibi Naftali Kats:

En lo ke era ribi Naftali Kats de 7 para 8anyos, afito ke viajaron los dukes renomadosen el reynado, pasaron por sus sivdad. Todoslos moradores de ayi, salyeron a sus enkontro,i entre eyos se topava el chiko Naftali kon susamigos. Por grasyar kon sus kolegas les disho:‘’Ken tyene el koraje de echar una pyedra a lakavesa de los kondes?’’ Le respondyeron: ‘’Elke kito de la boka, a el le revyene de azerlo!’’No tadro azer sus dicho, la pyedra vino en lafrente de el Duk i lo firyo de manera a korrer-le sangre. Por siguro ke uvo grande deranjo;lo apanyaron i lo metyeron en prezo. Munchotyempo kedo aprezado, asta ke el kavzo fue

traido a el palasyo de el Rey, en la kapitala. Enakeyos tyempos la pena de muerte era dada

por el rey. Por esto lo entregaron en mano deun soldado guardian, por trayerlo a la kapitala.

Era sezon de invyerno i la inyeve estava sinkedarse. La karosa de el guardian fue pasandosovre montones de inyeve, asta ke perdyo lakarosa el kamino i no supyeron ande estan.De pasada se abolto la karosa i se espedaso iel kavayo kayo i muryo. Kon muncha difikul-tad arivaron a un abrigo de pasajeros serkade un kazal. Entro el guardian kon el chikopor eskansar de la pena de el viaje. El chiko ketenia las manos atadas kon kavenas se arimoa una ventana. Entre esto oyo la boz de elMelamed (profesor, ensenyador) penandoa eksplikar a los ijikos de el patron de este

abrigo, una dikusyon de Gimara entre Abayei Riva. Syendo el sujeto era byen difisil, elMelamed estava topandose en oras estrechaspor darles a entender a sus elevos. Ribi nopudo detenerse; echo la boz por la ventanai les ekspliko kon linguaje klaro. A los elevosles paresyo en primero ke era una boz de lossyelos. Kuando miraron a la ventana, vyeronun ijiko de 8 anyos ke sus manos estavan ata-das kon kavenas, entendyeron ke el fue el keles dyo a saver la eksplikasyon de esta diskus-yon. Presto koryeron ande sus padre ke erael patron de este lugar. Vino el a el lado de elijiko, le demando ken es el i ke bushka ayi.

Kuando oyo la repuesta de Ribi Naftali,

emosyon grande enbolvyo su korason. No eraoras de entrar en penseryos. Kaliya bushkarun remedyo para salvar a este chikitiko, vyen-

do ke el sera una luz para la nasyon. Se fue ael lado de el guardian: “Kuantos dias te tomapara ir a la kapitala?” Le respondyo: “Kuantounas dos semanas mas o menos”. El Gevir ledyo su idea: ‘’Porke meterte en tanta penade viajar en esta inyeve? Yo te propozo dedarte una kamareta espasyoza, komer i bevera refuzo, todo a mi kuento. Repozate unoskuantos dias i yo te dare una karosa rezya konkavayos forsudos, sigun te plazera. “Las pala-vras de el Gevir (ombre riko i poderozo) izye-ron sus efeto sovre el guardian kansado de lafatiga de el kamino i aksepto la propozisyonsin desharse muncho arogar.

De akel dia en delantre, entraron el

guardian i ribi Naftali a la kaza de el Gevir.Deshando todas sus okupasyones, el BalAbayit (patron de kaza) el propyo kon gran-de atansyon kudyo a ke no le manke nadaa el guardian: komida, beveraje i repozo engrado el mas alto. Ansi tomo permeso deel guardian i le kito las kavenas ke atavan lasmanos de el chikitiko. Tambyen se metyo aestudyar kon el ijiko sujetos de Tora, i de vezen vez, apresyo mas santedad i el saverisyo deeste manseviko. Asta ke sus almas se ataronuno kon otro i el Gevir desidyo de salvarlokon toda su alma i su posibilidad. Se metyo aorasyonar a El Kriador a ke le amostre el kami-no djusto por pueder salvar a esta kriatura.

Pasando una semana, entro a la kamareta deel guardian i le demando: “Ke puede afitar sidizimos ke muryo el chiko de kanserya de elkamino i de el friyo? Ke responsabilidad pue-des tener por un afito semejante?” le respon-dyo el guardian:

“En un kavzo semejante no ay nada deazer. Ma yo tengo el ovligo de provar estokon una eskrita de los djuzgadores de estederedor afirmando ke tala koza es verdad, iprezentar esta eskrita a los djuzgadores de lakapitala.” Kuando sintyo esto el Gevir, sus ojosle briaron de alegria. Avryo la kasha de mone-da i le disho:

“Ke provecho vas a tener de verter la san-gre de el manseviko? Es ke el izo esta echakon meoyo? El dainda es muy chiko. Sin ketengas ningun espanto, esto lo van a ver solokuatro ojos: tu i yo. Yo esto pronto a darte unmontante muy grande i prokurarte el papelde los djuzgadores afirmando ke, leshos, elchiko muryo. I tu lo vas a deshar al manse-viko ande mi i vas a tornar en pas a tu kazasin ningun sospecho”. El guardian ke golyoel repozo i la rikeza en la kaza de el Gevir, sesombayo de la moneda ke el va resivir, aksep-to la propozisyon sin muncho ensistir. El Gevirle prokuro todo lo ke le prometyo i mando alguardian a su kamino.

Teksto tomado de el livro: TIFERET ATSADIKIMTrasledado del Ebreo por: Moshe S. Palacci

Una Entorcha (Flambeau) de la Tora:

El Rav Naftuli Kats Kohen -1MOSHE S. PALACCI / ESTAMBOL

[email protected]

Komemorando el Rav Naftuli Kats Kohen en

el simetaryo de Ortaköy 

8/7/2019 61 compressed

http://slidepdf.com/reader/full/61-compressed 20/24

17 ADAR 5770 - 3 MARSO 201020 PATRIMONYO / TRADISYONES

Avimeleh kere dizir en Ebreo: mi padre

es rey. Era ijo del djuzgo Gidon, ke fue el mas

poderozo de entre los djuzgos de Israel. El

puevlo de Israel avia demandado de Gidon de

proklamarse Rey. Ma, el pensando ke solo el Dio

tenia el dirito de ser rey, no fue pronto a aksep-

tar esta demanda.

Portanto, Avimeleh no pensava ansina.

Kuando Gidon se muryo, ovro para azerse el Rey

de la rejion de Sh’hem. En primero, en ayudan-

dose de la influensa de los miembros de la fami-

ya de su madre, ke era orijinaria de esta sivdad,

miro de obtener el apoyo de los chefes feodales

de la rejion.

La sivdad de Sh’hem rekonosio a Avimeleh

komo su governador en dezinyandolo su rey.

Despues arivo kon su armada a Ofra, ande sus

71 medio-ermanos bivian. Masakro a 70 de

entre eyos. Solo Yotam kon su mujer reusheron

a salvarsen. Yotam se suvio al Monte Grizim i

maldisho a Avimeleh.

Avimeleh, avia dezinyado a Zebul en tanto

ke el responsable de Sh’hem para pueder mas

libramente okuparse a espandir su poder.

Kon el tiempo la populasion de Sh’hem ya

avia empesado a enfasiarse de Avimeleh, i los

krimenes estavan pujando. En este tiempo,

un etranjero yamado Gaal avia pasado kon sus

ermanos a morar en Sh’hem. No paso mun-

cho tiempo ke Gaal topo apoyadores entre los

Hivites, ke eran los fondadores de la sivdad i

ke konstituavan una sinyifikante parte de su

populasion.

Zebul, el Governor de Sh’hem paresia apo-

yarlo. De otra parte, mandava informasiones a

Avimeleh sovre las aktividades de Gaal. Un diya,

Gaal apersivio un grupo de personas ke se esta-

van aserkando de Sh’hem. Ma, Zebul reusho a

konvenserlo ke estos eran las solombras de

las montanyas. Enfin, Gaal se rendio kuento ke

estos eran los soldados de Avimeleh i ke Zebul

estava mirando a enganyarlo. I kuando la arma-

da ke arekojo no reusho a rempushar a las fuer-

sas de Avimeleh, Gaal fue ovligado de renunsiar

a la sivdad i se alesho de ayi kon sus ermanos.

A la demanyana, kuando sus abitantes

salieron al lavoro en los kampos, Avimelehatako la sivdad de munchas direksiones.

Masakro a sus populasion por aver koopera-

do kon Gaal. Ravajo la sivdad i la maldisho en

echando sal a su tierra.

Despues se atako al Sanktuario El Berit. Mas

de mil feodales ke avian bushkado refujio ayi,

fueron kemados bivos.

Despues de esta viktoria, Avimeleh kamino

sovre la sivdad de Teb. Una vez la sivdad kon-

kistada, una sivdadina aedada, ke estava sovre

la torre de la sivdad, echo una piedra de moli-

no de mano a la kavesa de Avimeleh.

Avimeleh, firrido mortalmente, sintiendo

ke su fin ya avia arivado, ordeno a su ayudante

de matarlo kon su espada para ke no sea mata-do por una mujer.

* * *

Avimeleh ke reyno durante tres anyos

sovre Israel, fue nominado rey por los sivda-

dinos de su kapitala, Sh’hem. Portanto, Shaul,

i no Avimeleh, es konsiderado en tanto ke el

primer Rey de Israel. La istoria de Israel, no lo

konta ni mizmo entre los djuzgos. Su estoria

parese en el Livro de los Djuzgos, por la simple

razon ke era el ijo de Gidon i ke su reyno koen-

sida a esta perioda.

Despues de su muerte, Tola fue nominado

en tanto ke djuzgo. Sh’hem i sus

environes apartenieron enteramente a

Israel, i la paz reyno por vente anyos.

GAD NASSI / HERZELIA

[email protected]

El rey ke no kijo ser matado por una mujer AVIMELEH

La muerte de Avimeleh,

por Gustave Doré, 1832-1883

La ija de un pashá disho a Rabbí Yeoshua

ben Hananyá: “Mira ke hohmá (saviduría)

ermoza en un atuendo tan feo!”

Le respondió: “Mi ija: Tu padre en ke

mete el vino?”Le disho: “En atuendo de barro.”

Le disho: “A, ija! Toda la djente lo meten

en kántaros de barro, i tu padre, ke es rey

ke sea igual ke eyos!”

Le disho la ija del pashá: “I ande lo mete-

rá?”

Le disho el haham: “Ke lo meta en atuen-

dos de plata...!”

Fue i se lo disho a su padre, i (el pashá) lo

echó en atuendos de plata, i se izo el vino

vinagre.

Le demandó (el pashá) a la ija: “Ken te

embezó esto?”

Le disho: “Rabbí Yeosua ben Hananyá.”

Lo yamó al dito rabbí i le disho: “Porké le

dishistes a mi ija ansí?”

Le kontó el metsiut (el kavzo), i le disho:

“Me disho ansí, i le respondí esto.”

Le disho el pashá: “I muncha djente

ermoza ay entre vozotros, i ay muncha

hohmá en eyos?”

Le respondió: “Si eran feos, avía masmuncha hohmá en eyos, siendo no tenían

por onde tomarsen geut (orgolyo) i no se

venían a olvidar lo ke meldavan.”

KUENTOS DEL “MEAM LOEZ”Embiyado por:

Matilda KOEN-SARANO

[email protected]

El savio feo (Kuento de I. Argueti)

Ilustrasyon:

Roz Kohen

PROVERBOS i DICHAS

 » Ken se mete a bever, no konta los

vazos.

 » Ken tyene dos amos, al uno lo

enganya.

 » Kon una dada no se parte un lenyo.

Del livro: ERENSYA 

SEFARADİ

Klara Perahya, Suzi de

Toledo, Suzi Danon,Fani Ender

www.gozlemkitap.com

8/7/2019 61 compressed

http://slidepdf.com/reader/full/61-compressed 21/24

17 ADAR 5770 - 3 MARSO 2010 21PATRIMONYO

Los turkos lo yamavan Ibrahim Dayi - tio

Ibrahim. No saviyan ke era djudio. En

turko la palavra “dayi ” sinyifika tambien

un ombre fuerte i de muncha konfiensa. Este

Avram avia vinido de Saloniki a Estambol, despues

de las dos gerras del Balkan. Kuando le deman-

daron de ke no se fue a Anderne porke i ayi

aviya djente buena, respondio ke nasio al bodre

de la mar i se iva morirse ayi. Entonses eskojo a

Estambol. Avia lavorado en el porto de Saloniki ke

ya era un porto bien konosido de Gresia, mismo

en los tiempos de los Otomanos. Ayi lavoravan la

mas parte de los djudios proves komo hamales

del porto. Oy en dia ay gregos ke se akodran de

eyos i dainda los yaman “los forsudos”.Vino a Estambol, mansevo de 24 anyos, delga-

do ma fuerte kon unos brasos de fierro. Komo

teniya un poko de paras kon si, merko de un

laz, una ”salapurya ” ke es una barka pezgada i

grande - mitad pishin i mitad veresiyé (a fiado)

- para yevar las kashas ke veniyan kon vapor al

porto. Komo no aviya bastante lugar para todos

los vapores, la mas parte se kedavan afuera de

Yenikapi, komo lo azen mismo oy dia.

Lavoro tres anyos i pudo kazarse i pagar la

barka. Despues de 10 anyos ya lo konosiyan

todos los turkos del lugar. Era uno de los prime-

ros ”yukchus ” ke saliyan a lavorar a las sinko de la

manyana, mismo en invierno kuando estava ales-

kuro. Ya era rekonosido por el Liman komo ”huvi-yetli ”, kon papeles de identidad, seyo i sinyaturas.

De vez en kuando, yevava kon el a un laz ke se

yamava Dursun, ke le ayudava para meter, yevar

i deskargar las toneladas de kashas en la barka.

Avagar avagar se metiya Avram en kamino i letomava kuaji dia entero para alkansar al ambar de

Balat, ramando todo el tiempo. Dursun, ke era

un mansevo chiko le diziya:

”Ha bre Ibrahim Dayi, Allah sana çelikten kol 

vermiş.” - El Dio te tiene dado brasos de aseyro.

Una vez en el porto de Balat, vazyavan la barka i

la atavan para empesar otra vez el dia sigiente.

”A recommencer,” le diziya Avram ke saviya un

poko de fransez. I Dursun le demandava: ”Saat 

kaçta gene rekomanse yapacağız yarın? ” A ke ora

vamos a empesar amanyana? Komo el patron,

Avram deviya dizirle kada tadre a ke ora ivan a

empesar en la amanyana. El dia de viernes ke era

”mubarek ”, sakro para Dursun, tambien lavora-

van asta medio dia, saliendo por la manyana mas

presto, ma inchiyan la barka fina la mitad.

Un dia kuando yevaron unas dizimueve kas-

has bien pezgadas a Balat, estava el patron de la

ropa asperando ayi. Era un komersiante riko de

Kayseri, muy eskaso i de boka muy fea. Kita un

papel diziendo ke eran ventiuna kashas i Avram

le amostra el makbuz del vapor ke eran dizimue-

ve. El Kaysrerili se le toma una birra i empesa a

yamarlos ladrones kon boz alta delantre del kafé

del porto. Komo Avram i Dursun eran bien kono-

sidos, vinieron otros i le disheron al komersiante

ke estava avlando vazieduras.

El Kayserili teniya un innat grande i no se le

eskaparon las palavras malas. Enduna se le salta

Dursun ensima kon la ”falchata”, kuchiyo delgado

de los sapateros, ke yevava en el kushak para kor-

tar kuedras. Este laz no era grande ma era muy

chivik . Kuando ya estava para matar al ombre,

lo aferro Avram kon los brasos por detras i lo

alevanto komo si fuera un pashariko. ”Birak beni,

Ibrahim Dayi, öldüreyim bu namussuzu! ”, desha-

me Tio Ibrahim para ke lo mate a este mazalbas-

ho, le estava gritando el mansevo.

Avram no le respondio nada porke ya savia

ke el laz no iva a sintirlo en este momento.

El Kayserili teniya la kara amariya del espanto.

Vinieron otros lazes i le disheron a Dursun ke se

kalme i ke el Dayi lo avia salvado de la mapusane ,

la prizyon. Le disheron tambien al komersiante

ke se aga ”siktir ” - ke se aremate de ayi, antes

ke le den una haftona buena porke “aki tenemos 

muestro namus, la onor de los barkeros ”.

El Kayserili se salvo i se hue al Liman Müdürü,

el direktor del porto, ke kontrolo los papeles i

topo ke los del vapor se avian olvidado de des-

kargar dos kashas.

La mujer mueva kazada de Dursun le trusho a

Avram un borek de hamsi - anchues - i una rido-

ma de raki, porke lo avia salvado a su marido de

la prizyon.

Avram de Salonikiel “kayikchi del liman” , barkero del porto

ISAAC HASKIYA

La profesora demando:

“En el aver estavan bolan-

do tres pasharos. Vino un

ombre, travo el tufenk, lo chafteo 

al uno. Ken me puede dizir, kuan-

tos pasharos kedaron en el aver? ”

Todos los elevos de la klasaalevantaron manos. La profesora

le dio palavra a Rashel para ke res-

ponda:

“Eran tres, al uno lo chaftearon,

kedaron dos pasharos en el aver.”

“Bravo Rashel,” disho la profe-

sora.

Todos los elevos de la klasa

abasharon las manos abasho, por

ke ya dio la repuesta djusta Rashel.

Solo un ijiko por de detras de la

klasa, dainda la teniya la mano para

ariva ke keriya palavra.

La profesora le disho:

“Rashel ya mos disho lo djus-

to…”

El elevo, komo ke no le disho

nada la profesora, no abasho la

mano, dainda esta el dedo para

ariva ke kere palavra.

“Bueno ,” disho la profesora,

“dizemos i tu”.

El ijiko se alevanto i respondio:

“Kuando lo chafteyaron al un

pasharo, de la boz del tufenk se espantan los otros pasharos i se 

fuyen. Dingun pasharo no keda en

el aver.”

La profesora se

riyo kon una riza

ironika i le

disho:

“Tu repuesta no era lo ke keri-

ya yo, ama tu stilo de opinion me 

plazio.”

El ijiko se averguenso, se estuvo

kayado por un momento i disho:

“Bueno… Le puedo demander a la profesora una pregunta? ”

“Kon plazer.”

“En una patiseria estavan asenta-

das tres mujeres, estavan komien-

do dondurma  (yelada). La 

una la estava komiendo en chu-

pando. La sigunda en moriendo.

La tresera, la dondurma entera se 

la metyo en la boka i chupando i 

echando modriskos tambien se la 

komyo. Kuala mujer es kazada? ”

La profesora se enkanto, nosupiendo komo de repuesta ke le

de. Ama no dio kolor. Todos los ele-

vos la estavan mirando deman-

dandosen ke repuesta le

va dar.

La profesora se

penso de si para si.

Despues de unos dos

puntos, le disho:

“Me parese la ke esta-

va komiendo en chupando i 

moriendo es la kazada.”

“No ,” disho el elevo en

riyendose kon una riza ironika i

kontinuo. “La ke tiene aniyo en

el dedo es kazada. Ama el stilo 

de opinion de la profesora me 

agrado. “

La demanda de la profesora 

Ilus tras yon: Roz Ko hen 

REPORTADO POR:

ISRAEL BENYAKAR / ESTAMBOL

8/7/2019 61 compressed

http://slidepdf.com/reader/full/61-compressed 22/24

17 ADAR 5770 - 3 MARSO 2010PATRIMONYO22

Avia de ser un rey muy vanitozo, ke se

yamava Hagag. Un diya, Hagag estava

asentado en su trono real, i el pretro

grande a su lado, estava, asigun el uzo de akey-

os tiempos, meldando pasajes del Livro Santo.

Meldo estos biervos:

“Rikezas no son por siempre; i la korona no 

keda en kada jenerasion! ” 

“Basta! ” grito el Rey. “Ken es ke eskrivio 

esto? ”

“Estos son biervos del Livro Santo,” respon-

dio el pretro.

“Damelo este livro,” ordeno el rey. 

Sus manos tremblando, el pretro pozo

el livro delantre del rey. Hagag miro de una

manera serioza a los biervos ke avia meldado i

arugo su frente. Aferro i arazgo la oja i la echo

enbasho.

“So Hagag, i so el Rey,” disho, “i, todo modo 

de eskritos semejantes ke me ofensan, deven

ser arazgados.”

Arondjo kon sanyo el livro, kuando el pretro

grande i todos sus kortizanos lo estuvieron

mirando kon enkanto.

“Tengo oyido bastante por oy,” disho. “Kedi 

tadre para mi kasa. Aparejad los kavayos.” 

Abasho de su trono, i se hue para kasar.

Kuando estava arodeandose enriva de su

kavayo en una valeya verso una shara, remarko

a un servo. Despues ke el servo se desparesio,

se oyo la boz de una trompeta sinyalando ke

el servo ya fue deskuvierto i kitado del lugar

ande se avia eskondido. I el rey se presipito kon

su kavayo para ser el primero ke lo kasara. Su

kavayo era el mas presto kavayo del payis. Lo

yevo a un lugar leshos de la vista de los otros

kasadores.

Portanto, el servo ke ya se avia en supito

arevatado de muevo, arivo a un rio, i salto a

la agua para traversarlo en nadando. Kuando

arivo a la oriya de la otra parte, sus kuernos se

embroliaron i se apanyaron en los ramos de

un arvole. El rey kuando arivo al rio echo un

grito de alegria:

“Agora sos mio! ”

Abasho de su kavayo, se dezmudo i

salto al rio tomando kon el su espada.

Entretiempo, el servo avia reushido

a liberarse de los ramos i desparesio

de muevo entre los arvoles. Kuando

arivo a la oriya de enfrente, el rey, kon

la espada en la mano lo persegio, por-

tanto no lo topo.

Al lugar del servo, vido un mansevo

ermozo espandido enbasho i vistido

de un kuero de servo. Kuando el rey lo

remarko, entero enkantado, el mansevo

salto a sus piezes.

“Yo so el servo,” le disho. ”So i un djin  i 

prepari a este enganyo, rey vanitozo, para 

darte una lision por tus biervos insolentes 

de la demanyana.”

Fina ke el Rey Hagag vino en si, el man-

sevo tomo su espada i nado a la otra parte del

rio. Se vistio en prestez los vistidos del rey i

antes ke los otros kasadores vengan, se suvio a

su kavayo. I a estos les paresio ke el djin era el

Rey Hagag. Lo saludaron en kedandosen delan-

tre de el.

“Ya vino la ora de aboltarmos,” disho el djin 

i adjusto:

“El servo traverso el rio i desparesio.” 

El Rey Hagag observo a esto todo kon amar-

gura, se echo enbasho i empeso a yorar. Estuvo

ansina fina ke un lenyero se aserko de el.

“Kualo bushkas aki? ” le demando.

“So el Rey Hagag.”

“Sos un loko atavanado,” disho el lenye-

ro. “Un bovo ke no aprovecha para nada.

Alevantate i yeva los ramos ke arekoji i te vo 

darte a komer i koza de vistir.” 

El rey insistio. Ma el lenyero kontinuo a bur-

larse de el. A la fin, no puediendo suportarlo, se

inyervo i lo solto. Hagag, kansado i ambierto i

embrujado kon trapos, arivo la noche al palasio.

“So el Rey Hagag,” disho a los guardianos.

Los guardianos se ensanyaron i le ordenaron de

alesharse del palasio. Despues de aver pasado

la noche en las kayes de la sivdad, Hagag se

gusto de resivir un pedaso de pan kon leche de

una mujer prove i aedada, ke se avia apiadado

de el. Se estuvo en el kanton de una kaleja sin

saver kualo azer. Los ijikos chikos se burlaron

de el i lo molestaron; otros lo tomaron por un

Sedakero i le ofresieron moneda.

Mas tadre, vido al djin arodeandose enriva

de su kavayo en las kalejas, i toda la djente se

estava abokando delantre de el en gritando,

“Biva el Rey! ”

“Pekado i manziya de mi! ” se eksklamo

Hagag de si para si. “Fue kastigado por el peka-

do de averme ensanyado kontra los biervos del 

Livro Santo.” 

Se rendio kuento ke no le iva aprovechar

de aboltarse de muevo al palasio i se hue a

los kampos para ganar su pan en lavorando la

tierra. No siendo auzado a lavorar, estuvo lo

mas manteniendose grasias a la piadad de la

djente. Estuvo errando de lugar en lugar fina

ke enkontro a un grupo de Sedakeros siegos

ke sus giyador avia abandonado. Aksepto kon

muncha alegria sus ofre de tomar el lugar del

giyador.

Despues de unos kuantos mezes, una

demanyana, los pregoneros reales salieron a las

kalejas en anunsiando:

“El Rey Hagag, el piadozo, va dar un pranso 

durante una semana entera a los Sedakeros del 

payis.”

Arivaron de todos los kantones serkanos i

leshanos, sienes de Sedakeros para partisipar

a esta jenerozidad del rey, i Hagag entre eyos

kon sus kompanyeros siegos. Tomaron sus

lugar en la guerta del palasio asperando al rey.

Hagag, konosiendo muy bueno este lugar, de

la emosion ke tuvo, aboko su kavesa i empeso

a yorar.

“Su Eminensia va avlar oy kon kada uno de 

sus uspedes,” anunsio un pregonero. En segito,

todos los invitados entraron al palasio i se estu-

vieron delantre del trono. Kuando su torno

arivo, Hagag estuvo tanto tremblando ke los

guardianos tuvieron de tenerlo para ke no se

kayga.

El djin asentado en el trono i Hagag estuvi-

eron mirandosen por un sierto tiempo.

“Es ke sos un Sedakero? ” demando el djin.

“No Su Eminensia,” respondio Hagag en

abokando su kavesa. “Peki gravamente i fui 

kastigado. So el servidor de un grupo de 

Sedakeros siegos ke giyo.”

El djin izo un sinyo para ke los kortizanos lo

deshen solo kon Hagag i le disho:

“Hagag, konosko ken sos. Esto viendo ke ya 

te arepintites. Esto me plaze. Agora, puedras 

tomar tu lugar ke mereses.”

“Su Eminensia,” disho Hagag. “Me ambezi 

la umilidad i la saviduria. Este trono no me 

apartiene. Los Sedakeros siegos tienen

menester de mi. Desha ke me kede kon

eyos.”

“Esto no lo puedo akseptar ,” respondio el

djin. “Esto viendo ke sos un verdadero peni-

tansiero. Tomates tu lision i de este modo mi 

tarea ya fue kumplida. Va tener kargo para ke 

no mankes a los Sedakeros siegos.”

Kon sus manos lo vistio a Hagag kon las

vistimientas reales, i el se vistio akeyos de

Sedakero. Kuando los kortizanos aboltaron, no

remarkaron dingun trokamiento.

El Rey Hagag se asento de muevo al trono,

i no uvo en dingun payis en el mundo entero,

un otro rey komo Hagag, ke reyno kon tanto

saviduria i ke se komporto kon tanta afabilidad i

amor a sus sujetos.

REPORTADO POR GAD NASSI

[email protected]

El Rey Sedakero

Ilustrasyon: Roz Kohen

8/7/2019 61 compressed

http://slidepdf.com/reader/full/61-compressed 23/24

PATRIMONYO17 ADAR 5770 - 3 MARSO 2010 23

Kedan solamente entre

5,000 i 6,000 djudios enre-

jistrados en la India de una

komunidad ke en su altura

aviya mas de 50,000 perso-

nas. Ma kon la India tenien-

do una populasion de mas

de un milyar de personas

es emposivle de saver en

forma egzakta kuantos

estan morando adientro

del payis.

La India teniya i ainda

tiene varias komunidades

de djudios i kada una tiene

su propia istoria i de mayor

parte no se enmeskla una

kon la otra. Estos grupos

distinktos son los Bene 

Israel , los Sefardim, los

Bagdadim i los Ashkenazim,

en el orden de sus yegada

a la India.

La komunidad mas gran-

de agora es la de los Bene 

Israel ke en su altura aviya 20,000. Eyos dizen

ke son desendidos de los “Trivos Pedridos ” de

Israel. Esto es porke orijinalmente no se yama-

van “djudios” porke fueron sivdadanos del rey-nado de Israel, ma siempre “Bene Israel ”, i tam-

bien porke no teniyan konosido algunas tradi-

siones empesadas despues de la Revolta de los

Makabeanos ni de la destruksion del Templo por

los Romanos en 70 CE. Sus lingua es Marathi i su

mayoria en la India mora en Mumbai (Bombay),

ande tienen sus propias sinagogas aparte de los

otros djudios. De estos se puede topar agoramorando en Israel una komunidad muy grande.

Entre los Sefardim, ay

varios ma el grupo el mas

konosido es de los djudios de

Kochi (Kerala) en el Sud de la

India. Estos son desendidos

de djudios ekspulsados de

Espanya i Portugal, ke yegaron

a la kosta Malabar en tiempos

diferentes entre los anyos

1560 i 1780, via Yerushalayim,

Safed, Aleppo i Persia. A su

altura aviya 2,000-2,500, ma

agora, achakes de la emigra-

sion, solo kedaron 14 perso-nas (esto es todo!) de esta

komunidad muy glorioza.

En Kochi esta ainda el “Jew 

Town” (Djuderiya) i la sinago-

ga ke tambien es muzeo i ke

en 1968 se selebro 400 anyos

desde su fundasion. Ay mun-

chos morando en Israel.

La otra komunidad es la

de los Baghdadim ke yegaron

de Irak i Syria despues de los

anyos 1790. La mayoria de eyos morava en las

sivdades de Kalkuta i Mumbai (Bombay). Eyos

kontinuaron a yegar a Kalkuta durante el siglo

19 i de ayi fueron munchos a Burma, Singapore,Hong Kong i Shanghai. Eran

bien aktivos en el negosio

de importasiones i ekspor-

tasiones kon el Golfo Persika

i despues kon la China ande

se izieron grandes fortunas.

Sus lingua maternal era el

Arabo, ma despues adop-

taron el inglez komo sus

lingua ofisial. Munchos de

eyos emigraron al Reynado

Unido (UK) despues de la

independensia de la India.

Agora no kedara mas de

300 de eyos, kon la mayoria

morando en Kalkuta. Eyos

mezmos se yaman Sefardim 

no porke son orijinalmente

de Espanya, ma porke sigen

el rito sefardi en sus servi-

sios relijiozos. Sus kales se

yaman Singaogas Sefardis.

En su dia era el grupo el mas

populozo.

De los primeros anyos 1900 fina agora, yega-

ron Sefardim (avlantes del djudeo-espnyol) de

payises komo Turkia i Gresia para azer negosios,

ma somos muy pokos i en realidad no forma-

mos dingun grupo partikolar, ma estamos mas

o menos adientro de los Bagdadim ke mas

frekuentamente son nombrados Sefardim maske Bagdadim, i los dos uzamos las mezmas

sinagogas sefardis. Munchos de este grupo

retornaron a Turkia i otros emigraron

a los Estados Unidos, Reynado Unido, Australia

i Latino Amerika. Mis padres eran de Estambol

ande tambien nasio mi ermano mayor.

Durante la Sigunda Gerra Mundial yegaron

refujiados ashkenazim de la Shoa, muncho de

eyos medikos, avokatos i profesores ke lavora-

ron por algun tiempo, antes de emigrar a payi-

ses komo Australia i los Estados Unidos.

De ultimo tenemos a los de Habad i tambien

otros djudios ke estan yegando a lavorar por

kompanyias internasionales de teknolojia infor-

matika i de enjeneriya. Ma no se puede saver

kuantos son entre eyos.

En estar tanto tiempo en

la India i kon la variedad de

engredientes ke se puede

topar aki, kada komunidad

tiene su propia komida i

sus propias rechetas adap-

tadas a la savor unika de la

India. Malgrado esto egziste

rechetas de komidas ke por

siglos no son uzadas i mun-

chas estan por ser pedridas

para siempre.

Ya savemos en anyos

pasados ke los Ashkenazim 

pensavan ke eyos eran los

unikos djudios en el mundo

i no saviyan nada de los

Sefardim (munchos ainda

no saven) i a la vez si uno de

eyos se topava kon uno en

Israel ke no avlava el Yiddish,

estavan de la opinion ke la

persona no puedria ser dju-

dio. Ma oy en el mundo djudio ay munchos ke

ni saven ke ay djudios en la India i ke por miles

de anyos estan morando aki. Sigun la Biblia en

el Livro de Ester esta dicho ke aviya dekretos del

rey Persiano Ahasuerus sovre los djudios en su

imperio de India inkluido asta Etiopia.

Mi sinyor padre teniya toda la razon de dizirke aki en la India... “somos el ultimo pelo en la 

kola! ”

Djudios de la India KITTY PARDO ABULAFIA / MUMBAI

[email protected]

La Sinagoga Ohel David en Mumbai,fraguada en 1863

Kazamiento en la Sinagoga Magen Hassidim, Mumbai 

Aktrisa djudia, India 

Ladinokomunita / http://groups.yahoo.com/group/Ladinokomunita / Mesaje: 16296

8/7/2019 61 compressed

http://slidepdf.com/reader/full/61-compressed 24/24

Yo entri al Dostluk en el anyo 1975 kuando

dainda estava estudiando en la universidad. Fue

mi primo ke me aviya dicho: “Ven kon mozo-

tros a este klub, ay munchos mansevos ayi i

mos estamos engleneando muncho”. En una

de las primeras noches ke estava ayi, uno de

los mansevos, Momo Eskenazi disho: “Estamos

bushkando una ke pueda echar un chiyo alto!”.

Estavan aziendo una seria de skeches de teatro

i en uno de

estos skeches

aviya una

mujer ke esta-

va gritandode espanto.

Yo les dishe

ke puediya

gritar bastante

bien, i akeyo

fue! Mi karye-

ra entera de

teatro i muzika

empeso asi.

Esta seria de

skeches estava

aziendo parte

de un programa ke se yamo “Fikso” por ke este

era el skech prinsipal de la nochada. Los otros eran

para inchir el program de 2 oras.En este skech de Fikso, 4 mansevos, Izzet Bana,

Jojo Eskenazi, Izzet Sarfati i Hayati Motola se visti-

yan de mujeres i djugavan un diya de fikso de las

mujeres de akel tiempo; siguro en egzajerando

bastante para ke sea komik. Ama estos kuatros

aktores eyos mizmos tenian tanto talento ke

durante los 20 minutos ke durava el skech, la asis-

tensia se pishavan de la riza. Yo me akodro ke ya

no me kedava lados de riyir en kada vez ke lo viya.

Este anyo kuando mos disheron ke iva aver un

festival en el Dostluk, la idea era de azer un show

kombine kon Jojo Eskenazi, ke para mi es el mas

grande komediano ke salyo de muestra komuni-

dad, un talento inkreivle.

Kuando Jojo empesa a avlar

todos se meten a riyir,

mizmo si lo ke dize es solo

“tomates”!

Devo tambien dizirvos

ke lo mas divertido en

estas todas aktividades es

la preparasion. Kuando mos

reunimos para preparar

kualkyer aktividad,

la “furtuna de

meoyo” (brainstorming) ke azemos en

echando ideas por aki por aya es lo

mas komik de todo. I esta vez izimos

lo mizmo. Mos reunimos i empesi-

mos a krear ideas. En supito no se de

ken salyo la idea, uno disho “deke no

azemos el skech de Fikso?”. Esta idea

mos plazyo a todos i empeso a suvir el

nivel de la tansion. Yene uno echo: “I

si demandamos a Izzet Sarfati si kere

venir a djugar kon mozotros?”. Pishin

se telefono a Izzet i siguro ke mos dio

el OK pishin ke ya aviya 35 anyos ke no

saliya a la shena. El kuatren miembro

del grupo de Fikso era Hayati Motola i

este amigo de muy alto talento bive en Israel.

En una esperansa le telefonimos i a el amamalorozamente komo no pudo organizar sus

echos no pudo venir, ama en akel momento

ke le telefonimos todos estavamos en una

esperansa i en un guluzuneamyento inimaji-

navle. Re-krear unos momentos del pasado,

akodrarmos de la vida maraviyoza ke tuvimos

en muestra manseves grasias a este klub en el

kual eramos miembros, i en el mizmo tiempo

tener la satisfaksion de kitar en medio un pro-

gram ke iva maraviyar a todos...

Esta grande sorpresa fue la serradura del

Festival de Kultura del Dostluk Yurdu Derneği;

un program ande mozotros kantimos mues-

tras kantikas tradisionales i otras muevas

ke adjuntimos al repertorio komo la kantikamueva de muestro kerido amigo Selim Hubeş,

“Kantaremos a Yerushalayim” (palavras eskritas

por otro grande talento, Matilda Koen-Sarano) ke

todos se ambezaron en un punto i ke kantimos

todos endjuntos.

Por eskapar, Jojo yamo a munchos entre la

asistensya a la shena i les dio a kada uno un instru-

mento de muzika, i todos kantimos las kantikas las

mas konosidas de muestro repertoryo tradisional.

Siguro ke la partisipasion de muestro kerido

Gran Rabino, Rav Isak Haleva, dio una savor espe-

sial a esta nochada kuando

mos akodrimos del pasado

i mos alegrimos ke agora

estamos muncho mas rikos

por aver bivido akeyos dias.

Por mi parte, yo si oy avlo el

Judeo-Espanyol bien komo

lo avlo es grasias a Jojo

Eskenazi kon ken partaji la

mizma shena durante 20

anyos (asta ke pari) en pie-

sas de teatros ke djugimos

endjuntos. Grasias a Jojo,

i siguro grasias al Dostluk

Yurdu Derneği ke mos dio

la oportunidad de bivir una

manseves eksepsional.

17 ADAR 5770 - 3 MARSO 201024 AKTUALIDADES

KAREN GERSON SARHON / ESTAMBOL

[email protected]

Los Pasharos Sefaradis i Jojo Eskenazi en elFestival del Dostluk Yurdu Derneği

İzzet Bana, Jojo Eskenazi, İzzet

Sarfati en el skech “Fikso 1975”

İ. Bana, İ. Sarfati, J. Eskenazi en el skech “Fikso 2010”

Jojo Eskenazi