56988459 Ionesco Eugene La Leccion

29
LA LECCIÓN Drama cómico La lección fue representada por primera vez en el Théátre de Foche el 20 de febrero de 1951. La puesta en escena estuvo a cargo de Marcel Cuvelier.

Transcript of 56988459 Ionesco Eugene La Leccion

Page 1: 56988459 Ionesco Eugene La Leccion

LA LECCIÓN Drama cómico

La lección fue representada por primera vez en el Théátre de Foche el

20 de febrero de 1951.

La puesta en escena estuvo a cargo de Marcel Cuvelier.

Page 2: 56988459 Ionesco Eugene La Leccion

PERSONAJES

EL PROFESOR, 50 a 60 años. Marcel Cuvelier.

LA JOVEN ALUMNA, 18 años. Rosette Zuchelli.

LA SIRVIENTA, 45 a 50 años. Claude Mansard.

Page 3: 56988459 Ionesco Eugene La Leccion

DECORACIÓN

El gabinete de trabajo, que sirve también de comedor, del viejo profesor.

A la izquierda de la escena una puerta que da a las escaleras del edificio;

en el fondo, a la derecha de la escena, otra puerta que lleva a un pasillo

del departamento.

En el fondo, un poco a la izquierda, una ventana, no muy grande, con

cortinas sencillas; en el borde exterior de la ventana macetas de flores

vulgares.

Se ven, a lo lejos, casas bajas con tejados rojos: la pequeña ciudad. El

cielo es de un color azul grisáceo. A la derecha, un aparador rústico. La

mesa sirve también como escritorio; se halla en medio de la habitación.

Tres sillas alrededor de la mesa, otras dos a ambos lados de la ventana,

el papel de las paredes claro y algunos anaqueles con libros.

Al levantarse el telón, el escenario está vacío y sigue así durante bastante

tiempo. Luego se oye la campanilla de la puerta de entrada. Se oye la:

Voz DE LA SIRVIENTA (entre bastidores). — Sí. Inmediatamente.

En seguida aparecen en escena LA SIRVIENTA, que ha bajado corriendo

las escaleras. Es robusta; de 45 a 50 años, coloradota y lleva toca de

campesina. Entra como un vendaval, hace que la puerta golpee tras ella,

se enjuga las manos en el delantal mientras se oye sonar por segunda vez

la campanilla.

LA SIRVIENTA. — Paciencia, ya voy. (Abre la puerta. Aparece la JOVEN.

ALUMNA, de 18 .años. Delantal blanco, pequeño cuello blanco, carpeta

bajo el brazo.) Buenos días, señorita.

LA ALUMNA. — Buenos días, señora. ¿El profesor está en casa?

LA SIRVIENTA. — ¿Es para la lección?

LA ALUMNA. — Sí, señora.

LA SIRVIENTA. — Le espera. Siéntese un momento mientras voy a

avisarle.

LA ALUMNA. — Gracias, señora.

Su sienta junto a la mesa, de cara al público; a su izquierda queda la

puerta de entrada; ella da la espalda a la otra puerta, por la que siempre,

apresuradamente, sale LA SIRVIENTA, quien llama:

Page 4: 56988459 Ionesco Eugene La Leccion

LA SIRVIENTA. — Señor, haga el favor de bajar. Ha llegado su alumna.

VOZ DEL PROFESOR (un poco alfeñicada). — Gracias. Ya bajo... dentro de

dos minutos.

La SIRVIENTA sale; la ALUMNA, con las piernas recogidas y la carpeta en

las rodillas, espera graciosamente; lanza una o dos miradas a la

habitación, los muebles y también al techo; después saca de la carpeta un

cuaderno, que ojea, y se detiene más tiempo en una página, tanto para

repasar la lección como para lanzar una última ojeada a sus deberes.

Parece una muchacha cortés, bien educada, pero muy vivaz, alegre y

dinámica. Tiene una sonrisa fresca en los labios. Durante el drama que se

va a representar disminuirá progresivamente el ritmo vivo de sus

movimientos, irá abandonando su apostura, dejará de mostrarse alegre y

sonriente para ponerse cada vez más triste y taciturna. Muy animada al

principio, se mostrará cada vez más fatigada y soñolienta. Hacia el final

del drama su rostro deberá expresar claramente un abatimiento nervioso,

su manera de hablar lo dejará ver, su lengua se hará pastosa, las

palabras acudirán con dificultad a su memoria y saldrán de su boca

también con dificultad; parecerá vagamente paralizada, con un comienzo

de afasia. Voluntariamente al principio, hasta parecer casi agresiva, se

hará cada vez mes pasiva, hasta no ser más que un objeto blando e inerte,

al parecer inanimado, entre las manos del profesor, hasta el punto de que

cuando éste llegue a hacer el gesto final, la ALUMNA no reaccionará;

insensibilizada, carecerá ya de reflejos; sólo sus ojos, en un rostro

inmóvil, expresarán un asombro y un terror indecibles. El paso de un

comportamiento al otro se deberá hacer, por supuesto, insensiblemente.

El PROFESOR entra. Es un viejecito de barbita blanca. Lleva binóculos, y

viste birrete negro, larga blusa negra de maestro de escuela, pantalones y

zapatos negros, cuello postizo blanco y corbata negra. Excesivamente

cortés, muy tímido, con la voz amortiguada por la timidez, muy correcto,

muy profesor. Se frota constantemente las manos; de vez en cuando tiene

un brillo lúbrico en los ojos, rápidamente reprimido.

Durante el transcurso del drama, su timidez desaparecerá

progresivamente, insensiblemente; los fulgores lúbricos de sus ojos

terminarán convirtiéndose en una llama devoradora, ininterrumpida. De

aspecto más que inofensivo al comienzo de la acción, el PROFESOR se

Page 5: 56988459 Ionesco Eugene La Leccion

mostrará cada vez más seguro de sí mismo, nervioso, agresivo,

dominante, hasta hacer lo que quiere con su alumna, convertida entre sus

manos en una pobre cosa. Evidentemente la voz del PROFESOR deberá

transformarse también, de débil y alfeñicada, en una voz cada vez más

fuerte y, al final, extremadamente potente, retumbante, sonora como un

clarín, en tanto que la voz de la ALUMNA se hará casi inaudible, de muy

clara y bien timbrada que habrá sido al comienzo del drama. En las

primeras escenas el PROFESOR tartamudeará, muy ligeramente, quizás.

EL PROFESOR. — Buenos días, señorita... ¿Usted es... usted es, verdad, la

nueva alumna?

LA ALUMNA (se vuelve vivamente, con mucha desenvoltura, como

muchacha mundana; luego se levanta, avanza hacia el PROFESOR y le

tiende la mano). — Sí, señor. Buenos días, señor. Como ve, he venido a la

hora. No he querido retrasarme.

EL PROFESOR. — Está bien, señorita. Gracias, pero no tenía que

apresurarse. No sé cómo disculparme por haberla hecho esperar...

Terminaba justamente... de... Me disculpo... Usted me perdonará...

LA ALUMNA. — No es necesario, señor. Nada malo hay en ello, señor.

EL PROFESOR. — Mis excusas... ¿Le ha costado encontrar la casa?

LA ALUMNA. — De ningún modo. Además he preguntado. Aquí le

conocen todos.

EL PROFESOR. — Hace ya treinta años que vivo en esta ciudad. Usted no

lleva en ella mucho tiempo. ¿Qué le parece?

LA ALUMNA. — No me desagrada ni mucho menos. Es una ciudad linda,

agradable, con un hermoso parque, un colegio, un obispo, buenas tiendas,

calles, avenidas...

EL PROFESOR. — Así es, señorita. Sin embargo, preferiría vivir en otra

parte: en París, o por lo menos en Burdeos.

LA ALUMNA. — ¿Le gusta Burdeos?

EL PROFESOR. — No lo sé. No lo conozco.

LA ALUMNA. — ¿Pero conoce París?

EL PROFESOR. — Tampoco, señorita, pero, si usted me permite, ¿podría

decirme si París es la capital de... la señorita?

LA ALUMNA (busca durante un instante y luego contesta, feliz por

saberlo). — París es la capital... de Francia...

EL PROFESOR. — Así es, señorita. ¡Bravo, muy bien, perfecto! Le felicito.

Page 6: 56988459 Ionesco Eugene La Leccion

Usted conoce su geografía nacional al dedillo. Sus capitales.

LA ALUMNA. — ¡Oh!, no las conozco todas todavía, señor; no es tan fácil,

me cuesta aprenderlas.

EL PROFESOR — Oh, ya las aprenderá... Valor, señorita... Hay que tener

paciencia... poco a poco... Verá usted cómo las aprenderá... Hoy hace

buen tiempo... o más bien no tan bueno. .. Oh, sí, a pesar de todo... En fin,

no hace un tiempo demasiado malo, y eso es lo principal... No llueve, ni

nieva.

LA ALUMNA. — Eso sería sorprendente, pues estamos en verano.

EL PROFESOR. — Discúlpeme, señorita, yo iba a decírselo... pero usted

sabe que se puede esperar todo.

LA ALUMNA. — Evidentemente, señor.

EL PROFESOR. — En este mundo, señorita, no podemos estar seguros de

nada.

LA ALUMNA. — La nieve cae en el invierno. El invierno es una de las

cuatro estaciones. Las otras tres son... son... la pri...

EL PROFESOR. — ¿Sí?

LA ALUMNA. —...mavera, y luego el verano... y... y...

EL PROFESOR. — Comienza como otomana, señorita.

LA ALUMNA. — ¡Ah, sí, el otoño!

EL PROFESOR. — Eso es, señorita. Muy bien contestado, perfecto. Estoy

convencido de que usted será una buena alumna. Progresará. Es

inteligente, me parece instruida y tiene buena memoria.

LA ALUMNA. — Conozco mis estaciones, ¿verdad, señor?

EL PROFESOR. — Claro que sí, señorita... o casi. Pero ya llegará. De todos

modos, ya está bien. Usted llegará a conocer todas sus estaciones con los

ojos cerrados, como yo.

LA ALUMNA. — Es difícil.

EL PROFESOR. — ¡Oh, no! Basta con un pequeño esfuerzo y buena

voluntad, señorita. Ya verá. Eso llegará, esté segura.

LA ALUMNA. — ¡Cómo lo desearía, señor! ¡Estoy tan sedienta de

instrucción! También mis padres desean que profundice mis

conocimientos. Quieren que me especialice. Creen que una simple cultura

general, aunque sea sólida, no basta en nuestra época.

EL PROFESOR. — Sus padres, señorita, tienen completa razón. Usted debe

llevar adelante sus estudios. Le pido que me disculpe por decírselo, pero

eso es necesario. La vida contemporánea se ha hecho muy compleja.

Page 7: 56988459 Ionesco Eugene La Leccion

LA ALUMNA. — Y muy complicada. Mis padres son bastante ricos, en eso

tengo suerte. Podrán ayudarme a trabajar, a hacer estudios muy

superiores.

EL PROFESOR. — Y usted podría presentarse...

LA ALUMNA. — Lo más pronto posible, en el primer concurso de

doctorado. Se realiza, dentro de tres semanas.

EL PROFESOR. — ¿Ha hecho ya su bachillerato, si me permite la pregunta?

LA ALUMNA. — Si, señor, soy bachiller en ciencias y bachiller en letras.

EL PROFESOR. — ¡Oh! Está usted muy adelantada, incluso demasiado

adelantada para su edad. ¿Y en qué quiere doctorarse: en ciencias

materiales o filosofía normal?

LA ALUMNA. — Mis padres desearían, si usted cree que eso es posible en

tan poco tiempo, que obtenga el doctorado total.

EL PROFESOR. — ¿El doctorado total?... Es usted muy valiente, señorita, y

le felicito sinceramente. Procuraremos, señorita, hacer todo lo que

podamos. Por otra parte, usted sabe ya mucho, a pesar de ser tan joven.

LA ALUMNA. — ¡Oh, señor!

EL PROFESOR. — Entonces, si usted me lo permite, y le ruego que me

disculpe, le diré que hay que ponerse a trabajar. Apenas tenemos tiempo

que perder.

LA ALUMNA. — Al contrario, señor, yo también lo deseo. E incluso se lo

ruego.

EL PROFESOR. — Entonces, ¿puedo rogarle que se siente?... Ahí... ¿Me

permite, señorita, si no ve en ello inconveniente, que me siente frente a

usted?

LA ALUMNA. — Por supuesto, señor. Se lo ruego.

EL PROFESOR. — Muchas gracias, señorita. (Se sientan a la mesa, el uno

frente al otro, de perfil a la sala.) Ya está. ¿Tiene sus libros, sus

cuadernos?

LA ALUMNA (sacando cuadernos y libros de m carpeta). — Sí, señor. Por

supuesto, tengo aquí todo lo necesario.

EL PROFESOR. — Muy bien, señorita. Perfecto. Entonces, si eso no le

molesta, ¿podemos comenzar?

LA ALUMNA. — Sí, señor, estoy a su disposición.

EL PROFESOR. — ¿A mi disposición? (Fulgor en los ojos rápidamente

extinguido y un gesto que reprime.) Oh, señorita, soy yo quien está a su

disposición. No soy sino su servidor.

Page 8: 56988459 Ionesco Eugene La Leccion

LA ALUMNA. — ¡Oh, señor!

EL PROFESOR. — Si usted quiere... entonces... nosotros... nosotros... yo...

yo comenzaré haciendo un examen sumario de sus conocimientos pasados

y presentes, a fin de despejar el camino futuro... Bueno. ¿Cómo va su

percepción de la pluralidad?

LA ALUMNA. — Es bastante vaga... confusa.

EL PROFESOR. — Bueno. Vamos a ver eso.

Se frota las manos. Entra la SIRVIENTA, lo que parece irritar al

PROFESOR; se dirige al aparador y busca, algo, demorándose.

EL PROFESOR. — Veamos, señorita. ¿Quiere que hagamos un poco de

aritmética, si no tiene inconveniente?

LA ALUMNA. — Sí por cierto, señor. En verdad, no deseo otra cosa.

EL PROFESOR. — Es una ciencia bastante nueva, una ciencia moderna;

hablando propiamente, es más bien un método que una ciencia... Es

también una terapéutica. (A la SIRVIENTA.) María, ¿no ha terminado aún?

A SIRVIENTA. — Sí, señor. Ya he encontrado el plato y me voy.

EL PROFESOR. — Dése prisa. Vaya a su cocina, por favor.

LA SIRVIENTA. — Sí, señor. Ya voy. Falsa salida de la SIRVIENTA.

LA SIRVIENTA. — Discúlpeme, señor, pero tenga cuidado. Le recomiendo

la calma.

EL PROFESOR. — Es usted ridícula, María. No se preocupe.

LA SIRVIENTA. — Siempre se dice eso.

EL PROFESOR. — No admito sus insinuaciones. Sé perfectamente cómo

debo conducirme. Soy bastante viejo para eso.

LA SIRVIENTA. — Precisamente, señor. Haría mejor si no comenzase por la

aritmética con la señorita. La aritmética fatiga, enerva.

EL PROFESOR. — Más a mi edad. ¿Pero quién la mete en lo que no le

importa? Este es asunto mío. Y lo conozco. Su lugar no está aquí.

LA SIRVIENTA. — Está bien, señor. No dirá que no le he advertido.

EL PROFESOR. — María, no necesito sus consejos.

LA SIRVIENTA. — Hágase la voluntad del señor. Sale.

EL PROFESOR. — Perdóneme, señorita, por esta estúpida interrupción...

Disculpe a esa mujer. Teme constantemente que me fatigue. Vela por mi

salud.

LA ALUMNA.— ¡Oh, todo está disculpado, señor! Eso prueba que le es leal

y que le estima. Las buenas sirvientas son raras.

Page 9: 56988459 Ionesco Eugene La Leccion

EL PROFESOR. — Pero exagera. Su temor es estúpido. Volvamos a nuestras

matemáticas.

LA ALUMNA. — Le sigo, señor.

EL PROFESOR (ingenioso). — Pero sin levantarse de la silla.

LA ALUMNA (que aprecia el chiste). — Como usted, señor.

EL PROFESOR. — Bueno. Aritmeticemos un poco.

LA ALUMNA. — Con mucho gusto, señor.

EL PROFESOR. — ¿No le molesta decirme...?

LA ALUMNA. — De ningún modo, señor, continúe.

EL PROFESOR. — ¿Cuántos son uno y uno?

LA ALUMNA. — Uno y uno son dos.

EL PROFESOR (admirado por la sabiduría de la alumna). — ¡Oh, muy

bien! Me parece muy adelantada en sus estudios. Obtendrá fácilmente su

doctorado total, señorita.

LA ALUMNA. — Lo celebro, tanto más porque es usted quien lo dice.

EL PROFESOR. — Sigamos adelante: ¿cuántos son dos y uno?

LA ALUMNA. — Tres.

EL PROFESOR. — ¿Tres y uno?

LA ALUMNA. — Cuatro.

EL PROFESOR. — ¿Cuatro y uno?

LA ALUMNA. — Cinco.

E,L PROFESOR. — ¿Cinco y uno?

LA ALUMNA. — Seis.

EL PROFESOR. — ¿Seis y uno?

LA ALUMNA. — Siete.

EL PROFESOR. — ¿Siete y uno?

LA ALUMNA. — Ocho.

EL PROFESOR. — ¿Siete y uno?

LA ALUMNA. — Ocho... bis.

EL PROFESOR. — Muy buena respuesta. ¿Siete y uno?

LA ALUMNA. — Ocho... triplicado.

EL PROFESOR. — Perfecto. Excelente. ¿Siete y uno?

LA ALUMNA. — Ocho... cuadruplicado. Y a veces nueve.

EL PROFESOR. — ¡Magnífica! ¡Es usted magnífica! ¡Es usted exquisita! Le

felicito calurosamente, señorita. No merece la pena de continuar. En lo

que respecta a la suma es usted magistral. Veamos la resta. Dígame

solamente, si no está agotada, cuántos son cuatro menos tres.

Page 10: 56988459 Ionesco Eugene La Leccion

LA ALUMNA.— ¿Cuatro menos tres?... ¿Cuatro menos tres?

EL PROFESOR. — Sí. Quiero decir: quite tres de cuatro.

LA ALUMNA. — Eso da... ¿siete?

EL PROFESOR. —'Perdóneme si me veo obligado a contradecirle. Cuatro

menos tres no dan siete. Usted se confunde: cuatro más tres son siete, pero

cuatro menos tres no son siete... Ahora no se trata de sumar, sino de

restar.

LA ALUMNA (se esfuerza por comprender). — Sí... sí...

EL PROFESOR. — Cuatro menos tres son: ¿Cuánto?... ¿Cuánto?

LA ALUMNA. — ¿Cuatro?

EL PROFESOR. — No, señorita, no es eso.

LA ALUMNA. — Entonces, tres.

EL PROFESOR. — Tampoco, señorita... Perdóneme, pero debo decírselo: no

es ésa la respuesta... Discúlpeme.

LA ALUMNA. — Cuatro menos tres... Cuatro menos tres... ¿Cuatro menos

tres? ¿No son diez?

EL PROFESOR. — No, ciertamente, no lo son, señorita. Pero además no se

trata de adivinar, sino de razonar. Procuremos deducirlo juntos. ¿Quiere

usted contar?

LA ALUMNA. — Sí, señor. Uno... dos... tres...

EL PROFESOR. — ¿Sabe usted contar bien? ¿Hasta cuántos sabe usted

contar?

LA ALUMNA. — Puedo contar... hasta el infinito.

EL PROFESOR. — Eso es imposible, señorita.

LA ALUMNA. — Entonces, digamos hasta dieciséis.

EL PROFESOR. — ¡Eso basta. Hay que saber limitarse. Cuente, pues, por

favor, se lo ruego.

LA ALUMNA. — Uno... dos... y después de dos, vienen tres... cuatro...

EL PROFESOR. — Deténgase, señorita. ¿Qué número es mayor: el tres o el

cuatro?

LA ALUMNA. — ¿Es?... ¿El tres o el cuatro? ¿Cuál es mayor? ¿El mayor de

tres o cuatro? ¿En qué sentido el mayor?

EL PROFESOR. — Hay números más pequeños y números más grandes. En

los números más grandes hay más unidades que en los pequeños...

LA ALUMNA. — ¿Que en los números pequeños?

EL PROFESOR. — A menos que los pequeños tengan unidades menores. Si

son muy pequeñas, es posible que haya más unidades en los números

Page 11: 56988459 Ionesco Eugene La Leccion

pequeños que .en los grandes... si se trata de otras unidades.

LA ALUMNA. — En ese caso, ¿los números pequeños pueden ser mayores

que los grandes?

EL PROFESOR. — Dejemos eso. Nos llevaría mucho más lejos. Sepa

únicamente que no sólo hay números. Hay también dimensiones, sumas,

grupos, montones, montones de cosas tales como las ciruelas, los coches,

las ocas, los pepinos, etcétera. Supongamos simplemente para facilitar

nuestro trabajo que no tenemos más que números iguales: los mayores

serán los que tengan más unidades, iguales.

LA ALUMNA. — ¿El que tenga más será el más grande? ¡Ah, comprendo,

señor! Usted identifica la calidad con la cantidad.

EL PROFESOR. — Eso es demasiado teórico, señorita, demasiado teórico.

No tiene por qué preocuparse de ello. Tomemos nuestro ejemplo y

razonemos sobre ese caso concreto. Dejemos para más tarde las

conclusiones generales. Tenemos el número cuatro y el número tres, cada

uno de ellos con un número igual de unidades. ¿Qué número será mayor,

el número más pequeño o el número más grande?

LA ALUMNA. — Discúlpeme, señor. ¿Qué entiende usted por el número

mayor? ¿El menos pequeño que el otro?

El, PROFESOR. — Eso es, señorita. ¡Perfecto! Me ha comprendido muy

bien.

LA ALUMNA. — Entonces, es el cuatro,

EL PROFESOR. — ¿Qué es el cuatro? ¿Mayor o menor que el tres?

LA ALUMNA. — Menor..., no, mayor.

EL PROFESOR. — Excelente respuesta. ¿Cuántas unidades hay entre tres y

cuatro? ¿O entre cuatro y tres, si usted prefiere?

LA ALUMNA. — No hay unidades, señor, entre tres y cuatro. El cuatro

viene inmediatamente después del tres, ¡pero no hay nada absolutamente

entre el tres y el cuatro!

EL PROFESOR. — Me he explicado mal. La culpa es mía, sin duda. No he

sido bastante claro.

LA ALUMNA. — No, señor, la culpa es mía.

EL PROFESOR. — Escuche. He aquí tres fósforos. Y aquí otro más, en total

cuatro. Ahora observe bien; usted tiene cuatro, yo retiro uno, ¿cuántos le

quedan? No se ven los fósforos ni ninguno de los objetos de que habla.

El PROFESOR se levantará de la mesa y escribirá en una pizarra

inexistente con una tiza inexistente, etcétera.

Page 12: 56988459 Ionesco Eugene La Leccion

LA ALUMNA. — Cinco. Si tres y uno hacen cuatro, cuatro y uno hacen

cinco.

EL PROFESOR. — No es eso, no es eso en modo alguno. Usted tiende

siempre a sumar. Pero también hay que restar. No sólo es necesario

integrar, también hay que desintegrar. Eso es la vida. Eso es la filosofía.

Eso es la ciencia. Eso son el progreso y la civilización.

LA ALUMNA. — Sí, señor.

EL PROFESOR. — Volvamos a nuestros fósforos. Tengo cuatro de ellos.

Como usted ve, son cuatro. Quito uno, y ya sólo quedan...

LA ALUMNA. — No sé cuántos, señor.

EL PROFESOR. — Vamos, reflexione. Admito que no es fácil, pero usted es

lo bastante culta para que pueda hacer el esfuerzo intelectual necesario y

llegue a comprender. ¿Entonces?

LA ALUMNA. — No llego a comprenderlo, señor. No lo sé, señor.

EL PROFESOR. — Tomemos ejemplos más sencillos. Si usted tuviese dos

narices y yo le arrancase una, ¿cuántas le quedarían?

LA ALUMNA. — Ninguna.

EL PROFESOR. — ¿Cómo ninguna?

LA ALUMNA. — Sí, precisamente porque usted no me ha arrancado

ninguna es por lo que tengo una ahora. Si usted me la hubiese arrancado,

ya no la tendría.

EL PROFESOR. — No ha comprendido mi ejemplo. Suponga que no tiene

más que una oreja.

LA ALUMNA. — Sí. ¿Y después?

EL PROFESOR. — Yo le agrego otra. ¿Cuántas tendrá entonces?

LA ALUMNA. — Dos.

EL PROFESOR. — Está bien. Y si le agrego otra más, ¿cuántas tendrá?

LA ALUMNA. — Tres orejas.

EL PROFESOR. — Le quito una. ¿Cuántas orejas le quedan?

LA ALUMNA. — Dos.

EL PROFESOR. — Muy bien. Le quito otra más. ¿Cuántas le quedan?

LA ALUMNA. — Dos.

EL PROFESOR. — No. Usted tiene dos, yo le quito una, le como una,

¿cuántas le quedan?

LA ALUMNA. — Dos.

EL PROFESOR. — Le como una... una...

LA ALUMNA. — Dos.

Page 13: 56988459 Ionesco Eugene La Leccion

EL PROFESOR. — Una

LA ALUMNA. — Dos.

EL PROFESOR. — ¡Una!

LA ALUMNA. — ¡Dos!

EL PROFESOR. — ¡Una!

LA ALUMNA. — ¡Dos!

EL PROFESOR. — ¡Una!

LA ALUMNA. — ¡Dos!

EL PROFESOR. — ¡Una!

LA ALUMNA. — ¡Dos!

EL PROFESOR. — ¡Una!

LA ALUMNA. — ¡Dos!

EL PROFESOR. — No, no. No es eso. El ejemplo no es... no es convincente.

Escúcheme.

LA ALUMNA. — Le escucho, señor.

EL PROFESOR. — Usted tiene... usted tiene... usted tiene...

LA ALUMNA. — ¡Diez dedos!

EL PROFESOR. — Como usted quiera. Perfecto. Usted tiene, pues, diez

dedos.

LA ALUMNA. — Sí, señor.

EL PROFESOR. — ¿Cuántos tendría si tuviese cinco?

LA ALUMNA. — Diez, señor.

EL PROFESOR. — ¡No es así!

LA ALUMNA. — Sí, señor.

EL PROFESOR. — ¡Le digo que no!

LA ALUMNA. — Usted acaba de decirme que tengo diez.

EL PROFESOR. — ¡Le he dicho también, inmediatamente después, que tenía

usted cinco!

LA ALUMNA. — ¡Pero no tengo cinco, tengo diez!

EL PROFESOR. — Procedamos de otra manera... Limitémonos a los

números de uno a cinco para la substracción... Preste atención, señorita y

va a verlo. Voy a hacer que comprenda. (El PROFESOR se pone a escribir

en una pizarra negra imaginaria. La acerca a la ALUMNA, que se vuelve

para mirarla.) Vea, señorita. (Hace como que dibuja en la pizarra un

palito y que escribe debajo la cifra 1; luego dos palitos, bajo los que

escribe la cifra 2; luego tres palitos, bajo los que escribe la cifra 3; y por

fin cuatro palitos, bajo los que escribe la cifra 4) ¿Ve usted, señorita?

Page 14: 56988459 Ionesco Eugene La Leccion

LA ALUMNA. — Sí, señor.

EL PROFESOR. — Son palitos, señorita, palitos. Aquí hay un palito, aquí

dos palitos, aquí tres palitos, y luego cuatro palitos, cinco palitos. Un

palito, dos palitos, tres palitos, cuatro palitos, cinco palitos son números.

Cuando se cuenta los palitos cada palito es una unidad, señorita... ¿Qué

acabo de decir?

LA ALUMNA. — "Una unidad, señorita. ¿Qué acabo de decir?".

EL PROFESOR. — ¡O cifras! ¡O números! Uno, dos, tres, cuatro, cinco, son

elementos de la numeración, señorita.

LA ALUMNA (vacilando). — Sí, señor. Elementos, cifras, que son palitos,

unidades y números.

EL PROFESOR. — Al mismo tiempo... Es decir que, en definitiva, toda la

aritmética está en eso.

LA ALUMNA. — Sí, señor. Bien, señor. Gracias, señor.

EL PROFESOR. — Entonces, cuente, por favor, valiéndose de esos ele-

mentos. ... Sume y reste

LA ALUMNA (como para, imprimirlo en su, memoria). — ¿Los palitos son

cifras y los números unidades?

EL PROFESOR. — Hum... Pase. ¿Y entonces?

LA ALUMNA. — Se puede restar dos unidades de tres unidades, ¿pero se

puede restar dos dos de tres tres? ¿Y dos cifras de cuatro números? ¿Y

tres números de una unidad?

EL PROFESOR. — No, señorita.

LA ALUMNA. — ¿Por qué, señor?

EL PROFESOR. — Porque no, señorita.

LA ALUMNA. — ¿Y por qué no si los unos son los otros?

EL PROFESOR. — Es así, señorita. Eso no se explica. Eso se comprende

mediante un razonamiento matemático interior. Se lo tiene o no se lo

tiene.

LA ALUMNA. — ¡Tanto peor!

EL PROFESOR. — Escúcheme, señorita: si no llega a comprender pro-

fundamente estos principios, estos arquetipos aritméticos, nunca llegará a

realizar correctamente un trabajo de politécnico. Y todavía menos se

podrá hacer cargo de un curso en la Escuela politécnica... ni en la

maternal superior. Reconozco que no es fácil, que se trata de algo muy,

muy abstracto, evidentemente, ¿pero cómo podría usted llegar, antes de

haber conocido bien los elementos esenciales, a calcular mentalmente

Page 15: 56988459 Ionesco Eugene La Leccion

cuántos son —y esto es lo más fácil para un ingeniero corriente— cuántos

son, por ejemplo, tres mil setecientos cincuenta y cinco millones

novecientos noventa y ocho mil doscientos cincuenta y uno, multiplicados

por cinco mil ciento sesenta y dos millones trescientos tres mil quinientos

ocho?

LA ALUMNA (muy rápidamente). — Son diecinueve trillones trescientos

noventa mil billones dos mil ochocientos cuarenta y cuatro mil doscientos

diecinueve millones ciento sesenta y cuatro mil quinientos ocho.

EL PROFESOR (asombrado).— No. Creo que no es así. Son diecinueve

trillones trescientos noventa mil billones dos mil ochocientos cuarenta y

cuatro mil doscientos diecinueve millones ciento sesenta y cuatro mil

quinientos nueve.

LA ALUMNA. — No, quinientos ocho.

EL PROFESOR (cada vez más asombrado, calcula mentalmente). — Sí...

tiene usted razón... el resultado es... (Farfulla ininteligiblemente.)

Trillones, billones, millones, millares... (Claramente.) ... ciento sesenta y

cuatro mil quinientos ocho. (Estupefacto.) ¿Pero cómo lo sabe usted si no

conoce los principios del razonamiento aritmético?

LA ALUMNA. — Es sencillo. Como no puedo confiar en mi razonamiento,

me he aprendido de memoria todos los resultados posibles de todas las

multiplicaciones posibles.

EL PROFESOR. — Es extraordinario... Sin embargo, me permitirá que le

confiese que eso no me satisface, señorita, y no le felicito. En

matemáticas, y en la aritmética muy especialmente, lo que cuenta —pues

en aritmética hay que contar siempre— lo que cuenta es, sobre todo, la

comprensión. Usted debía haber obtenido ese resultado, lo mismo que

cualquier otro, mediante un razonamiento matemático inductivo y

deductivo al mismo tiempo. Las matemáticas son enemigas encarnizadas

de la memoria, excelente por lo demás, pero nefasta aritméticamente

hablando... Por lo tanto, no estoy satisfecho... eso no marcha, de ningún

modo.

LA ALUMNA (desconsolada). — No, señor.

EL PROFESOR. — Dejemos eso por el momento. Pasemos a otro género de

ejercicios.

LA ALUMNA. — Sí, señor.

LA SIRVIENTA (entrando). — ¡Hum, hum, señor...!

EL PROFESOR (que no oye). — Es lástima, señorita, que esté tan poco

Page 16: 56988459 Ionesco Eugene La Leccion

adelantada en matemáticas especiales...

LA SIRVIENTA (tirándole de la manga). — ¡Señor! ¡Señor!

EL PROFESOR. — Temo que no se pueda presentar al examen para el

doctorado total.

LA ALUMNA. — Sí, señor, es lástima.

EL PROFESOR. — A menos que usted... (A la SIRVIENTA.) ¡Pero déjeme,

María! ¿Por qué se mete en esto? ¡A la cocina! ¡A su vajilla! ¡Váyase!

¡Váyase! (A la ALUMNA.) Procuraremos prepararla para que apruebe por

lo menos el doctorado parcial.

LA SIRVIENTA. — ¡Señor! ¡Señor!

Le tira de la manga.

EL PROFESOR (a la SIRVIENTA). — ¡Pero déjeme en paz! ¡Váyase! ¿Qué

significa esto? (A la ALUMNA.) Tengo que enseñarle, si quiere usted

verdaderamente presentarse para el doctorado parcial...

LA ALUMNA. — Sí, señor.

EL PROFESOR. — ...los elementos de la lingüística y de la filología

comparada...

LA SIRVIENTA. — ¡No, señor, no! ¡No es necesario!

EL PROFESOR. — ¡María, usted exagera!

LA SIRVIENTA. —Señor, sobre todo nada de filología. La filología lleva a

lo peor...

LA ALUMNA (asombrada). — ¿A lo peor? (Sonriendo, un poco

tontamente.) ¡Vaya un lance!

EL PROFESOR (a la SIRVIENTA). — ¡Esto es demasiado! ¡Salga!

LA SIRVIENTA. — Está bien, señor, está bien. ¡Pero no dirá que no le he

advertido! ¡La filología lleva a lo peor!

EL PROFESOR. — ¡Soy mayor de edad, María!

LA ALUMNA. — Sí, señor.

LA SIRVIENTA.— ¡Sea lo que quiera! Sale.

EL PROFESOR. — Continuemos, señorita.

LA ALUMNA. — Sí, señor.

EL PROFESOR. — Le ruego que escuche con la mayor atención mi curso,

enteramente preparado...

LA ALUMNA. — Sí, señor.

EL PROFESOR. —... gracias al cual, en quince minutos, podrá usted adquirir

los principios fundamentales de la filología lingüística y comparada de las

lenguas neo-españolas.

Page 17: 56988459 Ionesco Eugene La Leccion

LA ALUMNA. — ¡Sí, señor, oh! Aplaude.

EL PROFESOR (con autoridad). — ¡Silencio! ¿Qué significa eso?

LA ALUMNA. — Perdón, señor.

Lentamente, la ALUMNA vuelve a poner las manos en la mesa.

EL PROFESOR. — ¡Silencio! (Se levanta, se pasea por la habitación, con

las manos a la espalda; de vez en cuando se detiene en el centro de la

habitación o junto a la ALUMNA y apoya sus palabras con un gesto de la

mano; perora, sin exagerar; la ALUMNA le sigue con la mirada y a veces

encuentra cierta dificultad para hacerlo, pues debe volver mucho la

cabeza; una o dos veces, no más, se vuelve por completo.) Así pues,

señorita, el español es la lengua madre de la que han nacido todas las

lenguas neo-españolas; el español, el latín, el italiano, nuestro francés, el

portugués, el rumano, el sardo o sardanápalo, el español y el neo-español,

y también, en algunos de sus aspectos, el turco mismo, que sin embargo se

acerca más al griego, lo que es enteramente lógico, pues Turquía es vecina

de Grecia y Grecia está más cerca de Turquía que usted y yo. Esto no es

sino una ilustración más de una ley lingüistica muy importante, según la

cual la geografía y la filología son hermanas gemelas... Puede tomar

nota, señorita.

LA ALUMNA (con voz apagada). — Sí, señor.

EL PROFESOR. — Lo que distingue a las lenguas neo-españolas entre sí y a

sus idiomas de los otros grupos lingüísticos, tales como el grupo de las

lenguas austríacas y neo-austríacas o habsbúrgicas, así como de los

grupos esperantista, helvético, monegasco, suizo, andorrano, vasco, y

pelota, como asimismo de los grupos de las lenguas diplomática y técnica,

lo que las distingue, digo, es su llamativa semejanza que hace difícil

distinguirlas a las unas de las otras. Me refiero a las lenguas neo-

españolas entre sí, a las que se llega a distinguir, no obstante, gracias a sus

caracteres distintivos, pruebas absolutamente indiscutibles del

extraordinario parecido que hace indiscutible su comunidad de origen, y

que, al mismo tiempo, las diferencia profundamente, mediante el

mantenimiento de los rasgos distintivos de que acabo de hablar.

LA ALUMNA. — ¡Oooh! ¡Sííí, señor!

EL PROFESOR. — Pero no nos demoremos en las generalidades...

LA ALUMNA (lamentándolo, desilusionada). — ¡Oh, señor!

EL PROFESOR. — Eso parece interesarle. Tanto mejor, tanto mejor.

LA ALUMNA. — ¡Oh, sí, señor!

Page 18: 56988459 Ionesco Eugene La Leccion

EL PROFESOR. — No se preocupe, señorita. Volveremos a ello luego... a

menos que no lo hagamos. ¿Quién podría decirlo?

LA ALUMNA (encantada, a, pesar de iodo).— ¡Oh, sí, señor!

EL PROFESOR. — Todo idioma, señorita, sépalo y recuérdelo hasta la hora

de su muerte...

LA ALUMNA. — ¡Oh, sí, señor, hasta la hora de mi muerte!... Sí, señor.

EL PROFESOR. — Y éste es también un principio fundamental, todo idioma

no es, en resumidas cuentas, sino un lenguaje, lo que implica

necesariamente que se compone de sonidos o...

LA ALUMNA. — Fonemas.

EL PROFESOR. — Iba a decírselo. Por lo tanto, no ostente sus

conocimientos. Escuche, más bien.

LA ALUMNA. — Bien, señor. Sí, señor.

EL PROFESOR. — Los sonidos, señorita, deben ser cogidos al vuelo por

las alas para que no caigan en oídos sordos. En consecuencia, cuando

usted se decide a articular, se recomienda que, en la medida de lo posible,

levante muy alto el cuello y el mentón y se ponga de puntillas. Así, vea...

LA ALUMNA. — Sí, señor.

EL PROFESOR. — Cállese. Quédese sentada y no interrumpa... Y que emita

los sonidos muy agudamente y con toda la fuerza de sus pulmones

asociada a la de sus cuerdas vocales. Así, observe: "Mariposa", "Eureka",

"Trafalgar", "papi, papá". De esta manera, los sonidos, llenos con un aire

cálido más ligero que el aire circundante, revolotearán, revolotearán sin

correr el peligro de caer en los oídos sordos, que son los verdaderos

abismos, las tumbas de las sonoridades. Si usted emite muchos sonidos a

una velocidad acelerada, esos sonidos se agarrarán los unos a los otros

automáticamente, formando así sílabas, palabras, en rigor frases, es decir,

agrupaciones más o menos importantes, reuniones puramente irracionales

de sonidos, desprovistos de todo sentido, pero precisamente por eso

capaces de mantenerse sin peligro en una altura elevada en el aire. Solas,

caen las palabras cargadas de significado, pesadas a causa de sus sentidos,

y terminan siempre sucumbiendo, desmoronándose...

LA ALUMNA. —... en los oídos sordos.

EL PROFESOR. — Así es, pero no interrumpa. Y en la peor confusión. O

estallando como globos. Así pues, señorita... (La ALUMNA parece sufrir de

pronto.) ¿Qué le pasa?

LA ALUMNA. — Me duelen las muelas, señor.

Page 19: 56988459 Ionesco Eugene La Leccion

EL PROFESOR. — Eso no tiene importancia. No vamos a detenernos por tan

poco. Continuemos...

LA ALUMNA (que parece sufrir cada vez más). — Sí, señor.

EL PROFESOR. — Llamo de paso su atención sobre las consonantes que

cambian de naturaleza en las conjunciones. Las / se convierten en ese caso

en v, las d en t, las g en k j viceversa, como en los ejemplos que le señalo:

"tres horas, los niños, el gallo con vino, la edad nueva, he aquí la noche".

LA ALUMNA. — Me duelen las muelas.

EL PROFESOR. — Continuemos.

LA ALUMNA. — Sí.

EL PROFESOR. — Resumamos: para aprender a pronunciar hacen falo en

sardanápali, ni en rumano, ni en neo-español, ni siquiera en oriental: boca,

bocacalle, embocar, siguen siendo la misma palabra, invariablemente con

la misma raíz, el mismo sufijo, el mismo prefijo, en todas las lenguas

enumeradas. Y lo mismo sucede con todas las palabras.

LA ALUMNA. — ¿En todas las lenguas esas palabras quieren decir lo

mismo? Me duelen las muelas.

EL PROFESOR. — Absolutamente. Por lo demás, es una noción más bien

que una palabra. De todas maneras, usted tiene siempre el mismo

significado, la misma composición, la misma estructura sonora no sólo

para esa palabra, sino para todas las palabras concebibles, en todos los

idiomas. Pues una misma idea se expresa mediante una sola y misma

palabra, y sus sinónimos, en todos los países. Deje, por lo tanto, sus

muelas.

LA ALUMNA. — Me duelen las muelas. ¡Sí, sí y sí!

EL PROFESOR. — Bien, continuemos. Le digo que continuemos... ¿Cómo

dice usted, por ejemplo, en español: las rosas de mi abuela son tan

amarillas como mi abuelo que era asiático?

LA ALUMNA. — Me duelen, me duelen, me duelen las muelas.

EL PROFESOR. — Continuemos, continuemos. ¡Dígalo de todos modos!

LA ALUMNA. — ¿En español?

EL PROFESOR. — En español.

LA ALUMNA. — ¿Que diga en español: Las rosas de mi abuela son . . ?

EL PROFESOR. — Tan amarillas como mi abuelo, que era asiático.

LA ALUMNA. — Pues bien, en español se dirá, según creo: las rosas de

mi... ¿cómo se dice abuela en español?

EL PROFESOR. — ¿En español? Abuela.

Page 20: 56988459 Ionesco Eugene La Leccion

LA ALUMNA. — Las rosas de mi abuela son tan... amarillas... ¿En español

se dice amarillas?

EL PROFESOR. — Sí, evidentemente.

LA ALUMNA. — Son tan amarillas como mi abuelo cuando se enojaba.

EL PROFESOR. — No... Que era a...

LA ALUMNA. —... siático... Me duelen las muelas.

EL PROFESOR. — Eso es.

LA ALUMNA. — Me duelen...

EL PROFESOR. —...las muelas. Tanto peor. ¡Continuemos! Ahora traduzca

la misma frase al español, y luego al neo-español.

LA ALUMNA. — En español será: las rosas de mi abuela son tan amarillas

como mi abuelo, que era asiático.

EL PROFESOR. — No. Está mal.

LA ALUMNA. — Y en neo-español: las rosas de mi abuela son tan amarillas

como mi abuelo, que era asiático.

EL PROFESOR. — Está mal. Está mal. Está mal. Ha invertido usted las

cosas. Ha tomado el español por neo-español, y el neo-español por

español... No, es todo lo contrario.

LA ALUMNA. — Me duelen las muelas. Usted me embrolla.

EL PROFESOR. — Es usted quien me embrolla. Esté atenta y tome nota. Yo

le diré la frase en español, luego en neo-español y por fin en latín. Usted

la repetirá después de mí. Atención, pues las semejanzas son grandes. Son

semejanzas idénticas. Escuche y sígame bien.

LA ALUMNA. — Me duelen...

EL PROFESOR. — ...las muelas...

LA ALUMNA. — Continuemos... ¡Ah!

EL PROFESOR. —...en español: las rosas de mi abuela son tan amarillas

como mi abuelo, que era asiático; en latín: las rosas de mi abuela son tan

amarillas como mi abuelo, que era asiático. ¿Advierte usted las

diferencias? Traduzca eso... al rumano.

LA ALUMNA. — Las... ¿Cómo se dice rosas en rumano?

EL PROFESOR. — "Rosas".

LA ALUMNA. — ¿No es "rosas"? ¡Ah, cómo me duelen las muelas!

EL PROFESOR. — Pero no, no, puesto que "rosas" es la traducción oriental

de la palabra francesa "rosas", en español "rosas". ¿Comprende? En

sardanápali "rosas".

LA ALUMNA. — Discúlpeme, señor, pero... ¡Oh, cómo me duelen las

Page 21: 56988459 Ionesco Eugene La Leccion

muelas!... No advierto la diferencia.

EL PROFESOR. — ¡Sin embargo, es muy sencillo! ¡Muy sencillo! Con la

condición de poseer una experiencia, una experiencia técnica y una

práctica de esas lenguas diversas, tan diversas aunque no presentan sino

características enteramente idénticas. Voy a tratar de darle una clave...

LA ALUMNA. — Me duelen las muelas.

EL PROFESOR. — Lo que diferencia a esos idiomas no son las palabras, que

son absolutamente las mismas, ni la estructura de la frase, que es igual en

todo, ni la entonación, que no ofrece diferencias, ni el ritmo del lenguaje...

Lo que las diferencia... ¿Me escucha usted?

LA ALUMNA. — Me duelen las muelas.

EL PROFESOR. — ¿Me escucha usted, señorita? ¡Ah, nos vamos a enojar!

LA ALUMNA. — ¡Me fastidia usted, señor! ¡Me duelen las muelas!

EL PROFESOR. — ¡En nombre de un perro de lanas! ¡Escúcheme!

LA ALUMNA. — Pues bien... sí... sí... continúe.

EL PROFESOR. — Lo que las diferencia a unas de otras, por una parte, y de

la española, con una e muda, su madre, por otra parte... es...

LA ALUMNA (haciendo muecas). — ¿Qué es?

EL PROFESOR. — Es una cosa inefable. Una cosa inefable que sólo se llega

a advertir al cabo de mucho tiempo, con mucha dificultad y tras una larga

experiencia.

LA ALUMNA. — ¡Ah!

EL PROFESOR. — Sí, señorita. No le puedo dar regla alguna. Hay que tener

olfato, nada más. Pero para tenerlo hay que estudiar, estudiar y estudiar.

LA ALUMNA. — Las muelas.

EL PROFESOR. — De todos modos, hay algunos casos concretos en los que

las palabras cambian de un idioma a otro..., pero no podemos basar

nuestro saber en eso, pues esos casos son, por decirlo así, excepcionales.

LA ALUMNA. — ¿Ah, sí?... ¡Oh, señor, cómo me duelen las muelas!

EL PROFESOR. — ¡No interrumpa! ¡No me enoje! Si no, no responderé ya

de mí. Decía, pues... ¡Ah, sí!, me refería a los casos excepcionales,

llamados de distinción fácil..., o de distinción cómoda..., como usted

prefiera... Repito, como usted prefiera, pues compruebo que no me

escucha..

LA ALUMNA. — Me duelen las muelas.

EL PROFESOR. — Digo que, en ciertas expresiones de uso corriente, ciertas

palabras difieren totalmente de un idioma a otro, de modo que la lengua

Page 22: 56988459 Ionesco Eugene La Leccion

empleada es, en ese caso, sencillamente más fácil de identificar. Le citaré

un ejemplo: la expresión neo-española célebre en Madrid: "Mi patria es la

neo-España" se convierte en italiano en: "Mi patria es...

LA ALUMNA. — La neo-España".

EL PROFESOR. — No. "Mi patria es Italia." Dígame, entonces, por simple

deducción, ¿cómo dirá Italia en francés?

LA ALUMNA. — ¡Me duelen las muelas!

EL PROFESOR. — Es, no obstante, muy sencillo: para la palabra Italia

tenemos en francés la palabra Francia, que es su traducción exacta. Mi

patria es Francia. Y Francia en Oriental se dice Oriente. Mi patria es el

Oriente. Y Oriente en portugués se dice Portugal. La expresión oriental:

Mi patria es el Oriente se traduce, por lo tanto, de esta manera en

portugués: ¡Mi patria es Portugal! Y así consecutivamente.

LA ALUMNA. — ¡Así es! ¡Así es! Me duelen...

EL PROFESOR. — ¡Las muelas! ¡Las muelas! ¡Las muelas!... ¡Se las voy a

arrancar! Otro ejemplo más. La palabra capital, la capital reviste, según el

idioma que se hable, un sentido diferente. Es decir que si un español dice:

"Vivo en la capital", la palabra capital no querrá decir de modo alguno lo

mismo que cuando un portugués dice también: "Yo vivo en la capital". Y

con mayor razón cuando lo dice un francés, un neo-español, un rumano,

un latino, un sardanápali... Tan luego como oye usted decir, señorita...

¡Señorita, estoy hablando para usted! ¡Mierda, entonces!... Tan luego

como oye decir: "Vivo en la capital", sabrá usted inmediata y fácilmente

si se trata de español, neo-español, de francés, de oriental, de rumano o de

latín, pues basta con adivinar cuál es la metrópoli en la que piensa quien

pronuncia la frase... en el momento mismo en que la pronuncia... Pero

éstos son, pocos más o menos, los únicos ejemplos concretos que puedo

citarle...

LA ALUMNA. — ¡Oh, mis muelas!

EL PROFESOR. — ¡Silencio! ¡O le rompo el cráneo!

LA ALUMNA. — ¡Intente hacerlo! ¡Calavera! El PROFESOR la ase del puño

y se lo retuerce.

LA ALUMNA (gritando). — ¡Ay!

EL PROFESOR. — ¡Entonces, quédese tranquila! ¡Ni una palabra!

LA ALUMNA (lloriqueando). — Las muelas...

EL PROFESOR. — Lo más..., ¿cómo diré?..., lo más paradójico... sí... ésa es

la palabra, lo más paradójico es que muchas personas que carecen por

Page 23: 56988459 Ionesco Eugene La Leccion

completo de instrucción, hablan esos diferentes idiomas... ¿Me oye? ¿Qué

he dicho?

LA ALUMNA. —... hablan esos diferentes idiomas. ¿Qué he dicho?

EL PROFESOR. — ¡Ha tenido usted suerte!... La gente del pueblo habla el

español, relleno de palabras neo-españolas que rio advierten, creyendo

que hablan el latín... o bien hablan el latín, relleno de palabras orientales,

creyendo que hablan el rumano... o el español, relleno de neo-español,

creyendo que hablan el sardanápali, o el español... ¿Me comprende usted?

LA ALUMNA. — ¡Sí! ¡Sí! ¡Sí! ¡Sí! ¿Qué más quiere usted?

EL PROFESOR. — ¡Nada de insolencias, jovencita, o ten mucho cuidado!

(Muy enojado.) Pero el colmo, señorita, es que ciertas personas, por

ejemplo, en un latín que suponen español, dicen: "Sufro de mis dos

hígados a la vez" dirigiéndose a un francés que no sabe una palabra de

español, pero éste les comprende tan bien como si se tratase de su propio

idioma. Y el francés responderá, en francés: "Yo también, señor, sufro de

mis hígados" y se hará entender perfectamente por el español, quien estará

seguro de que le han contestado en un español puro y que ambos hablan

en español, cuando en realidad no hablan en español ni en francés, sino en

latín a la neo-española... Estése quieta, señorita, y no mueva las piernas ni

patalee.

LA ALUMNA. — ¡Me duelen las muelas!

EL PROFESOR. — ¿Cómo es posible que, hablando sin saber qué idioma

habla, e incluso creyendo que habla otro, la gente del pueblo se entiende,

no obstante, entre sí?

LA ALUMNA. — Es lo que me pregunto.

EL PROFESOR. — Es sencillamente una de las curiosidades inexplicables

del empirismo grosero del pueblo que no hay que confundir con la

experiencia, una paradoja, un despropósito, una de las rarezas de la

naturaleza humana. Es sencillamente, para decirlo todo en una palabra, el

instinto el que interviene en eso.

LA ALUMNA. — ¡Ja, ja!

EL PROFESOR. — En vez de mirar cómo vuelan las moscas mientras yo me

tomo todo este trabajo, haría usted mejor si procurara prestar más

atención. No soy yo quien se va a presentar al examen para el doctorado...

Lo pasé ya mucho tiempo..., incluyendo mi doctorado total..., y mi

diploma supra-total... ¿No comprende que lo hago por su bien?

LA ALUMNA. — ¡Las muelas!

Page 24: 56988459 Ionesco Eugene La Leccion

EL PROFESOR. — ¡Mal educada!... ¡Pero eso no seguirá así, no seguirá, no

seguirá así!...

LA ALUMNA. — Yo... le... escucho.

EL PROFESOR. — ¡Ah! Le he dicho que para aprender a distinguir todos

esos idiomas diferentes no hay nada mejor que la práctica... Procedamos

por orden. Voy a 'tratar de enseñarle todas las traducciones de mi cuchillo.

LA ALUMNA. — Como usted quiera... Después de todo...

EL PROFESOR (llama a la SIRVIENTA). — ¡María! ¡María!... No viene...

¡María! ¡María! ¿Cómo es eso, María? (Abre la puerta de la derecha.)

Sale.

La ALUMNA queda sola durante unos instantes, con la mirada perdida en

el vacío y como embrutecida.

EL PROFESOR (con voz chillona, afuera). •—- ¡María! ¿Qué significa esto?

¿Por qué no viene? ¡Cuando yo la llamo, tiene que venir! (Entra, seguido

por MARÍA.) Soy yo quien manda, ¿me oye? (Señala a la ALUMNA.) ¡No

comprende nada ésa! ¡No comprende!

LA SIRVIENTA. — No se ponga en ese estado, señor. ¡Tenga cuidado! Eso

lo llevará lejos, lo llevará lejos de todo eso.

EL PROFESOR. — Sabré detenerme a tiempo.

LA SIRVIENTA. — Eso se dice siempre, pero desearía verlo.

LA ALUMNA. — ¡Me duelen las muelas!

LA SIRVIENTA. — Ya lo ve, eso comienza. ¡Es el síntoma!

EL PROFESOR. — ¿Qué síntoma? Explíquese. ¿Qué quiere decir?

LA ALUMNA (con voz débil). — Sí, ¿qué quiere decir usted? Me duelen las

muelas.

LA SIRVIENTA. — ¡El síntoma final! ¡El gran síntoma!

EL PROFESOR. — ¡Tonterías! ¡Tonterías! ¡Tonterías! (LA SIRVIENTA va a

salir.) No se vaya así. La he llamado para que me traiga los cuchillos

español, neo-español, portugués, francés, oriental, rumano, sardanápali,

latino y español.

LA SIRVIENTA (severa). — No cuente conmigo. Se va.

EL PROFESOR (hace gestos, quiere protestar, se contiene, un poco

desamparado. De pronto recuerda). — ¡Ah! (Se dirige rápidamente al

cajón y saca de él un gran cuchillo invisible, o real, según el gusto del

director de escena, y lo blande jubiloso.) He aquí uno, señorita, he aquí

un cuchillo. Es lástima que no haya más que éste, pero trataremos de

utilizarlo para todas las lenguas. Bastará con que usted pronuncie la

Page 25: 56988459 Ionesco Eugene La Leccion

palabra cuchillo en todos los idiomas, mirando al objeto, muy de cerca,

fijamente, e imaginándose que es el idioma que usted dice.

LA ALUMNA. — ¡Me duelen las muelas!

EL PROFESOR (casi cantando, melopea). — Entonces: diga cu, como cu;

chi, como chi; y llo, como llo. Y mire, mire, fíjese bien.

LA ALUMNA. — ¿Qué es eso? ¿Francés, italiano, español?

EL PROFESOR. — Eso no tiene ya importancia. Eso no le importa. Diga: cu.

LA ALUMKA. — Cu.

EL PROFESOR. — Chi... Mire.

LA ALUMNA. — Chi.

EL PROFESOR. — Llo. Mire. (Blande el cuchillo ante los ojos de LA

ALUMNA)

LA ALUMNA. — Lio.

EL PROFESOR. — ¡Siga mirando!

LA ALUMNA. — ¡Ah, no! ¡Vayase a paseo! ¡Estoy harta! Además me

duelen las muelas, me duelen los pies, me duele la cabeza.

EL PROFESOR (nervioso). — Cuchillo... Mire... Cuchillo... Mire...

Cuchillo... Mire...

LA ALUMNA. — También me hace usted daño en los oídos. ¡Tiene una

voz! ¡Oh, qué voz estridente!

EL PROFESOR. — Diga: cuchillo, cu... chi... llo.

LA ALUMNA. — ¡No! Me duelen los oídos, me duele en todas partes.

EL PROFESOR. — ¡Voy a arrancarte las orejas, y así no te dolerán los oídos,

querida!

LA ALUMNA. — ¡Ay! Es usted quien me hace daño...

EL PROFESOR. — Vamos, mire y repita rápidamente: cu...

LA ALUMNA. — Si usted tiene el... cu... cuchillo... (Durante un instante

lúcida e irónica.) es neo-español.

EL PROFESOR. — Si se quiere, sí, neo-español. Pero apresurémonos, pues

no tenemos tiempo... Además, ¿a qué viene esa pregunta insidiosa?

¿Cómo se permite usted...?

La ALUMNA está cada vez más fatigada, llorosa, desesperada, al mismo

tiempo extasiada y exasperada.

LA ALUMNA. — ¡Ay!

EL PROFESOR. — Repita, mire. (Imita al cuchillo.) Cuchillo... cuchillo...

cuchillo...

LA ALUMNA. — ¡Ay, me duele... la cabeza!.... (Se pasa la mano, como en

Page 26: 56988459 Ionesco Eugene La Leccion

una, caricia, por las partes del cuerpo que nombra.) Los ojos.

EL PROFESOR (imitando al cuchillo). — Cuchillo... cuchillo...

Los dos se han puesto en pie; él sigue blandiendo su cuchillo invisible,

casi fuera de sí, mientras da, vueltas alrededor de ella en una especie de

danza salvaje, pero no se debe exagerar y el profesor apenas esbozará los

pasos de danza. La ALUMNA, en pie frente al público, se dirige,

caminando hacia atrás, a la ventana, enfermiza, lánguida, embrujada.

EL PROFESOR. — Repita, repita: cuchillo... cuchillo... cuchillo…

LA ALUMNA. — Me duele... la garganta, cu... ¡ay!... los hombros... los

senos... cuchillo...

EL PROFESOR. — Cuchillo... cuchillo... cuchillo...

LA ALUMNA. — Las caderas... cuchillo... los muslos... cu... EL PROFESOR.

— Pronuncie bien: cuchillo... cuchillo.

LA ALUMNA. — Cuchillo... la garganta...

EL PROFESOR. — Cuchillo... cuchillo...

LA ALUMNA. — Cuchillo..., los hombros..., los brazos, los senos, las

caderas… cuchillo... cuchillo...

EL PROFESOR. — Eso es… Ahora pronuncia usted bien.

LA ALUMNA. — Cuchillo... mis senos... mi vientre...

EL PROFESOR (cambiando de voz). — ¡Atención!... No rompa mis

baldosas... El cuchillo mata...

LA ALUMNA (con voz débil). — Sí, sí... el cuchillo mata.

EL PROFESOR (mata a LA ALUMNA de una cuchillada muy espectacular).

— ¡Ah! ¡Toma!

Ella grita también “¡Ah!” y luego cae, en una actitud impúdica, en una

silla que, como por casualidad, se encuentra junto a la ventana. Gritan

“¡Ah!” al mismo tiempo el asesino y la víctima. Después de la primera

cuchillada LA ALUMNA se deja caer en la silla, con las piernas muy

separadas pendiendo a ambos lados de la silla; EL PROFESOR está en píe

frente a ella, dando la espalda al público; después de la primera

cuchillada, asesta a LA ALUMNA muerta una segunda, de abajo arriba, a

continuación de lo cual EL PROFESOR experimenta un sobresalto muy

visible de todo su cuerpo.

EL PROFESOR (sin aliento, farfullando). — ¡Arrastrada!... Bien hecho...

Eso me hace bien... ¡Ay, ay, qué cansado estoy!... Me cuesta respirar...

¡Ah!

Page 27: 56988459 Ionesco Eugene La Leccion

Respira con dificultad; cae en una silla que por suerte está, a su alcance;

se enjuga la frente y murmura palabras incomprensibles; su respiración

se normaliza... Se levanta, mira el cuchillo que tiene en la mano,

contempla a la muchacha y luego, como si despertase.

EL PROFESOR (presa del pánico). — ¿Qué he hecho? ¿Qué me va a suceder

ahora? ¿Qué va a pasar? ¡Ah la, la! ¡Qué desgracia! ¡Señorita, señorita,

levántese! (Se agita, conservando en la mano el cuchillo invisible con el

que no sabe qué hacer.) Vamos, señorita, la lección ha terminado... Puede

usted irse..., pagará en otra ocasión... ¡Ay, está muerta..., muerta! Ha sido

con mi cuchillo... Está muerta... Es terrible. (Llama a la SIRVIENTA.)

¡María! ¡María! ¡Venga, mi querida María! ¡Ay, ay! (La puerta de la

derecha, se entreabre y aparece MARÍA.) No... No venga. Me he

equivocado. No la necesito, María... ya no la necesito... ¿Me oye? MARÍA

se acerca, severa, sin decir palabra, y ve el cadáver.

EL PROFESOR (con voz cada vez menos segura). — No la necesito, María.

LA SIRVIENTA (sarcástica). — Entonces, ¿está usted satisfecho de su

alumna? ¿Ha aprovechado bien su lección?

EL PROFESOR (oculta el cuchillo a su espalda). — Sí, la lección ha

terminado..., pero ella..., ella sigue ahí... no quiere irse.

LA SIRVIENTA (muy dura). — ¡En efecto!

EL PROFESOR (temblando). — No he sido yo... No he sido yo... María...

No... Se lo aseguro… No he sido yo, mi pequeña María...

LA SIRVIENTA. — ¿Quién ha sido, entonces? ¿Quién ha sido? ¿Yo?

EL PROFESOR. — No lo sé..., quizás...

LA SIRVIENTA. — ¿O el gato?

EL PROFESOR. — Es posible... No sé.

LA SIRVIENTA. — ¡Ésta es la cuadragésima vez! ¡Y todos los días lo

mismo! Y se quedará sin alumnas, lo que estará bien.

EL PROFESOR (irritado). — ¡Yo no tengo la culpa! ¡Ella no quería

aprender! ¡Era desobediente! ¡Era una mala alumna! ¡No quería!

LA SIRVIENTA. — ¡Mentiroso!

EL PROFESOR se acerca disimuladamente a la SIRVIENTA, con el cuchillo a

la espalda.

EL PROFESOR. — ¡Eso no le importa a usted! (Trata de asestarle una

cuchillada formidable, pero la SIRVIENTA le ase el puño al vuelo y se lo

retuerce. El PROFESOR deja caer a tierra su arma.) ¡Perdón!

Page 28: 56988459 Ionesco Eugene La Leccion

LA SIRVIENTA (abofetea dos veces seguidas al PROFESOR, con ruido y

fuerza, y el PROFESOR cae al suelo de espaldas y lloriquea). ¡Asesino!

¡Cochino! ¡Asqueroso! ¿Quería hacerme eso a mí? ¡Yo no soy una de sus

alumnas! (Lo levanta asiéndolo por el cuello, recoge el birrete, que le

pone en la cabeza, mientras él, que teme que lo abofeteen, se protege con

el codo como los niños.) ¡Ponga ese cuchillo en su lugar! ¡Vamos! (El

PROFESOR va a dejarlo en el cajón del escritorio y vuelve.) Y, sin

embargo, yo le advertí hace un momento: la aritmética lleva a la filología

y la filología al crimen...

EL PROFESOR. — Usted dijo: "a lo peor".

LA SIRVIENTA. — Es lo mismo.

EL PROFESOR. — Yo entendí mal. Creía que "Peor" era una ciudad y que

usted quería decir que la filología llevaba a la ciudad de Peor.

LA SIRVIENTA. — ¡Mentiroso! ¡Viejo zorro! Un sabio como usted no

entiende mal el sentido de las palabras. No me va a engañar.

EL PROFESOR (solloza). — No la he matado intencionadamente.

LA SIRVIENTA. — ¿Al menos lo lamenta?

EL PROFESOR. — ¡Oh, sí, María, se lo juro!

LA SIRVIENTA. — ¡Me da usted compasión! Es usted una buena persona, a

pesar de todo. Trataré de arreglar eso. Pero no vuelva a las andadas. Puede

producirle una enfermedad del corazón.

EL PROFESOR. — Sí, María. ¿Qué se va a hacer, entonces?

LA SIRVIENTA. — Se la va a enterrar... al mismo tiempo que a las otras

treinta y nueve... Serán necesarios cuarenta ataúdes... Se llamará al

servicio de pompas fúnebres y a mi enamorado, el cura Augusto. Se

encargarán coronas...

EL PROFESOR. — ¡Oh, María, muchas gracias!

LA SIRVIENTA. — Al grano. Ni siquiera vale la pena llamar a Augusto,

pues usted mismo es un poco cura a sus horas, si ha de creerse el rumor

público.

EL PROFESOR. — De todos modos, que no sean muy caras las coronas. Ella

no ha pagado su lección.

LA SIRVIENTA. — No se preocupe... Por lo menos cúbrala con su delantal.

Así está indecente. Además se la van a llevar.

EL PROFESOR. — Sí, María, sí. (La cubre.) Hay el peligro de que nos

detengan... Imagínese, con cuarenta ataúdes... La gente se asombrará. ¿Y

si nos preguntan qué contienen?

Page 29: 56988459 Ionesco Eugene La Leccion

LA SIRVIENTA. — No se preocupe tanto. Diremos que están vacíos. Por lo

demás, la gente no preguntará nada, pues ya está habituada.

EL PROFESOR. — Sin embargo...

LA SIRVIENTA (saca un brazalete con tina insignia, quizá la svástica nazi).

— Tome. Si tiene miedo, póngase esto y nada tendrá que temer. (Le

coloca el brazalete.) Se trata de política.

EL PROFESOR. — Gracias, mi pequeña María. Así, estoy tranquilo. Es

usted una buena muchacha, María, muy fiel.

LA SIRVIENTA. — ¡Vaya! Manos a la obra, señor. ¿Está listo?

EL PROFESOR. — Sí, mi pequeña María. (La SIRVIENTA y el PROFESOR

toman el cuerpo de la muchacha, uno por los hombros y el otro por las

piernas, y se dirigen hacia la puerta de la derecha.) ¡Cuidado, no le haga

daño! Salen. La escena queda vacía durante unos instantes. Se oye llamar

a la puerta de la izquierda.

Voz DE LA SIRVIENTA. — ¡Voy en seguida!

Aparece como al comienzo de la obra y se dirige a la puerta. Vuelve a

sonar la campanilla.

LA SIRVIENTA (aparte). — ¡Ésa tiene mucha prisa! (En voz alta.)

¡Paciencia! (Va a la puerta de la izquierda y la abre.) Buenos días,

señorita. ¿Es usted la nueva alumna? ¿Viene para la lección? El profesor

la espera. Voy a anunciarle su llegada. ¡Bajará inmediatamente! ¡Pase,

pase, señorita!

Junio de 1950.

TELÓN