36 Extenso Prefijos Sal (303-314) - cenedic.ucol.mxcenedic.ucol.mx/fieel/pdf/36.pdf · entiende...

12
ISBN: 978-607-8356-17-1 303 LOS PREFIJOS SALVAVIDAS DE FLE LOS PREFIJOS SALVAVIDAS DE FLE LOS PREFIJOS SALVAVIDAS DE FLE LOS PREFIJOS SALVAVIDAS DE FLE Francia Xiomara Rodríguez Aguilar Francia Xiomara Rodríguez Aguilar Francia Xiomara Rodríguez Aguilar Francia Xiomara Rodríguez Aguilar [email protected] Mtro. Raphaël Elie Sebire Mtro. Raphaël Elie Sebire Mtro. Raphaël Elie Sebire Mtro. Raphaël Elie Sebire [email protected] Universidad de Colima Universidad de Colima Universidad de Colima Universidad de Colima Resumen Resumen Resumen Resumen Hoy en día los estudiantes de la Facultad de Lenguas Extranjeras desconocen las reglas gramaticales del francés como L2 por lo que hacen un uso incorrecto del mismo al aplicarlo de manera escrita. Esto a la vez afecta, en muchos casos, la claridad y precisión del mensaje. Por lo tanto, es necesario identificar estrategias que ayuden a mejorar su competencia lingüística. Una de estas estrategias podría ser el mejoramiento de la competencia lingüística de la lengua materna y su transferencia positiva al uso de la L2, en este caso el francés. La siguiente investigación tiene como objetivo mejorar principalmente la producción escrita de la lengua francesa a través de una serie de actividades en las cuales se trabaje con la morfología enfocándose en los prefijos de ambas lenguas (ya que son similares por tener el mismo origen); en tal caso, los estudiantes del francés aprenderán valiéndose de los conocimientos gramaticales que se cuentan de la lengua española como lengua materna. Esta comunicación comparte los resultados preliminares sobre algunas actividades que forman parte del programa destinado a mejorar el desempeño de los aprendices, cuyos resultados fueron satisfactorios. Palabras clave: : : : Lengua, francés, español, gramática, prefijos Metodología Metodología Metodología Metodología Desde la Investigación Cualitativa, con un diseño de un Estudio de Investigación Acción, de tipo Práctico, con Enfoque Mixto, siguiendo la Metodología de Hernández, Fernández y Baptista (2010). Se hizo uso del modelo de diseño instruccional ADDIE para el diseño de la estrategia didáctica. El universo de trabajo fue la Facultad de Lenguas Extranjeras ubicada en Villa de Álvarez, Colima, mientras que la población objetivo fueron los estudiantes de quinto semestre grupo b y la muestra ha sido No Probabilística, Por Conveniencia, quedando delimitada a un grupo de 22 sujetos. Se diseñaron tres instrumentos: el instrumento uno fue un curso EAD, el instrumento dos fueron dos pruebas objetivas (una diagnóstica y una final) y el instrumento tres fue una matriz de datos. La validación de los instrumentos ha sido realizada por dos profesoras de la Facultad de Lenguas Extranjeras y una profesora de la Facultad de Letras y Comunicación. La recogida de los datos se hizo a todos por igual y del mismo modo; los datos fueron vaciados y ordenados en una matriz de datos y posteriormente sometidos al Análisis Estadístico de Frecuencia por Porcentaje.

Transcript of 36 Extenso Prefijos Sal (303-314) - cenedic.ucol.mxcenedic.ucol.mx/fieel/pdf/36.pdf · entiende...

Page 1: 36 Extenso Prefijos Sal (303-314) - cenedic.ucol.mxcenedic.ucol.mx/fieel/pdf/36.pdf · entiende como monema a la unidad mínima que aporta un significado y que por lo tanto le da

ISBN: 978-607-8356-17-1

303

LOS PREFIJOS SALVAVIDAS DE FLELOS PREFIJOS SALVAVIDAS DE FLELOS PREFIJOS SALVAVIDAS DE FLELOS PREFIJOS SALVAVIDAS DE FLE

Francia Xiomara Rodríguez AguilarFrancia Xiomara Rodríguez AguilarFrancia Xiomara Rodríguez AguilarFrancia Xiomara Rodríguez Aguilar [email protected]

Mtro. Raphaël Elie SebireMtro. Raphaël Elie SebireMtro. Raphaël Elie SebireMtro. Raphaël Elie Sebire

[email protected]

Universidad de ColimaUniversidad de ColimaUniversidad de ColimaUniversidad de Colima ResumenResumenResumenResumen

Hoy en día los estudiantes de la Facultad de Lenguas Extranjeras desconocen las reglas gramaticales del francés como L2 por lo que hacen un uso incorrecto del mismo al aplicarlo de manera escrita. Esto a la vez afecta, en muchos casos, la claridad y precisión del mensaje. Por lo tanto, es necesario identificar estrategias que ayuden a mejorar su competencia lingüística. Una de estas estrategias podría ser el mejoramiento de la competencia lingüística de la lengua materna y su transferencia positiva al uso de la L2, en este caso el francés. La siguiente investigación tiene como objetivo mejorar principalmente la producción escrita de la lengua francesa a través de una serie de actividades en las cuales se trabaje con la morfología enfocándose en los prefijos de ambas lenguas (ya que son similares por tener el mismo origen); en tal caso, los estudiantes del francés aprenderán valiéndose de los conocimientos gramaticales que se cuentan de la lengua española como lengua materna. Esta comunicación comparte los resultados preliminares sobre algunas actividades que forman parte del programa destinado a mejorar el desempeño de los aprendices, cuyos resultados fueron satisfactorios.

Palabras clave: : : : Lengua, francés, español, gramática, prefijos MetodologíaMetodologíaMetodologíaMetodología

Desde la Investigación Cualitativa, con un diseño de un Estudio de Investigación Acción, de tipo Práctico, con Enfoque Mixto, siguiendo la Metodología de Hernández, Fernández y Baptista (2010). Se hizo uso del modelo de diseño instruccional ADDIE para el diseño de la estrategia didáctica. El universo de trabajo fue la Facultad de Lenguas Extranjeras ubicada en Villa de Álvarez, Colima, mientras que la población objetivo fueron los estudiantes de quinto semestre grupo b y la muestra ha sido No Probabilística, Por Conveniencia, quedando delimitada a un grupo de 22 sujetos. Se diseñaron tres instrumentos: el instrumento uno fue un curso EAD, el instrumento dos fueron dos pruebas objetivas (una diagnóstica y una final) y el instrumento tres fue una matriz de datos. La validación de los instrumentos ha sido realizada por dos profesoras de la Facultad de Lenguas Extranjeras y una profesora de la Facultad de Letras y Comunicación. La recogida de los datos se hizo a todos por igual y del mismo modo; los datos fueron vaciados y ordenados en una matriz de datos y posteriormente sometidos al Análisis Estadístico de Frecuencia por Porcentaje.

Page 2: 36 Extenso Prefijos Sal (303-314) - cenedic.ucol.mxcenedic.ucol.mx/fieel/pdf/36.pdf · entiende como monema a la unidad mínima que aporta un significado y que por lo tanto le da

ISBN: 978-607-8356-17-1

304

IntroducciónIntroducciónIntroducciónIntroducción

Es bien sabido que tanto el francés como el español son lenguas romances que derivan del latín, por lo tanto tienen el mismo origen y dado esto ambas cuentan con muchas características similares en la gramática tal como la sintaxis, la morfología y hasta la fonología, “Tanto el francés como el español son lenguas derivadas del latín y, por esta razón, tienen un inmenso vocabulario en común. Muchos de los verbos y sustantivos del latín pasaron a las lenguas romances con pocas modificaciones en su forma y significado” (Schmidt et al., 2012). Todo lo dicho anteriormente permite facilitar el entendimiento de la lengua francesa para los aprendices de dicha lengua y que son hablantes nativos del español.

Como estudiantes de la lengua francesa así como futuros profesores de lenguas extranjeras, es de suma importancia conocer sobre el origen de la lengua española y aspectos que engloba la lingüística debido a que no solamente podría ser útil para el aprendizaje del francés, sino que es posible que también permita hasta el aprendizaje de otras lenguas con un mismo origen, así como lo es el italiano, el portugués, el catalán, el rumano, el sardo y el corso puesto que “Sea como sea, se trata de idiomas cuya naturaleza y fisonomía son claramente latinas […] y es lógico, pues, que el conocimiento del latín represente una facilitación para el aprendizaje de aquellas” (Del Col, 1998).

De acuerdo con Mayor (1994), la adquisición de una segunda lengua parece ser una

empresa sumamente fácil o extremadamente difícil en función a diversas variables y circunstancias que la condicionan.

Existen muchas definiciones sobre lo que en realidad es la lingüística aplicada entre las

cuales están: la variedad de actividades a proponer para solucionar problemas en el lenguaje así como para solucionar problemas en el cual la lengua esté involucrada sin importar el área del que se trate, sin embargo queda claro que sea el fin que sea, la lingüística ayuda a resolver cualquier tipo de problema que esté relacionado con la lengua lo que quiere decir que involucra completamente tanto a los estudiantes de lenguas extranjeras así como a los profesores de la misma área y de esta manera queda claro que uno como experto en la enseñanza de lenguas extranjeras hace uso de la lingüística aplicada porque es necesario aplicar “los conocimientos que poseemos sobre las estructuras de las lenguas a la resolución de problemas concretos- más o menos complejos- de éstas” (Marín y Sánchez, 1991) sin importar la lengua que se esté enseñando.

En cuanto a la transferencia que resulta ser un tema importante para el aprendizaje de una segunda lengua, Odlin (1989) en Ramos (2012), sugiere que [ésta] es la influencia que resulta de las similitudes y diferencias entre la L2 y cualquier otra lengua que una persona haya adquirido con anterioridad (y quizás de manera imperfecta). Se trata entonces de los efectos que llega a causar la lengua madre sobre una segunda lengua durante el proceso de aprendizaje.

En efecto, la transferencia puede darse tanto en lenguas que son similares tanto en lenguas que no tienen ningún tipo de relación, sin embargo es más posible que para aquellas que son muy similares dé como resultado una transferencia positiva y que para aquellas que son muy diferentes, una transferencia negativa, quiere decir que al querer trasladar o pasar el significado de algo a la lengua madre ni siquiera sea posible obtener el mismo sentido que se le esté dando en la L2.

También se sabe que la acción de querer hacer esta trasferencia es una característica normal y común en los aprendices de una segunda lengua puesto a que se hace un uso inconsciente de ésta al querer saber lo que el mensaje expresa y/o al querer conocer cómo

Page 3: 36 Extenso Prefijos Sal (303-314) - cenedic.ucol.mxcenedic.ucol.mx/fieel/pdf/36.pdf · entiende como monema a la unidad mínima que aporta un significado y que por lo tanto le da

ISBN: 978-607-8356-17-1

305

funciona dicha lengua. Otro dato importante que agregar en este tema sobre el funcionamiento de la transferencia es que los mismos hábitos que se cuentan en el aprendizaje y uso de la lengua materna se seguirán utilizando en otra lengua porque ¿Por qué deberían cambiar si de esta manera uno aprende y podría está acostumbrado? Además, está claro que las influencias no nada más podrían ocurrir de la lengua madre hacia la segunda lengua, sino que es posible que el aprendiz hable más lenguas y que éstas también influyan sobre la lengua objetivo.

En esta investigación, se hace un enfoque únicamente en la lengua española y francesa ya que se está interesado en el aprendizaje del francés. Es de suma importancia tomar en cuenta que la lengua francesa y española son derivadas del latín, por lo que esto posibilitará la existencia de una transferencia positiva a través de la gramática, “porque la única tarea de una Gramática escrita para la enseñanza de una segunda lengua, debería ser el mero análisis de las diferencias que se encontraren en el idioma materno, y el que se trate de aprender” (Chantreau, 1820)

Enseguida se encuentra una tabla para ilustrar un poco sobre la transferencia positiva dado a las similitudes que existen entre el español y el francés en cuanto a los morfemas:

Morfemas Morfemas Morfemas Morfemas Dependientes DerivativosDependientes DerivativosDependientes DerivativosDependientes Derivativos PREFIJOS Prefijos de Prefijos de Prefijos de Prefijos de verbosverbosverbosverbos Trans- Español Trans- Francés

SignificadoSignificadoSignificadoSignificado Através À travers

EspañolEspañolEspañolEspañol Transportar

FrancésFrancésFrancésFrancés Transporter

Re- Español Re- Francés

Valor de intesidad. Valeur d’intensité.

Reconocer

Reconnaître

Des- Español Dés- Francés

Opposition Oposición

Desorganizar Désorganiser

Tabla Tabla Tabla Tabla 1111.... Ejemplos transferencia en prefijosEjemplos transferencia en prefijosEjemplos transferencia en prefijosEjemplos transferencia en prefijos

La morfología, al igual que la fonología, la semántica y la sintaxis, forma parte de la gramática y al ser aprendiz de una lengua, con mayor razón un maestro, es sumamente importante saber de ella, cómo funciona y todo lo que engloba.

La morfología es la parte de la gramática que estudia la clasificación de las palabras (sustantivos, verbos...), sus variaciones de forma (género, número, morfemas...) y su composición (simples, derivadas...). Definimos palabra como lo que en la escritura va entre dos espacios en blanco (Domingo, 2010).

Así como lo dice Domingo, la función de la morfología es estudiar la estructura interna de las palabras que cuentan con monemas que a su vez están divididos en: lexemas y morfemas. Se

Page 4: 36 Extenso Prefijos Sal (303-314) - cenedic.ucol.mxcenedic.ucol.mx/fieel/pdf/36.pdf · entiende como monema a la unidad mínima que aporta un significado y que por lo tanto le da

ISBN: 978-607-8356-17-1

306

entiende como monema a la unidad mínima que aporta un significado y que por lo tanto le da un sentido a la palabra o hasta podría llegar a cambiárselo.

En este caso nos enfocaremos solamente en los morfemas, aunque debe quedar bien claro que un morfema no puede existir si no está acompañado de un lexema (debido a que éste constituye la raíz de varias clases de palabras). Es necesario agregar que también el morfema está dividido en dos: gramaticales o flexivos y en afijos o morfemas derivativos; siendo que se está interesado en el área de los prefijos sólo se hablará de los morfemas derivativos.

Los morfemas dependientes -que necesitan de un lexema para formar palabra- se dividen en morfemas flexivos y derivativos. Los morfemas derivativos a afijos modifican y concretan el significado de la raíz de forma profunda (prefijos y sufijos no apreciativos) o superficial (ante todo, sufijos apreciativos). Según su colocación pueden ser prefijos (delante de la raíz), sufijos (detrás de la raíz) o interfijos (Alemany, 1928).

En esta investigación se le da mucha importancia al estudio de los prefijos ya que éstos nos permiten crear otras palabras sin necesidad de tener que dar una explicación más larga para querer decir algo. Además, tomando en cuenta que tanto la lengua francesa y española son lenguas romances derivadas del latín, los prefijos verbales son prácticamente los mismos y de la misma manera su significado; y dado a todo esto, el uso de los prefijos en la lengua francesa es facilitado gracias al conocimiento que se tiene de éstos en la lengua española, como lengua madre.

Después de haber explicado los temas más importantes y principales de la investigación, se mostrarán los resultados que ésta ha arrojado. Es necesario recordar que el programa para el aprendizaje de prefijos del francés ha sido utilizado para comprobar la eficacia de éste y que además se obtuvieron datos importantes sobre el conocimiento que tenía la población antes de probarlo y se pudo llegar a conocer si hubo avance o no, pero todo esto será explicado y demostrado a continuación.

Se creó una matriz de datos en la cual se vaciaron y se ordenaron todos los datos obtenidos mediante los instrumentos que se diseñaron.

La primera prueba objetiva fue de diagnóstico y permitió dar a conocer qué tan interesados

Tabla 2 Matriz de datos (prueba objetiva 1)

Page 5: 36 Extenso Prefijos Sal (303-314) - cenedic.ucol.mxcenedic.ucol.mx/fieel/pdf/36.pdf · entiende como monema a la unidad mínima que aporta un significado y que por lo tanto le da

ISBN: 978-607-8356-17-1

307

estaban los estudiantes en el aprendizaje de los prefijos en francés para el mejoramiento de la misma, así como también para conocer qué tanto aprovechaban de la morfología española para aprender el francés.

Enseguida se muestra una de las preguntas principales y de gran valor para la investigación, ya que permitió conocer la importancia que los sujetos le dan al aprendizaje del francés.

Tabla Tabla Tabla Tabla 3333 Análisis de datosAnálisis de datosAnálisis de datosAnálisis de datos---- Prueba objetiva 1Prueba objetiva 1Prueba objetiva 1Prueba objetiva 1

La tabla anterior muestra las respuestas que se proporcionaron en la prueba así como el

número de sujetos que escogieron cada una, dando como total en Frecuencia: 22, que es el número de sujetos con los que se realizó la investigación. Además, se dio en porcentajes el valor que en total obtuvo cada categoría.

Para ilustrar un poco más los anteriormente dicho, la siguiente gráfica facilitará la comprensión de los datos.

Gráfica Gráfica Gráfica Gráfica 1111 Prueba objetiva 1 DiagnósticoPrueba objetiva 1 DiagnósticoPrueba objetiva 1 DiagnósticoPrueba objetiva 1 Diagnóstico

Por lo tanto, se puede ver que la gran mayoría sino que casi todos los sujetos consideran el aprendizaje de la lengua francesa como una materia fundamental para su formación como profesores de lenguas extranjeras puesto a que no solamente se habla del aprendizaje del inglés y del español para extranjeros sino que también la lengua francesa está considerada en el programa

91%

9% 0%0%

1. Considero necesario el aprendizaje de una segunda

lengua como el francés para mi formación como profesor

de lenguas extranjeras.

No

Page 6: 36 Extenso Prefijos Sal (303-314) - cenedic.ucol.mxcenedic.ucol.mx/fieel/pdf/36.pdf · entiende como monema a la unidad mínima que aporta un significado y que por lo tanto le da

ISBN: 978-607-8356-17-1

308

de la Facultad de Lenguas Extranjeras y como en todas las anteriores, en ella debe caer también el mismo valor.

Otra de las preguntas primordiales en la investigación se encuentra en la siguiente tabla en la cual se quiere conocer el interés que se le da a la búsqueda de aspectos esenciales de la lengua como la gramática.

Tabla Tabla Tabla Tabla 4444 Análisis de datosAnálisis de datosAnálisis de datosAnálisis de datos---- Prueba objetiva 1Prueba objetiva 1Prueba objetiva 1Prueba objetiva 1

Como uno puede darse cuenta, el interés que los sujetos le dan al estudio de ciencias pertenecientes a la lengua como la gramática es bueno ya que ningún sujeto respondió no tener el interés de estudiarlo. Sin embargo, hay que tener en cuenta que lo mejor sería que la mayoría hubiera escogido la opción “siempre” puesto a que como futuros docentes se tiene la tarea de conocer esa área y ya que para la enseñanza de lenguas es algo sumamente básico.

Gráfica Gráfica Gráfica Gráfica 2222 Prueba objetiva 1 DiagPrueba objetiva 1 DiagPrueba objetiva 1 DiagPrueba objetiva 1 Diagnósticonósticonósticonóstico

Sería bueno conocer también las principales causas por las cuales los sujetos no están completamente interesados en el aprendizaje, en este caso, de la gramática para el estudio y la enseñanza del francés, no obstante, esta no es la intención de la presenta investigación.

Siempre

50%Algunas

Veces

50%

Nunca

0%

0%

2. Me intereso por aprender aspectos importantes de la

gramática de la lengua francesa.

Page 7: 36 Extenso Prefijos Sal (303-314) - cenedic.ucol.mxcenedic.ucol.mx/fieel/pdf/36.pdf · entiende como monema a la unidad mínima que aporta un significado y que por lo tanto le da

ISBN: 978-607-8356-17-1

309

Por último, en cuanto a los resultados obtenidos de la prueba objetiva 1, se ha escogido la pregunta 8, ya que es considerada fundamental en la investigación puesto a que se enfoca aún más en los prefijos y trata sobre una técnica habitual que podría ser usada para poder entender el mensaje que está en otro idioma, en este caso otra vez, el francés.

Tabla Tabla Tabla Tabla 5555 Análisis de datosAnálisis de datosAnálisis de datosAnálisis de datos---- Prueba objetiva 1Prueba objetiva 1Prueba objetiva 1Prueba objetiva 1

Se obtuvo que solamente algunos sujetos siempre tratan de traducir los prefijos del francés al español mediante su estructura. Quizás sea así porque se trate de una acción inconsciente o porque no estén muy familiarizados con el uso de los prefijos, sin embargo, los resultados siguen siendo favorables dado a que solamente dos sujetos respondieron que nunca lo hacían y a la investigación le interesa el aprendizaje mediante comparaciones entre una lengua y otra.

Gráfica Gráfica Gráfica Gráfica 3333 Prueba objetiva 1 DiagnósticoPrueba objetiva 1 DiagnósticoPrueba objetiva 1 DiagnósticoPrueba objetiva 1 Diagnóstico

En la gráfica anterior se puede ver que la mayoría algunas ocasiones hacen el uso del español para poder entender los verbos con prefijos que se encuentren en francés.

Posteriormente, se aplicó una actividad en la cual los sujetos tenían que ver un video que trataba de la morfología así como también debían leer un texto en el cual se explicaba más claramente la composición de palabras y el tema de los prefijos. En otra parte de la actividad, los

32%

59%

9% 0%

8. Cuando veo verbos con prefijos en francés, trato de

traducirlos al español a través de su estructura.

Siempre Algunas ocasiones Nunca

Page 8: 36 Extenso Prefijos Sal (303-314) - cenedic.ucol.mxcenedic.ucol.mx/fieel/pdf/36.pdf · entiende como monema a la unidad mínima que aporta un significado y que por lo tanto le da

ISBN: 978-607-8356-17-1

310

sujetos realizaron un mapa conceptual intentando abarcar todo lo anteriormente leído sobre la morfología; y para concluir con los ejercicios de esa primera actividad, los sujetos tenían que escribir una reflexión de todo lo visto, agregando qué más les había llamado la atención y por qué debía tener tanta importancia ese tema.

A continuación se mostrará uno de los mejores trabajos recibidos:

Ilustración Ilustración Ilustración Ilustración 1111 Ejemplo actividad 1Ejemplo actividad 1Ejemplo actividad 1Ejemplo actividad 1

Es necesario recordar que todas las actividades se llevaron a cabo por internet debido a que

el curso es a distancia y dado a esto, los sujetos subieron sus trabajos a un sitio web en donde se encontraban las actividades y otros recursos. Además, hay que agregar que no se tomó en cuenta la ortografía para la evaluación de las actividades sino que lo más importante fue que mostraran evidencias de aprendizaje y comprensión del tema.

Como última actividad con los sujetos con los que se trabajó en la investigación, se aplicó una prueba final para dar a conocer qué tanto aprendieron de las actividades que se aplicaron para el aprendizaje de prefijos del francés valiéndose del español. Se seleccionaron, al igual que en la prueba objetiva 1, sólo tres preguntas debido a que se consideraron más relevantes para demostrar el aprovechamiento del curso.

Mediante la pregunta número 2 se pretendió conocer si habían aprendido identificar cuándo se trataba de un prefijo y cuándo no.

Page 9: 36 Extenso Prefijos Sal (303-314) - cenedic.ucol.mxcenedic.ucol.mx/fieel/pdf/36.pdf · entiende como monema a la unidad mínima que aporta un significado y que por lo tanto le da

ISBN: 978-607-8356-17-1

311

Tabla Tabla Tabla Tabla 6666 Análisis de datosAnálisis de datosAnálisis de datosAnálisis de datos---- Prueba objetiva 2Prueba objetiva 2Prueba objetiva 2Prueba objetiva 2 Se encontraron datos muy satisfactorios dado a que solamente un sujeto respondió

incorrectamente y el resto escogió la respuesta correcta. A pesar de haber sido una pregunta considerada fácil es bueno darse cuenta de que los sujetos conocen de gramática y que están teniendo una buena preparación en cuanto al conocimiento de la lengua.

Gráfica Gráfica Gráfica Gráfica 4444 Prueba objetiva 2 FinalPrueba objetiva 2 FinalPrueba objetiva 2 FinalPrueba objetiva 2 Final

En el siguiente cuestionamiento se quiere saber si los sujetos aprendieron los distintos significados que se le da al prefijo “dé-” en francés preguntándoles si “des-” es el equivalente de dicho prefijo en la lengua española.

5%

95%

0%0%

2. El prefijo es una clase derivativa de los afijos, y se

puede identificar porque:

a) Se encuenta al

final de una palabra.

b) Se encuentra al

principio de una

palabra

c) Se encuentra en

medio de una

palabra.

Page 10: 36 Extenso Prefijos Sal (303-314) - cenedic.ucol.mxcenedic.ucol.mx/fieel/pdf/36.pdf · entiende como monema a la unidad mínima que aporta un significado y que por lo tanto le da

ISBN: 978-607-8356-17-1

312

Tabla Tabla Tabla Tabla 7777 Análisis de datosAnálisis de datosAnálisis de datosAnálisis de datos---- Prueba objetiva 2Prueba objetiva 2Prueba objetiva 2Prueba objetiva 2

Al igual como en la anterior pregunta, se obtuvieron resultados favorables debido a que 19 sujetos de 22 seleccionaron la opción “algunas veces” siendo ésta correcta, mientras que una minoría de 3 sujetos escogieron las opciones incorrectas.

Gráfica Gráfica Gráfica Gráfica 5555 Prueba objetiva 2 FinalPrueba objetiva 2 FinalPrueba objetiva 2 FinalPrueba objetiva 2 Final

En la tabla anterior se muestra de una manera más clara y fácil las opciones y el total en porcentajes de las selecciones que hicieron los sujetos. Entonces se tiene que la elección correcta era la de “algunas veces” puesto a que el prefijo en francés “dé-” tiene el equivalente en español a “des-” como en desequilibrar y a “de-” como en deformar.

Para finalizar con las presentaciones de los datos obtenidos en ambas pruebas, se seleccionó una última pregunta muy similar a la anterior pero en esta ocasión se preguntaba por el equivalente en español de los prefijos “em-” y “en-”.

5%

86%

9%0%

4. El prefijo "dé-" en francés, tiene el equivalente en

español a "des-".

Siempre

Algunas Veces

Nunca

Page 11: 36 Extenso Prefijos Sal (303-314) - cenedic.ucol.mxcenedic.ucol.mx/fieel/pdf/36.pdf · entiende como monema a la unidad mínima que aporta un significado y que por lo tanto le da

ISBN: 978-607-8356-17-1

313

Tabla Tabla Tabla Tabla 8888 Análisis de datosAnálisis de datosAnálisis de datosAnálisis de datos---- Prueba objetiva 2Prueba objetiva 2Prueba objetiva 2Prueba objetiva 2

En realidad, el equivalente de ambos prefijos al español no sólo es el prefijo “en-” sino que al igual que el prefijo “em-” en francés, también existe en español y tiene prácticamente el mismo uso, como en la palabra “embarquer” ya que en el español sería “embarcar”.

Gráfica Gráfica Gráfica Gráfica 6666 Prueba objetiva 2 FinalPrueba objetiva 2 FinalPrueba objetiva 2 FinalPrueba objetiva 2 Final Es posible ver en esta gráfica que la gran mayoría de los sujetos respondieron

correctamente a lo que se pidió ya que de acuerdo a la corta explicación dada previamente, no solamente “en-” era la contestación adecuada.

Se puede inferir que sí hubo aprovechamiento de las actividades implementadas por parte de los sujetos puesto a que se obtuvieron muchas pruebas de que hubo aprendizaje y también de que hubo mucho avance. Además, los sujetos siempre se mostraron muy atraídos hacía el tema. ConclusionesConclusionesConclusionesConclusiones

El estudio de la morfología en la gramática de la lengua española es sumamente importante ya que ayuda a comprender mejor cómo funciona la lengua que hablamos y facilitará el entendimiento de otras a través de las comparaciones que se lleguen hacer entre

32%

64%

4% 0%

7. Los prefijos "em-" y "en-" en francés, tienen

el equivalente en español a "en-".

Siempre

Algunas veces

Nunca

Page 12: 36 Extenso Prefijos Sal (303-314) - cenedic.ucol.mxcenedic.ucol.mx/fieel/pdf/36.pdf · entiende como monema a la unidad mínima que aporta un significado y que por lo tanto le da

ISBN: 978-607-8356-17-1

314

ellas. En este caso, por ser lenguas del mismo origen, el francés y el español comparten muchas características que les permite a los aprendices hacer un mejor uso de esa lengua sin llegar a tener tantas complicaciones. Al aplicar las pruebas de diagnóstico, se llegó a la conclusión de que los estudiantes no han creado el hábito de trabajar de una manera más profunda con la gramática de la lengua francesa o que quizás el principal factor que de a lugar está situación sea la falta de motivación en los estudiantes a indagar e interesarse por conocerla. Sin embargo, la gran mayoría considera importante el aprendizaje de la lengua francesa para su formación como futuros profesores de Lenguas Extranjeras; y además de acuerdo con los resultados obtenidos, los sujetos hacen uso de la lengua española para entender un escrito o mensaje en francés, en este caso más enfocado en los prefijos puesto a que la estructura de las palabras en ambas lenguas es muy parecida. Finalmente, se debe decir que los resultados obtenidos en las actividades y en la prueba final han sido muy favorables a la investigación puesto a que se observó y se comprobó que sí hubo aprendizaje. Por lo tanto, se puede decir que el curso para el aprendizaje de prefijos en francés valiéndose de los conocimientos que uno tiene en el español sí es eficaz, incluso podría agregarse que los sujetos pudieron trabajar más la comprensión lectora y hasta la expresión escrita en cuanto a la redacción o composición de escritos cortos lo que ayudaría demasiado a desarrollar más sus habilidades en el área del francés.

ReferenciasReferenciasReferenciasReferencias BibliográficasBibliográficasBibliográficasBibliográficas

• Alemany, J. (1928). Estudio elemental de gramática histórica de la lengua castellana: fonología y morfología. 6ta edición. España: Tipografía de archivos.

• Chantreau, P. (1892). El Arte de hablar bien francés o Gramática completa dividida en tres partes. Madrid: Imprenta de Sancha.

• Del Col, J. (1998). ¿Latín hoy?. Argentina: Instituto Superior Juan XXIII • Domingo, A. (2010). Morfología. Disponible en:

http://www.iesarucasdomingorivero.org/mediapool/72/724171/data/lengua/apuntes/Morfologia_2_ESO.pdf. Citado el 23/04/2012

• Hernández, R. et al. (2010). Metodología de la investigación. 5ta edición. Perú: Mc Graw Hill

• Larger, N. y Mimran, R. (2004). Vocabulaire expliqué du français. Francia: CLÉ • Marín, F. y Sánchez, J. (1991): Lingüística Aplicada. Madrid: Síntesis. • Mayor, J. (1994). Adquisición de una segunda lengua. Disponible en:

http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/asele/pdf/04/04_0021.pdf. Citado el: 12/02/2013

• Ramos, J. (2012). La lingüística Aplicada a la enseñanza de lenguas. Disponible en:http://www.nebrija.com/revista_linguistica/files/revistasPDF/526a6401ad963_revista_completa_14.pdf. Citado el: 12/02/2013

• Schmidt, D. et al. (2012). Francés para dummies. México: CEAC