2013 April June issue revised -...

32
MENTE , CEREBRO Y MATERIA: CONVERSACIONES CRÍTICAS ENTRE EL P ENSAMIENTO BUDISTA Y LA CIENCIA Un exclusivo informe sobre las reuniones de la XXVI Conferencia del Instituto Mind & Life realizada en el Universidad Monástica Drepung en el sur de India Página 9 a RECONSTRUCCIÓN DESDE E L EXILIO Una serie de ensayos sobre la vida y aspiraciones de los tibetanos en exilio Página 16 a SUPERAR LA TENSIÓN Y LA DEPRESIÓN Un artículo de Su Santidad el Dalai Lama sobre el mantenimiento del equilibrio emocional, publicado en el periódico Hindustan Times de India el 3 de enero de 2011 Página 30 Noticias de Tíbet A News Bulletin from the Office of Tibet, New York Noticias de Tíbet es un boletín de la Oficina Oficial representante de Su Santidad el Dalai Lama y el Gobierno Tibetano en Exilio para las Américas Abril - Junio 2013

Transcript of 2013 April June issue revised -...

Page 1: 2013 April June issue revised - spanish.tibetoffice.orgspanish.tibetoffice.org/wp-content/uploads/2014/02/2013_April_June... · Ministra tibetana invitada a dirigirse al Comité de

MENTE, CEREBRO Y MATERIA: CONVERSACIONES CRÍTICAS ENTRE EL PENSAMIENTO

BUDISTA Y LA CIENCIA

Un exclusivo informe sobre las reuniones de la XXVI Conferencia del Instituto Mind & Life realizada en el Universidad

Monástica Drepung en el sur de India

Página 9

RECONSTRUCCIÓN DESDE EL EXILIO

Una serie de ensayos sobre la vida y aspiraciones de los tibetanos en exilio

Página 16

SUPERAR LA TENSIÓN Y LA DEPRESIÓN

Un artículo de Su Santidad el Dalai Lama sobre el mantenimiento del equilibrio emocional, publicado en el periódico

Hindustan Times de India el 3 de enero de 2011

Página 30

Noticias deTíbetA News Bulletin from the Office of Tibet, New York

Noticias de Tíbet es un boletín de la Oficina Oficial representante de Su Santidad elDalai Lama y el Gobierno Tibetano en Exilio para las Américas

Abril - Junio 2013

Page 2: 2013 April June issue revised - spanish.tibetoffice.orgspanish.tibetoffice.org/wp-content/uploads/2014/02/2013_April_June... · Ministra tibetana invitada a dirigirse al Comité de

Noticias de Tíbet es un boletin

informativo trimestral de la

Oficina de Tibet - New York,

establecida formalmente en

marzo de 1964. La Oficina de

Tibet es la representación of icial

de Su Santidad el Dalai Lama y

el Administración Central

Tibetana en el Exil io para las

Américas. Si usted desea recibir

este boletín o desea contribuir

con un artículo relacionado con

el Tíbet y su cultura, por favor

escriba a:

Tsewang Phuntso

The Office of Tibet241 E. 32nd Street

New York, NY 10016

USA

Tel: (212) 213-5010 extn 11

Fax: (212) 779-9245

Email: [email protected]

Traducción al español Maria Elena Donoso V.,

Ana Lorena Wong Espell,

Brigitte Leisinger,

Aloma Sellanes Zibechi

CONTENIDOS

3Noticias

El líder tibetano se reúne con senadores y congresistasen Washington DC

Ministra tibetana invitada a dirigirse al Comité de laUnión Europea

Equipo médico tibetano concluye exitosa gira porAmérica del Sur

9Ciencia y espiritualidad

Mente, Cerebro y Materia: Conversaciones Críticas entre elPensamiento Budista y la Ciencia

16Historias del Exilio

Reconstrucción desde el ExilioPor Rajiv Mehrotra

Tibetanos de Tres TiemposPor Buchung K. Tsering

El Cuento Perdido de un RefugiadoPor Pema Norbu

El Karma del IdiomaPor Tenzin Gelek

27El problema del Tíbet

El silencio en torno a la crisis ecológica del TíbetPor Hongxiang Huang

30Discurso

Superar la tensión y la depresiónPor el Dalai Lama

Noticias deTíbet

Page 3: 2013 April June issue revised - spanish.tibetoffice.orgspanish.tibetoffice.org/wp-content/uploads/2014/02/2013_April_June... · Ministra tibetana invitada a dirigirse al Comité de

NOTICIAS DE TIBET Abril - Junio 2013 3

El líder político tibetano sereúne con senadores y

congresistas en Washington DC

Noticias

Dharamsala, 12 de mayo de2013 — el Sikyong (líderpolítico), Lobsang Sangay,

visitó Washington DC entre el 6 y 10 demayo. Esta fue su tercera visita oficial ala capital de Estados Unidos desde queasumió el liderazgo político tibeano.

El Sikyong estuvo acompañado porel Consejero Especial, KaydorAukatsang y Ngawang Tonten de laOficina de Tíbet, Nueva York.

Durante su estadía en WashingtonDC, el Sikyong, Lobsang Sangay sereunió separadamente con el senadorBen Cardin, un demócrata de Marylandy el Jefe del Subcomité de Asuntos delEste Asiático y el Pacífico, el senadorTim Kain, un demócrata de Virginia y elsenador John McCain.

El Sikyong, Lobsang Sangaytambién se reunió con la líder de la

Minoría de la Cámara de losRepresentantes, Nancy Pelosi,

Además de los senadores yrepresentantes, él también se reunió conaltos colaboradores del senador PatrickLeahy y la senadora Dianne Feinstein

como también con personal superior delComité de Asignaciones del Senado deEstados Unidos. También tuvo unareunión almuerzo con 35 personeros delcongreso en la Cámara deRepresentantes de Estados Unidos. El

Sikyong Lobsang Sangay con el senador John McCain de los Estados Unidos

Page 4: 2013 April June issue revised - spanish.tibetoffice.orgspanish.tibetoffice.org/wp-content/uploads/2014/02/2013_April_June... · Ministra tibetana invitada a dirigirse al Comité de

4 NOTICIAS DE TIBET Abril - Junio 2013

encuentro fue organizado por el Ameri-can Enterprise Institute.

Durante su estadía en WashingtonDC, el Sikyong, Lobsang Sangayparticipó en un encuentro especial

organizado por el Consejo de RelacionesExteriores, moderado por el Prof.Jerome Cohen, un miembro superior delConsejo de Relaciones Exteriores

También tuvo una reunión cena con

expertos en derechos humanos y políticaexterior organizada por la Foreign PolicyInitiative, una organización independiente,sin fines de lucro, independiente quepromueve los derechos humanos.

Además, él se reunió conrepresentantes de diversasorganizaciones de derechos humanosque incluyeron Amnistía Internacional,Reporteros sin Fronteras, Proyecto 2049,Freedom House y Human Rights Watch.

Él ofreció una serie de entrevistas alos medios mientras estuvo en Washing-ton DC. Estas incluyeron entre otras,una entrevista exclusiva con la redtelevisiva de cable C-SPAN, el servicioVOA Mandarin, el servicio VOATibetano, Newsweek y un columnista delWall Street Journal.

Antes de partir de Washington DC, elSikyong, Lobsang Sangay tambiénofreció una charla a la comunidad tibetanadel área de la capital.

BRUSELAS, 20 de abril de2013—La Kalon (ministra)del Departamento de

Información y Relaciones

Internacionales de la AdministraciónCentral Tibetana, Dicki Chhoyang,arribó a Bruselas el 14 de abril en unavisita oficial de cuatros días.

Entre otros compromisos oficiales,ella fue invitada a dar un discurso en laceremonia de juramento de HenriMalosse, el recientemente electo

Ministra tibetana invitada adirigirse al Comité de la

Unión Europea

Sikyong Lobsang Sangay hablando en el foro del Consejo de Relaciones Exteriores, en Washington DC

Page 5: 2013 April June issue revised - spanish.tibetoffice.orgspanish.tibetoffice.org/wp-content/uploads/2014/02/2013_April_June... · Ministra tibetana invitada a dirigirse al Comité de

NOTICIAS DE TIBET Abril - Junio 2013 5

presidente del Comité Económico y So-cial de la Unión Europea. La ceremoniade juramento se realizó el 18 de abrilen el parlamento europeo.

A la ceremonia asistieron más de 600personas entre dignatarios, embajadores,y representantes de variasorganizaciones públicas de toda Europay representantes de la prensa.

Henri Malosse en su discurso inau-gural dijo que él había sido inspiradopor cuatro destacadas figuras: JeanMonnet, uno de los padres fundadoresde la Unión Europea; Simon Veil, laprimera mujer presidente delParlamento Europeo; Su Santidad elDalai Lama, Premio Nobel y líderespiritual del pueblo tibetano y Lech

Walesa, Premio Nobel y ex presidentede Polonia.

Al dar más detalles sobre su relacióncon Su Santidad el Dalai Lama, Malossedijo: “He sido privilegiado deencontrarme con él dos veces, gracias aMario Sepi, de hecho. Cuando loconocimos, el Dalai Lama expresóadmiración por el trabajo de los padresfundadores de Europa y admitió que élhabía tenido esperanzas similares paraAsia alguna vez. El Dalai Lama y suspalabras deberían recordarnos quetodavía hay mucha gente en el mundoviviendo sin libertad: el proyecto europeoes también un ejemplo que nos daresponsabilidad para transmitir valores delibertad, democracia y solidaridad fuerte

y claramente a todo el mundo, sintraicionarlos en el nombre de la políticareal, que no es otra cosa que cobardía”.

La ministra Dicki Chhoyangmientras se dirigía a la gran audienciaagradeció al Comité Económico y So-cial Europeo y a Henri Malosse en par-ticular por invitarla a dirigirse a laconcurrencia. Habló de la importanciay la esencia de la política del Caminodel Medio de la Administración Cen-tral Tibetana para resolver el tema delTíbet. Ella también enfatizó laimportancia del continuo apoyo ysolidaridad de la Unión Europea y delpueblo de Europa en resolver el largoconflicto entre el pueblo tibetano y elgobierno chino.

La ministra Dicki Chhoyang dando un discurso en la ceremonia de juramento de Henri Malosse, el recientemente electo presidente del Comité Económico ySocial Europeo de la Unión Europea, en Bruselas el 18 de abril de 2013

Page 6: 2013 April June issue revised - spanish.tibetoffice.orgspanish.tibetoffice.org/wp-content/uploads/2014/02/2013_April_June... · Ministra tibetana invitada a dirigirse al Comité de

6 NOTICIAS DE TIBET Abril - Junio 2013

Equipo médico tibetanoconcluye exitosa gira por

América del Sur

Test imonio

Un equipo del Instituto Men-Tse-Khang concluyóexitosamente una gira por

América del Sur. Los tres integrantes delequipo –la médica jefe Dra.JamyangDolma, la médica astróloga SonamPalmo y el asistente del director delinstituto, Tseten Dorjee- visitaron Argen-tina, Chile y Colombia, entre el 12 deabril y el 3 de mayo.

El tour fue facilitado por el oficialde enlace de la Administración CentralTibetana para América Latina, TsewangPhuntso.

En Argentina, el equipo pasó unasemana en Buenos Aires, entre el 12 y18 de abril. Durante su estadía allí, ellosdieron una serie de conferencias en laFundación de Ciencias de la Salud, laFundación Martínez-Bouquet, el Hospi-tal General Militar, el Hospital Generalde Agudos P.Piñero y en el Centro Kagyu

Tekchen Choeling. También hicieronconsultas médicas.

La visita a Buenos Aires fueorganizada por el Centro Kagyu Tekchen

Choeling, que es el centro de dharmamás antiguo de Argentina.

Entre el 19 y el 24 de abril el equipovisitó Chile. Ellos pasaron los tresprimeros días en Temuco, una pequeñaciudad en el sur de Chile, donde dieronuna serie de charlas en la Universidadde Santo Tomás y en la UniversidadCatólica.

Luego estuvieron dos días enSantiago de Chile. Allí, dieronconferencias en la Universidad Pacífico,en la Escuela Latinoamericana deMedicina Oriental, y en la escuela dedermatología del Centro de EstudiosLevinia Manfredini.

La visita a Chile fue organizada porun grupo de simpatizantes del Tíbet.

Del 25 al 30 de abril el equipo visitóBogotá. Durante su estadía en la capitalcolombiana, brindaron conferencias enla Fundación Santa Fe (fundación de

Noticias

La doctora Jamyang Dolma dando unaconferencia

Page 7: 2013 April June issue revised - spanish.tibetoffice.orgspanish.tibetoffice.org/wp-content/uploads/2014/02/2013_April_June... · Ministra tibetana invitada a dirigirse al Comité de

NOTICIAS DE TIBET Abril - Junio 2013 7

investigación de la Universidad de LasCondes); la Universidad de El Rosario(una de las más antiguas de Colombia);en el Seminario de los Jesuitas y en laFundación para la Preservación de laTradición Mahayana, que fue laencargada de organizar la visita. Comoen otros lugares, también dieronconsultas médicas.

En general la visita resultó muyproductiva. El equipo recibió lainvitación de varias universidades einstituciones para una próxima visita enla que realizarán talleres sobre medicinatibetana.-

Exhibición de productos del TMAI (arriba). La doctora Jamyang Dolma haciendo una presentación enla Fundación Salud en Buenos Aires (debajo)

Page 8: 2013 April June issue revised - spanish.tibetoffice.orgspanish.tibetoffice.org/wp-content/uploads/2014/02/2013_April_June... · Ministra tibetana invitada a dirigirse al Comité de

8 NOTICIAS DE TIBET Abril - Junio 2013

Parte de la audiencia en la presentación de la Dra.Jamyang Dolma en el Departamento de Agudos del Hospital General Piñero de Buenos Aires (arriba).La Dra.Jamyang Dolma haciendo una presentación en el centro Kagyu Tekchen Choeling de Buenos Aires (debajo).

Page 9: 2013 April June issue revised - spanish.tibetoffice.orgspanish.tibetoffice.org/wp-content/uploads/2014/02/2013_April_June... · Ministra tibetana invitada a dirigirse al Comité de

NOTICIAS DE TIBET Abril - Junio 2013 9

Mente, Cerebro y MateriaConversaciones Críticas entre elPensamiento Budista y la Ciencia

En los últimos años, en granparte gracias al trabajo dela Iniciativa Emory-Tibet

para la Ciencia de la Universidad deEmory (Atlanta); al programa de Cienciade la Educación para Monjes Budistas,de la Biblioteca de Obras y ArchivosTibetanos y al programa del Encuentrode la Ciencia con el Dharma, ha sidoimpartida instrucción en ciencias a unpequeño grupo de académicosmonásticos. Muy recientemente, se tomóla decisión de exigir educación científicaa los grados de Geshe, de lasuniversidades monásticas tibetanas, yfacilitar que todos los estudiantesmonásticos sean introducidos en laciencia moderna y los profundos temasfilosóficos y éticos planteados por laciencia y la tecnología.

En reconocimiento de este hecho, elInstituto Mind and Life organizó suXXVI Conferencia "MENTE,CEREBRO Y MATERIA:Conversaciones Críticas entre elPensamiento Budista y la Ciencia" en elmonasterio de Drepung, una de lasinstituciones académicas históricamentemás importantes del Tíbet, en Mundgod,India. Esta relevante conferencia de seisdías, convocada a petición expresa deSu Santidad el Dalai Lama, tuvo lugardel 17 al 22 de enero de 2013, y reunióa 20 de los científicos y filósofos másdestacados del mundo con Su Santidady a otros altos académicos tibetanos.Varios miles de monjes y monjastibetanos de numerosos centrosmonásticos de aprendizaje estuvieronpresentes.

Mente, Cerebro y MateriaLa sala principal del templo del

monasterio Drepung Lachi bullía deexpectación cuando alrededor de 1.000personas, entre los que se encontrabancientíficos, lamas, monjes, estudianteslaicos e invitados, esperaban la llegadade Su Santidad el Dalai Lama. Altavocesy una serie de pantallas de videoindicaban que donde quiera que seencontraran, todos los presentes podríanasistir a los debates que tendrían lugaren el círculo de científicos con SuSantidad en medio del templo. GesheLhakdor, Director de la Biblioteca deObras y Archivos Tibetanos deDharamsala, dio la bienvenida a todoslos presentes y expresó su aprecio porla iniciativa de Su Santidad de fomentarel diálogo entre la ciencia moderna y la

XXVI Conferencia de Mente y Vida

Ciencia y espiritual idad

Page 10: 2013 April June issue revised - spanish.tibetoffice.orgspanish.tibetoffice.org/wp-content/uploads/2014/02/2013_April_June... · Ministra tibetana invitada a dirigirse al Comité de

10 NOTICIAS DE TIBET Abril - Junio 2013

filosofía budista. Señaló la importanciade este encuentro que tenía lugar en unambiente monástico.

El tema de la mañana: “LaExploración de la Naturaleza de laRealidad: Perspectivas Budistas yCientíficas”. Arthur Zajonc, Presidentedel Mind & Life Institute, recordó quela primera de estas reuniones tuvo lugarhace 25 años y que ahora la ciencia seestá incluyendo en el plan de estudiosmonásticos. Este es un paso valioso, dijo,pero aclaró que la ciencia no es una ramadel materialismo, sino un intento depenetrar en la realidad. “Seguimos laevidencia de los sentidos que empleanel poder de la mente. Nuestrainvestigación en los laboratorios tiene laintención de beneficiar a la humanidad”.

Richard Davidson comentó:“Nuestros descubrimientos han

conducido a importantes beneficios enmateria de salud y educación,volviéndose estas ahora más receptivasa la práctica contemplativa”.

Su Santidad reconoció que con suobjetividad, inteligencia y entusiasmoestos científicos, a varios de los cualesconoció hace muchos años, cumplíancon los criterios del filósofo indioAryadeva, como dignos portadores delconocimiento.

“Soy conocido por ser franco, y ennuestros estudios monásticos nosbasamos en gran medida en la citaciónde fuentes de las escrituras, pero tambiéntenemos que emplear el razonamiento.En la investigación budista de larealidad, tradicionalmente se empleancuatro principios del razonamiento: ladependencia, la función, la naturaleza yla evidencia”. Dijo que al parecer, los

científicos buscan en sus investigacionespruebas, y para ello buscan la función,la dependencia y la naturaleza. Ambosenfoques parecen funcionar en paralelo.También se refirió a las cuatrodependencias que guían lasinvestigaciones budistas: no depender dela persona, sino de sus palabras; noconfiar en las palabras, sino en susignificado; no basarse en el sentidoconvencional, sino en el sentido último;y no depender solo de la evidencia sen-sorial, sino de la mente. También serefirió a la categorización budista de losfenómenos: evidente, un poco oculto ytotalmente oculto.

Mientras que la tradición budista hadesarrollado medios para alcanzar lafelicidad a través de la superación de lasemociones conflictivas, la ciencia se hacentrado en el desarrollo material con

Su Santidad el Dalai Lama compartiendo sus comentarios en la XXVI Conferencia del Instituto Mind and Life en el sur de India.

Page 11: 2013 April June issue revised - spanish.tibetoffice.orgspanish.tibetoffice.org/wp-content/uploads/2014/02/2013_April_June... · Ministra tibetana invitada a dirigirse al Comité de

NOTICIAS DE TIBET Abril - Junio 2013 11

un énfasis en la búsqueda de la verdad yla realidad. El budismo y la cienciamoderna implican enfoques comunespara extender el conocimiento con el finde beneficiar a la humanidad.

“Después de haber conservado latradición budista del estudio, la reflexióny la meditación, espero que los monjesque están aquí, también lleguen a teneruna idea de las profundasinvestigaciones relacionadas con laciencia. En 1955, el Presidente Maoelogió lo que él llamó ‘mi giro científicode la mente’, y sin embargo, en la décadade 1960, los chinos juzgaron al budismocomo dependiente de la fe ciega que lostibetanos necesitaban para seguiradelante”.

“Cuando le dije a mis tutores sobremi interés por la ciencia, merespondieron que tenía sentido. Sinembargo, a pesar de nuestro interés porla ciencia, esto no significa que tengamosque dedicar toda nuestra energía a ella.Paso la mayoría de mi tiempo meditandosobre el amor, la compasión y lasabiduría; ellos son la fuente de miinterés por la ciencia. Mi entrenamientoen el razonamiento y la filosofíaMadhyamika también me brindan miforma de pensar, una cualidad que es deutilidad para los científicos”.

En su presentación sobre el“Budismo y las PerspectivasCientíficas”, Arthur Zajonc recordó a losoyentes sobre la correspondencia entreel joven Dalai Lama mirando la lunadesde el tejado del Palacio Potala através del telescopio, de su predecesor;y el gran descubrimiento de Galileosiglos antes. “Usted vio y razonó. Ustedvio que la luz del sol creaba sombras enla luna. En 1607, Galileo, utilizando untelescopio que había fabricado, vio lasmontañas de la luna. Él cambió el curso

de la investigación científica. Sin em-bargo, en 1633 la Iglesia Católica lojuzgó por herejía y fue encarcelado bajoarresto domiciliario”.

“Creo que el curso de la historia havuelto a cambiar”, añadió Arthur, “a raízde esta unión entre la religión y laciencia, en la que la contribución de SuSantidad ha sido inmensa. Y a ladel“Mind & Life Institute”, por reunirambas”.

“¿Por qué la neurociencia ha sido tanrica y por qué ha tenido resultados tanefectivos? Debido a que muchas denuestras preguntas son también centralespara el budismo. ¿Qué es y dónde estáel yo? ¿Cuál, en términos de actividadcerebral, es la diferencia entre elpensamiento conceptual y el no concep-tual? Y, ¿cuál es la diferencia entre lasemociones conflictivas y las positivas?”,preguntó Richard Davidson y añadió:“El cerebro humano es probablementela pieza más compleja de la materia enel mundo”, dijo, “y sin embargo, loscientíficos tienen muy poca idea de cómofunciona. Sin embargo, sí sabemos quees la fuente tanto del engaño como de laintrospección”.

En la sesión de la tarde:“Conocimiento y Naturaleza de laRealidad”, Thupten Jinpa explicó: “Sila ciencia es un método de investigación,¿cuáles son sus características? Laciencia implica la observación, lacreación de una hipótesis sobre la basede los datos empíricos y la prueba de esahipótesis. Tanto el budismo como laciencia están comprometidos con losprocesos para llegar a la verdad”.

Física Cuántica“Hablar de las cosas en términos de

sus relaciones es importante. Echen unvistazo a la presentación de las dos

últimas de las “Cuatro Nobles Verdades”que expresan la doctrina budista, que hayuna cesación del sufrimiento y que existeun camino para llegar allí. Visto entérminos de las “Dos Verdades”, que sonuna investigación de la realidad y unafuerza contraria a nuestras concepcionesdistorsionadas. Maravilloso”, señaló SuSantidad.

Arthur Zajonc expresó sobre el temade la Física Cuántica y susImplicaciones: “Una y otra vez en lafísica moderna intentamos objetivar elmundo, pero una y otra vez vemos quelas cosas existen en las relaciones”.Dirigiéndose a Su Santidad dijo: “Voy atrabajar con usted y la relatividad. Séque solía trabajar con relojes, que legustaba desarmarlos y volver a armarlospara ver cómo funcionaban; la físicaclásica funciona. En la mecánicacuántica nos encontramos con algodiferente a las viejas maneras de pensar.Hay dos lados en ésta: la mecánicacuántica y la teoría de la relatividad.Einstein dijo: ‘Es la existencia y larealidad que queremos comprender’”.

Michel Bitbol habló de la mecánicacuántica como una teoría para una nuevavisión del mundo y preguntó: “¿Qué esla ciencia? ¿Es un espejo de lanaturaleza, una proyección de la menteo un término medio, el surgimientodependiente del conocedor y lo conocidodescrito por Francisco Varela, uno de losfundadores del Mind & Life?”.

Al pedírsele que respondiera a estaspreguntas, Su Santidad dijo: “Esto merecuerda una ocasión en Delhi hacevarios años atrás, cuando Raja Raman,padre de la bomba nuclear de la Indiame dijo que había estado leyendo lasobras del maestro budista Nagarjuna, enlas que se había encontrado una cuentaimplícita de la teoría cuántica de cam-

Page 12: 2013 April June issue revised - spanish.tibetoffice.orgspanish.tibetoffice.org/wp-content/uploads/2014/02/2013_April_June... · Ministra tibetana invitada a dirigirse al Comité de

12 NOTICIAS DE TIBET Abril - Junio 2013

pos. Se llenó de orgullo al pensar queun indio había estado reflexionandosobre estas ideas hace dos mil años. Deacuerdo a la presentación delMadhyamaka de Nagarjuna, un objetoexiste, pero si lo buscamos, no lopodemos encontrar. Si investigamos elobjeto en sí, encontramos que su propiaexistencia se debe a otros factores, porlo que no se puede decir que no existe,sólo que existe en términos relacionales,en términos de su designación”.

“En términos generales, aunque hayalgunas diferencias, creo que la filosofíabudista y la mecánica cuántica se dan lamano en su visión del mundo. Podemosver en estos grandes ejemplos, los frutosdel pensamiento humano. A pesar de laadmiración que sentimos por estosgrandes pensadores, no debemos perderde vista el hecho de que eran sereshumanos tal y como lo somos nosotros.”

Thubten Jimpa se expresó sobre latemprana teoría budista del átomo, enreferencia a sus tendenciasreduccionistas. Sin embargo, emitió laadvertencia de que ninguna de susdiscusiones sobre el reduccionismo diocomo resultado la reducción de lospensadores budistas desde lo mental alo meramente material.

Se formuló la pregunta acerca de sihubo discusiones en la tradición budistasobre la función del cerebro. Su Santidadcomentó que la conciencia siempre vade la mano con la energía y que éstapuede ser sutil, como en el estado desueño, o muy sutil como cuando lafunción del cerebro ha cesado. Laexperiencia real de estos estadosrequiere de una práctica y de unentrenamiento riguroso. En sus palabrasfinales, dijo: “El análisis es una de laspartes más importantes de mi prácticadiaria y lo ha sido durante más de 50

años. Como resultado de la prolongadafamiliaridad, cuando aparece la idea delvacío o del surgimiento dependiente, mivisión del mundo casi tiene el sabor deuna ilusión. Esto es debido al poder dela negación de las emocionesdestructivas que tienen sus raíces en laignorancia”. Y concluyó con unabromeando: “¡Pero este es un secreto queno quiero compartir con los científicos!”.

NeurocienciaSe comenzó con el tema:

“Cambiando el Cerebro”Richard Davidson citó la visión de

William James sobre la atención. Jamessugiere que cuando vemos a un tigre, lainformación va desde la corteza hasta alas vísceras, se incrementa el ritmocardíaco y el miedo surge después,cuando la señal se remonta al cerebro.El cerebro detecta que el cuerpo estáagitado. Su Santidad cuestionó esta seriede situaciones porque dijo que haescuchado que junto con el miedo, lasangre fluye hacia las piernas lo que nospermite correr, y que junto con la ira lasangre se precipita hacia las manos paraque podamos luchar. Davidson explicóque se realizaron pruebas después dehaber eliminado la vía visceral, y éstasmostraron que la visión de James eraparcialmente correcta. Después de él,James Papez fue el primero en identificarlos circuitos en el cerebro asociados conlas emociones.

El punto de vista clásico había sidoque la función emocional era procesadafuera de la corteza. Estudios realizadosen hombres heridos durante la SegundaGuerra Mundial mostraron que aquellos,cuyos lóbulos frontales habían sidodañados también sufrieron un deterioroemocional. Esto demostró que lacorteza, en especial la corteza frontal,

tiene un papel en la emoción. Ahora, lacomprensión moderna es que lacapacidad de regular las emociones seencuentra en la corteza frontal.

Davidson recordó a su audiencia elexperimento en el que se ofreció a niñosde alrededor de cinco años un caramelo,indicándoles que podían comerlo deinmediato, pero que si podían esperarcinco minutos recibirían tres caramelos.Aquellos que fueron capaces de ejercermoderación tuvieron la tendencia aconvertirse en adultos exitosos. “Estaidea importante sugiere que si podemosenseñar a los niños a ejercer la disciplinacuando son jóvenes, esto será debeneficio tanto para ellos como para lasociedad cuando sean mayores”.

Su Santidad preguntó si elexperimento hubiese sido tan exitoso sien lugar de ofrecer una recompensa, alos niños se les hubiera advertido que sino esperaban, ellos serían castigados.Davidson declaró que laneuroplasticidad no es ni buena ni mala,es neutral, así que si se está expuesto ainfluencias positivas, se dará lugar a uncambio positivo. Su Santidad preguntóque si a pesar de esto, la neuroplasticidadpuede explicarse en términos deinfluencia negativa. “Hay neuronas quesolo se disparan con respecto asituaciones positivas o incluso con per-sonas positivas, y otras que se disparanen relación con circunstanciasnegativas”.

Tania Singer informó sobre unprograma de capacitación para cultivarla compasión. Dijo que se tiene queidentificar qué es lo que quieren poner aprueba en lo que se refiere a laplasticidad, porque los procesos tienendiferentes circuitos en el cerebro. “Sise pregunta, ¿cómo puedo saber cómote sientes? Hay rutas diferentes: la ruta

Page 13: 2013 April June issue revised - spanish.tibetoffice.orgspanish.tibetoffice.org/wp-content/uploads/2014/02/2013_April_June... · Ministra tibetana invitada a dirigirse al Comité de

NOTICIAS DE TIBET Abril - Junio 2013 13

afectiva que implica la empatía y lacompasión, y otra ruta que es lapercepción, a través del conocimientobasado en la inferencia”.

“Tenemos una gran cantidad deevidencia de que la observación de lasemociones de los demás, activa las áreasemocionales correspondientes ennosotros. Hemos hecho pruebas aMathieu Ricard utilizando un escáner entiempo real y se le pidió que entrara endiferentes estados mentales compasivos:la compasión no referencial, la bondadamorosa y la compasión. Yo podía verdesde el escáner cerebral cuando estabacultivando la empatía por el sufrimientode los demás, y obtuvimos una señaldiferente a la de la compasión”.

“En general, si nos fijamos en lascualidades como la compasión y labondad, hay una aspiración o anhelo para

que sean más eficaces, así es que han deser dirigidas por la inteligencia, lacomprensión y la motivación positiva”,comentó Su Santidad.

Davidson explicó que muchos de losproblemas humanos involucran el“apego emocional”. En losexperimentos con la meditación sobre lacompasión, la gente sin experienciameditativa previa se recuperó mejor deéste.

Tania Singer habló sobre cómoutilizamos los procesos cognitivoscuando hablamos acerca de lacompasión y la conducta. Cada procesocognitivo tiene una correspondencia enel cerebro en el que intervienen no sololas neuronas, sino también los genes queproducen las neuronas y losneurotransmisores. Ella se refirió a trestipos de sistemas motivacionales

humanos, la motivación que impulsa laactuación: un sistema de búsqueda orechazo, un sistema de amenaza y unsistema de cuidado o afecto. Se refirió ala liberación de hormonas como laoxitocina que reduce la activación de laamígdala e indicó que la pregunta es, “Elenfocarse en la compasión, ¿puede tenerel mismo efecto?” Sus hallazgos hastaahora sugieren que el entrenamiento dela compasión produce cambiosobservables en las redes cerebrales yaumenta el bienestar.

Geshe Dadul Namgyal completó eldía de estas presentaciones tan valiosascon una respuesta budista referente a laneurociencia y a la neuroplasticidad, queél define como la capacidad del cerebro,las neuronas, circuitos, etc., para formarincluso nuevas estructuras y funciones.Comenzó hablando tranquilamente

Geshe Damdul Namgyal, ex Asistente Religioso de Su Santidad el Dalai Lama y actualmente asociado con la Iniciativa para la Ciencia Emory Tíbet de laUniversidad Emory de Atlanta, haciendo una presentación en la XXVI Conferencia del Mind & Life

Page 14: 2013 April June issue revised - spanish.tibetoffice.orgspanish.tibetoffice.org/wp-content/uploads/2014/02/2013_April_June... · Ministra tibetana invitada a dirigirse al Comité de

14 NOTICIAS DE TIBET Abril - Junio 2013

mientras revisaba el tema, señalando quela felicidad no es algo fijo que se tiene ono, es una habilidad, es algo quepodemos aprender. En cuanto a laneuroplasticidad desde un punto de vistabudista, se refirió a la maraña de mente-cuerpo y sugirió que es el karma el queune a la mente y al cuerpo. Entre otrasobservaciones, se refirió a una cita quehabía encontrado en un texto budista queenumera ocho esencias corporales,concluyendo con la sorprendenteobservación de que el cerebro es laesencia de la mente.

En lugar de dar atención prioritariaal cerebro, habló de la mente como no-material, luminosa y sabia pornaturaleza. Todos los eventos de laconciencia pueden ser sensoriales o men-tales. Cada evento en un momento dadose compone de una mente y de losfactores mentales, la conciencia y elconocimiento básico secundario. Ilustróesto con diagramas de vivos colores querepresentan a la mente principal, no tantoestando rodeada sino incorporando loscinco factores mentales omnipresentes,el factor eventual, ya sea la compasióno el odio, y los factores de la virtud o dela no virtud. Él mostró la complejidadde lo que sucede en la mente con tantoentusiasmo, que al concluir, por primeravez en esta reunión, una ola de aplausosespontáneos se extendió por el público.

La Naturaleza de la ConcienciaChristof Koch, que ha sido pionero

en la investigación científica de laconciencia, dio inicio reconociendo queél pertenecía a una tradición en la quese incluye a Platón, Descartes, Darwiny su propio mentor, Francis Crick. Éldijo: “Tenemos un enfoque físicalistapara investigar el mundo. En el examenempírico de la naturaleza, las teorías

tienen que ser comprobables. Lamecánica cuántica no tiene nada quedecirnos acerca de la conciencia, la tablaperiódica de los elementos del mismomodo no tiene nada que decirnos”.

Mathieu Ricard, un monje budistacon formación científica ofreció unaperspectiva budista sobre la conciencia.Dijo que Buda trató de cerrar la brechaentre como aparecen las cosas y lamanera en que son. La verdad queencontró fue casi imposible de expresarcon palabras. Él no nos enseñó, “ésta esla verdad, la tomas o la dejas”. Encambio dijo, “aquí hay un mapa, síganlo,esto es lo que yo he entendido”.

Mathieu recordó a sus oyentes quelas cosas no surgen sin causa y que, porlo tanto, se dice que un momento deconciencia es precedido por otromomento de conciencia. Dentro denuestras mentes vemos pensamientos,recuerdos y una facultad fundamental delconocimiento. Los practicantesconsumados hablan de una concienciaclara y vívida.

Mathieu citó tres fuentes deinformación que tienen una influenciainteresante en la naturaleza de laconciencia. La primera fue obra de IanStephenson, un erudito en la Universidadde Virginia que recogió historias de per-sonas que tenían recuerdos de vidasanteriores. Mantuvo y publicósolamente las que no se podrían explicarde otra manera. La segunda fuente sonlas personas que han tenido experienciascercanas a la muerte, mientras que latercera son instancias en las que parecehaber habido comunicación mente amente. Mathieu contó una historia apartir de su propia experiencia.

Después de haber hablado de dosniñas indias que él había conocido y quetenían un claro recuerdo de su vida an-

terior. Su Santidad también mencionóque una vez él le comentó a su tutor prin-cipal que, al parecer, había tenidomomentos de clarividencia y LingRinpoche le respondió: “Sí, a vecesocurre”.

Cuando Christof preguntó si la mentesutil es solo accesible para lospracticantes consumados, Su Santidadrespondió: “La mente sutil es la base dela mente. La causa cooperativa de lamente es el cuerpo humano, pero la causasustancial es la conciencia”.

“Hay energía sutil y la mente que laacompaña es igualmente sutil. Los textosa menudo comparan la energía con unhombre ciego con buenas piernas y a lamente con una persona vidente peroinválida. La mente vidente viaja a travésdel hombre ciego que puede caminar. Lainformación se presenta en forma dehuellas y rastros que las acciones dejanen la mente”.

Práctica ContemplativaSona Dimidjian ayuda a pacientes

que luchan para hacer frente a ladepresión. Ella trabaja en la Universidadde Colorado en Boulder, con la Terapiade Comportamiento CognitivoConductual, utilizando la meditación dela atención plena. Esto proporciona unaoportunidad para hacer frente a lascondiciones que son difíciles de tratar.La terapia cognitiva basada en laatención plena es una útil colección deprácticas con la atención plena que eneste contexto significa prestar atenciónen el momento presente, sin juzgar. Ladepresión afecta a muchas personas.Sona dijo a Su Santidad: “Usted nos hadicho lo importante que es tener corajey confianza. Una vez que los pacientesdicen ‘yo no quiero estar triste’,podemos ayudarles a regular su tristeza

Page 15: 2013 April June issue revised - spanish.tibetoffice.orgspanish.tibetoffice.org/wp-content/uploads/2014/02/2013_April_June... · Ministra tibetana invitada a dirigirse al Comité de

NOTICIAS DE TIBET Abril - Junio 2013 15

y a sentirse bien de nuevo”.Ella describió como se usa la

atención plena en la respiración, elcuerpo, el oído, el pensamiento y laexperiencia de las emociones. Además,la terapia cognitivo-conductual se utilizapara conocer cuáles son las señales dealerta en la aparición de la tristeza y ladepresión, y para centrarse en el procesodel pensamiento.

Su Santidad preguntó si en losestudios clínicos se consideraba elcontexto, la educación, la situacióneconómica, y si los pacientes eranreligiosos o no. Y de ser así, cuáles eranlos diferentes tratamientos empleados.Dijo que la depresión es algo que lointriga, sobre todo cuando afecta a loslamas. Él se pregunta: “¿Cómo puede seresto?”.

Sona informó sobre el reciente granaumento en las publicaciones acerca dela atención plena. Ella siente que existeuna mayor honestidad en el enfoquecientífico de la psicología. Hay menostendencia a engañarse a sí mismo o a losdemás. Al mismo tiempo, la idea de queesto es de beneficio para otros es unmotivo de apoyo.

Arthur Zajonc quería saber cómo lapráctica contemplativa puede contribuira la educación. Él siente que si ésta fueseintroducida a los estudiantesuniversitarios, les ayudaría a aprenderquiénes son y a salir de la universidadcomo mejores seres humanos. Citó aEinstein, quien dijo: “Aquél que ya nopueda detenerse a pensar y a estarabsorto en la admiración, es como siestuviera muerto”.

Teniendo en cuenta la disposiciónde Su Santidad para explorar manerasde presentar una apreciación de losvalores humanos en la educacióncontemporánea, Arthur sugiere que la

práctica contemplativa puede apoyary desarrollar la atención y el equilibrioemocional. Puede convertirse en unmodo de investigación que conduzcaa la visión. Esto l leva a latransformación del mundo que nosrodea y de nosotros mismos porque nospermite cultivar la empatía, elaltruismo y la compasión.

Habló de poner en práctica estaformación desde el preescolardirectamente a través del curso deeducación. Mostró fotografías de niñospequeños que participan en elentrenamiento de la atención y queaprenden a estar en silencio paraescuchar los insectos a su alrededor. Apesar de que estos niños respondenpositivamente a la atención. Él dijo:“Tenemos una gran oportunidad de trataral niño en sus propios términos y nocomo un adulto pequeño. Tratamos deser compasivos en la manera de ver alniño”.

Geshe Ngawang Samten comenzóexplicando por qué el enfoque de la éticasecular que Su Santidad estáproponiendo es una idea excelente.“Muchas personas no son conscientes decómo funciona la mente. No saben quela ira, por ejemplo, no es saludable.Tienen muchas ideas erróneas sobre susestados mentales, estados que puedenborrarse cuando hemos preparado elmapa propuesto de la mente. Esto poneel cambio positivo a su alcance”.

Dijo que cuando la ética secular seaincorporada al currículo escolar,seguramente vamos a empezar a verresultados. La Universidad de Delhi, endonde Su Santidad habló de esto lasemana pasada, está dispuesta aintroducir un curso de ética y valoreshumanos sin un enfoque religioso.

En este punto Su Santidad intervino:

“Quiero compartir mi preocupación porla ética secular. A menos que haya uncambio, nos enfrentaremos conproblemas. Oramos por el bienestar deotros seres sintientes, pero parecen estaren otra parte. Tenemos que centrarnosen otros seres humanos aquí y ahora. Sien realidad podemos llegar a ser máscompasivos y que esto se extienda,entonces todo el mundo va a mejorar.Así como van las cosas, la población yel cambio climático son problemas quevan a aumentar, creando fuentes deconflicto. Hasta cierto punto, la cienciaha contribuido al sufrimiento, así comoal desarrollo. Siento que hay mucho enla tradición budista que puede ser deayuda pero, en general, nunca tendrá unaaplicación universal. En el campo de laeducación lo que necesitamos es unaética secular.

“Necesitamos un comité paraelaborar un plan de estudios basado enla ética secular, que se pueda utilizar ennuestros sistemas educativos laicos,entrenando a estudiantes desde el nivelpreescolar hasta la universidad. Esteplan de estudios primero estará basadoen un mapa de la mente. No va a hablaren términos de bueno y malo. Seidentificarán las emociones negativas yse señalarán sus inconvenientes. Lo quenecesitamos es un patrón de higienemental para que coincida con la higienefísica, con la cual protegemos nuestrasalud física”.

“Estoy encantado de oír hablar deestos diversos proyectos piloto. No loestamos haciendo para celebrar opresumir, sino porque estamos frente auna crisis que requiere una solución alargo plazo. En última instancia nuestrosproblemas comienzan aquí en elcorazón”.

Page 16: 2013 April June issue revised - spanish.tibetoffice.orgspanish.tibetoffice.org/wp-content/uploads/2014/02/2013_April_June... · Ministra tibetana invitada a dirigirse al Comité de

16 NOTICIAS DE TIBET Abril - Junio 2013

Historias del Exil io

Reconstrucción desde elExilioPor Rajiv Mehrotra

La historia de los tibetanos enexilio es un éxito raro en laspáginas de la historia

humana. Una pequeña comunidad derefugiados de unos ciento cincuenta milen el mundo, pero principalmente en In-dia, han tenido éxito, más de cincuentaaños después de la ocupación china deTíbet, en mantener viva la herencia de sucivilización antigua y sus aspiraciones aun país libre. Gran parte del crédito hade ir a su líder -un joven monje que crecióen el aislamiento de una tierra yerma,poblada esparcidamente, detrás de lasmontañas más altas del mundo -unShangri-La mítico-, con escasos veintitrésaños cuando condujo a su pueblo al exilio:Su Santidad el Dalai Lama.

Es todo un tributo a este joven monjeque muy pronto tras su llegada a India,concretó su compromiso con lademocratización de la comunidad enexilio mediante el bosquejo de unaconstitución, preparándolos para la

democracia secular que visionaba paraun Tíbet libre en el futuro. Con el apoyodel gobierno indio, los tibetanosdesarrollaron un sistema de educaciónen el que la educación escolar modernafue dispuesta gratuitamente para lacomunidad laica altamente iletrada hastaentonces. Por cada uno de los

monasterios principales profanados enTíbet, se estableció uno nuevo con elmismo nombre, tradiciones y prácticasen India. Después de la lucha de losprimeros años, algunos tibetanosllegaron a ser independienteseconómicamente, aunque de formamodesta. Para la administración delpresente y prepararse para un futuroincierto, el Dalai Lama estableció unaAdministración Tibetana Central (ATC)que hasta hace poco, usualmente erareferida como el gobierno tibetano enexilio. En su sede en Dharamsala, unparlamento y cuerpo jurídico, unacomisión de elecciones y un gabinete conun primer ministro (antes designado yahora, elegido) supervisaban losdepartamentos de asuntos religiosos,educación, seguridad, salud, relacionesinternacionales, etc. En cadaasentamiento, estos cuerposadministrativos trabajaban confuncionarios. Por más de cincuenta años,

Rajiv Mehrotra

RAJIV MEHROTRA es miembro y secretario de la Fundación para la Responsabilidad Universal de Su Santidad el DalaiLama. Él ha estado íntimamente relacionado con la comunidad tibetana en el exilio de India por muchos años. Es autor de

varios libros y ha sido premiado como director de una película documental. Actualmente es administrador del Servicio Públicode Radiodifusión de Nueva Delhi.

Page 17: 2013 April June issue revised - spanish.tibetoffice.orgspanish.tibetoffice.org/wp-content/uploads/2014/02/2013_April_June... · Ministra tibetana invitada a dirigirse al Comité de

NOTICIAS DE TIBET Abril - Junio 2013 17

ellos han administrado de maneraefectiva los asuntos de la comunidad enexilio y mantienen relación con el paísanfitrión, asuntos que en un momentoalcanzaron las capitales del mundo.Penosamente, un mundo reverente anteel poder económico y militar de Chinaha apenas fingido estar de acuerdo conla causa tibetana, sin estar dispuesto aarriesgarse a recibir una reprimenda in-evitable tras semejante gesto.

El recurso más valioso de Tíbet essu líder, Tenzin Gyatso -Su Santidad elDalai Lama-, el catorceavo en una largalínea de líderes espirituales y temporalesde Tíbet. En el año 2011, él entregóformalmente su autoridad política desiglos a un líder electodemocráticamente. El gobierno tibetanoen exilio -aunque no reconocido porninguna nación-, fue reafirmado, yredesignado como la AdministraciónCentral Tibetana y el primer ministro defacto o el Kalon Tripa, ahora conocidocomo el Sikyong, fue investido con elliderazgo político de Tíbet.

El Dalai Lama sigue representando,sin duda ante la percepción pública, la

causa de Tíbet, a pesar de su esfuerzopor distanciarse de ésta. Sin duda, esteesfuerzo se desarrolla desde una mayorvisión, y una sucesión potencialmentediscutible, con la probabilidad de que loschinos elijan su propio candidato comoel futuro Dalai Lama. Sin embargo, elDalai Lama continua creciendo enimportancia e impactando al mundo consu autoridad moral y su compromiso conlos valores seculares; la celebración de

la diversidad; la no violencia y lanecesidad de que todas las religiones secomprometan entre sí; las nuevasrealidades sociales; y el empirismo dela ciencia moderna.

El Dalia Lama busca alejarse delcentro del tema de Tíbet, de manera queel foco comience a girar hacia las perso-nas mismas -dentro de Tíbet y en elexilio-, quienes ahora han de tomar unacreciente responsabilidad por su causa.Es una pena que en el momento de esteescrito, el número de auto-inmolados alinterior de Tíbet sigue creciendohabiendo superado los cien casos y nohabiendo logrado movilizar de manerasignificativa la conciencia del mundo oalcanzar los titulares de manera de lograrhacer una diferencia verdadera.

Hoy, los tibetanos empoderados porsu líder espiritual y alguna vez tempo-ral, hablan con voces distintas, perosiguen unidos por su causa y la tradiciónpersonificada por el Dalai Lama,mientras avanzan por el largo viaje deregreso a su propia tierra natal. Muypocos creen realmente que esto sucederáen algún momento cercano.

Su Santidad el Dalai Lama con el entonces primer ministro de India, Jawaharlal Nehru, en 1964

Educación en el exilio, en India

Page 18: 2013 April June issue revised - spanish.tibetoffice.orgspanish.tibetoffice.org/wp-content/uploads/2014/02/2013_April_June... · Ministra tibetana invitada a dirigirse al Comité de

18 NOTICIAS DE TIBET Abril - Junio 2013

¿Qué constituye una identidadtibetana, una que conecte a los pocos enexilio con los muchos que permanecenen Tíbet, mientras enfrentan los diversosdesafíos? Dentro de Tíbet, ellos debenvivir con un genocidio sistemático porparte de un régimen brutal que ahorahace encajar esto con la migraciónmasiva organizada de la mayoría de loschinos Han a Tíbet. Los tibetanos yason una minoría en lo que una vez fue supropio país. En el exilio, el guanteaterciopelado de la asimilación en unmundo independiente que se mueveinexorablemente hacia la globalización.Como un creciente número deciudadanos globales en el mundo libre,los tibetanos también estánevolucionando en identidades múltiplesen la medida que el núcleo empieza asuavizarse.

En el centro de la filosofía budistatibetana se encuentra el imperativo paracada ser humano de reconocer y aceptarla verdadera naturaleza de la realidad.En el núcleo de este entendimiento estála idea de shunyata o el vacío deexistencia inherente (una idea no fácilde internalizar reflexivamente). Elcircunscribir esto -una realización de laimpermanencia y cambio-, es unaconstante en la conciencia tibetana. El

mantra más popular en la comunidad es‘Om Mani Padme Hum’ -evocando alBuda de la Compasión, Avalokiteshvara,de quien se cree, Su Santidad el DalaiLama es una reencarnación.Agreguemos a esta creencia en el karma-la aceptación de que el principio de lacausalidad, la causa y efecto de nuestrasacciones determinan la forma en quenuestras vidas se desarrollan-, y tenemosla notable historia de una civilizaciónantigua entendiéndose con lamodernidad mientras retiene el núcleode su herencia. Esto conducenaturalmente a un compromisoapasionado con la compasión y la no-violencia, y los principios democráticos,igualitarios previstos en las enseñanzastanto del Buda histórico y el viviente, elDalai Lama.

En respuesta a las realidadescambiantes, los tibetanos actualmentehan desarrollado nuevos sistemas degobernancia. El antiguo orden socialestá tornándose uno nuevo -nuevasestructuras de poder, medios de ganarsela vida y relaciones interpersonales y dede género. Hoy, las monjas estánascendiendo gradualmente a unajerarquía religiosa que antes dominabanlos monjes. Ahora, todos los monjes ymonjas yuxtaponen su estudio de los

antiguos textos con el de la cienciamoderna; los jóvenes estudiantestibetanos nacidos en el exilio siguenestudiando tibetano aunque seencuentren integrados en un sistemaeducacional de sus países anfitriones.Esto los alienta a explorar de mejorforma y asimilar su cultura. En elentretanto, el liderazgo sigue dando labienvenida a la inmigración a Occidente,lejos de las nutrientes comunidades derefugiados en India, donde lastradiciones son mantenidas con mayorfacilidad e intensidad. Los tibetanos,exiliados por causa de la ocupaciónchina de Tíbet, donde sea que seencuentren, permanecen profundamentecomprometidos con su herencia, y sucausa. La mayoría sigue a su serviciode una forma u otra, muchos regresan atrabajar en las oficinas centrales de laadministración en exilio en India.

Las voces al interior de Tíbet siguenestranguladas por el totalitarismo chino.El creciente y rápido poder económicoy político de China asegura que el restodel mundo oiga pero no escuche a lasvoces en exilio, la desesperaciónangustiosa de Tíbet. Los exiliadosindefensos pero optimistas, por ahora,deben esperar por sus futuros inciertoscon fe, lo que les asegura que sus karmasnegativos se extinguirán mientras oranpara que Tíbet llegue a ser libre.

Parlamento Tibetano en el Exilio

Page 19: 2013 April June issue revised - spanish.tibetoffice.orgspanish.tibetoffice.org/wp-content/uploads/2014/02/2013_April_June... · Ministra tibetana invitada a dirigirse al Comité de

NOTICIAS DE TIBET Abril - Junio 2013 19

Historias del Exil io

La historia de los últimoscincuenta años es laexperiencia combinada de

tres generaciones de tibetanos, la que haimpactado la identidad tibetana y traídonuevos retos para el futuro.

La primera generación de tibetanosque se vieron afectados cuando China sehizo cargo de Tíbet, era en su mayoríaadultos. La segunda generación creció enlos años inmediatamente posteriores dela agitación, y la tercera generación naciódurante las últimas tres décadas, cuandola comunidad de exiliados ya estaba bienestablecida. Esta es la generación queactualmente se hace cargo de lasresponsabilidades de la comunidad.

Después de la edad de setenta años,un budista tibetano comienza a pensarseriamente en la vida después de la muertey se enfoca únicamente en el caminoespiritual, a través de recitaciones diarias,peregrinaciones, etc. La primerageneración, ya en los años setenta yochenta, tiene recuerdos claros de Tíbet

antes de la invasión china y ha conservadoestos vínculos emocionales con su patria.Además, cuentan con el primer grupo defuncionarios que establecieron diversasinstituciones dependientes del gobiernoen el exilio. Mis padres eran parte de lallamada generación de oro. Política yculturalmente, Su Santidad y el liderazgotibetano dependen de esta generación

para apoyar y fortalecer los cimientos dela comunidad.

Esta generación participó conentusiasmo y activamente en elreasentamiento y desarrollo de lacomunidad a partir de los sistemas deeducación, la adopción de nuevosprocesos de cultivo y la participación enel nuevo sistema democrático. A través

Tibetanos de Tres TiemposPor Bhuchung K Tsering

Primera generación de tibetanos en el exilio, quienes tuvieron el trabajo más duro

BHUCHUNG K TSERING, nació en Tíbet y su familia huyó a la India en 1960. Estudió en India, en las Escuelas Centrales paratibetanos del sur de India y en Darjeeling. Después de graduarse en literatura inglesa en la Universidad de Delhi en 1982,

trabajó como periodista para el Indian Express, de Nueva Delhi, y como editor del diario oficial de la Administración CentralTibetana. En 1995, se unió a la Campaña Internacional por el Tíbet, en Washington DC, y es actualmente vicepresidente de

Programas Especiales, orientados a la difusión hacia los chinos y en los Programas de Empoderamiento de tibetanos.

Page 20: 2013 April June issue revised - spanish.tibetoffice.orgspanish.tibetoffice.org/wp-content/uploads/2014/02/2013_April_June... · Ministra tibetana invitada a dirigirse al Comité de

20 NOTICIAS DE TIBET Abril - Junio 2013

de la pureza de su determinación y fe,ellos abrazaron, toleraron y enfrentaronretos lingüísticos, sociales, climáticos,tecnológicos y de otro tipo paraestablecer a la comunidad tibetana entodo el mundo.

Los últimos cincuenta años han sidolos más difíciles para la generación delos adultos que se quedaron en Tíbet. Susvidas fueron totalmente desarraigadas,ya que se vieron obligados a aceptar unnuevo sistema social, cultural, políticoy económico que socava su propiaidentidad. Muchos sufrieron físicamente,algunos pasaron largos años en la cárcelcon torturas inimaginables, y otrosperdieron sus vidas y familias.

Las generaciones que han venidodespués, les deben mucho a ellos. En latradición literaria tibetana, la reverenciase ofrece al ser superior correspondienteen el inicio de un texto, en reconocimientoa su contribución en un campo en par-ticular. Me gustaría comenzar mi artículopostrándome humildemente ante estospioneros tibetanos por su esfuerzodesinteresado en hacer de mi generaciónlo que hoy somos.

Yo pertenezco a la segundageneración de estos tibetanos, algunosde los cuales tienen vagos recuerdos dela vida antes del exilio. Estos niños

fueron los primeros en beneficiarse delsistema de educación especial que SuSantidad introdujo con la ayuda delgobierno de India, como uno de susprimeros proyectos en el exilio. Alprincipio se comenzó con sólo cincuentaestudiantes en Mussoorie. Mediante laincorporación de los estudios culturalestibetanos con un plan de estudiosmoderno, este sistema proporciona a losestudiantes lo mejor de ambos mundos.Esta generación también fue la primeraen ser expuesta al mundo exterior.

En la década de 1990, estageneración se convirtió en la columnavertebral de la comunidad. Mientras quealgunos concluyeron la secundaria ytomaron estudios superiores antes devolver a servir a la comunidad, otros sefueron directamente al servicio de lacomunidad para cubrir la urgentenecesidad de mano de obra educada.Ellos ayudaron a establecer y a ejecutarlas instituciones fundamentales con quecontamos actualmente, se convirtieronen los guardianes de nuestra identidad,de diversas universidades y escuelasmonásticas en el Instituto Tibetano deArtes Escénicas, el Instituto Central deAltos Estudios Tibetanos, la Bibliotecade Obras y Archivos Tibetanos, y elGobierno Tibetano en el Exilio.

Lamentablemente, la segundageneración que creció en Tíbet ha tenidoque enfrentar la peor situación posible,antes y durante la revolución cultural.Muchos no tuvieron más remedio queunirse a las filas inferiores de laburocracia china que administra Tíbet.Sin embargo, se trató de encontrar unequilibrio entre la educación tradicionaly la forma china, mediante la dilución desu integración en el sistema comunista.

La tercera generación de tibetanos enel exilio se encuentra actualmente en sustreinta años y menos. Tienen un mayornivel de educación que las generacionesanteriores y una mayor exposición almundo exterior. Hoy, ellos hancomenzado lentamente a hacerse cargode las responsabilidades de la sociedadtibetana. En Tíbet también, estageneración está a la vanguardia en losmonasterios, escuelas, áreas rurales y enla sociedad en su conjunto. Estánempezando a adaptarse al sistema chinopara satisfacer sus inspiraciones tibetanas.

En el exilio, el sistema de laeducación universal ha sido el factor másimportante para moldear la identidadtibetana. La sociedad de clasestradicional también se ha transformadoen una sociedad con igualdad deoportunidades, impactada por el sistemademocrático del gobierno en exilio.

La capacidad de recuperación de laspersonas en Tíbet es un logro digno deelogio. Esto les ha permitido superar lasdificultades, mantener vivo su espírituindomable y seguir afirmándose a símismos como una comunidad. Hoy endía, hay un resurgimiento de la identidadtibetana, la que había desaparecido en losaños previos a la llegada de los chinos.

La brecha generacional es, porsupuesto, un asunto como en cualquier otrasociedad. Previamente, la segunda

Segunda generación de tibetanos en el exilio, quienes están actualmente llevando la mayorresponsabilidad

Page 21: 2013 April June issue revised - spanish.tibetoffice.orgspanish.tibetoffice.org/wp-content/uploads/2014/02/2013_April_June... · Ministra tibetana invitada a dirigirse al Comité de

NOTICIAS DE TIBET Abril - Junio 2013 21

generación consideraba a la generaciónanterior conservadora y reacia amodernizarse. Ahora, la tercerageneración piensa que la generación ante-rior no tiene visión y que no actuó a tiempopara aprovechar las oportunidades.

De cierto modo, la segundageneración fue una generación perdida.La mayoría de ellos no tuvieron laventaja de experimentar la vida en unTíbet libre, ni tuvieron la facultadcomparativa de la educación adisposición de la tercera generación dehoy. Es la generación “enfadada” – lacual no está satisfecha con el status quo,y con frecuencia malinterpreta el papelde la burocracia.

Preservar la estructura social siguesiendo un gran desafío, sobre todo parauna comunidad que se extiende por elmundo. La generación actual tiene queser responsable de mantener su identidaden cualquier lugar.

En el pasado, los tibetanos en elexilio creían que no debían adoptar laciudadanía de otros países, en caso quedebilitara su identidad tibetana. Pero hoyen día la situación ha cambiado, y es elmomento de entender que la ciudadaníade otros países, porque esto podríadebilitar su identidad tibetana. Haymuchas personas en Occidente que yahan adoptado la nacionalidad del país deacogida. Ellos entienden que esto sólopuede enriquecer su identidad,ofreciéndoles nuevas vías decrecimiento. Las personas han dereconocer el significado positivo de unadoble identidad mediante el estudio desu impacto en otras comunidades.

En el período post 1959, todo tibetanoen Tíbet se vio obligado a convertirse enun ciudadano de China, además de seguirsiendo un tibetano. Por lo que su reto hasido aun mayor al tener que aprender a

vivir de una manera que no erosione suidentidad esencial tibetana.

La nueva generación no tiene elbeneficio de la continuidad históricadirecta como las generacionesanteriores. Por lo tanto, ésta debeanalizar cuidadosamente el significadode conceptos tales como la identidad, elidioma, la cultura y la religión, entendercómo aplicarlos y estar plenamenteconsciente de la forma en que estos estánsiendo neutralizados en Tíbet y en el

exilio, con o sin intención.Otro reto es mantener los lazos entre

los tibetanos dentro y fuera de su tierra.Esta conexión ha mantenido a lostibetanos unidos a través de los siglos; yla tercera generación tendrá que encontrarla manera de preservarlo mediante lasuperación de los obstáculos políticos.

Otro aspecto intrínseco a la luchatibetana es asegurar que el vínculohistórico entre Su Santidad y el pueblotibetano, especialmente aquellos en Tíbet,siga estando seguro. Durante siglos, elDalai Lama ha sido la fuerza vinculantepara todos los tibetanos que viven dentroy fuera de Tíbet. Las autoridades chinastienen clara esta conexión especial y estántratando de hacer todo para debilitarla.Hasta cierto punto, la mayoría de los

laicos en la primera y segunda generaciónde tibetanos se podrían considerarbudistas nominales. En aquel tiempo, lacomunidad monástica tenía el cuidado detransmitir el conocimiento espiritual ylos laicos se mostraron satisfechos conlos aspectos rituales de la religión. Estasituación ha cambiado hoy en día. Hayuna tendencia entre la generación másjoven, a considerar a la religión como algomenor y un retroceso sin siquiera intentarentenderla.

En 1962, la ciudad italiana deBellagio fue anfitriona de unaconferencia de destacados tibetólogosoccidentales y japoneses. Ellosestuvieron de acuerdo en que la culturatibetana no tenía ninguna posibilidad desobrevivir en Tíbet, donde el cambio hasido forzado por los chinos, y quetampoco podría sobrevivir al proceso deaculturación en otros países.

Ahora, 48 años más tarde, lacomunidad tibetana ha demostrado queeste pronóstico estaba equivocado.Mientras los tibetanos al interior de Tíbethan mostrado una tremenda capacidadde resilencia frente al desafío, lacomunidad en el exilio ha mostrado almundo que la cultura tibetana sigueestando floreciente, vibrante y viva.

Tercera generación de tibetanos en el exilio quienes están mucho mejor habilitados para competir enel mundo.

Page 22: 2013 April June issue revised - spanish.tibetoffice.orgspanish.tibetoffice.org/wp-content/uploads/2014/02/2013_April_June... · Ministra tibetana invitada a dirigirse al Comité de

22 NOTICIAS DE TIBET Abril - Junio 2013

El Cuento Perdido de unRefugiado

PEMA NORBU. La educación de Pema Norbu es un mosaico híbrido de escuelas y sistemas. En el Tíbet, no tenía más remedioque asistir a la escuela local de China, que se caracterizaba por la propaganda política, el lavado de cerebro, y el

adoctrinamiento. Después de escapar a la India en 1998, completó su educación primaria y secundaria en las escuelastibetanas, hasta que fue seleccionado con una beca para estudiar en el prestigioso e internacional “Mahindra United WorldCollege”, en Pune (India). Después de completar un diplomado de dos años, se le concedió una beca para realizar estudios

superiores en los Estados Unidos. Actualmente está estudiando leyes y política en el “Earlham College”,en Richmond, Indiana.

Cuando era niño meenseñaron a no dañar aningún ser vivo, incluso si

se tratara de una mosca o un insecto.Claramente recuerdo las historias de miabuela sobre el bien y el mal. Sin em-bargo, cuando era niño, a mis amigos ya mí nos encantaba capturar insectos yescarabajos, y meterlos en pequeñascajas de plástico. A veces nos poníamosa luchar por ponerlos juntos en la mismacaja y a discutir sobre cuál de ellos erael más fuerte. Mi abuela nos regañabapor acumular estos pecados, e inclusodejó de darnos caramelos. Su conceptode la compasión iba mucho más allá demi comprensión a esa edad. A menudome preguntaba por qué ofrecía oracionescada mañana y tarde por la felicidad, lapaz y el bienestar de la humanidad, y

todos los seres vivos.Cuando oraba, su pequeña cara

arrugada irradiaba una profunda tristezaporque en su corazón ocultaba miedo porTíbet y la supervivencia de sus valoresculturales y religiosos únicos. Ellaestaba extremadamente molesta, en par-ticular por la caza masiva de animalessilvestres por los emigrantes y soldadoschinos. Me decía que cuando ella erauna niña, los animales salvajes vagabanpor el campo y vivían en paz y armoníacon los seres humanos. Sin embargo, sunúmero había disminuido drásticamentedespués de la llegada de los chinosporque no habían regulaciones delgobierno para proteger la naturaleza yla vida silvestre. En realidad, durantelos años 60, se instaba a la caza paraevitar el hambre en el ejército.

A la edad de ocho años, me víobligado a ir a una escuela china local.El maestro daba clases menos de veinteminutos y pasaba el resto del tiempocharlando con personas fuera de laescuela. Los estudiantes se apiñaban enlos oscuros salones como rebaños deovejas. Se esperaba que repitieran lostextos memorizados en voz muy alta. Laslecciones que básicamente nos enseñaronfueron la ideología del comunismo, asícomo la poesía en alabanza al PresidenteMao y otros comunistas radicales. Enocasiones, las películas chinas querepresentan la victoria del comunismocontra los enemigos vecinos eran lasseleccionadas en la escuela. A losestudiantes no se les permitía colgar fotosde los lamas tibetanos alrededor delcuello durante las visitas a los

Por Pema Norbu

Historias del Exil io

Page 23: 2013 April June issue revised - spanish.tibetoffice.orgspanish.tibetoffice.org/wp-content/uploads/2014/02/2013_April_June... · Ministra tibetana invitada a dirigirse al Comité de

NOTICIAS DE TIBET Abril - Junio 2013 23

monasterios. Lo que aprendí en la escuelacontradice por completo las creencias quecompartía con mi familia.

En el verano de 1998, mis padresdecidieron enviarme a India paraestudiar en la escuela tibetana fundadapor Su Santidad el Dalai Lama.Temprano en la mañana de mi partida,seguí a mi padre a la pequeña capilla enla esquina de nuestra casa para ofreceroraciones por un viaje seguro y un buenfuturo. Bajo la tenue luz de la llama dela lámpara de aceite que parpadeaba conllamas altas en el altar, incliné mi cabezaante una pequeña foto de Su Santidad,la cual irradiaba paz y esperanza. Ensilencio, me hice la promesa de volver acasa antes de morir.

El día en que iba a cruzar laspeligrosas fronteras entre Tíbet y Nepal,mi padre me animó diciendo: “Mi niño,vale la pena correr el riesgo. Un díaencontrarás la alegría de la libertad, elrespeto y la igualdad”. Aunque yo estabaaterrorizado, pues me había enterado delos campamentos militares chinosrepartidos en la zona fronteriza, suspalabras me llenaron de coraje yesperanza.

Después de viajar por todo un mes através de la cordillera del Himalaya, porfin llegué a mi destino y fui bendecidopor el hombre que es querido por loscorazones de todos los tibetanos. En lamedida que los días pasaban y seconvertían en meses, y los meses enaños, empecé a entender el significadode las historias de mi abuela y lainspiración detrás de cada palabra yacción suya. Finalmente me di cuentade que sus valores se elevaban de lapráctica sincera del budismo que la habíaguiado a lo largo de su vida.

Mi vida en la pequeña escuela derefugiados, en medio de un bosque

remoto, me enseñó el significado de lavida y la importancia del ser humano. Enla escuela, me reuní con los niños quehabían compartido mis experienciastraumáticas. Algunos habían perdido asus padres y amigos mientras escapabande la opresión china. Muchos no hablabantibetano pero eran fluidos en chino.Compartíamos el mismo deseo de libertady el deseo de volver a casa algún día.Todavía recuerdo la alegría de recibir unacarta de mis padres, la que leía una y otravez. La escuela fue un tiempo preciosoen el que maduré como tibetano, y entendípor primera vez el valor y la importanciade mi cultura y religión.

Mis dos años en el “United WorldCollege” fueron significativos. Conocergente de diversas culturas y religionesfortalecieron mi convicción de que cadapersona es buena y que todos los sereshumanos comparten el deseo de felicidady quieren evitar el sufrimiento. A pesarque al principio era difícil llegar a losdemás, el hablar, jugar, vivir y comerjuntos ayudó a forjar fuertes lazos deamistad. También me enteré que nuestroconcepto de “enemigo” era una mera

ilusión, construido por una sociedadprofundamente corrupta dominada porintereses políticos egoístas y la lucha porel poder.

A menudo me sorprendí cuando meencontré con campañas políticas quedistorsionan la realidad y que han creadoun sentimiento de odio y violencia en lasmentes de las personas inocentes. Utilizarla religión como arma política es un juegopeligroso que todavía es usado en muchospaíses en la actualidad. Creo que es horade pavimentar un nuevo camino políticobasado en la ética de la justicia, laigualdad, la libertad y el derecho. Losvalores del budismo, como la compasión,la responsabilidad universal, lainterdependencia y el respeto por losdemás son esenciales para este mundofragmentado, profundamente preocupadopor la desconfianza, el odio y la violencia.Creo que el objetivo de la política no esreprimir al pueblo, sino crear unasociedad más feliz. Como Aristóteles dijo,“la sociedad política existe por el bien dela acción noble y la felicidad de losciudadanos, y no como mera compañía”.Este objetivo no puede alcanzarse a través

Padre e hijo escapando del Tíbet a través de los Himalayas

Page 24: 2013 April June issue revised - spanish.tibetoffice.orgspanish.tibetoffice.org/wp-content/uploads/2014/02/2013_April_June... · Ministra tibetana invitada a dirigirse al Comité de

24 NOTICIAS DE TIBET Abril - Junio 2013

de la lucha de poder, o por la codicia y elegoísmo. En esta era de rápida asimilacióncultural y globalización, la convivenciapacífica de las personas es imposible sinla tolerancia, el respeto y la comprensión.La raíz de esta tolerancia debe ser lacompasión que alcanza a todos, sindistinción de raza, sexo, color onacionalidad. La compasión es esencialpara aquellos que tienen el poder de decidirel destino de la humanidad y del mundo.

Durante cincuenta años, China hatratado de reprimir las voces de lostibetanos, destruir sus tradiciones únicasy borrar su identidad. Sin embargo, nohan podido llevar a cabo esta revolución.Las injustas políticas de China, ladestrucción, el genocidio cultural y elcontrol de la natalidad forzado son armasque amenazan la diversidad étnica. Du-rante la Revolución Cultural de los años70, por ejemplo, el gobierno chinodestruyó más de seis mil monasterios enTíbet. Textos budistas antiguosconservados durante siglos fueronquemados y un gran número de monjesy monjas fueron asesinados. Incluso hoyen día, los tibetanos se ven privados de

la libertad religiosa y política, y en lamayoría de los casos, los derechoshumanos más básicos.

Cada año, miles de chinos “Han”emigran a Tíbet bajo la política depoblación de Beijing, lo que garantizaque los tibetanos se conviertan en unaminoría en su propio país. Todos losfuncionarios de alto rango en Tíbet sonchinos. Los tibetanos son tratados comosiervos y se les da los puestos de trabajopeor remunerados, por lo que vivencomo ciudadanos de segunda clase ensu propio país. Los líderes chinosafirman que el tema de Tíbet es un asuntointerno y cualquier persona que lo apoyees un separatista y enemigo de China.Si China está muy preocupada por launidad de su nación, ¿por qué no poneen práctica las políticas basadas en laigualdad, la libertad y los derechoshumanos universales en Tíbet? ¿Cómopueden los líderes chinos esperar lograrla unidad y la estabilidad, sin garantizarla justicia e igualdad para todas lascomunidades?

Ahora ya no es posible que un paíspueda ser autosuficiente en el

aislamiento. Las cumbres del G-20 quese llevan a cabo para combatir la crisiseconómica mundial validan esta pro-funda interconexión. Hoy en día, la cri-sis ambiental no es el problema de unanación, sino que es una crisis para todala humanidad. La destrucción es en unaparte del mundo y tiene consecuenciasgraves en otras. Por ejemplo, ladestrucción masiva de los bosques deTíbet por el gobierno chino en los años60 cambió los patrones climáticos enTíbet y produjo una grave escasez derecursos hídricos en Asia. Tíbet es laprincipal fuente de muchos de los ríosde Asia, con la cual sobrevive más de lamitad de la población mundial.

Las investigaciones científicas delcalentamiento global predicen un desastrenatural inminente que ensombrece la vidade millones en el futuro. El derretimientode los casquetes polares y la extincióncontinua de especies animales, sonadvertencias de una catástrofe inminente.El problema ambiental está hecho por elhombre. El mundo se ha aprovechadode la naturaleza en su búsqueda de lariqueza y la codicia material. Si notomamos medidas adecuadas hoy,nuestros hijos van a sufrir.

Mi experiencia como budista yvíctima refugiado con las más grandesluchas políticas, me ha enseñado que lapolítica sin ética no es la manera de re-solver las crisis mundiales. La guerracrea incomprensión y odio entre lasnaciones, poniendo en peligro cualquieresperanza o amistad en el futuro. Creoque la fuerza no puede cambiar el cursodel corazón humano. La paz y laarmonía deben provenir de la verdaderaamistad humana basada en la confianza,el amor y la justicia. Quiero compartiresta lección que he aprendido en el cursode mi vida en el mundo.

Vida en el Colegio Earlham en Richmond, Indiana, Estados Unidos

Page 25: 2013 April June issue revised - spanish.tibetoffice.orgspanish.tibetoffice.org/wp-content/uploads/2014/02/2013_April_June... · Ministra tibetana invitada a dirigirse al Comité de

NOTICIAS DE TIBET Abril - Junio 2013 25

Historias del Exil io

El Karma del IdiomaPor Tenzin Gelek

Yo soy un refugiado tibetanonacido y crecido en India.Como muchos exiliados

tibetanos de primera generación, heredéun legado cultural que tiene la cualidadúnica tibetana Y considero el idioma (milengua materna) como el custodiometafórico de esa herencia cultural.

Antes de que entre en mayorprofundidad, debo aclarar que nuncaponderé seriamente en mi vida elsignificado del idioma tibetano hastarecientemente. Y como resulta obvio,no soy ningún experto en el tema. Dehecho, incluso fui culpable en unaocasión de abandonar mi lengua maternaen búsqueda de un idioma másromántico, principalmente el inglés. Sinembargo, los eventos de los últimosaños, tanto planificados como noplanificados, me han llevado a analizareste tema a menudo discutido pero

apenas resuelto para mí.En mis lecturas preferidas, no he

encontrado un argumento más profundoque el manifestado por el conocidosociolingüista Joshua Fishman. En suensayo, titulado apropiadamente, ‘¿Quése pierde al perder el idioma propio?’,él escribe:

“La relación más importante entre elidioma y la cultura que llega al corazónde aquello que se pierde al perder uno unidioma, es que la mayoría de la cultura seencuentra en el idioma y se expresa en elidioma. Al sacarlo de la cultura y seeliminan sus saludos, sus insultos, susalabanzas, sus leyes, su literatura, suscanciones, sus acertijos, sus proverbios,sus remedios, su sabiduría, sus oraciones.La cultura no se podría expresar ytraspasar de ninguna otra forma. ¿Quéquedaría? Al hablar sobre el idioma, lamayor parte de lo que se expresa es la

cultura. Es decir, se están perdiendo todasesas cosas que en esencia son la forma devida, la forma de pensamiento, la formade valorar y la realidad humana de la quese está hablando.

Lo que más me tocó de este extractofue cómo cada palabra me habla detemas urgentes que nuestra cultura seencuentra enfrentando a la luz de laspolíticas calculadas de línea dura delgobierno chino y la negligencia nointencionada de la comunidad en exilio.

Tuve una oportunidad increíble deescuchar al Prof. Fishman, junto con otroslingüistas prolíferos y tres conferencistasdedicados de Tíbet, en un evento de laTrace Foundation - ‘Vitalidad y Viabilidadde los Idiomas de las Minorías’. Él hablósobre ‘revertir el cambio de un idioma’ y,durante toda su charla, él enfatizó lanecesidad de comenzar por casa. Se refirióal hogar y la familia como las mayores

TENZIN GELEK. Después de completar su educación, comenzó su primer trabajo con los Servicios Internacionales Dell enBangalore. Después de tres años, se mudó para Dharamsala y tomó un trabajo para enseñar Inglés en el Colegio de AltosEstudios Tibetanos, en Sarah, en las afueras de Dharamsala. Durante su segundo año en Sarah, fue seleccionado para el

Programa de Becas para tibetanos de 2008, para hacer su posgrado en Marketing en Comunicación Global y Publicidad enlos Estados Unidos. Él ha hecho su pasantía en la Paramount Pictures de Nueva York.

Page 26: 2013 April June issue revised - spanish.tibetoffice.orgspanish.tibetoffice.org/wp-content/uploads/2014/02/2013_April_June... · Ministra tibetana invitada a dirigirse al Comité de

26 NOTICIAS DE TIBET Abril - Junio 2013

Los chinos sobre el problema del Tíbetfortalezas que puede tener una comunidadpara mantener su idioma. Y de muchasformas, esto es verdad para los tibetanosen exilio. El crear un ambiente hogareñofavorable al idioma que es nuestra lenguamadre no debe ser visto como un elementonovedoso sino que esencial en la infancia.

Con el paso del tiempo, los tibetanosen el exilio se han acomodadomaravillosamente bien dentro de susrespectivas culturas anfitrionas y esohabla mucho de la naturaleza adaptativay tolerante de nuestro componente so-cial. Sin embargo, no todatransformación ha sido positiva y alpasar por ese proceso de aculturaciónsubconsciente, llegamos ahora a estaintersección donde nos enfrentamos a laposibilidad de una asimilación irrevers-ible. Claramente, éste es el momentopara que nosotros, como comunidad, nosdetengamos y reevaluemos nuestro viaje.

Otra forma no represiva deasimilación cultural es la supuestaintegración y absorción de gruposminoritarios en un grupo étnico másgrande y dominante en una situacióngeográfica multi-étnica. Es fáciladivinar a qué ‘situación’ me estoyrefiriendo. Una y otra vez, el mayordesafío del gobierno chino ha sido laestabilidad de la ‘madre patria’. Y paramantener esa estabilidad, elloscontinuamente han empujado políticasestatales secretas que prometen eliminarla cultura de las minorías entre lamayoría de la población Han.

La reducción del tibetano a unidioma económicamente en desventajay la escasa o casi nula disposición deinfraestructura para el desarrollo delidioma son algunos de los ejemplos dedicho tipo de política. Las personas seenfrentan al gran dilema de si aprenderun mandarín más lucrativo o persistir con

el tibetano menos productivo. Pero,admirablemente, la mayoría de lostibetanos han mostrado una fortaleza eingenuidad asombrosas para manejardicha exclusión.

Hace unos meses, me crucé con unahistoria inspiradora sobre una revoluciónen calma que se está dando en Tíbet. Ungrupo de personas se comprometieron aque un día en la semana, ellos celebrany viven diversos aspectos de la culturatibetana, como sólo hablar en tibetano,comer tsampa, vestir el atuendo tibetanotradicional y todo aquello que de manerapacífica pero abierta rechazara cualquierforma de invasión cultural. Ellos lallaman Revolución Lhakar, que significa,‘miércoles blanco’.

Además, también he oído anécdotasde tibetanos de Tíbet que imponenmultas o castigos suaves a cualquier usoaccidental de palabras chinas en susconversaciones. Ahora bien, uno podríaargumentar que esto es algo un tantoextremo y que la condición del idiomatibetano no ha llegado a ese estado deparanoia, pero según un profesor deliteratura tibetana y cultura de Tíbet, eldeterioro de un idioma empieza con lasustitución casual de términos al azar,lo que finalmente conduce a unreemplazo permanente del término.Entonces, esta atención impuesta podríaser simplemente nuestra forma de salirde esta arena movediza.

Otro orador en ese evento, ArienneDwyer, habló sobre la absolutanecesidad de la transmisión inter-generacional de un idioma. Y por másque intentemos huir de ello, laresponsabilidad de hacerlo en lacomunidad en exilio recae en granmedida en nosotros, la primerageneración de tibetanos en exilio. Lahistoria puede probar que puede tomar

una o dos generaciones para que unidioma se desintegre y extinga.

Yo dudo que no haya alguien por ahíque no comparta un cierto grado depreocupación por su idioma y cultura.Sin embargo, no niego la posibilidad deque a algunos escépticos la causa comúnde preservar la cultura e idioma tibetanosno les resulte muy atractiva y les causepoco incentivo personal. Creo que estose debe en gran medida a la percepcióntorcida que surge de la noción de que la‘cultura’ y el ‘idioma’ son tesorosnacionales y que están separados deldominio y aspiraciones del individuo.Sin embargo, en realidad, la cultura de-fine quiénes somos como individuos yda forma a nuestra personalidad.Además, nuestra característica tibetanatambién está profundamente codificadaen nuestra cultura y ricamente articuladaa través de nuestro idioma. Entonces,con la pérdida del idioma, uno pierdemucho más a nivel individual, sinmencionar la vasta riqueza de lasabiduría antigua y el folclore tradicionalque las escrituras y literatura tibetanascontienen.

En la sociedad actual globalizada,existe una plétora de amenazas a losidiomas de las minorías y las culturasindígenas, pero lo que más nos ha depreocupar es nuestra propia omisión.Entonces mientras creamos lemas encontra del genocidio culturalperpetuado por el gobierno chino al in-terior de Tíbet, prestemos atención alhecho de estar ocasionando un suicidiocultural sobre nosotros mismos. Éstees el karma en el que creo, nuestrodestino ineludible - la responsabilidadinevitable de cada uno de nosotroscomo una comunidad que aprecia y re-vive la vitalidad de nuestro idiomamaterno.

Page 27: 2013 April June issue revised - spanish.tibetoffice.orgspanish.tibetoffice.org/wp-content/uploads/2014/02/2013_April_June... · Ministra tibetana invitada a dirigirse al Comité de

NOTICIAS DE TIBET Abril - Junio 2013 27

El problema de Tíbet

“Tíbet sigue siendo un tema muysensible, aunque su historia essobre el medio ambiente y no

la política”, dijo un editor que prefierepermanecer en el anonimato, de lasección de medio ambiente de SouthernWeekly, un periódico al que el New YorkTimes ha llamado el periódico liberalmás influyente de China.

A principios de abril, variasimágenes de satélite fueron enviadas aSouthern Weekly; las imágenes sugierenque el derrumbe mortal en una mina enTíbet el 29 de marzo - etiquetado comoun “desastre natural” - podría estarrelacionado con operacionesinapropiadas e ilegales. Sin embargo,Southern Weekly no siguió el asunto,creyendo que las pruebas no eran “aún

lo suficientemente fuertes” para queellos hicieran frente a un tema tan sen-sible, aunque varios expertos chinos einternacionales creían lo contrario.

“No hay duda de que el derrumbe fuecausado por la colocación irresponsablede desechos de la mina en lasoperaciones de extracción de oro”, dijoJack Spadaro, después de verdetenidamente las dos imágenes desatélite tomadas en 2010 y 2012, quefueron enviadas por Robbie Barnett, di-rector de Estudios Modernos de Tíbeten la Universidad de Columbia. Spadaroes un especialista en seguridad minera ysalud, y en medio ambiente, que hatenido una carrera de 38 años comoperito en litigios relacionados con losaspectos ambientales, de salud y

seguridad de la minería.“En base a la información disponible

y a esas imágenes de satélite, es obvioque el accidente está relacionado con laactividad minera, en lugar de un mero‘desastre natural’, como afirmaron losllamados expertos”, dijo Yang, ungeólogo especializado en el oeste de laregión de China.

China se enfrenta a graves problemasambientales a nivel nacional, y Tíbet noes la excepción. Como se anuncia en el12º plan quinquenal del país, Tíbet fueelegido para convertirse en un centrominero y un motor de energíahidroeléctrica. Mientras que losimpactos ambientales de la minería sonbien conocidos, los de la energíahidroeléctrica lo son menos.

El Silencio en torno a laCrisis Ecológica del Tíbet

La forma en que la desconfianza y el miedo entre Beijing y los tibetanos estánempeorando el problema ambiental

Por Hongxiang Huang

Hongxiang Huang es un periodista freelance residente en Nueva York. Escribe regularmente en su sitio personal: I Stand inthe Dark, Welcoming the First Light

Page 28: 2013 April June issue revised - spanish.tibetoffice.orgspanish.tibetoffice.org/wp-content/uploads/2014/02/2013_April_June... · Ministra tibetana invitada a dirigirse al Comité de

28 NOTICIAS DE TIBET Abril - Junio 2013

“En 2020, el foco de desarrollo deenergía hidroeléctrica se desplazarágradualmente a los ríos de Tíbet”, dijoYan Zhiyong, Gerente General de laHidroeléctrica de China EngineeringConsulting Group, en una entrevista de2011 para Newenergy.org. “La mayorparte de la energía hidroeléctrica de Tíbetes para ser enviada a las necesidadesenergéticas de todo el país”, agregó, yseñaló que el 20 por ciento de la energíahidroeléctrica producida en China podríaeventualmente llegar desde Tíbet.

La fuerza hidráulica está siendodesarrollada en parte para cumplir elobjetivo de China de garantizar que laenergía no fósil represente el 15 porciento del suministro de energía para elaño 2020. Sin embargo, esto no solopresenta riesgos geológicos, sobre todoen el suroeste de China, sino que tambiénimplica la degradación del medioambiente en torno a los lugares delproyecto, las cuestiones de migración depoblación y otros desafíos ambientalesmenos obvios.

“La energía hidroeléctrica a veces seconvierte en una fuente de energía baratapara industrias altamente contaminantes,como la industria minera”, dijo Jun Ma,director del Instituto de Asuntos Públicosy Ambientales de Beijing, en su artículode 2009: “La Expansión Excesiva deEnergía Hidroeléctrica no Ayudará aReducir las Emisiones de Carbono”. Enefecto, el medio ambiente se ha vistoafectado en gran medida, tanto en laRegión Autónoma de Tíbet (TAR, porsus siglas en inglés) como en la mayorparte de la región tibetana.

“Bromeamos que las montañas deTíbet se están convirtiendo en lascabezas calvas de los lamas, y las vacasson cada vez más y más delgadas”, dijoNyima*, un tibetano que solía trabajar

en la TAR para una ONG internacional,pero que ahora vive en Nueva York.Recordó troncos flotando en el ríoGanzi, talas masivas en Tíbet quefinalmente provocaron eldesbordamiento del río Yangtze en 1998.

Tenzin visitó su ciudad natal en eleste de la TAR hace aproximadamenteun año y se quedó sorprendido por losnumerosos proyectos de energíahidroeléctrica en el río y en ladesertificación cerca de los proyectos.“Yo no soy un experto en energíahidroeléctrica, pero no necesito ser unexperto para saber que es un errorcuando se ve varias centraleshidroeléctricas a solo diez kilómetros dedistancia una de la otra”, comentó.

Cuando el proyecto hidroeléctricoMiga Tso se retrasó debido a quePhuntsok Wangyal, el fundador delPartido Comunista de Tíbet, le escribióal entonces primer ministro Zhu Rongji,el jefe de gobierno local lo acusó deobstruir el desarrollo de su ciudad natal.En efecto, el problema del medioambiente en Tíbet se formula a menudocomo una elección entre la protecciónambiental y el desarrollo económico.

“El problema no es el desarrollo, sino¡el exceso de desarrollo!”, dijo Tenzin.Él cree que el exceso de construcciónde centrales hidroeléctricas es elresultado de una competencia noregulada entre los diferentes gruposhidroeléctricos del estado, que peleanpor los beneficios.

“La gente de China HydropowerGroup Fourth Bureau y China RailwayGroup Seventh Bureau, una vez sepelearon físicamente, mientrascompetían por los proyectoshidroeléctricos; un funcionario de laprimera fue herido y el proyecto seretrasó”, dijo Zhao, quien tiene un

conocido en China Railway Group Sev-enth Bureau y dice que se enteró de estopor una fuente interna.

La ejecución de los proyectos,incluso después de luchas violentas, hasido problemática también, debido a lafalta de regulación.

“La nueva carretera de mi ciudadnatal, se convirtió en inservible despuésde solo un año. A lo largo de la modernacarretera, debido a los materiales deconstrucción, las dos partes fuerondestruidas sin preservar”, dijo Kalsang,un tibetano que vive en la zona tibetanade la provincia occidental de Qinghai.

Sin una regulación real y controlpúblico, incluso la autorización se havuelto poco confiable.

“Los expertos hicieron su evaluaciónambiental de los proyectos mineros enLhasa sin visitar los sitios reales”, dijouna fuente anónima en la TAR, que serelaciona con algunos funcionarios de lasempresas mineras.

Shakya, que vive en Lhasa, consideraque si bien es necesario el desarrolloeconómico, hay mejores alternativas alas prácticas actuales en Tíbet. Porejemplo, el ecoturismo y los productosecológicos, como la cerveza Lhasapodrían generar desarrollo, dado que laúnica ventaja competitiva de Tíbet es suambiente prístino.

“La mentalidad es también unproblema importante”, dijo Shakya.“Cuando Nueva York se estabadesarrollando en la década de 1930, sepreservó el área del Central Park, peroal desarrollarse mi ciudad natal, Lhasa,muchos pequeños lagos y pequeñosparques han sido destruidos por eldesarrollo de los bienes raíces”.

“Convencidos de que la naturalezaes sagrada, los tibetanos vivían en pazcon la naturaleza, hasta que el shock

Page 29: 2013 April June issue revised - spanish.tibetoffice.orgspanish.tibetoffice.org/wp-content/uploads/2014/02/2013_April_June... · Ministra tibetana invitada a dirigirse al Comité de

NOTICIAS DE TIBET Abril - Junio 2013 29

llegó desde el exterior”, dijo Dolker, unajoven tibetana de Yunnan. Muchostibetanos creen que los cambios en lasociedad tibetana han sido efectuadospor los chinos Han, que llegaron a laTAR en grandes cantidades, como partede los planes del gobierno central deChina para el desarrollo de la zona.

Según Wu, un periodista del medioambiente de China que deseapermanecer en el anonimato, losproblemas ambientales que Tíbetenfrenta son similares a problemas enotras partes de China, y más universalesque políticos. “Los chinos Han nodestruyen el medio ambiente del Tíbetpor razones políticas”, señaló Wu.“Ellos ya están diligentementedestruyendo su propio medio ambiente”.

Como se afirma en un libro tituladoTianzhu (Gem, en tibetano), quedocumenta las experiencias de una per-sona china en la TAR, “la culturatradicional de Tíbet está más amenazadapor la comercialización mundial que porlos chinos Han”.

Mientras que los medios decomunicación extranjeros y las ONGsestán virtualmente impedidos de entrara Tíbet, los medios de comunicaciónnacionales y las ONGs también sonconscientes de que deben mantenerse almargen, o al menos se callan incluso enlos problemas ambientales que tienenlugar en Tíbet.

“Las diferentes partes, incluyendotanto el gobierno chino y los activistasen derechos humanos del extranjero,siempre politizan los problemas en Tíbet,por lo que los problemas ambientalesreales son intocables”, dijo Gao, untrabajador de una ONG medioambientalen el oeste de China. Él fueextremadamente reacio a revelar suinformación, preocupado de que alguna

noticia planteara nuevos retos a losesfuerzos de la ONG para mejorar laprotección del medio ambiente.

“En Tíbet, los problemasambientales se politizan y se tratan comoproblemas de estabilidad”, dijo Droje,un erudito tibetano de la TAR, aunqueestá de acuerdo en que es necesario teneren cuenta los problemas ambientales enun contexto más amplio.

En Tibet.cn, un sitio web oficialsobre Tíbet, se publicó un artículotitulado, “Difícil de Entender: La Teoríade la Destrucción del Medio Ambienteen Tíbet”. En el artículo, las personasque afirman que Tíbet se enfrenta agrandes retos ambientales estánetiquetados como enemigos políticos,bajo la dirección del Dalai Lama.

“Cuando las personas realizanprotestas en el extranjero y piden por un‘Tíbet Libre’, esto puede ayudarinadvertidamente a los funcionarios apolitizar todo y demonizar al DalaiLama”, dijo Howard French, el ex jefede la oficina de Shanghai de The NewYork Times. Él cree que el mejor avancepara la causa de los tibetanos es defenderlo que es bueno para todo el pueblochino, ya que comparten muchas de lasmismas necesidades: aire limpio, agualimpia y los derechos fundamentales.

Sin embargo, las brechas en elconocimiento y la confianza entre lostibetanos y los chinos Han, han sidograndes temas. Según una fuenteanónima, Li Chuncheng, el ex vicesecretario del Partido de la provincia deSichuan, solía visitar el Templo Guldendonde ocurrieron autoinmolaciones confrecuencia. Cuando llegó, le pidió a lagente compartir sus verdaderospensamientos y afirmó que él estaba ahípara resolver problemas. Sin embargo,los monjes insistieron en decirle que todo

estaba bien. Después de que Lidecepcionado volvió sin ningunainformación nueva, otros se auto-inmolaron.

“Nosotros los periodistasinternacionales queremos escuchar lasopiniones más racionales de la gentenormal, pero escuchamos casiexclusivamente las opiniones políticasextremas”, dijo Mei Yang, periodista deRadio France International.

Existe una brecha de comunicaciónno solo entre los tibetanos y losfuncionarios del gobierno, sino entretibetanos y chinos Han comunes. Paralos chinos Han, la falta de conocimientosacerca de la historia tibetana moderna yla falta de tolerancia hacia los diferentessistemas de creencias hacen que sea másdifícil para ellos entender a los tibetanos.

“Cuando escuchaba a miscompañeros de clase Han hablando deuna manera infame sobre el Dalai Lama,estaba muy triste y frustrado”, dijoDolker. Al perder la esperanza de salvarlas diferencias culturales, algunostibetanos han renunciado a la verdaderaconexión con los chinos Han.

Wu, el periodista ambiental quedeseaba permanecer en el anonimato,recordó los retos que enfrentó al tratarde convencer a los tibetanos decompartir sus verdaderos pensamientoscuando él estaba allí para ayudarlos ahacer trabajos de periodismo en China.“Muchos chinos Han en Tíbet piensanque entienden a los tibetanos”,comentó, “pero la verdad es que lostibetanos han aprendido qué decir a loschinos Han”.

* Los tibetanos entrevistados en esteartículo son citados bajo seudónimospara proteger sus identidades.

Page 30: 2013 April June issue revised - spanish.tibetoffice.orgspanish.tibetoffice.org/wp-content/uploads/2014/02/2013_April_June... · Ministra tibetana invitada a dirigirse al Comité de

30 NOTICIAS DE TIBET Abril - Junio 2013

En el fondo , todos los sereshumanos somos iguales :todos queremos ser felices y

nadie quiere sufrir. Por eso cada vez quese me presenta la oportunidad, trato demostrar, a los que me escuchan, todo loque tenemos en común como miembrosde la familia humana, así como la pro-funda interrelación que hay entre nuestraexistencia y nuestro bienestar.

Hoy en día, gracias a un númerocreciente de pruebas científicas, sereconoce cada vez más la estrecharelación que existe entre la felicidad ynuestra disposición mental. Muchos denosotros, que vivimos en sociedadesque gozan de un gran desarrollo mate-rial, nos damos cuenta que alrededornuestro hay mucha gente que no nosparece feliz. Debajo del barniz deprosperidad, se divisa un malestar consentimientos de frustración, conflictos

innecesarios, fármaco-dependencia oalcoholismo, y en el peor de los casos,se puede llegar hasta el suicidio. No haymanera de garantizar que el dinero, porsi sólo, pueda procurarnos la alegría ola satisfacción que buscamos. Lo mismopasa con nuestros amigos. Cuandonuestra mente se encuentra en un estadode furia o de odio intensos, inclusiveun amigo íntimo puede parecernos frío,o indiferente, distante o exasperante.

Pero los seres humanos estamosdotados de una inteligencia maravillosa.Además, todos los humanos somoscapaces de actuar con determinación yese fuerte sentido de resolución lopodemos orientar en cualquier dirección.Mientras tengamos presente lo que es eldon maravilloso de la inteligenciahumana, así como la capacidad deemprender actos positivos con granresolución, nuestra salud mental básica

quedará protegida. El ser conscientes denuestro extraordinario potencial humanonos confiere una fuerza fundamental. Yesa seguridad nos permite lidiar concualquier dificultad, en cualquiersituación que se presente, sin perder laesperanza y sin sumirnos en sentimientosde autoestima negativa.

Escribo estas líneas como alguienque perdió su libertad a los dieciséis añosy luego perdió a su país a losveinticuatro. He vivido más de cincuentaaños en el exilio, dedicado, como losdemás Tibetanos, a mantener vivanuestra identidad tibetana y a preservarnuestra cultura y nuestros valores. Lasnoticias que nos llegan del Tíbet son casisiempre desgarradoras, pero nada nosautoriza a bajar los brazos. A mípersonalmente me ayuda el adoptar elpensamiento siguiente: si el problematiene remedio, no hay necesidad de

Discurso

Superar la tensión y ladepresión

Por El Dalai Lama

Este artículo fue publicado inicialmente en el Hindustan Times, de India, el 3 de enero de 2011

Page 31: 2013 April June issue revised - spanish.tibetoffice.orgspanish.tibetoffice.org/wp-content/uploads/2014/02/2013_April_June... · Ministra tibetana invitada a dirigirse al Comité de

NOTICIAS DE TIBET Abril - Junio 2013 31

preocuparse. En otras palabras, si ladificultad se puede resolver o existealguna salida, no hay que sentirseabrumado por ella. Lo mejor es buscarla solución. Tiene más sentidoconcentrar la energía en hallar unasolución que en preocuparse por elproblema. Ahora bien, si no hay remedio,si no existe solución, pues tampoco tienesentido preocuparse, puesto que no sepuede hacer nada de todos modos. Enese caso, cuanto más prontoreconocemos la situación, tanto mejorserá para nosotros. Esta fórmula, claroestá, implica encarar directamente elproblema y adoptar una perspectivarealista. De otro modo, no podremosdetectar si el problema tiene o no unasolución.

Si adoptamos un enfoque realista ycultivamos una motivación correcta,también podremos protegernos delmiedo y la ansiedad. Si generamos unamotivación pura y sincera, basada en labondad, la compasión y el respeto,podremos llevar adelante todas lastareas, en cualquier campo de acción, ycon mayor eficacia, menos aprensión opreocupación, sin temor de lo que esténpensando los demás y sin dejar deconfiar en que se alcanzará la meta fi-nal. Y aunque no se alcance, podremossentirnos felices y satisfechos por haberhecho el esfuerzo. Pero si nos anima unamotivación maliciosa, aun si los demásnos felicitan o si conseguimos lodeseado, no nos sentiremos felices.

Algunas veces también, podemossentimos insatisfechos por la vida quellevamos, y estamos a punto de dejarnosaplastar por las dificultades que nosrodean. Esto nos ocurre a todos de vezen cuando, con mayor o menorintensidad. En esos momentos, es indis-pensable hacer todos los esfuerzos

posibles para lograr levantar el ánimo.Podemos hacer un esfuerzo pararecordar lo afortunados que hemos sido: contamos con el amor y afecto dealguien que nos quiere; tenemos algúntalento; hemos recibido una buenaeducación; tenemos asegurada lasatisfacción de nuestras necesidadesbásicas, a saber, la alimentación, lavestimenta y la vivienda; o tal vezhayamos actuado de manera altruista enel pasado. Debemos tener en cuenta elmás mínimo aspecto positivo de nuestravida, porque si no logramos levantarnuestro ánimo, corremos el peligro desumirnos aún más en un sentimiento deimpotencia. Esto nos puede abatir hastael punto de convencernos de quecarecemos de toda capacidad de hacerel bien en cualquier circunstancia, y asíse van creando las condiciones queconducen a la desesperación.

En mi calidad de monje budista, heaprendido que lo que más puede alterarnuestra paz interior es lo que llamamoslas emociones perturbadoras. Cualquierpensamiento, emoción o acontecimientomental que refleje un estado mentalnegativo o desprovisto de compasiónmerma inevitablemente nuestra sensaciónde paz interior. Todos nuestrospensamientos negativos – el odio, la ira,el orgullo, la concupiscencia, la codicia,la envidia y demás – son consideradosfuentes de dificultades y sonperturbadores. Los pensamientos yemociones negativos son obstáculos anuestra aspiración más fundamental : eldeseo de ser feliz y no sufrir. Cuandoactuamos influenciados por ellos,olvidamos cuál va a ser el impacto denuestra acción sobre los demás; son lacausa de nuestra conducta destructiva connuestros semejantes y con nosotrosmismos. Los homicidios, escándalos y

estafas , todos tienen su origen en lasemociones perturbadoras.

Surge inevitablemente la pregunta :¿se puede adiestrar la mente? Existenmuchos métodos para formarla. Entreellos, existe una enseñanza especial en latradición budista denominada‘adiestramiento mental’, que apunta adesarrollar el interés por los demás y asacar provecho de la adversidad. Estaforma de pensar, de convertir losproblemas en fuentes de felicidad, es loque ha permitido al pueblo tibetanopreservar su dignidad y su espíritu, a pesarde las grandes dificultades que ha tenidoque enfrentar. De hecho, estos consejosme han servido mucho y han sido de granutilidad práctica en mi propia vida.

Un gran maestro tibetano deladiestramiento de la mente comentó unavez, que una de las cualidades másmaravillosas de la mente es su potencialde transformación. No me cabe dudasobre el hecho de que, los que sededicaran a transformar la mente, asobreponerse a sus emocionesperturbadoras y a lograr un sentimientode paz interior, notarán con el tiempoun cambio progresivo en su actitudmental y en sus reacciones ante las per-sonas y los sucesos. Sus mentes sevolverán más disciplinadas y positivas.Y estoy seguro que descubrirán que supropia felicidad aumenta a medida quecontribuyen a aumentar la felicidad delos demás. Rezaré por que todos los queadopten esta meta logren la bendiciónde alcanzarla.

Page 32: 2013 April June issue revised - spanish.tibetoffice.orgspanish.tibetoffice.org/wp-content/uploads/2014/02/2013_April_June... · Ministra tibetana invitada a dirigirse al Comité de

If undelivered, please return to:If undelivered, please return to:If undelivered, please return to:If undelivered, please return to:If undelivered, please return to:The Office of Tibet241 East 32nd StreetNew York, NY 10016U.S.A.