104929663 guia-practica-para-profesionales-de-ifa-chief-fama

223
MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL DE IFA. MANUAL PRÁCTICO PARA EL PROFESIONAL DE IFÁ. Chief FAMA Acerca de este libro. Como lo indica su título; este libro fue escrito con la práctica del Babaláwo en mente. Como tal gran parte de la información en ella es de uso profesional, lo que significa que solo un iniciado haciendo sus prácticas de Babaláwo debe utilizar esta información restringida. Como Ifá es multifacético y multifuncional, algunos aspectos de la información en el libro son para uso universal, es decir, que puede ser “visto” por Olórìsàs (sacerdotes o sacerdotisas de Òrìsà). Aunque un no iniciado, en aras de la prudencia, no debe leer el libro, de ninguna manera; sin embargo, en caso de que un neófito realizara las funciones de curación que se explican en el libro. Como resultado de ello, el neófito navega en ello, debe; por favor, consultar a un Babaláwo, si es que él o ella tienen una situación que merece atención espiritual. [Digite texto]

Transcript of 104929663 guia-practica-para-profesionales-de-ifa-chief-fama

Page 1: 104929663 guia-practica-para-profesionales-de-ifa-chief-fama

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL DE IFA.

MANUAL PRÁCTICO

PARA EL PROFESIONAL

DE IFÁ.

Chief FAMA

Acerca de este libro. Como lo indica su título; este libro fue escrito con la práctica del Babaláwo en mente. Como tal gran parte de la información en ella es de uso profesional, lo que significa que solo un iniciado haciendo sus prácticas de Babaláwo debe utilizar esta información restringida.Como Ifá es multifacético y multifuncional, algunos aspectos de la información en el libro son para uso universal, es decir, que puede ser “visto” por Olórìsàs (sacerdotes o sacerdotisas de Òrìsà).Aunque un no iniciado, en aras de la prudencia, no debe leer el libro, de ninguna manera; sin embargo, en caso de que un neófito realizara las funciones de curación que se explican en el libro. Como resultado de ello, el neófito navega en ello, debe; por favor, consultar a un Babaláwo, si es que él o ella tienen una situación que merece atención espiritual.

[Digite texto]

Page 2: 104929663 guia-practica-para-profesionales-de-ifa-chief-fama

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL DE IFA.

A través de la consulta con Ifá, Òrúnmìlà dirigirá su akápò, sobre qué hacer y sobre cómo hacer frente a las necesidades espirituales.Qué Ifá y los Òrìsà trabajen con nosotros para, sanar nuestros dolores y molestias, calmar los espíritus, y nos bendiga en abundancia, àse.

ÌBÀ

E mámà ‘pé mo pé oParece ser que me he tomado un largo tiempo (para salir con un nuevo libro)Àtó, àtó mo mí se ò, àtóYo estaba organizando, estaba organizando (yo estaba organizando mi trabajo)E má mà ‘pé mo pé oParece ser que me he tomado un largo tiempoÀtó, àtó mo mí se ò, àtóYo estaba organizando, estaba organizando, yo estaba organizandoKí ntó júbà oríOrí debe ser reverenciadoÀtó, àtó mo mí se ò, àtóEsa fue la razón por la cual me atraséKí ntó júbà BàbáBàbá (el padre) debe ser reverenciadoÀtó, àtó mo mí se ò, àtóEsa fue la razón por la cual me atraséKí ntó júbà ÌyáÌyá (la madre) debe ser reverenciadaÀtó, àtó mo mí se ò, àtóEsa fue la razón por la cual me atraséKí ntó júbà AkódáDesde que debo júbà Akódá (reverenciar a Akódá)Àtó, àtó mo mí se ò, àtóEsa fue la razón por la cual me atraséKí ntó júbà AsèdáY yo debo júbà Asèdá (reverenciar a Asèdá)*Akódá y Asèdá fueron los primeros discípulos de Orunmila, que comenzaron a hacer reconocer la palabra de Orunmila.Àtó, àtó mo mí se ò, àtóEsa fue la razón por la cual me atraséKí ntó júbà OlúwoY yo debo júbà Olúwo (reverenciar al Olúwo)

[Digite texto]

Page 3: 104929663 guia-practica-para-profesionales-de-ifa-chief-fama

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL DE IFA.

Àtó, àtó mo mí se ò, àtóEsa fue la razón por la cual me atraséKí ntó júbà OjùgbònáY yo debo júbà Ojùgbòná (reverenciar a Ojùgbòná)Àtó, àtó mo mí se ò, àtóEsa fue la razón por la cual me atraséÀgbààgbà, mo sè’ báLos ancianos deben ser veneradosÀtó, àtó mo mí se ò, àtóEsa fue la razón por la cual me atraséMo júbà omodéLos contemporáneos deben ser apaciguados (yo reverencio a los niños)Àtó, àtó mo mí se ò, àtóEsa fue la razón por la cual me atraséÒwónrín S’ogbé, ìbàÒwónrín S’ogbé, debe ser veneradoÀtó, àtó mo mí se ò, àtóEsa fue la razón por la cual me atraséEgúngún, mo sè’bà oEntonces Egúngún debe ser veneradoÀtó, àtó mo mí se ò, àtóEsa fue la razón por la cual me atraséÁràbà, Bàbá ErìwoYo debo dar ìbà a Àràbà (el líder supremo en Ifá)Àtó, àtó mo mí se ò, àtóEsa fue la razón por la cual me atraséÌbà l’ótu IféY las energías positivas en Ifá deben ser veneradasÀtó, àtó mo mí se ò, àtóEsa fue la razón por la cual me atraséÒrúnmìlà, Bara Elésín OyánÒrúnmìlà, el máximo debe ser veneradoÀtó, àtó mo mí se ò, àtóEsa fue la razón por la cual me atraséBàbá, a tó ìbà j’ayéBàbá, con quién vale la pena pasar la vidaÀtó, àtó mo mí se ò, àtóEsa fue la razón por la cual me atraséÒrúnmìlà, mo yínbo ‘rúÒrúnmìlà, me inclino en reverenciaÀtó, àtó mo mí se ò, àtó

[Digite texto]

Page 4: 104929663 guia-practica-para-profesionales-de-ifa-chief-fama

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL DE IFA.

Yo me atrasé porque estuve ocupado planeando y organizando mi trabajo.

YorùbáÌBÀE mámà ‘pé mo pé oÀtó, àtó mo mí se ò, àtóE má mà ‘pé mo pé oÀtó, àtó mo mí se ò, àtóKí ntó júbà oríÀtó, àtó mo mí se ò, àtóKí ntó júbà BàbáÀtó, àtó mo mí se ò, àtóKí ntó júbà ÌyáÀtó, àtó mo mí se ò, àtóKí ntó júbà AkódáÀtó, àtó mo mí se ò, àtóKí ntó júbà AsèdáÀtó, àtó mo mí se ò, àtóKí ntó júbà OlúwoÀtó, àtó mo mí se ò, àtóKí ntó júbà OjùgbònáÀtó, àtó mo mí se ò, àtóÀgbààgbà, mo sè’ báÀtó, àtó mo mí se ò, àtóMo júbà omodéÀtó, àtó mo mí se ò, àtóÒwónrín S’ogbé, ìbàÀtó, àtó mo mí se ò, àtóEgúngún, mo sè’bà oÀtó, àtó mo mí se ò, àtóÁràbà, Bàbá ErìwoÀtó, àtó mo mí se ò, àtóÌbà l’ótu IféÀtó, àtó mo mí se ò, àtóÒrúnmìlà, Bara Elésín OyánÀtó, àtó mo mí se ò, àtóBàbá, a tó ìbà j’ayéÀtó, àtó mo mí se ò, àtóÒrúnmìlà, mo yínbo ‘rúÀtó, àtó mo mí se ò, àtó

[Digite texto]

Page 5: 104929663 guia-practica-para-profesionales-de-ifa-chief-fama

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL DE IFA.

Hay frases en Yoruba que se repiten y las traducciones de las mismas frases, no son iguales porque el yoruba no se traduce literalmente; entonces las traducciones intentan explicar el significado de ciertas palabras y que se entienda el sentido general del Oriki.

ÌBÀ desde ÒYÈKÚ-OGBÈ (ÒYÈKÚ-LOGBÈ)Isè t’órí rán mi ni mò njèYo estoy haciendo lo que fui enviado a hacer aquíÒnà ti èdá ni là sílè ni mò ntòEstoy siguiendo el sendero que fue tallado para míMo t’ònà titi, mo tòò dé’lùú okooroko-jàkoYo seguí el sendero recto que lleva a la ciudad del éxitoMobá aro l’ónàConocí a una persona coja en el caminoAro ò seé gbá l’ójùEl cojo no puede ser abofeteadoAràrá ó seé kán n’íku l’áyaEl jorobado no puede ser golpeado sobre el pechoÒrìsá-nlá Òsèèèremágbó ló fi owo efun te àfín l’oríEl albino es una creación especial de ObatalaD’ifá fun sowó-òpèAdivinado para sòwó-òpè (una persona dedicada al servicio de Òrúnmìlá)Ti nse omo bíbí inú ÀgbonnírègúnQuien fue el hijo de ÒrúnmìláÒwo kókó ni wón fi nwo igiEl tronco del árbol es siempre respetado (el tronco de un árbol es la parte más difícil de cortar con un machete)Òwo Òrìsà ni wón fi nwo áfínEl albino es respetado a causa de la marca de Òbátàlá sobre ellaE wo òwò òpè l’ará miRespétame porque yo tengo la marca de Òrúnmìlá (no me pelee, de lo contrario despertará la ira de Òrúnmìlá)Eni bá na Òyèkú, a r’íjà OgbéQuien sea que pelee a Òyèkú tendrá problemas con OgbéE wo òwò òpè l’ará miRespétame porque yo tengo la marca de Òrúnmìlá

ORIN (canción)E wo òwò òpè l’ará mi (dos veces)Eni bá na Òyèkú, a r’íjà OgbéE wo òwò òpè l’ará mi.

[Digite texto]

Page 6: 104929663 guia-practica-para-profesionales-de-ifa-chief-fama

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL DE IFA.

YorùbáÒyèkú-LogbèIsè t’órí rán mi ni mò njèÒnà ti èdá ni là sílè ni mò ntòMo t’ònà titi, mo tòò dé’lùú okooroko-jàkoMobá aro l’ónàAro ò seé gbá l’ójùAràrá ó seé kán n’íku l’áyaÒrìsá-nlá Òsèèèremágbó ló fi owo efun te àfín l’oríD’ifá fun sowó-òpèTi nse omo bíbí inú ÀgbonnírègúnÒwo kókó ni wón fi nwo igiÒwo Òrìsà ni wón fi nwo áfínE wo òwò òpè l’ará miEni bá na Òyèkú, a r’íjà OgbéE wo òwò òpè l’ará mi

OrinE wo òwò òpè l’ará mi (dos veces)Eni bá na Òyèkú, a r’íjà OgbéE wo òwò òpè l’ará mi.

ÌBÀ desde OGBÉ-ÌROSÚN (OGBÉ-DÒSÙNMÚ)Àgbado g’orí ebé, ó wá rírínríríEl maíz se balancea en la cima de la montaña y mueve sus hojasD’ifá fún ÒrúnmìláAdivinó para ÒrúnmìláBaba nlo s’áyé “gbàmí-gbàmí”Baba estaba en una misión para el dominio de “sálvame, protégeme” (Òrúnmìlá estaba en una misión peligrosa)Ifá, gbàmí o, mo ké mà gbàIfá (Òrúnmìlá) protégeme, estoy llorando por protección (Òrúnmìlá, yo solicito tu protección)Eni bá wípè ká gba ni, ni á ngbáQuien sea que llore por protección debe ser protegido(Òrúnmìlá, yo te ruego, tú debes protegerme)

ORIN (canción)Òrúnmìlá, gbàmí o, mo ké má gbàIfá, gbamí o, mo ké mà gbá

[Digite texto]

Page 7: 104929663 guia-practica-para-profesionales-de-ifa-chief-fama

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL DE IFA.

Eni bá wípé ká gbá ni, ni á ngbá o.

Yorùbá OGBÉ-DÒSÙNMÚÀgbado g’orí ebé, ó wá rírínríríD’ifá fún ÒrúnmìláBaba nlo s’áyé “gbàmí-gbàmí”Ifá, gbàmí o, mo ké mà gbàEni bá wípè ká gba ni, ni á ngbá

Orin Òrúnmìlá, gbàmí o, mo ké má gbàIfá, gbamí o, mo ké mà gbáEni bá wípé ká gbá ni, ni á ngbá o.

1) IFÁ ÌPABÍPrevio a romper Obí àbàtà para libación

Requerimientos:Obí àbàtà de cuatro lóbulos (lados). También pueden ser dos obí àbàtà de cuatro lóbolus (lados).Igbá (vacía) o plato.Omi tútù (agua fresca)

Procedimiento:• Partir el Obí àbatà.• Remover los “ojos” del Obí àbàtà, los “ojos” son pequeños bordes

externos del Obí àbàtà.• Ubicar los lóbulos del Obí àbàtà en el Igbá con los lomos mirando

hacia arriba.• Alternativamente, los lóbulos del Obí àbàtà pueden ser ubicados en

un plato blanco.

[Digite texto]

Page 8: 104929663 guia-practica-para-profesionales-de-ifa-chief-fama

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL DE IFA.

• Arrodillarse frente al Igbá o plato que contiene el Obí àbàtà. También puede inclinarse si esa posición es cómoda.

• Rociar Omí tútù sobre el Obí àbàtà.• Pronunciar el Ìbà necesario y decir algunas oraciones.• Decir el siguiente verso de Òtúrá Òfún.

ÒTÚRÁ OFÚNÌlíkí l’awo ÌlíkíÌlíkí es el awo de Ìlíkí (una comunidad)Ìlíkí l’awo ÌlíkíÌlíkí es el awo de Ìlíkí (una comunidad)Ìlíkí l’awo àjàdó gbùrú-gburuÌlíkí es el awo (Babalàwo) para el gran y gordo àjàdóKí ohun ma se ìtá bí ìtáNada malo puede suceder al oró llamado ìtáÈrín mèsè-mèsè ni ti opóDébil la sonrisa de una viuda es atractiva y débilÈrín sèwèlè sewele ni ti òdókoLa risa de una mujer desobediente es ruidosa e irracionalD’oko-d’óko obínrin, a b’érín sèwèlè seweleLa risa de una mujer caprichosa es usualmente ruidosa, chillona e irracionalA d’ifá fún edunRegistrado para edun (mono)Edun nlo bo orí olúEdun iba a propiciar el orí de olú (su destino)Edun nlo bo orun fún ÀjùàlesínEdun iba a apaciguar a los Orisá para olúEdun bo orí olúEdun iba a apaciguar el orí de olúOrí olú kó finEl orí de olú permanece sin limpiarO bòrun fún ÀjúàlesinÉl apaciguó a los Orisá para ÀjùálesinOrun Àjùálesin kò gbàLos Orisá no aceptaron las ofrendas ÀjùálesinÌlíkí l’awo ÌlíkíÌlíkí es el awo de Ìlíkí (una comunidad)Ìlíkí l’awo ÌlíkíÌlíkí es el awo de Ìlíkí (una comunidad)Ìlíkí l’awo àjàdó gbùrú-gburuÌlíkí es el awo (Babalàwo) para el gran y gordo àjàdó

[Digite texto]

Page 9: 104929663 guia-practica-para-profesionales-de-ifa-chief-fama

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL DE IFA.

Kí ohun ma se ìtá bí ìtáNada malo puede suceder al oró llamado ìtáÈrín mèsè-mèsè ni ti opóDébil la sonrisa de una viuda es atractiva y débilÈrín sèwèlè sewele ni ti òdókoLa risa de una mujer desobediente es ruidosa e irracionalD’oko-d’óko obínrin, a b’érín sèwèlè seweleLa risa de una mujer caprichosa es usualmente ruidosa, chillona e irracionalÌkì nlo bo orí olúÌkì iba a propiciar el orí de olú (el destino de olú)Ó nlo bo orun fun ÀjùálesinIkì iba a propiciar el orun de Àjùálesin (Ìkì iba a apaciguar a los Orìsà para Àjùálesin)Ikì jí ó we owó itèní-itèníÌkì se despertó, el limpió sus manos completamente (Ìkì se purificó- limpió- completamente)Ó bo orí olúÉl apaciguó el orí de olú (su destino)Orí olú fínEl orí de olú estaba completamente limpio, purificadoÓ bo órun fun ÀjùálesinÉl propició a los Òrìsà para ÀjùálesinOrun Àjùálesin gbáLos Orìsà aceptaron las ofrendas de ÀjùálesinTi a bá rí awoCuando vemos a un awo (la presencia de un Babalawo experto)À á rí ikìVemos ikì (significa una forma experta de manejar el proceso de esta ofrenda de obí)S’ówó gbèdèrè, ki o gba obí paPor favor, abre tus palmas y arroja los obi suplicandoA rí awo ni òní o, a rí ikíSomos bendecidos con la presencia de un Babalawo experto, seguramente la súplica de obi será manejada de forma experta

ORIN (canción)S’ówó gbèdèrè gb’obí pa oAbre tus palmas y arroja los obi para suplicarS’ówó gbèdèrè gb’obí paAbre tus palmas y arroja los obi para suplicarA r’áwo l’ónìí, a r’íkì

[Digite texto]

Page 10: 104929663 guia-practica-para-profesionales-de-ifa-chief-fama

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL DE IFA.

Somos bendecidos con la presencia de un Babalawo experto, seguramente la súplica de obi será manejada de forma expertaS’ówó gbèdèrè gb’obí paAbre tus palmas y arroja los obi para suplicar.

Lanzar el obì, con suerte la lectura será positiva.

YorùbáÒtúrá ÒfúnÌlíkí l’awo ÌlíkíÌlíkí l’awo ÌlíkíÌlíkí l’awo àjàdó gbùrú-gburuKí ohun ma se ìtá bí ìtáÈrín mèsè-mèsè ni ti opóÈrín sèwèlè sewele ni ti òdókoD’oko-d’óko obínrin, a b’érín sèwèlè seweleA d’ifá fún edunEdun nlo bo orí olúEdun nlo bo orun fún ÀjùàlesínEdun bo orí olúOrí olú kó finO bòrun fún ÀjúàlesinOrun Àjùálesin kò gbàÌlíkí l’awo ÌlíkíÌlíkí l’awo ÌlíkíÌlíkí l’awo àjàdó gbùrú-gburuKí ohun ma se ìtá bí ìtáÈrín mèsè-mèsè ni ti opóÈrín sèwèlè sewele ni ti òdókoD’oko-d’óko obínrin, a b’érín sèwèlè seweleÌkì nlo bo orí olúÓ nlo bo orun fun ÀjùálesinIkì jí ó we owó itèní-itèníÓ bo orí olúOrí olú fínÓ bo órun fun ÀjùálesinOrun Àjùálesin gbáTi a bá rí awoÀ á rí ikìS’ówó gbèdèrè, ki o gba obí paA rí awo ni òní o, a rí ikí

[Digite texto]

Page 11: 104929663 guia-practica-para-profesionales-de-ifa-chief-fama

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL DE IFA.

Orin S’ówó gbèdèrè gb’obí pa oS’ówó gbèdèrè gb’obí paA r’áwo l’ónìí, a r’íkìS’ówó gbèdèrè gb’obí pa

2) CANTO DE IFÁ PARA OMI TÚTÙ

El uso de Omi tútù para libación en Ifá:Como es de costumbre en la tradición Yorubá, el Omi tutu (agua fresca y potable) está entre las primeras cosas que un anfitrión ofrece a un invitado cuando éste visita su casa. En el aspecto religioso, en la práctica de Ifá y Orisá, que un anfitrión sacerdote ofrezca Omi tutu a un sacerdote invitado significa amor y paz. En respuesta a este buen gusto, el invitado tomará el Omi tutu del anfitrión, ofrecerá libación y rezará por el bienestar general de todos. Usualmente, el Omi tutu que se ofrece de este modo se conserva en un igba ìmumi (contenedor de calabaza).

Procedimiento:

El Omi tutu (agua potable), será dado con respeto al sacerdote/ sacerdotisa que recién ha entrado en la casa o templo. El visitante tomará el agua, inclinará el recipiente y dejará caer algunas gotas sobre el suelo o sobre a tierra. Él o ella cantarán Ibà y luego del canto, seguirá otro canto con el siguiente verso de Ejiogbé. Este verso particular de Ejìogbé es uno de los muchos versos de Ifá que son libación específica para Omi tutu. Al final del canto, se dirán oraciones para el amor, la paz y se dirán bendiciones en general.

[Digite texto]

Page 12: 104929663 guia-practica-para-profesionales-de-ifa-chief-fama

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL DE IFA.

ÈJÌ OGBÉ

Ògòrò nsolè, awo omiQue caiga una lluvia fuerte sagrada de omiD’ifá fún omi Registrando para omi (agua)Omi ntórun bó w’áyéCuando omi estaba viniendo del mundo espiritual a la tierraWón ní kó kóra nilé, ebo ni síseLe dijeron que hiciera un ebóO gb’ebó, ó rú’boElla obedeció e hizo un ebóB’omi bá balé, omi a nipaCuando omi cae, omi corre a través de la ciudad (cuando llueve un torrente de agua corre a través de la ciudad)B’omí ba balè, omi a nípaCuando omi gotea y salpica, omi se multiplica.

Oración

Kí a nípa owó, omo agbó ató, ire gbogbo, aséQue seamos bendecidos con owo (riquezas), omo (niños), ogbó (larga vida), ató (buena salud) e iré gbogbo (todas las buenas cosas de la vida), asé.Que la paz y el amor reinen en esta casa y en nuestra comunidad, asé.Qué Ifá y los Òrìsà traigan alegría a esta casa, asé.Que el Awo de la casa tenga prosperidad, asé.Que el trabajo espiritual del Awo siempre se manifieste, asé.

3) CANTO DE IFÁ PARA ÀSÈ

[Digite texto]

Page 13: 104929663 guia-practica-para-profesionales-de-ifa-chief-fama

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL DE IFA.

De Òsé Òtúrá

I III III II II

El siguiente verso de Òsé Òtúrá es un buen canto para concluir oraciones. Esto significa que, al final de una oración normal, este canto puede ser usado para “sellar”, cerrar todos los pedidos, deseos y todo lo demás que un suplicante pueda pedir a Olódùmarè. En Ifá, Òsé Òtúrá es considerado como un Odù de Àsè, por lo tanto, sus servicios son empleados todos los días por el Babaláwo. En realidad, hay un proverbio en Ifá que dice “Ojúmó kìí mó kí Babaláwo má pe Òsé Òtúrá”, que significa: “Dificilmente pasa un día sin que Òsé Òtúrá sea invocado por el Babaláwo”. La verdad de este proverbio es que el Babaláwo hace ebo todos los días, y durante este proceso de ebo, Òsé Òtúrá será invocado en un cierto punto durante el adabo.

ÒSÉ ÒTÚRÁPánsá ojú iná, a bara dúdú petepeteEnnegrecido contenedor que conserva la carne, cuelga sobre la chimeneaÒbùn ló t’oko bò ló rí sìàsìàEl cultivo compone la suciedad de la persona suciaD’ifá fún olúsólèAdivinó para OlúsólèNí’jó ti ó nmú omi ojú sùnráhùn omoCuando él estaba llorando por un niño (cuando él estaba desesperado por un niño)Ìgbàtí yó ò bí, ó bí okáCuando él iba a tener hijos, él tuvo a Oká (Oká es una serpiente que enrosca su cola para protección)Ó bí eréÉl dio a luz a EréÓ bí ÒpòlóÉl dio a luz a Òpòló (una rana)Ó bí ÒjòláÉl dio a luz a ÒjòláÓ bí GùntéréÉl dio a luz a GùntéréEkó ni nse omo íkéhin won lénje-lénje

[Digite texto]

Page 14: 104929663 guia-practica-para-profesionales-de-ifa-chief-fama

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL DE IFA.

Ekó fue el último de sus hijos (el ciempiés fue el más joven de sus hijos)Ekó wá s’awo re àpá òkun, ìlàmejì òsàÉl continuó su residencia espiritual en el extranjeroÌgbàtí yó ò dé, kò bá Baba móCuando él volvió no encontró a su padre (su padre había muerto antes de que él, Ekó, volviera de su viaje)Ó ní, “níbo ni Baba lo?”Él preguntó, dónde está nuestro padre?Wón ní Baba ti sósúnLe dijeron que su Baba había muertoÓ wá to àwon Babaláwo loÉl acudió a su Babaláwo (para consultar Ifá)Wón ní ebo ni ko se, pé yó ò rí Babá a rèLe dijeron que haga un ebó, que así vería a su padreEkò rú’boEkò hizo el ebóÀwon Babaláwo ré fun ní eyo kòòkan nínú ohon ebo kí ó lo fi bo bàbá réDespués de que el ebó fue hecho, el Babaláwo le dio piezas de las cosas usadas para el ebó para su propia prosperidadWón ní ti ó bá ti bo Bàbá rè tán, kí ó ma wá baba loLe dijeron que busque a su padre luego de su propiciación personalEkò búrín gàdà, ó pádé ilá pékí l’ónàYa avanzado en su viaje, Ekò conoció a IláIlá ní omo olóore òun, “níbo ni ò nlo?”Ilá preguntó: “hijo de mi benefactor, dónde estás yendo?”Ekó ní òun nwá baba loEkó le contestó que él estaba buscando a su padreIlá fun ni ogún òké owóIlá le dio a él veinte bolsas de dineroEkó búrín gàdà, ó pàdé Ikàn l’ónàMás allá, en su viaje, Ekó conoció a IkánIkán ni omo olóore òun, “níbo ni ò nlo?”Ikán le preguntó “hijo de mi benefactor, adonde estás yendo?”Ekó ní òun nwá baba loEkó respondió que él estaba buscando a su padreIkán fun ni ogbón òké owóIkán le dio *treinta bolsas de dineroEkó búrín gàdà, ó pàdé Olóbengán l’ónàMás lejos en su viaje, él conoció a OlóbengánOlóbengán ni omo olóore òun, “níbo ni ò nlo?”Olóbengán le preguntó “hijo de mi benefactor, adonde estás yendo?”

[Digite texto]

Page 15: 104929663 guia-practica-para-profesionales-de-ifa-chief-fama

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL DE IFA.

Ekó ní òun nwá baba loEkó respondió que él estaba buscando a su padreOlóbengán fun ni ogbón òké owó

*una cantidad significativa de dineroOlóbengán le dio **mil cuatrocientas tres bolsas de dineroEkó tún bùrín gàdà, ilé pin níwájú, ó pin l’éhìnMientras Ekó seguía yendo, el camino desapareció repentinamenteÌgbàtí yó ò gbé esé ‘kíní, gbé esé ìkejì, ti yó ò gbé ìkéta, ó jín sí agbede òrunÉl dio un paso, dio un segundo paso, y al tercer paso él pisó dentro del mundo espiritualWón ní, “ògbò nrún”Ellos (los residentes del mundo espiritual) dijeron que sentían un olor desagradable (ellos se quejaban del olor de un ser humano, un intruso)Bàbá a ré ní, “ògbò kò rún” ó ní, omo òun niSu padre (el padre de Ekó) dijo que no era un olor desagradable, el olor que sentían era el olor de su hijo (su hijo debería recibir represalia)Ó ní, “kíló dé ti ó fi nwá òun bòwá?”Él le preguntó a su hijo, “porqué venís al mundo espiritual buscándome?”Ekó ní nígbàtí óun dé’lé, ni wón ní ó ti wá síhìínEkó dijo que cuando él volvió a su casa, le dijeron que su padre había trascendidoÒ ní, “Oká ti j’ogún oró”Él dijo que Oká había heredado veneno (Oká se ha vuelto venenoso)Ó ní, “Ojòlá ti j’ogún òhun”Él dijo que Ojòlá había heredado òhun (se ha vuelto muy hostil)Ó ní, “Opòló j’ogún éwú ifán”Él dijo que Òpòló había heredado una piel áspera, dura (dijo que la rana se había vuelto malvada)

**una ganancia realÓ ní, Agùnsóóró j’ogún sísán”Él dijo que la mordida de Agùnsóóró se había vuelto mortal (Agùnsóóró se había vuelto una serpiente mortal)Ó ní, wón ní ti òun bá súnmo won, àwon yó gbé òun mìÉl dijo que ellos intentaron tragarlo (a Ekó) si él se acercaba a ellos.Bàbá a rè bá so àse kansoso tí ó ní kù, sí Ekó ní enuSu padre puso su último àse en la boca de EkóÓ ní kó káloEl padre le pidió que lo siguiera (“ven conmigo”)

[Digite texto]

Page 16: 104929663 guia-practica-para-profesionales-de-ifa-chief-fama

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL DE IFA.

Ó bá bèrè sí fi gbogbo áwon nkan ti Ekó fi rú’bo l’óde ayé hàa ánEl padre le mostró todas las cosas que Ekó había sacrificado en la tierraÓ ní ti Ekó bà dé’lé ayéEl padre le dijo que cuando él, Ekó, llegara a la tierraKí Ekó wí fun won péÉl debería decirle a la genteKí wón pa Oká ní àpa dàriQue maten a Oká cortando su cabezaKí wón ma fi òpá tééré já ìrù GùntéréQue mate a Gùntéré con un palo largoKí wón pa Òpòló, kí wón ma t’ojú ré bo erèQue maten a la rana frotando su cara en su barroÓ ní ti ó bá dé’lé ayéEl padre le dijo a Ekó que cuando él llegara a la tierraTi ó bá kan odó nlá ti kò bá lé loSi se encontraba con un gran río que no pudiera cruzarÓ ní ti ó bá ti fi enu so bèbè ìhín, yó ma bá ara rè ní bàbà òhúnÉl (Ekó) debería poner su boca sobre la orilla, una vez que haya hecho eso, él se encontrará del otro lado del ríoTi ó bá kan igi nláQue si un gran árbol le impedía moverseÓ ní ti ó bá ti fi enu so bèbè ìhín, yó ma bá ara rè ní bèbè òhúnÉl debería poner su boca sobre su lado del árbol, una vez que hiciera eso, él se encontraría del otro lado del árbolÓ ní ti ó bá kan òké ti kó le gún-únQue si él se encontraba con una montaña que no pudiera cruzarÓ ní ti ó bá ti fi enu so bèbè ìhín, yó ma bá ara ré ní bèbè òhúnÉl debería poner su boca en la base de la montaña, una vez que lo hiciera, se encontraría del otro lado de la montañaÓ ní kó di’júEl padre le dijo a Ekó que cierre sus ojosEkó di’júEkó cerró sus ojosBaba rè bá gba ní ìdíEl padre le dio pequeños golpecitos a Ekó en la espaldaEkó bá tún bá ara rè l’órí iyorín ní ibi ti ó ti já s’óde òrun ní àkókóEkó se vio así mismo en el mismo lugar, donde el camino había desaparecido previamenteÌgbàtí yó rín gàdà, ilá ló túnkó pàdéA medida que hacía su camino de vuelta, la primera persona a la que se encontró fue Ilá

[Digite texto]

Page 17: 104929663 guia-practica-para-profesionales-de-ifa-chief-fama

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL DE IFA.

Ilá ní omo olóore òun niyí láti osù kéta, ó ní, “o rí baba àbí okò ri?”Ilá dijo: “aquí viene el hijo de mi benefactor, ya han pasado tres meses, has visto a tu padre?”Ekó ní òun rí babaEkó respondió que había visto a su padreIlá ní kínni baba funIlá preguntó: “qué te dio tu padre?”Ekó ní ó fun òun ní àseEkó dijo que su padre le dio àseEkó ni òun ó tilè dán àse bàbá òun woEkó decidió probar su nuevo àse adquiridoÓ ni, “Ilá, èwo ló ndùn é?”Él le preguntó a Ilá “cuáles son tus problemas?”Ilá ni omo ni òun kò rí bíIlá respondió: “la falta de hijos”Ekó ní kí ilá ó bí ogún omoEkó dio la orden de que Ilá tuviera veinte hijosIlá bi ogún omoIlá tuvo veinte hijosÓ ní kí omo ‘kóókan m aní ogboogbón omo, ogoogún omoEkó ordenó que cada niño debería multiplicarse por treinta años, veinte niños. Ilá tuvo niños como fue ordenado.Ó tún pàdé ikán pèkíLuego, él encontró a IkánÓ ní “Ikán, èwo ló ndún é?”Y le preguntó, “Ikán cuál es tu problema?”Ikán ní omo ni òun kó rí bíIkán respondió que él no podría tener hijosEkò ní kí Ikán ó bí ogboogbòn omo, kí wón m aní àádóta, ogoogún omo nínùEkò ordenó que Ikán deberá tener treinta hijos, cada hijo deberá tener el múltiplo de cincuenta hijos, veinte hijosBéèni Ikán se bímoIkán tuvo hijos como fue ordenadoÓ tún pádé olóbengánLuego, él conoció a OlóbengánÓ ní, “Olóbengán, èwo ló ndìn é?”Él preguntó, “Olóbengán, qué es lo que más te molesta?”Olóbengán ní omo ni òun kó rí bíOlóbengán dijo que su problema era no tener hijos

[Digite texto]

Page 18: 104929663 guia-practica-para-profesionales-de-ifa-chief-fama

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL DE IFA.

Ekó ní kí Olóbengán bi ètàlégbéje omo, kí wón m aní ogboogbòn, ogoogóji omoEkó ordenó que Olóbengán deba tener mil cuatrocientos tres hijos, que cada hijo deba tener un múltiplo de treinta, veinte hijos.Béèni dó bengán se bí moOlóbengán tuvo hijos como fue ordenadoEkó wá njó, ó nyò, ó nkorinEkó estaba tan feliz por las manifestaciones de sus oraciones, y por la potencia de su nuevo àsé adquirido, que él empezó a cantar, bailar y orar Ifá (Òdùmàrè)Ó ní: diciendo:

Bí mo dúróBí mo wúre

Ire è mi kàsàì gbaBí mo bèrè, bí mo wúre

Ire è mi kàsàì gbaBaba oká kú, oká jogún oró

Bí mo dúróBí mo wúre

Ire è mi kàsàì gbaBí mo bèrè, bí mo wúre

Ire è mi kàsàì gba…

Si permanezco y rezoQue mis oraciones se manifiesten Si estoy de rodillas y rezoQue mis oraciones se manifiesten

Guiar: “cuando el padre de Oká murió, oká heredó veneno”Coro: “si permanezco y rezoQue mis oraciones se manifiestenSi estoy de rodillas y rezoQue mis oraciones se manifiestenCuando el padre de Eré murió, Eré se volvió hostilSi me quedo y rezoQue mis oraciones se manifiestenSi estoy de rodillas y rezoQue mis oraciones se manifiestenCuando el padre de Òpòló murió, él se volvióSi permanezco y rezoQue mis oraciones se manifiesten.

[Digite texto]

Page 19: 104929663 guia-practica-para-profesionales-de-ifa-chief-fama

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL DE IFA.

YorùbáÒsé ÒtúráPánsá ojú iná, a bara dúdú petepeteÒbùn ló t’oko bò ló rí sìàsìàD’ifá fún olúsólèNí’jó ti ó nmú omi ojú sùnráhùn omoÌgbàtí yó ò bí, ó bí okáÓ bí eréÓ bí ÒpòlóÓ bí ÒjòláÓ bí GùntéréEkó ni nse omo íkéhin won lénje-lénjeEkó wá s’awo re àpá òkun, ìlàmejì òsàÌgbàtí yó ò dé, kò bá Baba móÓ ní, “níbo ni Baba lo?”Wón ní Baba ti sósúnÓ wá to àwon Babaláwo loWón ní ebo ni ko se, pé yó ò rí Babá a rèEkò rú’boÀwon Babaláwo ré fun ní eyo kòòkan nínú ohon ebo kí ó lo fi bo bàbá réWón ní ti ó bá ti bo Bàbá rè tán, kí ó ma wá baba loEkò búrín gàdà, ó pádé ilá pékí l’ónàIlá ní omo olóore òun, “níbo ni ò nlo?”Ekó ní òun nwá baba loIlá fun ni ogún òké owóEkó búrín gàdà, ó pàdé Ikàn l’ónàIkán ni omo olóore òun, “níbo ni ò nlo?”Ekó ní òun nwá baba loIkán fun ni ogbón òké owóEkó búrín gàdà, ó pàdé Olóbengán l’ónàOlóbengán ni omo olóore òun, “níbo ni ò nlo?”Ekó ní òun nwá baba loOlóbengán fun ni ogbón òké owóEkó tún bùrín gàdà, ilé pin níwájú, ó pin l’éhìnÌgbàtí yó ò gbé esé ‘kíní, gbé esé ìkejì, ti yó ò gbé ìkéta, ó jín sí agbede òrunWón ní, “ògbò nrún”Bàbá a ré ní, “ògbò kò rún” ó ní, omo òun niÓ ní, “kíló dé ti ó fi nwá òun bòwá?”Ekó ní nígbàtí óun dé’lé, ni wón ní ó ti wá síhìín

[Digite texto]

Page 20: 104929663 guia-practica-para-profesionales-de-ifa-chief-fama

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL DE IFA.

Ò ní, “Oká ti j’ogún oró”Ó ní, “Ojòlá ti j’ogún òhun”Ó ní, “Opòló j’ogún éwú ifán”Ó ní, Agùnsóóró j’ogún sísán”Ó ní, wón ní ti òun bá súnmo won, àwon yó gbé òun mìBàbá a rè bá so àse kansoso tí ó ní kù, sí Ekó ní enuÓ ní kó káloÓ bá bèrè sí fi gbogbo áwon nkan ti Ekó fi rú’bo l’óde ayé hàa ánÓ ní ti Ekó bà dé’lé ayéKí Ekó wí fun won péKí wón pa Oká ní àpa dàriKí wón ma fi òpá tééré já ìrù GùntéréKí wón pa Òpòló, kí wón ma t’ojú ré bo erèÓ ní ti ó bá dé’lé ayéTi ó bá kan odó nlá ti kò bá lé loÓ ní ti ó bá ti fi enu so bèbè ìhín, yó ma bá ara rè ní bàbà òhúnTi ó bá kan igi nláÓ ní ti ó bá ti fi enu so bèbè ìhín, yó ma bá ara rè ní bèbè òhúnÓ ní ti ó bá kan òké ti kó le gún-únÓ ní ti ó bá ti fi enu so bèbè ìhín, yó ma bá ara ré ní bèbè òhúnÓ ní kó di’júEkó di’júBaba rè bá gba ní ìdíEkó bá tún bá ara rè l’órí iyorín ní ibi ti ó ti já s’óde òrun ní àkókóÌgbàtí yó rín gàdà, ilá ló túnkó pàdéIlá ní omo olóore òun niyí láti osù kéta, ó ní, “o rí baba àbí okò ri?”Ekó ní òun rí babaIlá ní kínni baba funEkó ní ó fun òun ní àseEkó ni òun ó tilè dán àse bàbá òun woÓ ni, “Ilá, èwo ló ndùn é?”Ilá ni omo ni òun kò rí bíEkó ní kí ilá ó bí ogún omoIlá bi ogún omoÓ ní kí omo ‘kóókan m aní ogboogbón omo, ogoogún omoÓ tún pàdé ikán pèkíÓ ní “Ikán, èwo ló ndún é?”Ikán ní omo ni òun kó rí bíEkò ní kí Ikán ó bí ogboogbòn omo, kí wón m aní àádóta, ogoogún omo nínùBéèni Ikán se bímo

[Digite texto]

Page 21: 104929663 guia-practica-para-profesionales-de-ifa-chief-fama

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL DE IFA.

Ó tún pádé olóbengánÓ ní, “Olóbengán, èwo ló ndìn é?”Olóbengán ní omo ni òun kó rí bíEkó ní kí Olóbengán bi ètàlégbéje omo, kí wón m aní ogboogbòn, ogoogóji omoBéèni dó bengán se bí moEkó wá njó, ó nyò, ó nkorinÓ ní:

Bí mo dúróBí mo wúre

Ire è mi kàsàì gbaBí mo bèrè, bí mo wúre

Ire è mi kàsàì gbaBaba oká kú, oká jogún oró

Bí mo dúróBí mo wúre

Ire è mi kàsàì gbaBí mo bèrè, bí mo wúre

Ire è mi kàsàì gba…

Ohùn: Baba oká ku, oká jogún oró

Ègbè: Bí mo dúróBí mo wúreIre è mi kàsàì gbaBí mo bèrè, bí mo wúreIre è mi kàsàì gba

Ohún: Baba òjòlá ku, òjòlá jogún ohùn

Ègbè: Bí mo dúróBí mo wúreIre è mi kàsàì gbaBí mo bèrè, bí mo wúreIre è mi kàsàì gba

Ohùn: Baba òpòló ku, òpòló j’ogún èwù ifàn

Ègbè: Bí mo dúróBí mo wúreIre è mi kàsàì gba

[Digite texto]

Page 22: 104929663 guia-practica-para-profesionales-de-ifa-chief-fama

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL DE IFA.

Bí mo bèrè, bí mo wúreIre è mi kàsàì gba

4) ADABO(El ebó ayuda a la manifestación)

El proceso de adabo comienza con el ensamble de cosas recomendadas por Ifá para ebó. Estas cosas incluyen elementos animales y no animales.Con todos los elementos listos y el Opón Ifá habiendo sido totalmente preparado, comienza la “escritura” del Odú Ifá específicamente para adabo, la “escritura/pintura” es usualmente de derecha a izquierda en orden horizontal.El Odú de Ifá específico para adabo incluye: “Owónrín-S’ogbè; Ògúndá-Bèdé; Òsé-Òtúrá; Òkànràn-Òyèkú; Òtúrá-Òsá; Òtúrá-Íká; Ogbè-Ògúndá; Òtúrúpòn-Méjì; Ìká-Méjì; Ìretè-Méjì; Òsé-Ìretè, Èjì-Ogbè; y Òkànràn-Àdìsá. Los Odu de adabo pueden ser seleccionados, pero Òsé-Òtúrá, Òwónrín-S’ogbè y Òkànràn-Àdìsá (Òkànràn-Òsá) deben ser referidos siempre con Òkànràn-Àdìsá siendo éste el último Odu de Ifá que lleva el proceso de adabo a un cierre.

[Digite texto]

Page 23: 104929663 guia-practica-para-profesionales-de-ifa-chief-fama

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL DE IFA.

Al principio del proceso de adabo, alrededor de sies (6) a diez (10) odu de Ifá que son relevantes para el adabo deben ser impresos. A veces, la primera marca puede ser más alta que diez Odu Ifá. Más allá de cuántos Odu de Ifá son impresos, uno de ellos debe ser el Odú de Ifá que fue revelado para el awo durante la consulta, y el reverso de ese Odu de Ifá. Para demostrar este proceso, usaremos los primeros cuatro Odú de Ifá sacados de los 256 capítulos de Ifá. Usaremos Òyèkú-L’ogbè como el odu de Ifá que fue revelado y Ogbè-Òyèkú, como el reverso de ese Odu Ifá.En un Opón de Ifá, el área de trabajo debería ser visualmente dividido en tres columnas verticales.El Odu de Ifá que fue revelado durante la consulta, y el reverso de ese Odu de Ifá deben ser “marcados” primero. También deben ser marcados en la columna del medio, de arriba abajo. Entonces, se comienza por marcar Òyèkú-L’ogbè, seguido por Ogbè-Òyèkú, en la columna del medio. A la derecha, en la primer columna, se marca Òwónrín-S’ogbè. Luego a la izquierda, en la última columna, se marca Ògúndá-Bèdé (Ògúndá-Ogbè). Ya que el reverso del Odu de Ifá que fue revelado durante la consulta (Ogbè-Òyèkú) ha sido marcado en la parte inferior de la columna del centro, se comienza a marcar el próximo en el lado derecho (de la primera columna) y se marca allí Òkànràn-Òyèkú. Luego, hacia la columna izquierda (la última), se marca Òsé-Òtúrá. De esta forma se completa la primera serie de las “marcas” (impresiones) del Odú de Ifá para el adabo.Si el Babaláwo quiere hacer ebo sobre su òpèlè, él debería abrir el odu de Ifá que fue revelado para el consultante durante la consulta de Ifá y luego proceder con los cantos de adabo.

I II II II II

I III III II II

I III III III II

II III III III I

I III II

[Digite texto]

Page 24: 104929663 guia-practica-para-profesionales-de-ifa-chief-fama

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL DE IFA.

I II I II II

II IIII IIII I

Lo siguiente es la protección de uno mismo (self). En este caso, el Babaláwo deberá cuidar de su bienestar espiritual, primero, con un canto para prevenir y revertir posibles ataques espirituales. Un buen ejemplo de un canto así es el siguiente verso de Òtúrúpòn-Òdí.

Òtúrúpòn-Òdí:Òtúrúpòn’Dí, eye síÒtúrúpòn’Dí, un pájaro vuela lejosÒtúrúpòn’Dí, eye bàÒtúrúpòn’Dí, un pájaro se posa en lo altoÒtúrúpòn’Dí, eye sí, eye ò síÒtúrúpòn’Dí, un pájaro vuela lejos, aunque el pájaro vuelaÒtúrúpòn’Dí, eye bà, eye ò bàÒtúrúpòn’Dí, un pájaro se posa en lo alto, aunque el pájaro se pose en un sitio altoÒtúrúpòn’Dí, eye ni ò ta kánkán, kó gun’giÒtúrúpòn’Dí, este es un pájaro lento para trepar un árbol(Òtúrúpòn’Dí, este es el pájaro que no vuela lo suficientemente alto)D’ífá fun ÒrúnmìlàRegistrado para ÒrúnmìlàNí’jó àwon eleye ilé ìyá ré rán ‘ni wá pèéCuando sus parientes maternales lo mandaron a llamarÀjé ilé, osó ilé, e m’owùn miBrujas, hechiceros, todos ustedes reconocen mi vozEleye kìí bá eleye wíjóLas aves místicas no se pelean entre ellas(El respeto entre entidades “poderosas” es mutuo)En cierto modo, la última línea del verso indica que el Babaláwo desea estar en armonía con las fuerzas elementales que lo rodean, y estas fuerzas elementales deberían a la vez, cooperar con él. Para cerrar el canto deben decirse oraciones adicionales.

El ritual continúa con un reconocimiento (dar mérito) al instrumento usado para el ídáfá. ¿Fue Ifá consultado con ikin Ifá, o fue consultado con el òpèlé? Ya que estos son los dos únicos elementos usados para la adivinación de Ifá, ningún otro instrumento califica para ser consultado

[Digite texto]

Page 25: 104929663 guia-practica-para-profesionales-de-ifa-chief-fama

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL DE IFA.

para la adivinación en este proceso; la respuesta a la pregunta, determinará la explicación dada a Òrúnmìlá en nombre de la persona para quien se hace el ebo, como así también el Odu de Ifá para cantar.

Por ejemplo, si Ifá fue consultado con Ikín Ifá, el Ajere Ifá (contenedor Ifá) que contiene el Ikín Ifá deberá ser situado en el medio de la marca del Odu de Ifá sobre el Opón de Ifá. El Babaláwo deberá solemnemente requerir la atención y presencia de Òrùnmìlá, y deberá rezar por el éxito y la manifestación del ebo. Él podrá cantar el siguiente verso de Ìretè-Ìwòrì.

Ìretè-ÌwòrìÀtèpa ÌwòrìBabaláwo erin ló d’ífá fún erinEl Babaláwo del elefante registró para el elefanteErin mo díè lè ‘rìEl elefante carga una pequeña montaña sobre su cabezaErin nròde ÀloEl elefante estaba yendo a la ciudad de ÀloÌtàkùn tó bá ní kíe rin má dèé Àlo, t’ohun t’erin ní nloUna planta que impide que el elefante vaya hacia Àlo, iría con el elefanteErin, “ni ìgbàwo lo di òkè?”Elefante, “¿Cuándo te convertiste en montaña?”Ìsinsìnyí ni a rí erinFue hace un tiempo atrás que vimos al elefanteErin, “ni ìgbàwo lo di òkè?”Elefante, “¿Cuándo te convertiste n montaña?”Erin g’òkè ÀloEl elefante está sobre la cima de la montaña Àlo (montaña del éxito, montaña de la realización y los logros)

Al finalizar el canto, el Babaláwo explicará a Orunmila que no fue su intención ubicarlo en un plano físico (a Orúnmìlá), pero el Babaláwo hizo eso para hacerle saber a Orúnmìlá acerca de la situación del aplicante. Luego de esta explicación, el Babaláwo deberá mover la bacía de Ifá en círculo alrededor del Opón de Ifá. Él deberá rezar para que la consultante supere sus problemas y que nunca sea derribado o molestado por nadie. El Babaláwo removerá la bacía de Ifá respetuosamente con su mano izquierda diciendo: “òsí ni abiyamo nda omo rè sí” (una madre carga a su bebé en su espalda y también lo descarga sobre su lado izquierdo) el Babalàwo debería decir más oraciones luego.

[Digite texto]

Page 26: 104929663 guia-practica-para-profesionales-de-ifa-chief-fama

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL DE IFA.

Por otro lado, si Ifá fue consultado con el òpèlè, el siguiente procedimiento debería sustituir al de arriba.El Babalàwo deberá explicar a Ifá lo que él está por hacer. Él debería explicar que el consultante ha traído los materiales para hacer el ebó y le pide a Òrúnmìlà su aceptación de las ofrendas y también se le pide que bendiga al consultante. Una vez que esta petición y reconocimiento es hecho, el Babaláwo debería concentrarse en su propio bien espiritual. Comenzará con un canto a Òrúnmìlà para resguardarse de cualquier problema espiritual y revertir cualquier ataque espiritual posible. Para esto, el Babaláwo deberá agregar diez buzios al dinero presentado a Ifá por el consultante, o sea, el dinero que puso para hacer el trabajo. Él deberá poner el dinero y los buzios sobre el opón de Ifá. Él deberá cubrirlas, primero con su mano derecho y cantar el siguiente verso de Ifá:

Òtún pèlèMano derecha acepta mis saludos (bienvenida)Awo won l’óde ÀbáSu Babaláwo en la ciudad ÀbáD’ífá fun won l’óde ÀbáRegistró para ellos en la ciudad ÀbáWón jí, ekún ajé ni wón nsunEllos estaban llorando por la escasez de riquezasWón ni kí wón rúbo l’óde ÀbáEllos fueron avisados para hacer ebo en la ciudad ÀbáWón ní ajé l’ówóEllos tuvieron riqueza, todos ellos tuvieron iré.

El Babaláwo removerá su mano derecha y cubrirá el awó y los buzios con su mano izquierda y continuará con el canto:Òsì pèlè,Palma izquierda, (pèlè mano izquierda) acepte mis saludosAwo won l’òde ÀboseSu Babaláwo en la ciudad Àbose (àbose significa manifestación de ebó)Wón jí, ekún omo ni wón nsuEllos estaban llorando por la escasez de niñosWón ni kí wón rúbo l’òde AbaseEllos fueron advertidos para hacer ebo en la ciudad ÀboseWón rú’bo l’óde ÀboseEllos hicieron el ebo en la ciudad ÀboseWón bi’mo púpò l’óde ÀboseEllos tuvieron muchos niños en la ciudad Àbose

[Digite texto]

Page 27: 104929663 guia-practica-para-profesionales-de-ifa-chief-fama

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL DE IFA.

A esta altura, la mano izquierda deberá ser removida. Luego, ambas manos, con la derecha primero, deberán ubicar los instrumentos de ebo (el dinero- owo y los buzios) sobre el opón de Ifá y continuar con el canto:

Àti òtún àti òsì, kì í rú ebo à ì ma dàAmbas manos nunca deben hacer ebo sin que éste haya sido aceptado.

• En este momento, el Babaláwo deberá remover su mano izquierda, poner los instrumentos del ebo juntos, agrupados*, y continuar el proceso con la mano derecha:

D’ifá fun àséwéléRegistró para àséwéléTi í se omokùnrin d’èpè nùEl hijo del que repele los hechizosNí’jó ti wón nre igbó àdéwúreCuando ellos iban al bosque de “yo enseñaré mi gratitud a ustedes cuando regrese”Dèpènù, dèpènù, à bá da ègún, da èpè lé awo l’órí, kò lè jàEl que repele los hechizos, repele las maldiciones, hechizos y otros pronunciamientos malditos que puedan ser invocados sobre un awoÀséwélé mà dé ò, omodé ‘kùnrin dèpènùOh! Aquí viene Àséwélé, el que repele los hechizos.*para hacer esto el Babaláwo puede envolver los buzios con el dineroEl Babaláwo debería rezar esas invocaciones, para evitar que las pronunciaciones malditas lo afecten a él ni a su familia, etc. El canto aquí es para la protección del Babaláwo, entonces, él debería aprovechar esta oportunidad para una profunda oración para él mismo.

Luego, sigue la invocación a Òrúnmìlà para descender y para hacer que el ebo se manifieste. Durante este proceso, la mano derecha del Babaláwo debe mover los instrumentos del ebo gentilmente alrededor del opón de Ifá. Tres ejemplos de estas invocaciones son:

(1)Ifá ko jé k’ébo náà ó fínIfá por favor, deje que el ebó se manifiesteÒrúnmìlà, koo jé k’érù ó dàÒrúnmìlà, acepte la súplicaKo o jé kó d’alède òrun dan dan danPermita que el ebó sea recibido en el mundo espiritual.

(2)Òrúnmìlà, rò wá Bara Elésin Oyán

[Digite texto]

Page 28: 104929663 guia-practica-para-profesionales-de-ifa-chief-fama

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL DE IFA.

Òrúnmìlà, por favor descienda, dueño del caballo en la ciudad OyánÒrúnmìlà, rò wá Bara Àdàgbà OjùmúÒrúnmìlà, por favor descienda, reverenciado mayor de ÌjùmúKí o wa l’áse si ebo yìí dan danSello este ebo con su àse!

(3)Ifá, gb’èrù k’ébo fínÒrúnmìlà, gb’èrù k’ébo dàKo jé kó dá’lède òrun dan dan danIfá, acepte la súplica y haga que el ebo se manifiesteÒrúnmìlà, acepte este ebo para que las oraciones se manifiestenY asegúrese que la petición vaya directo a los Irúnmolè y Òdùmàrè.

A continuación, la mano derecha continúa moviéndose mientras es contado el siguiente verso de Ògúndá Òwónrín. La oración en este pedido es para ìsèse (fuerzas primordiales), orí (el Dios personal de cada uno) y egùngùn (ancestros). La presencia de estas energías es crucial para la armonía y el soporte espiritual _ armonía entre el Babaláwo, el consultante y las fuerzas invisibles.

Ògúndá Òwónrín:Òkun kún noreEl mar está llenoÒsà kún lègbe- lègbeEl océano está llenoOl’Ówá nr’Owá (Owá es un pueblo)Los viajantes proceden a sus destinos variadosAlásàn nr’Asàn (Asàn es un pueblo)Los viajantes continúan sus diferentes viajesÀgbà ìmòle wo èyìn òrò, o ri pe ko sunwònUn musulmán mayor considera el efecto eterno de una oración y se da cuenta que es maloÓ fi irunmú d’ímú yayayaÉl se cubre la nariz con su bigoteÓ fi irungbòn di àyà pen- pèn- penÉl se cubre el pecho con su barbaD’ífá fun ìsèse mérinRegistró para cuatro energías primordialesTi won nse olórí or`n’Ífè

[Digite texto]

Page 29: 104929663 guia-practica-para-profesionales-de-ifa-chief-fama

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL DE IFA.

Los líderes del culto sagrado en Ilé Ifè (autoridades en la tradición ancestral)“njé, kínni à báa bon í Ifè?”“oh! A quién deberíamos adorar?” (Hacer culto)Ìsèse ni à bá bo, kí a tó bo ÒrìsàLas fuerzas primordiales deberán ser satisfechas primero antes de satisfacer al ÒrìsàBaba eni ni ìsèse eniEl padre de uno es la fuerza primordial de uno mismoÌyá eni ni ìsèse eniLa madre de uno es la fuerza primordial de uno mismoOrí eni ni ìsèse eniEl Orí de uno es la fuerza primordial de uno mismoIkin eni ni ìsèse eniEl Ikin Ifá de uno es la fuerza primordial de uno mismoÒdùmàrè ni ìsèseDios (Òdùmàrè) es una fuerza primordialÌsèse, mo júbà kí ntó s’eboFuerzas primordiales, doy mi reverencia antes de empezar este ebo(Ìsèse, busco tu permiso y bendiciones para este ebo que estoy haciendo)Una oración sincera deberá ser dicha a las fuerzas para sus bendiciones.

De aquí se desprenden/continúan, oraciones situacionales.Una petición para los problemas del consultante, o bendiciones, revelados por Ifá durante la consulta, es enviada al Irúnmolè, quien preside sobre la situación del consultante.

Llamar a Òrúnmìlà para que acepte la súplica cantando cualquiera de las siguientes invocaciones:

(1) Ifá ko jé k’ébo náà ó fínIfá, por favor, permita que el ebó se manifiesteÒrúnmìlà, koo jé k’érù á dàÒrúnmìlà, acepte la súplicaKo o jé kó d’alède òrun dan dan danPermita que el ebo sea recibido en el mundo espiritual.

(2) Òrúnmìlà, rò wá Bara Elésin OyánÒrúnmìlà, por favor descienda, dueño del caballo en la ciudad OyánÒrúnmìlà, rò wá Bara Àdàgbà Ojùmú

[Digite texto]

Page 30: 104929663 guia-practica-para-profesionales-de-ifa-chief-fama

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL DE IFA.

Òrúnmìlà, por favor descienda, reverenciado mayor de ÌjùmúKí o wa l’áse si ebo yìí dan danSello este ebo con su àse!

(3) Ifá, gb’èrù k’ébo fínÒrúnmìlà, gb’èrù k’ébo dàKo jé kó dá’lède òrun dan dan danIfá, acepte la súplica y haga que el ebo se manifiesteÒrúnmìlà, acepte este ebo para que las oraciones se manifiestenY asegúrese que la petición vaya directo a los Irúnmolè y Òdùmàrè.

Puede agregar otras oraciones al canto.

Si el Babaláwo quiere ser consistente, debería adoptar solo una de las invocaciones. Él debería usar la elegida a través de todo el proceso de adabo.Solo para ejemplificar, usaré la tercera invocación para el resto del proceso de adabo en este libro.

Aunque un novicio puede interpretar que los elementos presentados para el ebo son para el Babaláwo esto sale un poco de la realidad, porque Òrúnmìlà tiene el control sobre este proceso. Esencialmente, los elementos ensamblados para el ebó incluyendo el owó, son presentados primero a Òrúnmìlà.Esta presentación está dentro de un verso de Òtúrá Ìká (Òtúrá fìnká) entonces, con la mano derecha aún moviendo los elementos sobre el Opòn Ifá, el Babaláwo continuaría el proceso cantando.

Òtúrá Ìká:Òkín nigín- nigíPájaro emplumado blancoAwo OlókunAdivinó para Olókun (océano)D’ífá fun OlókunRegistró para OlókunNí’jo omi òkun ò tóó bù b’ójúCuando el océano era realmente pequeñoÀlùkò dòdòdòPájaro emplumado rojoAwo olósà

[Digite texto]

Page 31: 104929663 guia-practica-para-profesionales-de-ifa-chief-fama

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL DE IFA.

Adivinó para el marD’ífá fun olósàRegistró para el marNí’jó omi òsà ò tóó bù san ‘seCuando el mar era realmente pequeñoOdíderé a bìrìn esè kerewé- kèrèwéLoro con elegantes pisadasD’ífá fun Olú-Ìwó ModùobàRegistro para el rey de ÌwóOmo a t’orun là gbé’ gbá ajé ka ‘rí w’áyéCuyo éxito fue espiritualmente predestinadoO túká; o dàkáEstá roto, está hecho pedazosÈrìgì l’awo ÀgbasàÈrìgì es el Babaláwo de ÀgbasàD’ífá fún won ni ìsèse àgbéréRegistrado para ellos en la antigua ciudad Agéré(Registrado para ellos en la era primordial)Ni ojó ti won kó ohun ebo s’ílèEl día que ellos proveyeran todos los elementos ritualesTi wón nwá Babaláwo kiriY estaban buscando al BabaláwoA rí ohun ebo ni òní, a rí ohun eboNosotros tenemos los elementos de ritual, Ifá, los tenemosÈrìgì l’awo ÀgbasàÈrìgì es el Babaláwo de ÀgbasàIfá, a rí ‘hun eboIfá, nosotros tenemos todos los elementos de ritual(Ir hacia la lista de las cosas para el ebo)Epo pupa ti mbe ní ilè yí nkó ti ebo ní í seLa botella, o jarra, de epo pupa (aceite de palma) proveída es para eboÈrìgì l’awo ÀgbasàÈrìgì es el Babaláwo de ÀgbasàIfá, a rí ‘hun eboIfá, nosotros tenemos los elementos de ritualOtí ti mbe ní ílè yí nkó, ti ebo ní i seEl licor proveído es para eboÈrìgì l’awo ÀgbasàÈrìgì es el Babaláwo de ÀgbasàIfá, a rí ‘hun eboIfá, nosotros tenemos los elementos de ritual

[Digite texto]

Page 32: 104929663 guia-practica-para-profesionales-de-ifa-chief-fama

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL DE IFA.

Obì àbàtà ti mbe ní ilè yí nkó, ti ebo ní í seLos obì àbàtà proveídos son para el eboÈrìgì l’awo ÀgbasàÈrìgì, es el Babaláwo de ÀgbasàIfá, a rí ‘hun eboIfá, nosotros tenemos los elementos de ritualOrógbó ti mbe ní ilè yí nkó, ti ebo ní í seLos orógbó proveídos son para eboÈrìgì l’awo ÀgbasàÈrìgì es el Babaláwo de ÀgbasàIfá, a rí ‘hun eboIfá, nosotros tenemos los elementos de ritualAtaare ti mbe ní ilè yí nkó, ti ebo ní í seLos ataares provistos son para eboÈrìgì l’awo ÀgbasàÈrìgì es el Babaláwo de ÀgbasàIfá, a rí ‘hun eboIfá, nosotros tenemos los elementos de ritualAdìye ti mbe ní ilè yí nkó, ti ebo ní í seLas adìye (gallinas) provistas son para el eboÈrìgì l’awo ÀgbasàÈrìgì es el Babaláwo de ÀgbasàIfá, a rí ‘hun eboIfá, nosotros tenemos los elementos de ritualÀkùko or ako adìye tí mbe ní ilè yí nkó, ti ebo ní í se?Los gallos provistos, son para el eboÈrìgì l’awo ÀgbasàÈrìgì es el Babaláwo de ÀgbasàIfá, a rí ‘hun eboIfá, nosotros tenemos los elementos de ritualEwúré ti mbe ní ilè yí nkó, ti ebo ní í seLa cabra provista es para eboÈrìgì l’awo ÀgbasàÈrìgì es el Babaláwo de ÀgbasàIfá, a rí ‘hun eboIfá, nosotros tenemos los elementos de ritualEku ti mbe ní ilè yí nkó, ti ebo ní í seLos ekus provistos son para el eboÈrìgì l’awo ÀgbasàÈrìgì es el Babaláwo de ÀgbasàIfá, a rí ‘hun ebo

[Digite texto]

Page 33: 104929663 guia-practica-para-profesionales-de-ifa-chief-fama

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL DE IFA.

Ifá, nosotros tenemos los elementos de ritualEja ti mbe ní ilè yí nkó, ti ebo ní í seLos pescados provistos son para el eboÈrìgì l’awo ÀgbasàÈrìgì es el Babaláwo de ÀgbasàIfá, a rí ‘hun eboIfá, nosotros tenemos los elementos de ritual(Continuar con la lista hasta que todos los elementos son presentados a Ifá)Owo ti mbe ní ilè yí nkó, ti ebo ní í se?El dinero previsto es para eboÈrìgì l’awo ÀgbasàÈrìgì es el Babaláwo de ÀgbasàIfá, a rí ‘hun eboIfá, nosotros tenemos los elementos de ritualOmi ti mbe ní ilè yì nkó, ti ebo ní í se?El agua provista es para el eboÈrìgì l’awo ÀgbasàÈrìgì es el Babaláwo de ÀgbasàIfá, a rí ‘hun eboIfá, nosotros tenemos los elementos de ritualEegun AkódáEl hueso de AkódáEegun èdìdàréEl hueso de una persona enfermaÈrìgì l’awo ÀgbasàÈrìgì es el Babaláwo de ÀgbasàIfá, a rí ‘hun eboIfá, nosotros tenemos los elementos de ritualBí olótí bá pon otí tánCuando el cervecero termine de preparar su brebajeÒdìdà á dà áEl embudo lo vierteÈrìgì l’awo ÀgbasàÈrìgì es el Babaláwo de ÀgbasàIfá, a rí ‘hun eboIfá, nosotros tenemos los elementos de ritualDàá dàá ni se adìye àbaUna gallina encubando zigzaguea sobre sus huevosÈrìgì l’awo ÀgbasàÈrìgì es el Babaláwo de ÀgbasàIfá, a rí ‘hun ebo

[Digite texto]

Page 34: 104929663 guia-practica-para-profesionales-de-ifa-chief-fama

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL DE IFA.

Ifá, nosotros tenemos los elementos de ritualDàní- dàní ni asiwèrè nrìnEl enfermo se mueve inconsistentementeÈrìgì l’awo ÀgbasàÈrìgì es el Babaláwo de ÀgbasàIfá, a rí ‘hun eboIfá, nosotros tenemos los elementos de ritualEni tó bá ní kí ebo yìí má dá, á ma bá ebo loQuien sea que desee que este ebo no se manifieste, o, quien sea que quiera obstruir la manifestación de este ebo, se irá con el ebo.Ifá, a rí ohun eboIfá nosotros tenemos los elementos de ritual.Tocar la frente del consultante con los elementos de adabo y rezar para que la súplica sea aceptada, y que el ebo se manifieste.

Llamar a Òrúnmìlà para que acepte la súplica cantando:Ifá, gb’èrù k’ébo fínÒrúnmìlà, gb’èrù k’ébo dàKo jé kó dá’lède òrun dan dan dan Ifá, acepte este ebo para que el ebo se manifiesteÒrúnmìlà, acepte este ebo para que las oraciones se manifiestenY asegúrese que la petición vaya directo al Irúnmolè y Òdúmàrè.

Luego cantar el siguiente verso de “Òtúrá Òsá (Òtúrá gàsá). Es una oración para el pago monetario que acompaña los materiales para el ebo. Durante este proceso, los elementos del adabo deben continuar siendo movidos alrededor y sobre el Opón Ifá.

Òtúrá Òsá (Òtúrá gàsá):Olófin kó ‘lé tánOlófin construyó su casaÓ ko ojú rè s’étùY la reviste con humo de un armaDífá fun ÒmìnìlògbáRegistró para ÒmìnìlògbáTi ikú áti árún nwá kiriQuien estaba siendo buscado por la muerte y la enfermedadOjó ti ikú yo sí Òmìnìlògbà, owó ló fí yèéCuando la muerte acosaba a Òmìnìlògbà, Òmìnìlògbà fue capaz de esquivarla, ikú, en virtud de su sacrificio monetarioÒmìnìlògbà, owó la fí nye ìpín ní òrun

[Digite texto]

Page 35: 104929663 guia-practica-para-profesionales-de-ifa-chief-fama

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL DE IFA.

Òmìnìlògbà, la muerte puede ser evitada con sacrificio monetario Ojó ti àrùn ko Òmìnìlògbà, owó ló fi yèéCuando la enfermedad acosaba a Òmìnìlògbà, Òmìnìlògbà fue capaz de esquivarla, àrùn, en virtud de su sacrificio monetarioÒmìnìlògbà, owó la fí nye ìpín ní òrunÒmìnìlògbà, la enfermedad puede ser evitada con sacrificio monetario Òmìnìlògbà.Rezar para que el sacrificio monetario evite la muerte, la enfermedad y las fuerzas negativas.

Historia corta: la muerte estaba buscando a Òmìnìlògbà y él fue a registrarse. Òmìnìlògbà no tenía el tiempo suficiente para procurar los materiales para el ebo. Con el entendimiento de Ifá, sobre esta situación, a Òmìnìlògbà lefue entregado el dinero necesario para los materiales, junto con el dinero para hacer el trabajo. Con el dinero, el ebo fue hecho rápidamente para Òmìnìlògbà y él fue salvado de Ikú.

Llamar a Òrúnmìlà para que acepte la súplica cantando la invocación: Ifá, gb’èrù k’ébo fínÒrúnmìlà, gb’èrù k’ébo dàKo jé kó dá’lède òrun dan dan danIfá, acepte la súplica y haga que el ebo se manifiesteÒrúnmìlà, acepte este ebo para que las oraciones se manifiestenY asegúrese que la petición vaya directo a los Irúnmolè y Òdùmàrè.

El Babaláwo debería continuar moviendo los instrumentos de adabo con su mano derechasobreel Opòn de Ifá y cantar el siguiente verso Ìdín Ogbè (Ìdin ‘Gbè).

Ìdín Ogbè (Ìdin ‘Gbè):Bí bèmbé bá ko gúdùCuando suena el tambor bèmbéGbogbo aya oba ló njóLas reinas alegremente irían al suelo de baileA d’ífá fún adaboRegistró para adabo (manifestando ayuda)Adabo nti òrun bò wá ayéCuando el adabo estaba viniendo del mundo espiritual a la tierraA rú ebo náà ni owóEstamos haciendo este ebo con dinero

[Digite texto]

Page 36: 104929663 guia-practica-para-profesionales-de-ifa-chief-fama

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL DE IFA.

(Con los elementos requeridos presentados para el ebo, incluyendo owó- dinero)Ifá kí o jé ó fínIfá, por favor, haga que el ebó se manifiesteTi ó bá tó ebo, kí e jé ó fínSi los materiales para el ebo están completos, por favor permita que el ebó se manifiesteAdabo, jò ó jé kí ebo ó dà fún elébo ò adaboAdabo, por favor permita que el ebo se manifieste para el consultanteTi ò bá tó ebo, kí e jé ó fínY si algo es inadvertidamente dejado fuera de los materiales para ebó, por favor, haga que el ebo se manifiesteAdabo, jò ó jé kí ebo ó dà fún elébo ò adaboAdabo, por favor permita que el ebo se manifieste para el consultanteNi Ìko Àwúsí ni ilè ÍfáLa ciudad Àwúsí es la casa de IfáAdabo, jò ó jé kí ebo ó dà fún elébo ò adaboAdabo, por favor permita que el ebo se manifieste para el consultanteNi Ìdòròmàwúsè ni ilè IfáÌdòròmàwúsè es la casa de IfáAdabo, jò ó jé kí ebo ó dà fún elébo ò adaboAdabo, por favor permita que el ebo se manifieste para el consultanteKí l’ebo ó se ma dà fún eléboCómo se manifestaría el ebo para el consultante?Àdà kan, àdà kàn ni ebo ó ma dà fún eléboInmediatamente!! El ebo debe manifestarse para el consultanteÀdà kan, àdà kàn ni ebo pápàá dàSí!! El ebo debe manifestarse inmediatamente

Rezar para que el sacrificio sea aceptado sin dudas y sin retrasos.

Llamar a Òrúnmìlà para que acepte la súplica cantando, además de la invocación:

Ifá, gb’èrù k’ébo fínÒrúnmìlà, gb’èrù k’ébo dàKo jé kó dá’lède òrun dan dan danIfá, acepte la súplica y haga que el ebo se manifiesteÒrúnmìlà, acepte este ebo para que las oraciones se manifiestenY asegúrese que la petición vaya directo a los Irúnmolè y Òdùmàrè.

[Digite texto]

Page 37: 104929663 guia-practica-para-profesionales-de-ifa-chief-fama

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL DE IFA.

El Babaláwo debería continuar moviendo los instrumentos con su mano derecha sobre el Opón Ifá y cantar el siguiente veso de Èjì Ogbè.

Èjì Ogbè:Wón ni kí ebo kó fin, Àsàní ÀjáEllos dicen “el ebo debe ser aceptado” Àsàní ÀjáKó fín, kó fín l’eku nfín“puede ser aceptado”, a fin de sonidos de la rataKó fín, kó fín l’eja ndún“puede ser aceptado”, a fin de sonidos de pezÒrò à ì fìn kò sunwònEl rechazo de un ebo es maloD’ifá fún Onítokò ObàlùfònRegistró para Onítokò ObàlùfònOmo a t’èpá osooro-jákoUno, quien camina con un bastón majestuosoOgún òké ló fi rú ‘boÉl pagó *veinte (20) bolsas de dinero para este eboÓ ní òun ò mo ibi ti ó gb’órí jáÉl dijo que no vió diferenciasWón ní, “sé o fi kan orí?”Le preguntaron: “el ebo tocó tu cabeza?”Ó ní òun kò fi kan orí

*digamos que esto es el equivalente de docientos (200) dólaresÉl dijo que el ebo no había tocado su cabezaWón ní ti a bá fi kan oriEllos le dijeron que tocando el ebo la cabeza de uno,Orí eni a gba ebo rúSe facilitaría la velocidad con que se manifiesta el ebo

• El Babaláwo debería sostener el ebo en la cabeza del consultante (orí), y rezar que su orí ayude a la pronta manifestación del ebó. Él debería continuar cantando:

Kó fín, kó fín l’eku nfín“qué sea aceptado”, así suena la rataKó fín, kó fín l’eje nfín“qué sea aceptado”, así suena el pezÒrò à ì fín kò sunwònEl rechazo de un ebó es maloD’ífá fún Onítokò ObàlùfònRegistró para Onítokò Obàlùfòn

[Digite texto]

Page 38: 104929663 guia-practica-para-profesionales-de-ifa-chief-fama

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL DE IFA.

Omo a t’èpá osooro-jákoUno, quien camina con un bastón majestuosoOgbòn òké lò fi rú’boÉl pagó *treinta (30) bolsas de dinero para su eboO ni òun o r’áyìípadà kan kanÉl dijo que no sintió el resultado del ebóWón ní, “sé o fi kan àyà?”Le preguntaron “el ebo tocó tu pecho?”O ni òun kò fi kan àyàÉl dijo que el ebo no había tocado su pechoWón ní se ni à nfi ebo kan àyàLe dijeron que si el ebo tocara su pechoNi àyà eni fi ngba èrù tùFacilita la rápida manifestación del ebo de Èsù

**digamos que esto es el equivalente de trecientos (300) dólares• El Babaláwo debería tocar el pecho del consultante con el ebo y

rezar que su àyà ayude a la pronta manifestación del ebo.Kó fín, kó fín l’eku nfín“qué sea aceptado”, así suena la rataKó fín, kó fín l’eje nfín“qué sea aceptado”, así suena el pezÒrò à ì fín kò sunwònEl rechazo de un ebó es maloD’ífá fún Onítokò ObàlùfònRegistró para Onítokò ObàlùfònOmo a t’èpá osooro-jákoUno, quien camina con un bastón majestuosoAádóta òké ló fi rú’boÉl pagó cincuenta (50) bolsas de dinero para su eboO ni òun ò rí àrúdà ebo náàÉl dijo “parece que el ebo nunca se manifestó”Wón ní ó jo bí wípé ibi ni kò d’èyìn l’éyìn rèLe dijeron “parece que la negatividad todavía estuviera acechándolo”.

• El Babaláwo debería rezar para que los pensamientos negativos, deseos malditos, enfermedad, hechizos, maldiciones, etc. Se alejen del consultante.

• Con los elementos del adabo en su palma, y sosteniendo los elementos cerca de la cabeza del consultante, el Babaláwo debería echar las energías negativas que pudieran rodear al consultante.

[Digite texto]

Page 39: 104929663 guia-practica-para-profesionales-de-ifa-chief-fama

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL DE IFA.

Luego está el Odu Ifá por el cual el adabo está siendo hecho, esto es, el Odu Ifáque se reveló para el consultante en el momento de la consulta. Se pueden cantar cuantos versos sean posibles de ese Odu por el Babaláwo.Los versos que se canten deben incluír el verso o los versos que conciernen al consultante en el momento de la consulta a Ifá. Por ejemplo, si Òwónrín Ogbè ha sido revelado para el consultante en el momento de la consulta, y los mensajes de este Odu de Ifá advirtieron al consultante que se abstuviera de hacer favores por un par de meses, y el problema del consultante en el momento de la consulta advirtió que si prestaba dinero, o ponía en riesgo su situación financiera por sacar a alguien de una mala situación, entonces, el particular verso de Òwónrín Ogbè que da su autoridad, debería ser incluído en los cantos durante el adabo. Las oraciones apropiadas para la protección del consultante contra alguna pérdida (pérdida de bienestar material o pérdida de su vida), también deberán ser dichas.Este verso particular de Òwónrín Ogbè que habla acerca de un favor hecho que fracasó, puede ser usado:

Òwórín Ogbè:Oore ni igún seLa benevolencia del buitreNi igún fi pá l’óríResultado en su fría calvaOore ni àkàlà seLa benevolencia de ÀkàlàNi àkàlà fi yo gègè l’órùnLe trajo una protuberancia sobre su cuelloIjó míì, ìjò mììAlgún otro día, algún otro díaKí eni má se oore móUno no debería ser tan amableD’ífá fún ìjímèrè Registro para ìjímèrè (mono)Ti nlo ba Olókun pèsán odúnCuando él estaba yendo para el aniversario de OlókunWón ní kó rú’boLe dijeron que hiciera ebóO gb’ébo, o rúÉl cumpleE gbé mi oLlévame

[Digite texto]

Page 40: 104929663 guia-practica-para-profesionales-de-ifa-chief-fama

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL DE IFA.

Peere-pèkún-pePeere-pèkún-peGentilmente y cuidadosamente

Sinopsis:El itán (historia), es acerca de un favor que se tornó amargo para ìjímèrè (mono) en su vuelta de viaje de la casa de Olókun, cuando él fue a visitar a Olókun en su ceremonia de aniversario. El favor casi le cuesta la vida a ìjímèrè, pero gracias al ebó y a Esú, ìjímèrè vivió para relatar la experiencia.En el mismo momento, el reverso del Odu de Ifá Òwónrín Ogbè, que es Ogbè Òwónrín, debería ser cantado nuevamente, la misma cantidad de versos cantados de Odu Ifá Òwónrín Ogbè también deben ser cantados de Odu Ifá Ogbè Òwónrín.El orden espiritual en que el Odu de Ifá que fue revelado durante la adivinación para el consultante, y para el cual se hace el adabo, debe ser complementado con su reverso, apodado “omo ìyá rè” (su hermano más cercano). Antes de convocar este reverso del Odu Ifá, éste debe ser respetuosamente llamado. Aquí hay ejemplos de oraciones cortas que pueen ser hechas: (a) “Bí esè kan bá w’olé, ìkejì á tèle” (cuando un pie entra el segundo pie debe seguirlo); (b) Ogbè Òwónrín, wá si omo ìyá re lo… (Ogbè Òwónrín, que asista su hermano para que este ebo se manifieste inmediatamente). Luego un verso, o versos, del reverso del Odu Ifá deberían ser cantados.Un ejemplo de tal canto es el siguiente:

Ogbè ÒwónrínTètèrègún Awo OlómùTètèrègún, Awo para el Rey de ÒmùD’ifá fun Olómù ApèránRegistró para Olómù ApèránOmo Olóró akikaSu niño fuerte y rudoE gún ‘yan odún l’ÓmùUstedes prepararon iyán en Òmù(Ustedes tuvieron un gran banquete de iyán en Òmù)E ò fún elérú jeNo le dieron al esclavo(No alimentaron al esclavo)E ro’kà odún l’ÓmùUstedes prepararon àmàlà en Ómù

[Digite texto]

Page 41: 104929663 guia-practica-para-profesionales-de-ifa-chief-fama

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL DE IFA.

(Ustedes tuvieron un gran banquete de àmàlà en Ómù)E ò fún elérú jeUstedes no convidaron al esclavo(Ustedes no alimentaron al esclavo)Elérú ló f’ìdí ba’lèÉl es el esclavo(Desconocido para ustedes, gente, él es el esclavo)Ni npa yín l’ómo jeQuien ha estado matando a sus niños(Es responsable por las muertes en sus familias porque está enojado por habe sido menospreciado)Ibi ti mbe n’íléLo malo en la casa(Las fuerzas negativas dentro de la casa)Pòpò, pa fun mi, pòpòPòpò (hierba de Ifá), mátalo por mí, mátaloIbi ti mbe l’óòdèLo malo fuera de la casa(Las fuerzas negativas fuera de la casa)Pòpò, pa fun mi, pòpòPòpò (hierba de Ifá), mátalo por mí, mátalo.

El Babaláwo no debería continuar moviendo los elementos del adabo con su mano derecha sobre el Opón Ifá, y como es usual, llamar a Òrúnmìlà para que acepte la súplica cantando la siguiente invocación:

Ifá, gb’èrù k’ébo fínÒrúnmìlà, gb’èrù k’ébo dàKo jé kó dá’lède òrun dan dan danIfá, acepte la súplica y haga que el ebo se manifiesteÒrúnmìlà, acepte este ebo para que las oraciones se manifiestenY asegúrese que la petición vaya directo a los Irúnmolè y Òdùmàrè.

Oraciones (rezos) con cantos especiales de Ojú Odù Mérìndínlógún (dieciséis Odùs principales de Ifá) deberían ser cantados; dependiendo del conocimiento del Babaláwo, un verso o múltiples versos pueden ser cantados de cada capítulo del Ojú Odù de Ifá. Los versos a ser cantados deben ser versos que escencialmente bendigan. Éstos también pueden ser seleccionados específicamente para arreglar la situación del consultante. Los siguientes versos de Ojú Odù ordenados sequencialmente, son buenos ejemplos, y pueden ser usados.

[Digite texto]

Page 42: 104929663 guia-practica-para-profesionales-de-ifa-chief-fama

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL DE IFA.

I II II II I

Èjì-Ogbè:(1)Odá owó, awo k’óroLa escacez de dinero, un Awo en la ciudad K’óroÀàbò, awo òkè ÌjeròSalvador de la situación, un Awo en el centro de la ciudad ÌjeròBi òdá owó bá ndá BabaláwoSi el dineo escacea para el Babaláwo(Si el Babaláwo está en quiebra)Ààbò níí ma nbòóSalvador de la situación, le salvará eldía(Salvador de la situación vendrá en su ayuda)D’ifá fún ÒrúnmìlàRegistró para ÒrúnmìlàWon yó fi àlejò ìtìjú méta wò s’ínú ilé rèTres personas feas serían sus invitadosWón ni kí o rú’boLe dijeron que haga eboAkúwárápá, awo orí eníUn epiléptico, Awo sobre la esterillaOníjàbùtè, awo alé ojàUna persona con elefantiosis, Awo del mercadoOnígbòdògí, abimú dìnrìnkinkinUna persona que sufre con su nariz grande, larga y desviada.

Sinopsis:Òrúnmìlà estaba en quiebra cuando tres seres celestiales (mencionados ariba) lo visitaron.para cuidar a estos tres visitantes inesperados, y siguiendo una costumbre tradicional Yoruba, que dice que un visitante debe sentirse cómodo en la casa de uno, Òrúnmìlà hizo un sacrificio inusual para la comodidad de los visitantes. Él vendió su Iróké Ifá y otras herramientas de adivinaciónmuy valiosas. Habiendo pasado la prueba, los seres celestiales dejaron algunos bolsos de tesoros en los cuartos cuando se fueron de la casa de Òrúnmìlà.

[Digite texto]

Page 43: 104929663 guia-practica-para-profesionales-de-ifa-chief-fama

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL DE IFA.

Òrúnmìlà les envió un mensaje telepático a estas entidades, informándoles que habían dejado sus tesoros, en su casa. En respuesta, los seres celestiales le informaron a Òrúnmìlà que los tesoros los habían dejado como forma de agradecimiento por haber hecho un buen trabajo.

Èjí-Ogbè:(2)Èjèèjì ni mo gbè, mi ò gbe enìkanYo ayudo a múltiples, no ayudo a uno solo(Mi amor es para bebés múltiples- gemelos- no para un solo bebé)D’ifá fun ojúoró ton lo si ìsàlè àbàtàRegistró para ojúoró (una hierba), cuando estaba yendo al fondo del pantanoT’o nlo rèé kanrìlè omo ni bíbíPara comenzar una familiaOko ngbe l’ówó, aya npòn l’éhìnMientras el marido sostiene un niño, la mujer ata a otro niño a su espalda (ella carga otro niño en su espalda)Yindinyindin ni t’ìdinEl gusano siempre es abundante y copiosoTá lo s’ojúoró d’olómo?Quién hizo posible que ojúoró tuviera hijos?Ìsàlè àbàtàEl pantanoIfá ló s’ojúoró d’olómoIfá hizo posible que ojúoró tuviera hijos

El foco enseñado en este verso es la familia.Por lo tanto, las oraciones referidas a la familia pueden ser dichas en este momento. Se puede rezar por el amor, por un hogar feliz, omo (por los niños), por el entendimiento, por bendiciones financieras, buena salud, larga vida, prosperidad y protección.

El Babaláwo continuaría movimiento los elementos del adabo con su mano derecha sobre el Opón Ifá, y como es usual, llamar a Òrúnmìlà para que acepte la súplica cantando la siguiente invocación:

Ifá, gb’èrù k’ébo fínÒrúnmìlà, gb’èrù k’ébo dàKo jé kó dá’lède òrun dan dan danIfá, acepte la súplica y haga que el ebo se manifieste

[Digite texto]

Page 44: 104929663 guia-practica-para-profesionales-de-ifa-chief-fama

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL DE IFA.

Òrúnmìlà, acepte este ebo para que las oraciones se manifiestenY asegúrese que la petición vaya directo a los Irúnmolè y Òdùmàrè.

Mientras continúa moviendo los elementos de adabo sobre el Opón Ifá, el Babaláwo debería cantar dos versos de Òyèkú Méji. Los siguientes versos son buenos ejemplos:

II IIII IIII IIII II

Òyèkú Méji:(1)Opèlè ló yó tán, ló dakùn délèUna vez que el Òpèlè está lleno, yace tendido sobre su estómago(Una consagrada opele realiza extraordinariamente bien)D’ifá fun peregede, tií se yèyé ojúmó móRegistró para peregede (brillo), la madre de hoy es un día de ire para míOjúmó ire mó mi l’ónìí oHoy es un día de ire para mí(Que yo sea bendecido con abundante iré hoy)Peregede, ìwo ni yèyé ojúmó móBrillo, sos la madre del amanecer (Brillo, estás a cargo de las actividades de hoy)Ojúmó ajé mó mi l’ónìí oHoy es un día de éxito financiero para mí(Hoy, “y siempre”, bendígame con abundante bienestar)Peregede, ìwo ni yèyé ojúmó móBrillo, sos la madre del amanecer (Brillo, estás a cargo de las actividades de hoy)Ojúmó aya/ oko mó mi l’ónìí o (Hoy, “y siempre”, bendiga mi relación con mi esposa/o, mi novia o mi novio)Peregede, ìwo ni yèyé ojúmó móBrillo, sos la madre del amanecer (Brillo, estás a cargo de las actividades de hoy)Ojúmó omo mó mi l’ónìí oHoy es el día de niños para mí(Hoy y siempre, hágame un padre orgulloso)

[Digite texto]

Page 45: 104929663 guia-practica-para-profesionales-de-ifa-chief-fama

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL DE IFA.

Peregede, ìwo ni yèyé ojúmó móBrillo, sos la madre del amanecer (Brillo, estás a cargo de las actividades de hoy)Ojúmó ogbó, ató mó mi l’ónìí oHoy es un día de buena salud y longevidad para mí(Por hoy y siempre, bendígame con buena salud y larga vida)Peregede, ìwo ni yèyé ojúmó móBrillo, sos la madre del amanecer (Brillo, estás a cargo de las actividades de hoy)Este verso, conocido como “eyo Ifá”, es uno de los tantos versos de Ifá que se explican a si mismos, por lo tanto, hay menos para decodificar en sus mensajes.Entonces, ìwúre puede ser dicho para el consultante para todas las cosas buenas mencionadas en el verso. Otras necesidades, pueden ser incluídas en las oraciones.

Nota:Eyo Ifá: un verso de Ifá corto y directo.Eyo Ifá refiere a uno o dos mensajes.Eyo Ifá es opuesto a “Èwó Ifá”.Èwó Ifá: un verso de Ifá largo y multifacético. Los mensajes de Èwó Ifá son mayormente codificados.Èwó Ifá puede ser tan largo como desde dos a cinco páginas, o más.Un Èwó Ifá, por un Babaláwo con mucho conocimiento, puede revelar el carácter espiritual de una persona (el destino de la vida de una persona desde el día de su concepción, hasta el día de su último respiro)

Òyèkú Méjì:(2)Opá gbóngbó níí saju agbónniniPrecede a la gran batuta de rocío (agua) vertedoraÈse méjèèjì níí jìjàdù ònà gborokàn- gborokànDos piernas andan el camino con altibajosD’ifá fun Alápà niyayiRegistró para Alápà, rey de IyayiOmo owó pónlé, owó ya s’ókoEl niño de mi buen dinero me hace bien, sucursales de dinero a la granja(El dinero trae el honor y respeto, sobretodo la abundancia de la misma)Iwájú Alápà, ajé; èyìn Alápà, omoFrente al rey Alápà, el dinero; detrás de él, los niños(El rey Alápà tiene riquezas y fue bendecido con niños)

[Digite texto]

Page 46: 104929663 guia-practica-para-profesionales-de-ifa-chief-fama

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL DE IFA.

Ìwúre para una buena familia, y la bendición para el éxito de esfuerzos se puede decir en nombre del consultante.

El Babaláwo debería continuar moviendo los elementos de adabo con su mano derecha sobre el Opón Ifá, y como usualmente, debe llamar a Òrúnmìlà para aceptar la súplica por el canto de la invocación:

Ifá, gb’èrù k’ébo fínÒrúnmìlà, gb’èrù k’ébo dàKo jé kó dá’lède òrun dan dan danIfá, acepte la súplica y haga que el ebo se manifiesteÒrúnmìlà, acepte este ebo para que las oraciones se manifiestenY asegúrese que la petición vaya directo a los Irúnmolè y Òdùmàrè.

Luego, él debería cantar dos versos de Ìwòrì Méjì. El siguiente, puede ser uno de los versos cantados:

II III II III II

Ìwòrì MéjìÒgán níí m’órí di síkíEl gran molde, con su bordeO m’ésè méjèèjì di yèyè, di yèyèY anclado solidamente en la tierraÒrubu efun balè, o ró kùrùbutu kùrùbutuCuando el efún es esparcido, suelta polvoÀtàbalè fó pè éCuando se cae un huevo, se rompe en su impactoD’ifá fun àsè, tíí se omobìnrin òrunRegistró para el ciclo menstrual, una dama en el mundo espiritualA bù fún àtò, tíí se omokùnrin ìsálú ayéRegistró igual para el esperma, un hombre en la tierraÀtàsè, àt’ àtò tí e fé’ ra kùAmbos, el ciclo menstrual y el esperma (semen) que fallaron al unirseE la ‘wó, la ‘sè, e d’omo.Por favor, ábrase y traiga un bebé(Por favor, fusiónense y traigan un bebé)

[Digite texto]

Page 47: 104929663 guia-practica-para-profesionales-de-ifa-chief-fama

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL DE IFA.

Una oración en contra de la infertilidad debería ser dicho a Ifá a favor del consultante. Oraciones para la salud y niños felices pueden ser incluídas.El Babaláwo debería continuar moviendo los elementos del adabo con su mano derecha sobre el Opón Ifá, y como usualmente debe llamar a Òrúnmìlà para aceptar la súplica por el canto de la invocación:

Ifá, gb’èrù k’ébo fínÒrúnmìlà, gb’èrù k’ébo dàKo jé kó dá’lède òrun dan dan danIfá, acepte la súplica y haga que el ebo se manifiesteÒrúnmìlà, acepte este ebo para que las oraciones se manifiestenY asegúrese que la petición vaya directo a los Irúnmolè y Òdùmàrè.

Luego, él debería cantar dos versos de Òdí Méjì. El siguiente, puede ser uno de los versos cantados:

I III IIII III I

Òdí Méjì:(1)Odindi ÒdíSano ÒdíÒdìndì ÒdíSano ÒdíÈjì Òdí méjì, a di òtítóDos piernas de Òdí se fusionan y se convierten en realidad(Dos piernas de Òdí se fusionan y se vuelven una)D’ífá fún Akèsán, ti ó nlo rèé je Baálè ojàRegistró para el rey Akèsán, cuando él se estaba por convertir en el “señor del mercado”Akèsán nd’ádé; aya rè ndá ojàAkèsán viste corona, su esposa controla el mercadoÈyin ò mò pé olórí ire ni eni nd’ájàPor favor, note que es una bendición encontrar un mercado.

Oración por la sabiduría para manejar el crecimiento personal, se puede decir después de este canto. También, una oración se puede decir por el

[Digite texto]

Page 48: 104929663 guia-practica-para-profesionales-de-ifa-chief-fama

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL DE IFA.

empleo o actividad de la consultante, por la consultante en relación con la gente en general, y con su cónyuge, en particular.

Breve narración de la historia en el cantoLa reina Akèsán es el núcleo de la historia. Ella encontró un negocio próspero. Ella también manejó un negocio exitoso. Ella nombró el mercado con el nombre de su familia “Ojà Akèsán (el mercado de Akèsán)” como tributo a su esposo.Ojá Akèsán era muy popular. También era el comercio más frecuentado en la zona. A la vez, el marido, el rey Akèsán, se hizo popular. En suma a las adivinaciones por su propio bienestar espiritual, el rey Akèsán fue encomendado a atender las necesidades espirituales de su mujer, siempre, porque los esfuerzos de la reina Akèsán y su dedicación beneficiaban tremendamente al esposo.

Òdí Méjì:(2)Òdídí ní nfi enu ara rè dígunÒdídí (un pájaro) se quita a sí mismo de la guerra (problemas, peleas, peligros) con su “voz alta”Òwàwà ni nfohùn enu rè bùyèrìÒwàwà (un pájaro) usa su voz para espantar a los enemigosEni gbóhùn ológùró lókèèrè, a ní bí kò t’érin, ó pò ju efòn loOlógùró, su chillido fuerte de lejos se puede confundir con el ruido de un elefante o un búfaloIbi ológùró ba sí, kò mà tó adìyeSin embargo ológùró es menor en tamaño que una gallinaD’ífá fún irin wónwónwón ti nse omokùnrin ÒgúnRegistró para partes del hierro, hijo de ÒgúnNí’jó ti nkominú ogunCuando él estaba rodeado de enemigos y fue aprendido por la guerraWón ní kó rú ‘boLedijeron que hiciera eboÌbon ró, ìbon ò róEl arma dispara, el arma no dispara(Ya sea o no que el arma dispare)Kò séni ti ó lè jé kí wón d’ojú ìbon ko òhunNadie quiere que un arma le apunte.

[Digite texto]

Page 49: 104929663 guia-practica-para-profesionales-de-ifa-chief-fama

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL DE IFA.

Rezos contra la guerra, armas, tiroteos, accidentes vehiculares, problemas con la ley, problemas con cualquiera del Irúnmolè, problemas con Ògún o con cualquiera de sus elementos (instrumentos). Otras oraciones apropiadas pueden ser incluídas.

El Babaláwo debería continuar moviendo los elementos del adabo con su mano derecha sobre el Opón Ifá, y como usualmente debe llamar a Òrúnmìlà para aceptar la súplica por el canto de la invocación:

Ifá, gb’èrù k’ébo fínÒrúnmìlà, gb’èrù k’ébo dàKo jé kó dá’lède òrun dan dan danIfá, acepte la súplica y haga que el ebo se manifiesteÒrúnmìlà, acepte este ebo para que las oraciones se manifiestenY asegúrese que la petición vaya directo a los Irúnmolè y Òdùmàrè.

Luego, él debería cantar dos versos de Ìrosùn Méjì. El siguiente, puede ser uno de los versos cantados:

I II III IIII II

Ìrosùn Méjì:(1)Ìta rúkú, l’awo ita rúkúCamino sucio, adivino para el camino sucioÌta rùkù l’awo ìta rùkùEspacio sucio, adivinopara el espacio sucioÌta rùkù l’awoìta tataataLugar abierto sucio, adivino para el lugar abiertoA d’ífá fun ‘gbà, ìgbà ns’awo lo s’óde ÒyóRegistro por un tiempo (o período), el tiempo estaba en un viaje espiritual a la ciudad ÒyóÌgbà á rúláEl tiempo de cosecha de okraIgba á rúkànEs diferente desde el momento de la cosecha ikán (familia okra)A ìí w’áyé eni, àì nígbà

[Digite texto]

Page 50: 104929663 guia-practica-para-profesionales-de-ifa-chief-fama

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL DE IFA.

Como individuos, todos nosotros tenemos nuestros tiempos destinados, no importa lo que suceda, todos nosotros tenemos tiempos remarcables en nuestras vidas.

La oración a ser dicha a favor del consultante puede incluír una respuesta a Ifá que el consultante haga un impacto remarcable, positivo y valioso impacto sobre la sociedad en su tiempo de vida.

Ìrosùn Méjì:(2)Funfun ni iyì eyínLa blancura brillante se añade a la belleza y la apreciación de los dientesGbàgà ni iyì okùnrinRobusta, plena y añadida a la suntuosidad de la belleza de los senosKá r’Ógun má mà sá ni iyì okùnrinPara confrontarse con la guerra, y para alcanzar el desafío se necesita hombríaD’ífá fún AídegbéRegistró para AídegbéOmo èjè lògbò lògbò, ti í gbé ikùn d’omoLa oferta de sangre que vive en el útero, el ciclo menstrual, lo que a su vez da el rendimiento de los bebésNí jó to f’èyìntì, ti nsunkún àì r’ómo biCuando ella lloraba por la falta de niñosYèyé, yèyé olómoO yèyé, madre de los niñosÒsun fi ìwòròjò we omo rèÒsun baña a sus niños con agua fría.

Rezos para la protección de los niños del consultante, o para sus amados puede ser dicha. Oraciones para Òsun para mantener sus ojos observadores sobre el consultante, sus hijos y su familia.

El Babaláwo debería continuar moviendo los elementos del adabo con su mano derecha sobre el Opón Ifá, y como usualmente debe llamar a Òrúnmìlà para aceptar la súplica por el canto de la invocación:

Ifá, gb’èrù k’ébo fínÒrúnmìlà, gb’èrù k’ébo dàKo jé kó dá’lède òrun dan dan danIfá, acepte la súplica y haga que el ebo se manifieste

[Digite texto]

Page 51: 104929663 guia-practica-para-profesionales-de-ifa-chief-fama

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL DE IFA.

Òrúnmìlà, acepte este ebo para que las oraciones se manifiestenY asegúrese que la petición vaya directo a los Irúnmolè y Òdùmàrè.

Luego, él debería cantar dos versos de Òwónrín Méjì. El siguiente, puede ser uno de los versos cantados:

II IIII III II I

Òwónrín Méjì:(1)Òwón owó ni wón nnáwó miniLa falta de dinero resulta en menos gastosÒpò ebi là npè ní ‘yànMucha hambre es llamada desnutriciónÒwón omi là ndè ‘sunResultados de mantenimiento de la sequía en vigilia en arroyosA d’ífá fún ohun yòó wónRegistró para lo que escaseaOmo oba léyò ajòríUna princesa en ÒyóE sure wa ra’jà omobaCorre aquí y patrocina la princesaE p’òsùsù wá ra’hùn yó wónVengan en multitudes y compren algo(Vengan en multitudes y compren mercadería que escasea)E yáa wá ra’jà omo oba.Todos, corran a patrocinar a la princesa.

Oraciones por el buen negocio, retener un trabajo, un alto cargo en el trabajo y para el éxito financiero puede seguir este canto. Elpàtàkì del canto es que independientemente de cuántas personas están habiendo el mismo negocio, ofreciendo el mismo servicio, vendiendo lo mismo, apuntándose para el mismo trabajo o buscando la misma posición, el consultante siempre triunfará.

[Digite texto]

Page 52: 104929663 guia-practica-para-profesionales-de-ifa-chief-fama

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL DE IFA.

Òwónrín Méjì:(2)Agbárí eja ni kò ní ikunEl cráneo (cabeza) de los peces no tiene mocoÀgbòn eja ò ní mùdùmúdùLa barbilla de un pez no tiene médulaA d’ífá fun OlúrebeRegistró para OlúrebeOlúrebe kúCuando Olúrebe murióIná l’óun yó j’oyè OlúrebeEl fuego quiso ser el próximo OlúrebeEji pa iná, iná kúLa lluvia cayó sobre el fuego, el fuego murió(La fuerte lluvia extinguió el fuego)Iná ò leè j’oyè OlúrebeEl fuego fue incapaz de convertirse en el próximo OlúrebeÒsùpá l’óun yó j’oyè OlúrebeLa luna quiso ser el próximo OlúrebeÒjò pa òsùpá, òsùpá kúLa lluvia cayó sobre la luna, la luna murió (las fuertes tormentas nublaron la luna)Òsùpá ò leè j’oyè OlúrebeLa luna fue incapaz de convertirse en el próximo OlúrebeNjé k’éji má p’èkó, OlódùmarèQue las lluvias nuncan maten a ìko(La lluvia no hace efecto sobre el plumaje de los loros, el plumaje siempre retiene sus colores únicos)Ògànrara o, OlódùmarèIgual que el camaleón, oh, Olódùmarè (el camaleón siempre mantiene su habilidad de mimetizar sus colores)Ajé ni o jé ó y’alé wá, OlódùmarèOlódùmarè, por favor, permite que ajé (riqueza) entre en mi casa, mis negocios, mis…Ògànrara o, OlódùmarèEl camaleón siempre mantiene su habilidad de mimetizar sus coloresIre gbogbo ni o jé ó y’alé wá, OlódùmarèOlódùmarè, por favor, permite que todo iré (buenas cosas) vengan a miÒgànrara o, Olódùmarè.El camaleón siempre mantiene su habilidad de mimetizar sus colores

[Digite texto]

Page 53: 104929663 guia-practica-para-profesionales-de-ifa-chief-fama

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL DE IFA.

Una oración que abarca los puntos principales hechos en los dichos versos puede ser dicha para el consultante. Oraciones en contra del fracaso pueden ser dichas para el consultante. Oraciones para la habilidad de resistir tormentas, y para eléxito del esfuerzo, también pueden ser dichas para el consultante.

El Babaláwo debería continuar moviendo los elementos del adabo con su mano derecha sobre el Opón Ifá, y como usualmente debe llamar a Òrúnmìlà para aceptar la súplica por el canto de la invocación:

Ifá, gb’èrù k’ébo fínÒrúnmìlà, gb’èrù k’ébo dàKo jé kó dá’lède òrun dan dan danIfá, acepte la súplica y haga que el ebo se manifiesteÒrúnmìlà, acepte este ebo para que las oraciones se manifiestenY asegúrese que la petición vaya directo a los Irúnmolè y Òdùmàrè.

Luego, él debería cantar dos versos de Òbàrà Méji. El siguiente, puede ser uno de los versos cantados:

I III IIII IIII II

Òbàrà Méji:(1)Èéfí g’orí àjà, ó rú góbú-góbúEl humo llega al ático y crece másÈéfí ipáàkù ni nrì korooyí-kòròyíUn humo débil deambulaD’ífá fun ÒkànmbíRegistró para ÒkànmbíTi wón fi l’édù oyèUn heredero forzosoTi won ò pín l’ógúnQuien negó sus derechosÈyí ti yó ma wí fi gbogbo aráyé se og´´un jeQuien eventualmente prosperó más que la gente que le negó sus derechosE yà wá, e wá sin

[Digite texto]

Page 54: 104929663 guia-practica-para-profesionales-de-ifa-chief-fama

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL DE IFA.

Deténgase y hagan reverencia con nosotrosGbogbo omo eniTodos ustedes, buena genteE yà wá, e wá sìn.Deténganse y hagan reverencia con nosotros.

Una oración para que el consultante triunfe sobre sus adversarios, conocidos y ocultos, puede ser dicha. Otra oración en contra de que los derechos del consultante sean negados, también puede ser dicha a Ifá.

Òbàrà Méjì:(2)Ó sé mi péléngé, owó mi òtúnEstoy cómodo gracias a mi mano derechaO rò mi mìnìjò, owó mi òsìSoy bendecido de manera única, gracias a mi mano izquierdaEwé e kókò méjì ní nlu ara won ipéléngé, ipéléngéDos hierbas se agradan el uno a otro con las bendicionesAbèbè òjé níí m’ójú olójà tutù niniUn abanico hecho de òjé (primacía)D’ífá fun Olú Ìdó, oba èjìgbàrà ìlèkèRegistró para el Rey de IdóTi ó lo rè é bá won mu ‘lè ibùdoCuando él iba a encontrar una propiedadKí ló so Olú Ìdó d’obaQué le otorgó el título de reconocimiento sobre el rey de Idó?Èjì Òbàrà, Ifá ni ó so Olú Ìdó j’obaÈjì ÒbàràÈjì Òbàrà, Ifa confiere el reconocimiento en el rey de IdoÈjì Òbàrà.

Oraciones para que Ifá garantice al consultante el espacio para expandirse y prosperar. En la historia de este verso, Èjì Òbàrà trasladado desde su lugar de naciemiento, con la aprobación de Ifá. Èkì Òbàrà prosperó mucho en su nuevo territorio.

El Babaláwo debería continuar moviendo los elementos del adabo con su mano derecha sobre el Opón Ifá, y como usualmente debe llamar a Òrúnmìlà para aceptar la súplica por el canto de la invocación:

Ifá, gb’èrù k’ébo fín

[Digite texto]

Page 55: 104929663 guia-practica-para-profesionales-de-ifa-chief-fama

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL DE IFA.

Òrúnmìlà, gb’èrù k’ébo dàKo jé kó dá’lède òrun dan dan danIfá, acepte la súplica y haga que el ebo se manifiesteÒrúnmìlà, acepte este ebo para que las oraciones se manifiestenY asegúrese que la petición vaya directo a los Irúnmolè y Òdùmàrè.

Luego, él debería cantar dos versos de Òkànràn Méji. El siguiente, puede ser uno de los versos cantados:

II IIII IIII III I

Òkànràn Méji:(1)Kí ìwo kànPor usted la cabeza y culata a alguienKí èmi kànY yo la cabeza y culata a alguienD’ífá fún àràbàRegistró para árbol del àràbàTi wón fi joyè kówó-kówóCuya caída fue completadaKówó-kówóCaída, caída, caídaÀràbà ò wó mó oEl árbol del Àràbà no caeríaOjú ti elégànVerguenza y deshonrra a los que desean maldadesKówó-kówóCaída, caída, caídaÀràbà ò wó mó oEl árbol del Àràbà no caeríaOjú ti elégàn.Vergüenza y deshonra sobre los que deseas maldades

Puede ser dicha una oración a Ifá para que el consultante pase por encima de sus enemigos. También, una oración para que la victoria se enfatice.

[Digite texto]

Page 56: 104929663 guia-practica-para-profesionales-de-ifa-chief-fama

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL DE IFA.

Òkànràn Méjì:(2)Àgùntàn bòlòjòCarnero grande y gordoAwo abé ÒróUn sacerdote en la ciudad ÒróD’ífá fún OyaRegistró para OyaTi nsunkún omo re ilé IráQuien fue a la ciudad de Irá llorando por la falta de niñosWón ní kí Oya ú rú ‘boA Oya le dijeron que haga eboOya rú ‘boOya hizo el eboÀwon omo Oya dàQuienes son los niños de Oya? ¿Dónde están los hijos de Oya?Àwa re e o, ee.Nosotros somos los hijos de Oya y aquí estamos.Puede ser dicha una oración para Oya para proteger el consultante ante remolinos, tornados, huracanes y otros desastres naturales relacionados con Oya.

El Babaláwo debería continuar moviendo los elementos del adabo con su mano derecha sobre el Opón Ifá, y como usualmente debe llamar a Òrúnmìlà para aceptar la súplica por el canto de la invocación:

Ifá, gb’èrù k’ébo fínÒrúnmìlà, gb’èrù k’ébo dàKo jé kó dá’lède òrun dan dan danIfá, acepte la súplica y haga que el ebo se manifiesteÒrúnmìlà, acepte este ebo para que las oraciones se manifiestenY asegúrese que la petición vaya directo a los Irúnmolè y Òdùmàrè.

Luego, él debería cantar dos versos de Ògúndá Méji. El siguiente, puede ser uno de los versos cantados:

I II II III II

[Digite texto]

Page 57: 104929663 guia-practica-para-profesionales-de-ifa-chief-fama

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL DE IFA.

Ògúndá Méjì:(1)Gbinrin bìtìGbinrin bìtìD’ífá fún ÒrúnmìlàRegistró para ÒrúnmìlàNí’jó ti Ifá nlo rèé ra Òsanyìn l’érúCuando Ifá (Òrúnmìlà) iba a comprar a Osanyin como esclavoEwé omo rèé o, gbinrin bìtìMira, esta hierba es buena para tratar la infertilidadÈwo ni kí nro níbè, gbinrin bìtì“no quisieras que esta hierba se haga mala hierba”, lo asume gbinrin bìtìEwe ajé rèé o, gbinrin bìtìMira, esta hierba induce a la riquezaÈwo ni kí nro níbè, gbinrin bìtì“no quisieras que esta hierba se haga mala hierba”, lo asume gbinrin bìtìEwé aya rèé o, gbinrin bìtìEsta hierba es buena para conseguir una esposa(Es buena para mantener una buena relación con la esposa de uno)Èwo ni kí nro níbè, gbinrin bìtì“no quisieras que se haga mala hierba”, estoy seguro gbinrin bìtìEwé oko rèé o, gbinrin bìtìEsta hierba es buena para conseguir un marido(Es buena para mantener una buena relación con el marido de uno)Èwo ni kí nro níbè, gbinrin bìtì“no quisieras que se haga mala hierba”, estoy seguro gbinrin bìtì.

Puede ser dicha una oración a Ifá para la eficacia de cualquier sanación espiritual en la cual está involucrado el consultante. Una oración puede ser dicha a Òsanyìn, Dios a cargo de las hierbas (ewe) para la manifestación de las oraciones del consultante. A causa de la magnitud del sufrimiento de Òsanyìn en este verso de Ògúndà Méjì, se podría invitar a Ifá a guiar al consultante siempre por el buen camino.

Ògúndá Méjì:(2)Òkò b’agi padà s’éyìnUna piedra rebota cuando golpea un árbolD’ífá fún Onírèsé iléRegistró para Onírèsé ilé (Onírèsé quien vivía en la ciudad)A bù fún Onírèsé oko

[Digite texto]

Page 58: 104929663 guia-practica-para-profesionales-de-ifa-chief-fama

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL DE IFA.

La misma revelación de Ifá fue registrada para Onírèsé Oko (Onírèsé, quien vivía en el campo)Onírèsé, omo ò re dàOnírèsé ¿dónde está tu hijo?Òkò Ìrèsè, omo l’ewà eni.Onírèsé, la habilidad para sostener (dará luz) a un niño, está en el orgullo de una mujer

Una mirada breve de la historiaAmbas mujeres, Onírèsé ilè y Onírèsé oko, eran gemelas. Ellas consultaron a Ifá por sus propios medios, individualmente, y sin el conocimiento de la otra. Onìrésè ilé fue advertido de combinar su familia con su búsqueda de riqueza material. Ella eligió la vanidad por sobre su familia y su reloj biológico se rehusó a funcionar con ella cuando ella eventualmente, decidió comenzar una familia. En su caso, la hermana gemela, Onírèsé oko fue en búsqueda de la crianza de niños, y tuvo muchos hijos. Al final, los hijos de Onírèsé oko heredaron las riquezas de Onírèsé oko.La práctica, en la cultura Yorùbá, es que la riqueza de uno debe ser heredada por los hijos propios, de no ser así, es considerado maldición.En este caso, Ifá debería ser consultado para bendecir al consultante con riqueza material. Es de suma importancia hacer una oración para tener buenos hijos.

El Babaláwo debería continuar moviendo los elementos del adabo con su mano derecha sobre el Opón Ifá, y como usualmente debe llamar a Òrúnmìlà para aceptar la súplica por el canto de la invocación:

Ifá, gb’èrù k’ébo fínÒrúnmìlà, gb’èrù k’ébo dàKo jé kó dá’lède òrun dan dan danIfá, acepte la súplica y haga que el ebo se manifiesteÒrúnmìlà, acepte este ebo para que las oraciones se manifiestenY asegúrese que la petición vaya directo a los Irúnmolè y Òdùmàrè.

Luego, él debería cantar dos versos de Òsá Méji. El siguiente, puede ser uno de los versos cantados:

II III II I

[Digite texto]

Page 59: 104929663 guia-practica-para-profesionales-de-ifa-chief-fama

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL DE IFA.

I IÒsá Méjì:(1)Pónpón bí òjéEs tan pesado como el plomoEleye gbénú òjò fo’hùn yèwèrèAún con la tormenta, las brujas nunca son perturbadasÒrúnmìlà nìkansoso ló b’éleye mulè nígbà ìwásèÒrúnmìlà fue el único que hizo un pacto con las brujas en el comienzo de los tiemposNíjó ti wón ntìkòlé òrun bò wá’lé ayéCuando ellas (las brujas) estaban viniendo a la tierra desde el mundo espiritualÒrúnmìlà ní níbo ni wón nloÒrúnmìlà les preguntó ¿Adónde estaban yendo?Wón ní àwon nlo sílé ayéEllas le dijeron que estaban yendo a la tierraÒrúnmìlà ní kínni wón nlo seÒrúnmìlà les preguntó ¿cuáles son sus misiones allí?Àwon eleye ní àwon nlo sè ìkàEllas le respondieron que sus misiones eran hacer estragosWípé, “Eni ti tirè bá ti dàrúY agravar problemasKáwon ó dàárúA todos aquellos que tengan problemasÒrúnmílà ní kí wón padàÒrúnmìlà les dijo que vuelvan al mundo espiritualWón ní kí Òrúnmìlà ó jòwóEllas le pidieron a Òrúnmìlà que no las envíe de vueltaÒrúnmìlà ní àwon omo òun pò lóde ayéÒrúnmìlà les dijo que sus hijos son muchos en la tierraÈmi, (...), ni òkan nínú àwon omoÒrúnmìlà ojó kìnníYo, (el nombre del consultante) soy uno de los hijos de Òrúnmìlà a los que se hace referenciaWón ní àwon yóò bá Òrúnmìlà mu’lèEllas (las brujas) sugirieron un acuerdo con ÒrúnmìlàÒrúnmìlà ní òun kò mo ohun ìmùlèÒrúnmìlà les dijo que él no sabía cuáles eran los elementos del juramentoWón ní kí Òrúnmìlà lo ní ìgbínLe dijeron a Òrúnmìlà que proveyera ìgbín (caracol)

[Digite texto]

Page 60: 104929663 guia-practica-para-profesionales-de-ifa-chief-fama

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL DE IFA.

Kí ó lo ní ewé wéréréQue proveyera hierba wéréréKí ó lo ní iyò obèQue proveyera iyò (sal)Níjó náà ni wón fi ara won bú níwájú ÒrúnmìlàAquel día, ellas hicieron un juramento ante ÒrúnmìlàWón ní eni ti àwon bá ti r’ífá yìí l’ára rèY prometieron que cuando se cruzaran con alguien que esté inmunizado con los elementos de este juramentoÀwon yóò y’owó ìjà àwon l’ára rè pátápátáEllas nunca molestarían a esa personaÒrúnmìlà ní hùn, òun “Gbó ohun ti e wí!Òrúnmìlà dijo: “yo escuché su promesa y está anotada”Ó ní, “Eni ti ó bá kò, tó l’óun ò ní gbó nkó”Él dijo: “qué tal si alguna/s de ustedes se rehusa a tolerar este juramento?”Wón ní, “Eni tó bá kò ní, eni tó l’óun ò ní gbó ni”Ellas dijeron: “si alguna bruja (o asistente) se rehusa a tolerar este juramentoWón ní, “Iyò á yòó lo s’órun”Esta substancia resbaladiza haría caer a tal persona en una esfera sin regreso”Wón ní, “Eja kìí ja’gun wéréré kó da’lé”Ellas dijeron: “el pez no puede sobrevivir afuera del agua”Wón ní, “Ní’jó ìgbín bá f’enu kan iyò, làrùwè ekún nsè’gbín”Ellas dijeron: “el caracol muere en el momento en que lame la sal”. Como tal, cualquier bruja que se rehuse a cumplir este juramento, se encontrará instantáneamente con Òdùmàrè en su dominio (territorio)

Hay un juego de palabras en iyò (sal) en la estrofa de arriba. Las últimas dos letras de “iyò” suenan “yò” (resbaladas) en Yorùbá, entonces “yò” es usado como maldición a los que hacen mal.Puede ser dicha una oración para la protección del consultante, contra las vibraciones negativas, malos pensamientos, deseos malditos, hechizos, maldiciones, magia.

Òsá Méjì:(2)Ojúmó móTemprano a la mañanaElékuru nkuru bí ajá, bí ajáEl vendedor de ékuru grita sus mercancías como un perro

[Digite texto]

Page 61: 104929663 guia-practica-para-profesionales-de-ifa-chief-fama

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL DE IFA.

Ìsìnkúsìn làáUn sirviente contratado siempre es abusadoÒrò tí a ò bá gbó l’énu BabaláwoUna oración que necesariamente no tiene que ser hecha por un BabaláwoEnu ògbèrì la ti ngbóSería escuchada por el novicioD’ífá fun ÒrúnmìlàRegistró para ÒrúnmìlàBaba nlo rèé gba lákágbà (ajé) ni ìyàwóBaba (Òrúnmìlà) iba a casarse con lákágbà(Lákágbà es alias de ajé, “éxito financiero”)Wón ní ebo ni kó seLe dijeron que haga eboLákágbà, ó yá ká loLákágbà, déjanos ir a casaÈkuru mbe l’ódò miTe trataré con un ékuru delicioso(Ékuru: porotos pelados, molidos cocidos sin aceite)Òmòyìn mòyìnÉkuru bien sabrosoÀkàrà mbe l’ódò miTengo mucho àkàrà para satisfacerte(Àkàrà son bolas fritas de porotos)Òmòyìn mòyìnÀkàrà realmente sabroso

El foco de la estrofa anterior es la riqueza financiera. Por lo tanto, una oración para la riqueza financiera debería ser dicha a Ifá para el consultante.La oración también puede ser para paz, armonía y felicidad del consultante.

El Babaláwo debería continuar moviendo los elementos del adabo con su mano derecha sobre el Opón Ifá, y como usualmente debe llamar a Òrúnmìlà para aceptar la súplica por el canto de la invocación:

Ifá, gb’èrù k’ébo fínÒrúnmìlà, gb’èrù k’ébo dàKo jé kó dá’lède òrun dan dan danIfá, acepte la súplica y haga que el ebo se manifiesteÒrúnmìlà, acepte este ebo para que las oraciones se manifiesten

[Digite texto]

Page 62: 104929663 guia-practica-para-profesionales-de-ifa-chief-fama

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL DE IFA.

Y asegúrese que la petición vaya directo a los Irúnmolè y Òdùmàrè.

Luego, él debería cantar dos versos de Ìká Méji. El siguiente, puede ser uno de los versos cantados:

II III III IIII II

Ìká Méjì:(1)Tèmi rèé, awo alámàlà ‘káEsto es mío, el awo para el vendedor de àmàlà en la ciudad ÌkáD’ífá fún alámàlà ‘káRegistró para el vendedor en la ciudad ÌkáTó nfi odoodún s’òwò àmúboQuien corre un negocio improductivoWón ní kó kárá nílè, ebo ni kó seLe dijeron que haga eboO gb’ébo, ó rú’boHizo el eboÓ gb’érù, ó t’èrùTambién aplacó EsùÓ gb’ókara ebo, ó haElla obedeció con todos los demás aspectos del eboKò ì pè, kò ì jìnà, e wá bá’ni ní jèbútú irePoco después, se reúne con nosotros en un estado de ánimo alegreJèbútú ire làá bá ni l’ésè òpèUno siempre se reúne con iré en el tratamiento de Ifá

La oración debería ser acostumbrada y debería abarcar los puntos hechos en el verso de arriba de Iká Meji. Entoces, un pedido contra la pérdida de negocios o trabajo, debería ser incorporado en la oración. Otras peticiones, que se consideren necesarias también pueden ser incluídas.

Ìká Méji:(2)Òfé ko jè erèéÒfé (pájaro) no come porotos

[Digite texto]

Page 63: 104929663 guia-practica-para-profesionales-de-ifa-chief-fama

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL DE IFA.

Awo, a ò l’époEl awo no tiene epo pupa (aceite de palma) a su disposiciónOlójà, won o j’eran ìkànsìEl rey no come comida ranciaD’ífá fún TéelúRegistró para TéelúÈyí tó ti nrìn ní ìbábáQuien se maneja con la cabeza gacha Èyí tó ti nrìn ní ìkòkòQuien carece de autoconfianzaWón ni, “Odún yìí l’ódún olà rè pé”Ellos le dijeron “este año es tu año de prosperidad”Wón ní kó kára nílè, ebo ni kó rúLe dijeron que haga eboO gbó rírú ebo, o rúÉl hizo eboO gb’érù o tùÉl apaciguó a EsúKò ì pè, kò ì jìnà, e wá bá’ni ní jèbútú irePoco después nos encontramos en agradable estado de ánimoJèbútú ire làá bá ni l’ésè òpèUno siempre encuentra iré en el trato con Ifá

Este verso de Ìká Méjì habla de un nuevo comienzo. Entonces una petición a Ifá debería incluir un pedido para que todos los impedimentos sean removidos del destino del consultante, y que Ifá mejore su vida con efecto inmediato.

El Babaláwo debería continuar moviendo los elementos del adabo con su mano derecha sobre el Opón Ifá, y como usualmente debe llamar a Òrúnmìlà para aceptar la súplica por el canto de la invocación:

Ifá, gb’èrù k’ébo fínÒrúnmìlà, gb’èrù k’ébo dàKo jé kó dá’lède òrun dan dan danIfá, acepte la súplica y haga que el ebo se manifiesteÒrúnmìlà, acepte este ebo para que las oraciones se manifiestenY asegúrese que la petición vaya directo a los Irúnmolè y Òdùmàrè.

[Digite texto]

Page 64: 104929663 guia-practica-para-profesionales-de-ifa-chief-fama

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL DE IFA.

Luego, él debería cantar dos versos de Òtúrúpòn Méji. El siguiente, puede ser uno de los versos cantados:

II IIII III III II

Òtúrúpòn Méji:(1)Gbésè lé’gi, gb’ésè lé gbòngbòParate en un árbol, pa´rate sobre la superficie de sus raícesD’ífá fún baba afòwòwò gbore (Òrúnmìlà)Registró para Baba ÒrúnmìlàO fèyìn ti, o nfekún sùnráhùn ajéCuando él estaba en quiebra financieraKínni Ifá àwa ó ma gbà wá fún wa (o mi)Qué nos traerá nuestro IfáÒtòtò ènìyàn ni Ifá ó ma gbà wá fún miNuestro Ifá nos traerá gente decidida y diferente, oMi Ifá me traerá gente decidida y diferenteÒtòtò ènìyànGente buena y decidida

Debería ser dicha una oración a Ifá para que el consultante esté rodeado de gente buena y amorosa. Si el trabajo del consultante tiene que ver con clientes, la oración puede incluirun pedido para el patrocinio de buenos clientes.

Òtúrúpòn Méjì:(2)Òtúrúpòn, awo wón ní Gàmbe ÒtúrúpònÒtúrúpòn, su adivino en la ciudad Òtúrúpòn GàmbeD’ífá fún ìgbínRegistró para ìgbín (caracol)Ìgbín nsawo ìwàdèròEl caracol estaba en el asunto espiritual de ìwàdèrò (vida tranquila y fácil)Ìgbà ìgbín dé, omo alákòko ò miUna vez que llega el caracol, la serenidad también llegaÓ bá p’èrò sí’mi n’íléBendígame con armonía en mi hogarÓ bá p’èrò sí’mi l’ónà

[Digite texto]

Page 65: 104929663 guia-practica-para-profesionales-de-ifa-chief-fama

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL DE IFA.

Bendígame con la armonía en mi caminoÓ bá p’èrò sí’mi ní gbogbo araEnriquézcame con paz y armonía personal en todas partes y en todo.

Breve mirada de la historia:El ìgbín estaba experimentando un apuro intenso. Cada puerta parecía estar cerrada para él. El éxito era evasivo. De hecho, había un caos general alrededor suyo. Ìgbín fue a registrarse y le preguntó a Ifá: “¿qué debería hacer yo para que crezca mi situación financiera?”. Ifá recomendó hacer ebó. El ìgbín procuró los materiales y el ebó fue hecho debidamente para él. Los problemas de Ìgbín fueron resueltos.Él estaba feliz y agradecido.

Una oración para bienestar financiero, y para buena salud; para poder disfrutarlo, debería ser dicha a Ifá a favor del consultante.

El Babaláwo debería continuar moviendo los elementos del adabo con su mano derecha sobre el Opón Ifá, y como usualmente debe llamar a Òrúnmìlà para aceptar la súplica por el canto de la invocación:

Ifá, gb’èrù k’ébo fínÒrúnmìlà, gb’èrù k’ébo dàKo jé kó dá’lède òrun dan dan danIfá, acepte la súplica y haga que el ebo se manifiesteÒrúnmìlà, acepte este ebo para que las oraciones se manifiestenY asegúrese que la petición vaya directo a los Irúnmolè y Òdùmàrè.

Luego, él debería cantar dos versos de Òtúrá Méji. El siguiente, puede ser uno de los versos cantados:

I III III II I

Òtúrá Méji:(1)Ìtì ògèdè bó l’ówó gbénà- gbénàEl árbol de banana está a salvo del tallador(El árbol de banana no es material para tallar)

[Digite texto]

Page 66: 104929663 guia-practica-para-profesionales-de-ifa-chief-fama

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL DE IFA.

Gúnnugún bó l’ówó ajeranEl buitre está a salvo del carnívoro(El buitre está a salvo de los carnívoros porque nadie lo come)Irun òbò bó l’ówó onídìríEl bello púbico está a salvo del peluqueroD’ífá fún orotééré èlùjùRegistró para orotééré (un árbol en el bosque)T’ómo aráyé pìbà léQue a nadie le importaWón ní kó rú’boLe dijeron que haga eboÓ gb’ébo, ó rúÉl hizo el eboMo bó l’ówó won nígbàyíEstoy libre de sus garras(Estoy a salvo de sus máquinas malditas)Òbòlòbóló ewé èkukù, Oba EjióHierba de èkukù viscosa, gracias, ÒrúnmìlàMo bó l’ówó wonSi estoy a salvo de ellos(Estoy a salvo de sus máquinas malditas)Una oración para la victoria sobre otros adversarios debería ser dicha a Ifá a favor del consultante. También se le debería pedir a Ifá que proteja al consultante de aquellas personas que lo quieran herir

Òtúrá Méjì:(2)Ètìpá sèèkìrì níí gbé oko se ìráhùn ajé tantantanEkìrì (un animal) tenía la urgente necesidad de ganarse la vida en la selvaA d’ífá fún Dàda, dàdàrúwáRegistró para Dàda, dàdàrúwá (un cazador)Èyí ti àkàlàmàgbò ti nse l’ófù efàn t’òun t’erinQuien sufrió pérdidas cazando a causa de ÀkàlàmàgbòÀkàlàmàgbò, ohun ti eyes u ú ‘lè níí jé isuÀkàlàmàgbò, la sustancia excretada por el pájaro es conocida como isu (yam)Baba nlá a won nìyí tí ns èjèLa excresión de su progenitor es conocida como sangre.

Ìwúre para continuar este canto, debería incluír un pedido a Ifá para que el consultante tenga buena recompensa de sus inversiones. También se debe

[Digite texto]

Page 67: 104929663 guia-practica-para-profesionales-de-ifa-chief-fama

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL DE IFA.

hacer énfasis en la protección en contra de los problemas con las fuerzas espirituales, brujas y hechiceros incluídos.

El Babaláwo debería continuar moviendo los elementos del adabo con su mano derecha sobre el Opón Ifá, y como usualmente debe llamar a Òrúnmìlà para aceptar la súplica por el canto de la invocación:

Ifá, gb’èrù k’ébo fínÒrúnmìlà, gb’èrù k’ébo dàKo jé kó dá’lède òrun dan dan danIfá, acepte la súplica y haga que el ebo se manifiesteÒrúnmìlà, acepte este ebo para que las oraciones se manifiestenY asegúrese que la petición vaya directo a los Irúnmolè y Òdùmàrè.

Luego, él debería cantar dos versos de Ìretè Méji. El siguiente, puede ser uno de los versos cantados:

I II III III I

Ìretè Méji:(1)Ode a gbón ‘mi ní mba ilé eja á jéFiador de agua (un pescado) destruye la morada del pezOde a p’àjùbà ní mba ilé àparò ó jéCazador de bosque (cazador de aves) destruye la casa de àparò (un ave)Òlùgbóngbó kìnlà ni wón fíí ségun ògúlùtuEs un largo bastón el que da muerte a ògúlùtuTi a bá ma jeun gboin-gboinCuando uno tiene que comer comida dura(Cuando uno se confronta con una tarea difícil)Ilèkùn gboin-gboin là ntìUno lo hace detrás de pesadas puertas cerradas(Uno se anima al desafío)D’ífá fún Lágboódò ògègéRegistrado por Lágboódò ògègéÈyí ti ó mmo ilé tirè l’áyéQuien estaba construyendo su casa en la tierra

[Digite texto]

Page 68: 104929663 guia-practica-para-profesionales-de-ifa-chief-fama

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL DE IFA.

Ti àwon egbé rè òrun mmo ilé dèéY sus compañeros astrales le estaban construyendo una en el mundo espiritual (Sus amigos astrales querían que regresara al mundo espiritual para estar con ellos) Kó kára nilè o jàre, ebo ni kó se“adecúate a la situación” y haz un eboE bá wa wó’lé òrun nùPor favor Ifá, destruye la casa del mundo espiritualE bá w atún t’ayé seY cuida la de la tierraÒgèrèè-gèrè, ilé awo mà mwó l’órun, ògèrèè-gèrè.¡Se cae! ¡La casa del Awo en el mundo espiritual está siendo demolida; se está cayendo!

La oración a Ifá en esta instancia puede incluir pedidos para que el consultante (a) viva mucho tiempo en la tierra y disfrute el sudor de su trabajo, (b) que sus amigos espirituales trabajen con él/ella en el mundo espiritual y nunca contra él/ella.

Ìretè Méjì(2)Ìwo òtèEres un lustrador (eres un iniciado)Èmi òtèYo soy un lustrador (soy un iniciado)D’ífá fún bàbá a lésè ireRegistrado por el baba con buenos pies(Registrado por el baba trabajador)Má à l’órí irePero no con buen orí(Quien no tiene un buen destino)Wón ní kó rú’bo sí ìlaìkú ara rèLe fue aconsejado que hiciera un ebo para la buena fortunaO rú’boÉl hizo el eboKò í péNo mucho despuésKòì jìnàApenas después

[Digite texto]

Page 69: 104929663 guia-practica-para-profesionales-de-ifa-chief-fama

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL DE IFA.

E wá bá wa láìkú kangereÚnetenos en vidas eternas.

Ìwúre a Ifá en nombre del consultante debería incluir un pedido de que su orí siempre trabaje en armonía con los buenos pies con los que él/ella fue bendecido. Es decir, que su orí (destino) y sus pies deben trabajar siempre en armonía por el mejor interés del consultante.

El Babaláwo debería continuar moviendo los elementos del adabo con su mano derecha sobre el Opón Ifá, y como usualmente debe llamar a Òrúnmìlà para aceptar la súplica por el canto de la invocación:

Ifá, gb’èrù k’ébo fínÒrúnmìlà, gb’èrù k’ébo dàKo jé kó dá’lède òrun dan dan danIfá, acepte la súplica y haga que el ebo se manifiesteÒrúnmìlà, acepte este ebo para que las oraciones se manifiestenY asegúrese que la petición vaya directo a los Irúnmolè y Òdùmàrè.

Luego, él debería cantar dos versos de Òsé Méji. El siguiente, puede ser uno de los versos cantados:

I III III III II

Òsé Méji:(1)Ó sé kélé, ó gb’ogún(Cuando) el chasqueo, le pagaron 20 billetesO nà gbàjà, ó gb’ogójì(Cuando) él se estiró, le pagaron 20 billetesMi ò jé f’òrò kélekèle tèmi sireNo me romperé a mi mismo solo por la diversión de romper(No me defenderé innecesariamente, no desperdiciaría mi inteligencia en asuntos triviales)D’ífá fún Òrúnmìlà

[Digite texto]

Page 70: 104929663 guia-practica-para-profesionales-de-ifa-chief-fama

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL DE IFA.

Registrado por ÒrúnmìlàIfá nlo fi ìtèlè èkèrì polówó ìjàCuando él (Òrúnmìlà) utilizó el talón de ekiri (un animal) como cebo para anunciar las luchasWón ní kó rú’boLe fue dicho que hiciera un eboEní na Èdú ó sanwóQuien sea que le pegue a Èdú (Òrúnmìlà) lo pagaráA l’éku méjìTendrá dos eku(Él compensará por su transgresión con dos eku)Sésé olongo, olongo séséTrabador olongo (un ave); olongo que trabaEni na Èdú ó sanwóQuien sea que le pegue a Èdú (Òrúnmìlà), lo pagaráA l’éja méjìTendrá dos peces(Él compensará por su transgresión con dos peces)Sésé olongo, olongo séséTrabador olongo (un ave); olongo que trabaEni na Èdú a sanwóQuien sea que le pegue a Èdú (Òrúnmìlà), lo pagaráA l’éran méjìTendrá dos cabras(El compensará por su transgresión con dos cabras hembras)Sésé olongo, olongo séséTrabador olongo (un ave), olongo que trabaEní na Èdú ó sanwóQuien sea que le pegue a Èdú (Òrúnmìlà), lo pagaráA fi’lé p’otíTendrá suficiente otí(Compensará por su transgresión con barriles de licor caliente)Sésé olongo, olongo séséTrabador olongo (un ave), olongo que trabaEní na Èdú ó sanwóQuien sea que le pegue a Èdú (Òrúnmìlà), lo pagaráA f’ònà ro’kàTendrá suficiente comida(Compensará por su transgresión con deliciosas comidas para Ifá)Sésé olongo, olongo séséTrabador olongo (un ave), olongo que traba

[Digite texto]

Page 71: 104929663 guia-practica-para-profesionales-de-ifa-chief-fama

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL DE IFA.

Ení na Èdú ó sanwóQuien sea que le pegue a Èdú (Òrúnmìlà), lo pagaráA l’óbì púpòTendrá suficiente obì àbàtà(Compensará por su transgresión con suficiente obì àbàtà ‘nuez de cola’)Sésé olongo, olongo séséTrabador olongo (un ave), olongo que trabaEní na Èdú sonwóQuien sea que le pegue a Èdú (Òrúnmìlà), lo pagaráSésé olongo, olongo séséTrabador olongo (un ave), olongo que traba

SinopsisÒrúnmìlà fue por adivinación en un viaje inminente. Le fue dicho que hiciera un ebo para el éxito del viaje. Le fue advertido que no pelease con nadie, aún cuando fuese provocado. También le fue dicho que si peleaba perdería todo el ire que lo aguardaba en el viaje. Òrúnmìlà hizo el ebo, de algún modo, no prestó atención a la advertencia. Las luchas sobrevinieron. Òrúnmìlà venció a todos los desafiantes clientes; aquellos que eran prospectos tampoco eran perdonados. Ese viaje particular fue un error total. Ifá fue reconsultado y el ebo fue hecho otra vez y doble. Para el siguiente viaje, Èsù se transformó en el promotor de las luchas de revancha de Òrúnmìlà. Él se contactó con todos los luchadores que habían perdido ante Òrúnmìlà en la primera ronda. Mientras tanto, él y Òrúnmìlà habían acordado que a todos los oponentes se les debía permitir ganar las luchas. Los oponentes estaban felices de ganar las peleas, pero Èsù los hizo pagar exorbitantemente por poner sus manos sobre Òrúnmìlà.Entonces, oraciones a Ifá de parte del consultante, de puntos hechos en el verso de arriba, puede incluir: (a) victoria sobre asuntos legales, (b) victoria sobre obstáculos, (c) victoria sobre peleas –visible e invisible, y (d) y que Èsù trabaje con el clientes y nunca contra él/ella.A Ifá también debe pedírsele que se mantenga atento ante el cliente.

Òsé Méjì#2O gbó korán korán (gidi)Una persona realmente vieja y sabiaBabaláwo agbe ló d’ífá fún agbeEl adivinador de Agbe consultó a Ifá por agbe (ave)Èyí ti yóò ma fi òran gbogbo jé hò-hoCuya respuesta a los asuntos presentados era ‘Okay’

[Digite texto]

Page 72: 104929663 guia-practica-para-profesionales-de-ifa-chief-fama

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL DE IFA.

Wón ni ko k’ára nilè, ebo ni kó seLe fue aconsejado que hiciera un eboMo jé, “Hò-ho kí ngbó”; hò hoRespondí ‘Okay’, para así vivir mucho, okayMo jé, “Hò ho kí ntó”; hò-hoRespondía okay, para así vivir mucho y con buena salud, okayMo jé, “Hò ho ni tàìkú”; hò- hoRespondí okay, para así no morir joven, okayÌwòrò ìsòpè, e w aba ni lájàsé ogunDevotos, únanse y regocíjense con nosotros en la victoriaÀjàségun làá bani lésè ÒrìsàLos devotos de Òrìsà son siempre victoriosos.

En la historia para este verso, había un arreglo previo para matar a agbe. Ifá fue consultado, el ebo fue hecho y la advertencia fue dada. La advertencia fue para agbe, para que usara su sabiduría cuando llegara a donde había sido citado y que no juzgara. El escenario era “todo lo que digas podrías ser usado en tu contra”. Y como nada podía ser usado en contra de agbe ya que no hizo ningún comentario, su vida estaba perdonada.El ìwúre a Ifá en esta instancia debería ser que el cliente sea bendecido con la sabiduría para manejar una situación difícil, y que él/ella fuese espiritualmente guiado para que él/ella no diga ni haga cosas que puedan poner en peligro su vida.

El Babaláwo debería continuar moviendo los elementos del adabo con su mano derecha sobre el Opón Ifá, y como usualmente debe llamar a Òrúnmìlà para aceptar la súplica por el canto de la invocación:

Ifá, gb’èrù k’ébo fínÒrúnmìlà, gb’èrù k’ébo dàKo jé kó dá’lède òrun dan dan danIfá, acepte la súplica y haga que el ebo se manifiesteÒrúnmìlà, acepte este ebo para que las oraciones se manifiestenY asegúrese que la petición vaya directo a los Irúnmolè y Òdùmàrè.

Luego, él debería cantar dos versos de Òfún Méji. El siguiente, puede ser uno de los versos cantados:

II III I

[Digite texto]

Page 73: 104929663 guia-practica-para-profesionales-de-ifa-chief-fama

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL DE IFA.

II III I

Òfún Méji:(1)Ìpàdé ònà, a b’enu símíníLa angosta, afilada, punta convergente de los caminosA d’ífá fún iróRegistrado por mentirosoIró mbe láàárín òtáMentiroso estaba en la bruma de los enemigosA p airó pa iróCon todos los intentos hechos para matar a mentirosoIró ò leè kú móMentiroso no podía ser matadoAra ni iró fi nreCeras de la mentira más fuerte.

Ìwúre para que el consultante domine a sus enemigos debe serle hecho a Ifá. La oración debiera incluír que él/ella conquiste a sus enemigos en todo momento. Así como mentir nunca se ve afectado por los intentos de frenar a la gente de decir mentiras, también debría ser que el consultante sea protegido bajo toda circunstancia.

Òfún Méjì(2)Afún yanyanImponentemente blancoAkè yanyanExpansivamente grandeÒyenyen a kè bí àlàGrande, imponente, expansivoD’ífá fún Òràngún Elégbèje ìrùkèrèRegistrado por el rico ÒràngúnÓ f’èyìntì, ó nfekún sùnbérè omoCuando él estaba desesperado por un hijoÌgbàtí yóò bíCuando fue a tener un hijoÓ bí AruwooláFue bendecido con un hijo, quien se volvió famosoÒràngún dèyìn èkùnAl final

[Digite texto]

Page 74: 104929663 guia-practica-para-profesionales-de-ifa-chief-fama

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL DE IFA.

Aruwo wá gba ilé Ìká kankan.Su casa (la de Òràngún) fue llena con bendiciones.

Al final de este canto, bendiciones para un hijo/s bueno y exitoso debería ser incluído en las oraciones hechas a Ifá en nombre del consultante.

El siguiente paso es invocar al espíritu de ‘cuatro patas’ de adabo. Cuatro de tal Odù Ifá, que fueron impresas al comienzo de este proceso de adabo son Òwónrín Sogbè, Ògúndá Bèdé, Òkànràn Òyèkú y Òsé Òtúrá. El Babaláwo debería empezar con Òwónrín Sogbè (Òwónrín Ogbè) en el Opón Ifá e invocar:

Òwónrín Sogbè, oWá gbà á tè- tè- tèÒwónrín Sogbè, por favor, desciende. Ven y acepta….(Òwónrín Sogbè, descendiende, acepta y haz que se manifieste este ebo)

I III III II I

Òwónrín Sogbè

Luego cantar:Òwónrín Sogbè, Awo ayéÒwónrín Sogbè, Babaláwo de la tierraD’ífá fún àgan ìgbàlèRegistrado por el enmascarado en su Surco SagradoTi omo aráyé nfé ìdí rè é ríCuyos secretos están siendo averiguados por los seres humanosIgi ìgbàlà ni e ríEs el árbol en el surco sagrado lo que tú ves(Desde afuera, podrías ver la punta del árbol en el surco sagrado),Òdómodé kì í rí àgan wèré, igi ìgbàlè le rí ò, igi ìgbàlèA un no iniciado no se le permitiría entrar al Surco de Egúngún, aunque podría ver el final del árbol del surco desde afuera.Orar por el consultante, que sus secretos permanezcan por siempre secretos, y que ante la desolación él/ella debiera ser siempre bendecido espiritualmente.

[Digite texto]

Page 75: 104929663 guia-practica-para-profesionales-de-ifa-chief-fama

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL DE IFA.

Tocar la cabeza (orí) de él/ella con los instrumentos del adabo

Borrar òwónrín Sogbè e imprimir Ògúndá Bèdé (Ogúndá Bèdé) invocarlo para su decenso:Ògúndá Bèdé o, wá gbà á tè- tè- tèÒgúndá Bèdé, por favor, desciende! Ven y acepta…(Ògúndá Bèdé, desciende, acepta y has que se manifieste este ebo)

I II II II II

Ògúndá Bèdé

Luego cantar:Alagba lúgbú omi kò kó eja l’ómo nóEl mar no lastima al pez bebéOdò àbàtà sègì-sègì kò ba akàn l’érùEl pantano no asusta al cangrejoAlákàn gbá’nú òkun jùgbàdà- jùgbuduEl cangrejo vive en el océano con regocijoD’ífá fún ònì àwààkàRegistrado por el terrible cocodriloWón ní wón ma le kúrò ní ilé bàbá rèLo amenazaron con alejarlo de la casa de su padre(Lo amenazaron con correrlo de su hábitat)Ònì àwààkà, ìwo lo ni odò, ìwo lo ni ibúTemible cocodrilo, eres dueño del mar y sus alrededoresKò sí eni ti yó gba odò l’ówó ònìTemible cocodrilo, nadie te correrá de tu hábitatKò sí eja tó máa gba odò l’ówó ònìNingún pez puede sacarle el mar al cocodrilo

Una oración para la estabilidad del consultante puede ser dicha aquí. La estrofa de arriba habla de la habilidad de Ònì àwààkà de retener su morada. Entonces, la oración a Ifá debería incluir un pedido del éxito del consultante en mantener su hogar, y también que mantenga su buena suerte.Tocar el orí (cabeza) del consultante con los instrumentos del adabo al final de la oración y continuar con el siguiente Odù Ifá.

Borrar Ògúndá Bèdé e imprimir Òkànràn Òyèkú en el Opón Ifá. Llamar para que Òkànràn Òyèkú descienda, invocando:

[Digite texto]

Page 76: 104929663 guia-practica-para-profesionales-de-ifa-chief-fama

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL DE IFA.

Òkànràn Òyèkú o, wa gba a tè- tè- tèÒkànràn Òyèkú por favor desciende!! Ven y acepta(Òkànràn Òyèkú, desciende, acepta y haz que se manifieste este ebo)

II IIII IIII IIII I

Òkànràn Òyèkú

Luego cantar:Tèé kítí, awo omodéAcelerada impresión, hace un joven iniciadoTèé kàtà, awo àgbàlagbàImpreso pacientemente, hace un sacerdote experimentadoÌka kan ló kù kó di Èjì ÒyèUna impresión más y el Odù se volvería Òyèkù MéjìBéèni kò lè di Èjì ÒyèAún así, no puede ser llamado Òyèkù MéjìD’ífá fún s’ebo k’órùn ó móRegistrado por aquel que hace ebo para limpiar su cuello(Aquel cuya limpieza libera al cliente de todos los problemas)

El canto de adabo de arriba es para la liberación de las deudas financieras. Entonces, las oraciones Ifá en este caso deberían incluir un pedido para que el consultante sea liberado de todas sus deudas y problemas.

Borrar Òkànràn Òyèkú e imprimir Òsé Òtúrá en el Opón Ifá. Llamar para que Òsé Òtúrá descienda invocando:Òsé Òtúrá o, wa gba a tè- tè- tèÒsé Òtúrá, por favor desciende! Ven y acepta(Òsé Òtúrá, desciende, acepta y has que este ebo se manifieste)

I III III II II

Òsé Òtúrá

Luego cantar:Gba èrù kí ebo fin

[Digite texto]

Page 77: 104929663 guia-practica-para-profesionales-de-ifa-chief-fama

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL DE IFA.

Lleva el ebo para que la súplica sea aceptadaGba èrù kí ebo daLleva el ebo así las oraciones pueden manifestarseGba èrù kí ebo d’óde òrun dan- dan- danLleva el ebo así las oraciones pueden llegar a los espíritus para una manifestación más rápidaÒsétúrá, Túrá, Tùrà, TúráÒsé’Túrá (jugando con palabras)D’ífá fún àparò yèyèRegistrado por el patridge (ave)Ó nre oko àlerò l’ódúnÉl iba a hacer su cultivo anuealIkú kìí mo ilé eléboUsualmente, la muerte perdona la vida de la persona que hace su eboÈrò ònà kan kìí i mo ilé àparòNingún transeúnte conoce la casa del patridge (un ave)Nkan burúkú kò ní mo ilé miMalos espíritus, fuerzas negativas, malos hechizos, malos encantamientos….nunca me visitarán.

La oración para protección general debiera ser dicha a Ifá en nombre del consultante, Ifá debiera también unirse para escudar al aplicante del daño en todo momento.

El dinero que es parte de los instrumentos del adabo, puede ser quitado en este punto, dejando solo las conchillas de porcelana. La oración continúa con el siguiente canto:Tó ni ti OlúwoOrden para la aceptación está con la bendición del OlúwoTùfééè ni ti OjùgbònàComo así también está con las bendiciones de OjùgbònàÒrò ti awo bá so s’ílè, a di ègúnEl manifiesto del Babaláwo se vuelve sagrado en el momento que es hechoD’ífá fún arúgbó, a bi etí kokoRegistrado por el mayorO nlo bá won ná ojà ÈjìgbòmekùnÉl estaba yendo al mercado de ÈjìgbòmekùnTi òun ti àse l’ówóÀkùko nd’ájà, eni bá ti sùn kó dìdeQuienquiera que esté durmiendo debiera despertar(El enfermo debe resucitar con este ebo)

[Digite texto]

Page 78: 104929663 guia-practica-para-profesionales-de-ifa-chief-fama

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL DE IFA.

En este punto, todos los que estén en el santuario, o en la habitación, deben estar sentados, estar parado está bien si alguien ya estaba de pie.La oración aquí debe ser específica, y debiera ser que el consultante debiese despertarse siempre saludable después de dormir cada noche y cada vez que ella o él vaya a dormir. También ella/él debiera ser siempre bendecida con buena salud.Tocar la cabeza del consultante con las conchillas.

Preguntar a Ifá cuantos owó eyo (conchillas) debieran ir con el ebo. Una vez que Ifá ha hablado, poner la/s conchillas a un lado. Pedirle al consultante que tome los owó eyo uno después del otro. El consultante debiera tomar cada owó eyo con el pulgar y los dos dedos del medio. Ella/él debería mover el owó eyo debiera ser pegado en el ebo con oraciones de que todos los impedimentos que están alrededor del consultante se deberían ir con el ebo.

El siguiente paso del adabo es imprimir los cuatro primeros Odù Ifá, uno después de otro. Esta vez sin cantar los versos. Este proceso es para llamar a estos Odù Ifá como testigos del adabo.El proceso comienza con la impresión de Èjì Ogbè.

I II II II I

Èjì OgbèUna vez que la impresión de Èjì Ogbè este completo, el Babaláwo debería implorar que Èjì Ogbè descienda diciendo:Èjì Ogbè, wa gba a tètètèÈjì Ogbè, ven y acepta…(Èjì Ogbè, por favor desciende y acepta este ebo y hazlo manifestarse)

Mientras se dice esto y usando la mano derecha, una pizca de ìyèrèosùn debiera ser recogida de la impresión del Odù y rociarlo en el ebo que está en la alfombra o en el piso, eso es, el èko en una calabaza u hojas. Simultáneamente, un ìróké o àdá Òrìsà debería ser golpeado en el piso, alfombra o suelo, tres veces mientras el Odù está siendo llamado. Este proceso debería ser repetido para Òyèkú Méjì, Ìwòrì Méjì y Òdí Méjì.

I I II II II II

[Digite texto]

Page 79: 104929663 guia-practica-para-profesionales-de-ifa-chief-fama

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL DE IFA.

II II I I II IIII II I I II III I II II II IIÒdí Méjì Ìwòrì Méjì Òyèkú Méjì

NotaPara el próximo paso del adabo, él/la consultante debería estar arrodillado enfrente del Babaláwo.

El Babaláwo debería pedirle a él/la consultante que estire sus manos. Debería poner el ebo en las manos del consultante y cantar los primeros tres versos del Odù Ifá Òkànràn Òsá:

II IIII III II I

Òkànràn Òsá

(1)Okànràn Òsá o, elérùOh, Òkànràn Òsá, llevador del ebo, tú eres citado!Igba Òkànràn Òsá ò r’erùCuando Òkànràn Òsá se negó a llevar el eboAra nse igúnEl buitre se enfermóIgún ò yá ‘náEl buitre no podía calentarse con el fuego(El buitre no podía estar al sol ‘tomar sol’)Igba Òkànràn Òsá ò r’erùCuando Òkànràn Òsá se negó a llevar el eboAra nse àkàlàÀkàlà se enfermóÀkàlà kò yá oòrùnÀkàlà no podía estar al solAdìye kàn gé, ó d’ìje enuLa muerte del ave se transforma en comida para la bocaD’ífá fún Òrúnmìlà

[Digite texto]

Page 80: 104929663 guia-practica-para-profesionales-de-ifa-chief-fama

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL DE IFA.

Registrado por ÒrúnmìlàBaba po ó kùnBaba (Òrúnmìlà) pensó acerca de los asuntosÓ gbé Ìwà ní ìyàwóY se casó con Ìwà (personaje)Ìwà bí sí owóÌwà tuvo muchos hijos en sus manos(Ìwà parió muchos hijos)Ìwà pòn sí èyìnY ató algunas en su espalda(Ella tuvo muchos, muchos hijos)E wo omo Ìwà beereVe cuán abundantes son los hijos de Ìwà.

Ìwúre para bendiciones para los hijos y para protección de los hijos, pueden ser canalizados a Ifá en este punto.

(2)Okànràn Òsá o, elérùOh, Òkànràn Òsá, llevador del ebo, tú eres citado!Igba Òkànràn Òsá ò r’erùCuando Òkànràn Òsá se negó a llevar el eboAra nse igúnEl buitre se enfermóIgún ò yá ‘náEl buitre no podía calentarse con el fuego(El buitre no podía estar al sol ‘tomar sol’)Igba Òkànràn Òsá ò r’erùCuando Òkànràn Òsá se negó a llevar el eboAra nse àkàlàÀkàlà se enfermóÀkàlà kò yá oòrùnÀkàlà no podía estar al solAdìye kàn gé, ó d’ìje enuLa muerte del ave se transforma en comida para la bocaD’ífá fún Babaláwo méta*Registrado por tres BabaláwoT’òhun ìrùkèrè méfà*Y seis ìrùkèrè

*tres Babaláwos multiplicados por dos ìrùkèrès es igual a seis ìrùkèrès

[Digite texto]

Page 81: 104929663 guia-practica-para-profesionales-de-ifa-chief-fama

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL DE IFA.

Ogun ti a jàà jà, ti kò séUna guerra de nunca acabarÌrùkèrè l’Aládé fi ntú ‘mò o wonFue ganada con el ìrùkèrè de Òrúnmìlà

El Babaláwo sacudirá su ìrùkèrè sobre el ebo e invocaría:“tú ìmò ikúTú ìmò àrùnTú ìmò ejóTú ìmò òfò…“expone los planes secretos de ikú (muerte) contra el consultanteExpone los planes secretos de àrùn (enfermedad) contra el consultanteExpone los problemas legales escondidos contra el consultanteExpone las pérdidas potenciales del camino del consultante así pueden ser prevenidos”.

Él continuará con el tercer verso de Òkànràn Òsà:(3)Ó pón koko bí ojúEs duro, es difícilÈrù jèjè b’ókùrùn nilèUna enfermedad sería causa ansiedadD’ífá fún Máyàmí ÌyàgbàRegistrado por Máyàmí (no-me-rompas) de la ciudad de ÌyàgbàÈyí t’ó fi eégún ilé se egbèjeQue se rodeó a sí misma con mil cuatrocientos (1400) egungun(Ella se rodeó a sí misma con múltiples vasijas de diferentes energías)Ó fi òòsà ojà se egbèfàY también con mil doscientos (1200) Òrìsà(También tenía muchas vasijas de Òrìsà)Ti wón ní kó lo dì’pó òpè múLe fue dicho que fuera a IfáNjé Òpè mo dì ò mú o, má yìn mí nùPor favor Ifá (Òrúnmìlà) me aferro a ti con toda mi esperanza, no me ignoresÌwéré ara igi kìí ba ‘gi jàLa corteza de un árbol no pelea con el árbol.

Ifá debería unirse a mantener sus ojos sobre el consultante y proteger siempre al consultante.

[Digite texto]

Page 82: 104929663 guia-practica-para-profesionales-de-ifa-chief-fama

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL DE IFA.

En este punto, se le pediría al consultante que ponga el ebo en el Opón Ifá mientras que el Babaláwo continúa con las oraciones cantando el siguiente verso de Òkànràn Òsá:

Òkànràn Òsá, Babaláwo okòÒkànràn Òsá, adivinador pare el barco (o bote)D’ífá fún okòRegistrado por el barco (o bote)Ó nlo gúnlè sí èbútéQue iba al muelle para atracarIbi ire ni kí okò mi ó gúnlè síQue mi buque en el muelle de un buen lugar (Que pueda yo, o el consultante, siempre reunirse con ire en todo lo que hago yo, o que el consultante hace)

El Babaláwo que arremolina el ebo, o mover suavemente alrededor, en el Opón, en referencia a la "marcha" que se menciona en el verso.Entonces, se debe continuar con la invocación por cantar el siguiente verso de Òkànràn Òsá:

Òkànràn Òsá, Babaláwo ejòÒkànràn Òsá, registrado por la serpienteD’ífá fún ejòRegistrado por la serpienteN’ígbà tì ó nbe ní ‘rògun òtáCuando ella (serpiente) estaba rodeada por enemigosÌbá ma s’opé orí, à bá m’ejò d’igi l’ókoSi no fuera por su cabeza, la serpiente sería todavía una saga en los bosques(si no fuera por el ebo que hizo la serpiente, y la manifestación del ebo, la serpiente continuaría siendo abusada, siendo usada como una cuerda)Orí ejò ni ejò fi nséguncon el ebo hecho, ejò (serpiente) luchó su camino hacia la libertad.

Nota: Antes de consultar a Ifá, la serpiente era inofensiva, tanto así, que estaba siendo usada como cuarda para atar cosas, de acuerdo con Ifá.Una oración correspondiente para que él/la consultante sea exitoso en luchar contra sus enemigos, debería ser ofrecida a Ifá.

Luego, el Babaláwo tocaría la cabeza del consultante con el ebo.

[Digite texto]

Page 83: 104929663 guia-practica-para-profesionales-de-ifa-chief-fama

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL DE IFA.

El Babaláwo continuaría el proceso de adabo con la siguiente invocación del mismo Odù Ifá Òkànràn Òsá:

Igbá s’ojú d’ómi, ó ró tùbútùbúCuando la calabaza fue sumergida en agua para ser llenada, hizo un suave sonidoÒrìjí, a fi ìsàn rèrèUna caída de rápidas aguas que fluyenD’ífá fún gbìràríRegistrado por el salvador de cabezaÈyí ti yóò kú l’áyéQuien murió en la tierraTi yóò je oníbodè l’órunY se transformó en un guardián de entrada en el cieloKí la ó ma pè ti a bá tuboA quién invocamos cuando hacemos un ebo??Agbèràrí la ó ma pè ti a bá tuboAgbèràrí es quien debería ser invocado al hacer un ebo.

El Babaláwo invocaría:Agbè wá gbè rààrí – 3 vecesAgbè (mensajero), ven y lleva este ebo – 3 vecesWòròkó tíí se omo ìyá rè – 3 vecesWòròkó, vínculo de agbè, ven y lleva este ebo – 3 vecesÈsù wa gbàá tètètè – 3 vecesÈsù, por favor, ven y acepta – 3 veces.

Mientras se está cantando esto, el ebo sería movido tres veces alrededor de la cabeza del consultante.

Después de eso, se le debería pedir al consultante que separe sus manos, el Babaláwo debería rociar ìyèrèosùn del adabo en las estiradas manos del consultante, luego, él debería poner el ebo en la mano del consultante, él debería continuar con la invocación:

A té’wó gba owóPara extender las manos y recibir bendiciones financieras(La receta de la riqueza)A té’wó gba omoPara extender las manos y recibir las bendiciones de omo(Para extender las manos y ser bendecido con una familia)…

[Digite texto]

Page 84: 104929663 guia-practica-para-profesionales-de-ifa-chief-fama

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL DE IFA.

Mientras tanto, una pizca de ìyèrèosùn del Opón Ifá debería ser rociada en el ebo que aún está en las manos del consultante.Se le debería pedir al consultante que sople gentilmente en el ebo tres veces. Tres oraciones diferentes deberían ser dichas cada vez que el consultante sopla su aliento en el ebo. Ejemplos de tales oraciones son:

(a) Que declaraciones incriminatorias nunca debieran salir de la boca del consultante

(b) Que la boca del consultante deba ofrecer amor, favores, y buena fortuna

(c) Que la boca del consultante sea positivamente bendecida

El Babaláwo debería estirar su mano izquierda y el consultante debería bajar gentilmente el ebo en ella. El Babaláwo debería orar diciendo:

Mo fi òtún gbe le o l’ówó, mo fi òsì gba a…Con mi mano derecha, yo pongo el ebo en tus manos, y con mi mano izquierda, yo tomo el ebo de ti. Sólo el malvado pondría un ebo en las manos del consultante y nunca volver a tomarlo.

Luego de esta declaración, el Babaláwo debería poner el ebo en el Opón Ifá y continúa con la invocación:

Ti ebo bá kan orí Opón, kó gbàCuando el ebo toca el Opón Ifá debe ser aceptado por los espíritus.

Él va a mover el ebo del Opón Ifá y ponerlo en el suelo, diciendo:

Tó bá kan ilè, kó dà d’álède òrun dan dan danCuando toque el suelo, debería ir directamente al mundo espiritual.(El ebo debería manifestarse instantáneamente)

Con el ebo en el suelo, el Babaláwo debería juntar un poco de ‘tierra’ sucia (del frente del ebo), y rociarla (la suciedad) en el ebo, debería complementar el proceso con la siguiente invocación:

Ilè iwájú ti Olúwo ló ní k’ébo náà ó fínCon mi àse de Olúwo, este ebo se debería manifestar.

[Digite texto]

Page 85: 104929663 guia-practica-para-profesionales-de-ifa-chief-fama

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL DE IFA.

La suciedad simboliza el àse de Olúwo. Como es, los humanos siempre están en contacto con la suciedad- caminamos en ella, comemos de ella, y nos es derivado muchos beneficios de ella.

La invocación continúa con el Babaláwo tomando una pizca de tierra de atrás del ebo y diciendo:

Ilè ti èyìn ti Ojùgbònà lo ni k’ébo náà ó dàCon el àse de Ojùgbònà, este ebo se debería manifestar.

Al final de esta invocación, el Babaláwo debería recolectar su òpèlè, sumergirlo brevemente en agua, o sacudirlo sobre el ebo y cantar el siguiente verso de Òtúrá Ìretè:

Òpèlè, awo ilé Onítagi ÒléléÒpèlè, Bbaláwo para el Rey Onítagi ÒléléA d’ífá fún Onítagi ÒlééRegistrado para el Rey Onítagi ÒléléÓ ní gbogbo ebo ti t’òun òpèlè dá esè tèÉl, Rey Onítagi Òlélé dijo de todo lo que el ebo, él y òpèlè hacen juntosÓ ní ebo náà a fín, ebo náà á dàTal ebo debe manifestarse.

Este canto debería ser concluido con una oración de que el ebo que se está haciendo debe manifestarse.

Ifá debería ser consultado por el estatus del ebo – si es o no aceptado por los espíritus. Después de eso, el ebo debería ser llevado al lugar que prescribió Ifá. También, Ifá debería ser consultado por directivas para la persona que llevará el ebo al lugar prescripto. Quienquiera que Ifá elija debe levantar el ebo y llevarlo al lugar prescripto.

Cuando la persona regresa luego de dejar el ebo, la persona debería dòbalè para Ifá y el Babaláwo debería orar por él/ella en retorno. Luego la persona (con el consultante) debería arrodillarse con sus manos puestas juntas. El Babaláwo taparía sus manos con el Opón Ifá e invocar el siguiente canto:

Ojó ti ikú bá mbò, kí o bòó mó’leEn un día que la muerte esté rondando, escúdalos ‘ella/él’Ojó ti àrùn bá mbò, kí o bòó mó’le

[Digite texto]

Page 86: 104929663 guia-practica-para-profesionales-de-ifa-chief-fama

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL DE IFA.

En un día que la enfermedad u otras energías negativas estén rondando, escúdalos ‘ella/él’Ùgbón, ojó ti ire gbogbo bá mbò, perege ni kí o si síPero, en el que todo ‘iré’ esté rondando, abre y expone al consultante al iré, àse.

5) ELEMENTOS DE EBO

Cada verso de Ifá viene con un ebo embebido, y un Babaláwo sabe cuales son. Por lo tanto, la siguiente lista no es comprensible.Es para tener un pantallazo de las cosas básicas que son usualmente apropiadas para la situación para las que están enlistadas. Entonces, el ebo recomendado por Ifá, como fue revelado durante la adivinación, debe ser adherido estrictamente.

[Digite texto]

Page 87: 104929663 guia-practica-para-profesionales-de-ifa-chief-fama

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL DE IFA.

Ebo contra Ikú*adìye (gallina) o àkùko (gallo)*àgùntàn (oveja) o àgbò (carnero)Epo pupa (aceite de palma)Otí (vino de palma o licor caliente)Obì àbàtà (nueces de cola)Orógbó (nueces de cola amargas)

Egúngún (antepasado) es una de las energías que puede ser alimentada para esta situación.

Ebo contra Ìjà (lucha, discusión)Èsù es una de las energías que pueden ser llamadas.

Optativo: òbúko (cabra macho)Àkùko (gallo)Obligatorio: otí (licor)Epo pupa (aceite de palma)

*un ave hembra, o animal hembra, para una mujer antepasado.Hay una excepción a esta regla sin embargo. Ifá toma aves hembras y animales hembras para sus èrò (efecto refrigerante).Obì àbàtà (nueces de cola)Orógbó (nueces amargas)

Ebo contra Ìrìnàjò(Un viaje seguro, tranquilo)

(1) Alimentar a obàtálá (opcional):Opciones: ìgbín (caracol)Oúnje àtè (comida sin sal)Ìlèkè Obàtálá ‘Obàtálá ìlèkè’ (opcional). Debería ser gastado.El ìlèkè debe ser lavado con omi ìgbín (caracol de agua).Además, la cara de uno puede ser lavada con la solución de omi ìgbín y agua corriente fría.

(2) El siguiente oògùn (medicina), es buena para ser tomada antes de empezar un viaje. Es protección de accidente:

7 semillas de gbáyónjo7 semillas de ataareCombinarlas y masticar. Tragar.

[Digite texto]

Page 88: 104929663 guia-practica-para-profesionales-de-ifa-chief-fama

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL DE IFA.

Si se desea, decir una oración. Con o sin la oración, el oògùn está embebido de oración.

(3) 7 semillas de àfòla pueden ser tragadas antes de empezar el viaje.

Descargo:Las comunicaciones de Ilé Òrúnmìlà, sus agentes, asociados y/o chief FAMA, no garantizan, no aceptan ninguna responsabilidad o riesgo alguno en cuanto a cualquier información contenido aquí, o cualquier problema incurrido, como resultado del uso de cualquier medicina o hacer cualquier ebo de este capítulo, o en el libro entero.Del mismo modo, hacer cualquier ebo, o el uso de cualquier medicina es bajo su propio riesgo.

Ebo para la prosperidadAlimentar a Orí (destino)Omi àgbon (agua/jugo de coco)Ewé awede. Orí debe ser lavado con omi èrò de awede, o con hierba awede. Usada como una esponja.

Ebo para IreEstar cerca de ÈsùAlimentar a Èsù.

Ebo para tener hijosAlimentar a Osun. La ofrenda a Osun, para esta situación debe ser hecha con animales que han dado a luz.

Adìye (gallina que ha tenido pollitos)Ewúré (cabra) que ha dado a luz.

Medicina adicional: Osùn (madera roja)EfunHierbas de Àìlu.

Ebo para una vida calma, pacífica y serena(Para estar en sintonía con la naturaleza)Elementos más comúnmente usados:Elédè (chancho, cerdo) para IfáÒrí (manteca vegetal)Ìgbín (caracol)

[Digite texto]

Page 89: 104929663 guia-practica-para-profesionales-de-ifa-chief-fama

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL DE IFA.

Ewúré para IfáEbo para la victoria sobre el enemigoEyelé (paloma) para OdùÒbúko (cabra macho) para ÒgúnÒbúko (cabra macho) para Èsù.

Ebo contra Ejó (litigación)Ewúré a Ifá

Ewé para un trabajo de IfáÀjé (brujas):Ájéòbàlé, también conocido como hierba àjéòfòléÈèpo òbò (corteza o raíz de òbò)*Ìpèsè se pone usualmente bajo ìbépe (árbol pawpaw).

Arboleda Ifá/Òrìsà(Árboles apropiados para plantar)Árbol AkókoÁrbol AhùnAwùsáÌrókòÌbépe (pawpaw/papaya/mamón)Árbol Àràbà Árbol Ìyeyè

*ofrecido a las brujas, se llama ìpèsè.

6) CANTO DE IFÁ PARA CUANDO SE HACE UN EBO PARA ÈSÙDe Òwónrín S’ogbè y Òsá Ìrosùn

(1)I III III I

[Digite texto]

Page 90: 104929663 guia-practica-para-profesionales-de-ifa-chief-fama

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL DE IFA.

I IÒwónrín S’ogbè

Húkù húkù ni t’òòrùnCaliente, seco es el sol(Altas temperaturas aveces resulta en humedad)Gere-gere ni t’alágemoTranquilo, de un arrastre gentil es el camaleónKò s’éni tó mò ‘di òjò bí kò se SàngóNadie sabe más de la lluvia que SàngóEní mò’di òjò bí ò se SàngóQuien diga saber más de la lluvia que SàngóKí olúware wá á rú, kí olúware wá ròDebería adelantarse y debería decir!Pankéré l’awo ilé OlúbìsoPankéré es el adivinador para OlúbìsoOlúbìso l’awo Èrìgì magbaOlúbìso es el adivinador para Èrìgì magbaA ni k’ómo kékeré t’ójúA un niño le fue dicho que cuidara de la voz(A un niño le fue dicho que pensara lo que dice y cómo lo dice)Omo kékeré ò t’ójú ohùnEl niño se negó a cuidar de la voz(El niño negó el consejo)Omo kékeré t’ójú isé ní síseEl niño prefirió cuidar más el trabajoIsé t’ómo kékeré f’alé se, to f’àárò seEl trabajo en que el niño trabajaba incansablemente, día y nocheOjó kan soso ni Èsù Òdàrà a dà á nùLe toma solo un día a Èsù Òdàrà destruirloÈsù Òdàrà, má mà da ‘re t’èmi nùÈsù Òdàrà, por favor no juegues con mi buena suerte(Èsù Òdàrà, no me arruines)Mo ti s’eboYo he hecho mi propio ebo.

Tan explícito como el verso de arriba es orarle a Èsù para que influya la vida positivamente. Pedirle además que corone tus esfuerzos con éxito. Si el ebo es en nombre del consultante, pedirle a Èsù que traiga calma y serenidad a la vida del consultante. Pedirle a Èsù que cierre las puertas contra las pérdidas para el consultante.

[Digite texto]

Page 91: 104929663 guia-practica-para-profesionales-de-ifa-chief-fama

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL DE IFA.

(2)I III III III I

Òsá ÌrosùnÀlo re á daTu partida será bendecidaAbò re ó suwònTu llegada será tranquilaD’ífá fún ‘FágùnàròRegistrado para ‘FágùnàròTíí se ìyá Èsù ÒdàràQuien era la madre de Èsù Òdàrà.La referencia de que Èsù Òdàrà tenga madre en esta estrofa no debe ser tomada literalmente; si es algo, es en sentido figurado. Debemos tener en mente que. Usualmente, Ifá usa cosas de la vida real para sostener sus mensajes.

Una sinopsis de la historia es que Òrúnmìlà cuidó de ‘Fágùnàrò cuando Èsù salió de viaje. Èsù estaba feliz cuando le dijeron que Òrúnmìlà tuvo gran cuidado con la avejentada ‘Fágùnàrò. El respeto de Èsù hacia Òrúnmìlà se profundizó y su lealtad se fortaleció enormemente por el gran gesto de Òrúnmìlà. El ìwúre apropiado debería seguir este canto.

[Digite texto]

Page 92: 104929663 guia-practica-para-profesionales-de-ifa-chief-fama

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL DE IFA.

7) CANTO DE IFÁ PARA LA RETENCIÓN DE LA CASA O EL HOGAR DE UNO

De Ògúndá Ogbè (Ògúndá Bèdé)

I II II II II

Alagba lúgbú omi kò kó eja l’ómoEl mar no daña al pez bebéOdò àbàtà sègì-sègì kó ba akàn l’érùEl pantano no asusta al cangrejoAlákàn gbé’nú òkun jùgbàdà-jùgbuduEl cangrejo vive en el océano con gustoD’ífá fun ònì àwààkàRegistrado con el temible cocodriloWón ní wón ma le kúrò ní ilé bàbá réEllos amenazaron con alejarlo de la casa de su padre(Ellos amenazaron con correrlo de su habitáculo)Ònì àwààkà, iwo lo ni odò, ìwo lo ni ibúTemible cocodrilo, el agua y sus alrededores son tu hábitat naturalKò sí eni ti yó gba odò l’ówó ònìTemible cocodrilo, nadie te sacará de tu hábitatKò sí eni tó ma gba odò l’ówó ònìNingún pez puede sacarle el mar al cocodriloÒnì àwààkà, ìwo lo l’odò, ìwo lo n’ibúLagarto, tú eres dueño del río y sus alrededoresKò sí eni tó máa gba odò l’ówó ònìNadie puede sacarle el mar al cocodrilo.

Nota: vestir al orador como es apropiadoYorùbáAlagba lúgbú omi kò kó eja l’ómoOdò àbàtà sègì-sègì kó ba akàn l’érùAlákàn gbé’nú òkun jùgbàdà-jùgbuduD’ífá fun ònì àwààkà

[Digite texto]

Page 93: 104929663 guia-practica-para-profesionales-de-ifa-chief-fama

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL DE IFA.

Wón ní wón ma le kúrò ní ilé bàbá réÒnì àwààkà, iwo lo ni odò, ìwo lo ni ibúKò sí eni ti yó gba odò l’ówó ònìKò sí eni tó ma gba odò l’ówó ònìÒnì àwààkà, ìwo lo l’odò, ìwo lo n’ibúKò sí eni tó máa gba odò l’ówó ònì.

8) CANTO DE IFÁ PARA ÒSÙN IFÁDe Ìrosùn Ìwòrì (Ìròsùn Àwòyè)

Ìrosùn nwòyeÌrosùn pondera con entendimientoÒye l’àgbà nwoComo lo hace un mayor sabioA d’ífá fun OróganganRegistrado por quien se para altivamenteTíí se omokùnrin odeQuien vive en el exteriorÒsùn, gb’órí róÒsùn, se para altivamente

[Digite texto]

Page 94: 104929663 guia-practica-para-profesionales-de-ifa-chief-fama

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL DE IFA.

Kí o ma dùbúlèY no cae jamás.Òró gangan làá bé òsùn awo*el Òsùn Ifá de un Babaláwo siempre está parado.

Iwùre para buena salud, vitalidad, sabiduría, estabilidad y protección puede ser dicho a Ifá en nombre de uno o en nombre de un consultante. Así como el Òsùn Ifá debe siempre estar bien parado, también debe estar asegurada por Ifá la estabilidad de uno o la estabilidad de un consultante.

*solo un Babaláwo puede tener Òsùn Ifá, y solo él puede trabajarlo.

9) CANTO PARA ODÚN IFÁ(Celebración del aniversario de Ifá)

Odún Ifá no es solo para celebración, su mayor propósito es buscar la guía y el consejo de Ifá para saber cómo vivir una próspera, significante, fructífera y bendecidavida, por los subsecuentes doce meses luego de un Odún Ifá, y por supuesto, felicidad más allá de ese punto. Durante la sesión Ìwúre del Oún Ifá y dependiendo de la versatilidad del Babaláwo, pueden ser cantados cualquier cantidad de versos de los doscientos cincuenta y seis capítulos de Ifá. Es muy importante que los versos cantados sean relevantes a la celebración del aniversario. Como guía para seleccionar los versos, dos ejemplos están expuestos abajo.los ejemplos son de Ògúndá Ìrosùn y Òsé Orógbè.

(1)Ògúndá Ìrosùn

I II III III II

Àlù gb’ore, àlù yèPara celebrar y ser bendecido, para celebrar y tener buena salud

[Digite texto]

Page 95: 104929663 guia-practica-para-profesionales-de-ifa-chief-fama

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL DE IFA.

D’ífá fún `rúnmìlàRegistrado por ÒrúnmìlàBaba máa kúnlà s’orò jeun tuntún l’ódúnBaba tenía que celebrar su aniversario de Ifá/el festival de la nueva batataWón ní kó rú’boLe fue dicho que hiciera un eboNítorí àwon ajogun burúkú márùn-únA causa de cinco fuerzas negativas de la naturalezaIkú, gbà’gbín kí nr’áyè s’oròIku (muerte), tomar Ìgbín (caracol), para que yo pueda vivir para celebrar más aniversariosÀlù gb’ore, àlù yèPara celebrar y ser bendecido, para celebrar y tener buena saludÀrùn, gbà’gbín kí nr’áyè s’oròEnfermedad, toma ìgbín así yo puedo vivir para celebrar más aniversariosÀlù gb’ore, àlù yèPara celebrar y ser bendecido, para celebrar y tener buena saludÌjà, gbà’gbín kí nr’áyè s’oròLucha, toma ìgbín así yo puedo vivir para celebrar más aniversariosÀlù gb’ore, àlù yèPara celebrar y ser bendecido, para celebrar y tener buena saludEjó, gbà’gbín kí nr’áyè s’oròLitigación/problemas legales, por favor toma ìgbín (caracol) así yo puedo vivir para celebrar más aniversariosÀlù gb’ore, àlù yèPara celebrar y ser bendecido, para celebrar y tener buena saludÒfò, gbà’gbín kí nr’áyè s’oròPérdidas, por favor toma ìgbín (caracol) así yo puedo vivir y celebrar más aniversariosÀlù gb’ore, àlù yèPara celebrar y ser bendecido, para celebrar y tener buena salud.

Oración de ejemploIfá, perdona mi vida, perdona la vida de mi mujer/esposo, perdona la vida de mis hijos, o la vida de mi hijo, perdona la vida de los seres queridos.Ifá haznos posible adorarte otra vez el próximo año, y más allá de ese año. Ifá, te pido por favor que bendigas….

(2)Òsé ogbè (Òsé Orógbè)

I I

[Digite texto]

Page 96: 104929663 guia-practica-para-profesionales-de-ifa-chief-fama

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL DE IFA.

I III II II

Eésa o seé gbá l’ójúUna semilla de palma no puede ser pegada en la caraÀkèékèé o seé jìn ní’gbòA una rana no puede dársele un trasero de cabezaA d’ífá fún Oba Àjàláyé ni kùtùkùtù òwúròRegistrado por el Rey Àjàláyé de la era primordialWón ní kó rú’bo torí *Odún tíí se yèyé rèOdúnÒsé TééréEsbelto ÒséOgbè gbooroAlto OgbèD’ífá fún ÒyagbèRegistrado por ÒyagbèÓ nróko àlerò odúnÉl estaba yendo para su especial, anual expedición granjeraA mmódún rere é bò wá’lé o

Estamos trayendo a Odún al hogar*Odún rere kìí kú s’éyìn èkùnEl buen Odún jamás morirá sin ceremonia.

SinopsisAl rey Àjàláyá le fue dicho que hiciera un ebo por el bienestar de su anciana madre. Él no hizo el ebo. En su lugar, él razonó que su madre estaría protegida por los seguros ojos de los oficiales del palacio. La madre pisó fuera del portón del palacio y vagó.El Rey Àjàláyá puso un aviso para el retorno seguro de su madre. Él prometió una hermosa recompensa a quien pudiera traer de regreso al hogar. La madre fue encontrada y fue escoltada de vuelta al palacio en una procesión feliz. La celebración tuvo dos aspectos: (1) el Rey Àjàláyé estaba feliz pues habían encontrado a su madre; (2) la persona que encontró a la madre, también estaba feliz, ya que recibió el prometido dinero. Era una celebración en abundancia.

Ìwúre que es relevante para la celebración de la vida, puede ser dicho al terminar el canto en este capítulo.

[Digite texto]

Page 97: 104929663 guia-practica-para-profesionales-de-ifa-chief-fama

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL DE IFA.

*Odún era el nombre de la madre del Rey Àjàláyé

10) CANTO DE IFÁ PARA OYADe Òkànràn Méjì

II IIII IIII III I

Àgùntàn bòlòjòGran y gordo carneroAwo abé ÒróSacerdote de la ciudad de ÒróD’ífá fún OyaRegistrado por OyaTi nsunkún omo re ilé IráQuien fue a la ciudad de Irá, llorando por la falta de hijosWón ní kí Oya ó rú’boA Oya le fue dicho que hiciera un eboOya rú’boOya hizo el eboÀwon omo Oya dà¿Quiénes son los hijos de Oya?¿dónde están los hijos de Oya?Àwa ré é o, èéNosotros somos los hijos de Oya y estamos aquí

Ìwúre debería ser dicho a Oya para la protección del consultante contra el torbellino, tomado, huracán y otros problemas naturales, relacionados con el viento.

Yorùbá

[Digite texto]

Page 98: 104929663 guia-practica-para-profesionales-de-ifa-chief-fama

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL DE IFA.

Àgùntàn bòlòjòAwo abé ÒróD’ífá fún OyaTi nsunkún omo re ilé IráWón ní kí Oya ó rú’boOya rú’boÀwon omo Oya dàÀwa ré é o, èé

11) CANTO DE IFÁ PARA GANAR EL FAVOR DE LAS BRUJASDe Ìretè Òtúrúpòn (Ìretè Ètùtù)

II III I

[Digite texto]

Page 99: 104929663 guia-practica-para-profesionales-de-ifa-chief-fama

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL DE IFA.

I IIII I

Kòkòrò j’owó j’owóEl dinero comiendo al bichoKòkòrò j’obí j’obíObì àbàtà comiendo al bichoKòkòrò j’ata j’ataAta (ataare) comiendo al bichoKòkòrò tó j’è’lú jàre èlùEl bicho que come èlú* es inocente por comer èlúIfá ní ìba ni ewé oko ndárá á moIfá dice que no hay límites para la belleza (eficacia) de las hierbas en los bosquesLó se’Fá fún Àrínjó ilé Olú IfèTrabajó Ifá para Àrínjó en el palacio de Ilé IféL’ójó tó nt’òrun bò w’áyéCuando él estaba viniendo del mundo de los espíritus a la tierraÓ dé’lé ayéCuando llegó a la tierraÓ se fún AláráHizo un trabajo de Ifá para Alárá (Rey de Ìlárá)Ti Alárá gúnLa vida cambió para mejor para AláráAlárá fi ibi suAlárá fue desagradecido con élÓ se fún AjeròÉl hizo un trabajo de Ifá para Ajerò (Rey de Ìjerò)Ti Ajerò tòròLa vida se volvió serena para AjeròAjerò fue mal agradecido con élÓ se fún Owáràngún ÀgaÉl hizo un trabajo de Ifá para Owáràngún (Rey de Ìlá Òràngún)Ti Owáràngún Àga dáraOwáràngún obtuvo abundante ireOwáràngún Àga fi ibi suOwáràngún Àga fue malagradecido con élÓ bá bínú, ó dáwòó *Con esas decepciones, él (Òrúnmìlà) contemplóWón ní kó ma rèé júbà l’ówó ìyálóde ebuLe fue aconsejado de empezar a dar ìbà a ìyálóde ebu

[Digite texto]

Page 100: 104929663 guia-practica-para-profesionales-de-ifa-chief-fama

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL DE IFA.

Orúko ti à npe àdínEl nombre por el cual àdín (aceite de nuez de palma) es conocidoÀdín ni kò ní jé kí òrò tèmi, Chief FAMA**, díjúÀdín no embrollará mi vida, es decir, que Ifá no complica la vida de la “chief FAMA”**Wón ní kó ma rèé júbà l’ówó osùnÉl fue aconsejado de empezar a dar ìbà a osùnTíí se olórí àwon àjéLíder de la brujasOsùn á jé kí wón fi ohun rere sùn mí bòOsùn traerá buenas noticias a mi vidaEwé olóyìnrín (òminsín-misìn gogoro) kìí pa ohun Oba Òrìsà á dà

*hierba usada para teñir**el nombre puede ser sustituido.Olóyìnrín (òminsín- misìn gogoro) nunca cambia los deseos de Obàtálá(La orden de Obàtálá de que la hierba olóyìnrín debería ser siempre “dulce” aún se manifiesta)Mo ti mú s’osùn, e fi p’araYo lo he transformado en Osùn, usarlo como crema corporalÈsè ti mo bá sè yínMis errores bienintencionados a tiE mú s’osùn òhun àdínTransfórmalos en Osùn y àdínE fi s’osùn, e fi p’araAcepta el Osùn con el àdín y úsalo como crema corporalÌretè Tútù ló ní inú ayé ó tutù sí ti èmi, àseÌretè tutu ordena que yo debería ser amado y cuidadoÀse.

YorùbáKòkòrò j’owó j’owóKòkòrò j’obí j’obíKòkòrò j’ata j’ataKòkòrò tó j’è’lú jàre èlùIfá ní ìba ni ewé oko ndárá á moLó se’Fá fún Àrínjó ilé Olú IfèL’ójó tó nt’òrun bò w’áyéÓ dé’lé ayéÓ se fún AláráTi Alárá gún

[Digite texto]

Page 101: 104929663 guia-practica-para-profesionales-de-ifa-chief-fama

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL DE IFA.

Alárá fi ibi suÓ se fún AjeròTi Ajerò tòròÓ se fún Owáràngún ÀgaTi Owáràngún Àga dáraOwáràngún Àga fi ibi suÓ bá bínú, ó dáwòó *Wón ní kó ma rèé júbà l’ówó ìyálóde ebuOrúko ti à npe àdínÀdín ni kò ní jé kí òrò tèmi, Chief FAMA**, díjúWón ní kó ma rèé júbà l’ówó osùnTíí se olórí àwon àjéOsùn á jé kí wón fi ohun rere sùn mí bòEwé olóyìnrín (òminsín-misìn gogoro) kìí pa ohun Oba Òrìsà á dàMo ti mú s’osùn, e fi p’araÈsè ti mo bá sè yínE mú s’osùn òhun àdínE fi s’osùn, e fi p’araÌretè Tútù ló ní inú ayé ó tutù sí ti èmi, àseÀse.

12) ÒSANYÌNOúnje Òsanyìn (comida de Òsanyìn)

Elementos comestibles

[Digite texto]

Page 102: 104929663 guia-practica-para-profesionales-de-ifa-chief-fama

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL DE IFA.

AtaareObì àbàtà (nuez de cola)Oyin (miel)Eyin (huevo)Oyin (miel)

InstruccionesLas semillas de ataare deben ser masticadas y esparcidas en el Òsanyìn. El número de semillas de ataare a ser masticadas deben ser 7 para una sacerdotisa y 9 para un sacerdote.Frotar el contenido de un huevo (yema y clara) en el Òsanyìn.Oyin (miel) puede ser también frotada en el Òsanyìn.Un obì àbàtà de 3 o 4 lóbulos puede ser arrojado inmediatamente para el estado de la comida.

CANTO DE IFÁ PARA CONVOCAR A ÒSANYÌNPara diálogo, diagnóstico o para lectura

Ìgbé kakakaGentil, suave levantarÌrèlè kakakaTranquilo- sin cabezaPárákùn awùsá ní nt’ajá l’énuLa cáscara de la nuez corta la boca del perroEwé omo àjíjáHierba que debe ser cortada temprano a la mañanaÒògùn omo àjísàÒògùn (encantamiento, medicina, hechizo) que debe ser realizado temprano a la mañanaEwé òSalve ustedes, hierbas (alabado Òsanyìn)

En esta etapa, el sacerdote o sacerdotisa, debe proceder con la cuestión por la cual es convocado Òsanyìn.

[Digite texto]

Page 103: 104929663 guia-practica-para-profesionales-de-ifa-chief-fama

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL DE IFA.

13) CANTO DE IFÁ PARA PREVENIR LA GUERRAÌwòrì Òfún (Ìwòrì wòfún)

II III III II I

Oníkimo là nséràn kimo ó funUn babaláwo entrenado que limpia el Ikín Ifá antes de la adivinación y/o sostiene el Ikin Ifá antes del encantamiento y ha desarrollado una única y espiritual armonía con el Ikin Ifá en este preciso momento, debe ser respetado por su sabiduría espiritual.

[Digite texto]

Page 104: 104929663 guia-practica-para-profesionales-de-ifa-chief-fama

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL DE IFA.

Aláwobi séràn, a wo mó won l’ára peregedeUn awo (sacerdote de Ifá) entrenado que lava a Ifá (Ikin Ifá) para la consagración no puede decir mentirasTítè ni mo tè, ni mo te okáUní y uní la pitón (cuando me inicié, inicié la pitón)Títè ni mo tè, ni mo te erè eUní y uní la boa constrictora(Cuando me inicié, inicié la boa constrictora)Mo te mónú mónú omo ÒrómákinUní mónú-mónú (mónú-mónú es una pequeña serpiente de piel oscura)Mo te ‘kin àpàníUní Ikines especialesMélòóni kí nrò l’ówó ikin méjo¿Qué puedo decir sobre ocho Ikin Ifá?(Qué queda por decir de un par de ocho Ikin Ifá en cada mano)Owó Ifá pé tàbí kò pé?¿Está completa la mano de Ifá, o está incompleta?(Está el Ikin Ifá completo para la adivinación, o incompleto?)Ìwòrì Wòfún kìí je àkàràÌwòrì Òfún no come àkàràE fún aláwo l’óbè eran kó máa loDarle al Awo guiso de cabra para que pueda irseA d’ífá fún won ní ÌlawèRegistrado por la gente de ÌlawèNí’jó ti wón ní ogun ò ní jà wón láí láíCuando prometieron que la guerra jamás vendría a ellosArá Ìlawè, e seun eboCiudadanos de Ìlawè, “gracias por el ebo”Ogun o jà jà jà kó ja Ilé ÌlawèLa guerra nunca es peleada en ÌlawèAra Ìlawè, e seun eboCiudadanos de Ìlawè, gracias por el ebo.

Orin (canción)Ará Ìlawè, e seun ebo oCiudadanos de Ìlawè, gracias por el eboAra Ìlawè, e seun eboCiudadanos de Ìlawè, gracias por el eboOgun o jà jà jà kó ja Ilé ÌlawèLa guerra nunca fue peleada en ÌlawèAra Ìlawè, e seun ebo

[Digite texto]

Page 105: 104929663 guia-practica-para-profesionales-de-ifa-chief-fama

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL DE IFA.

Ciudadanos de Ìlawè, gracias por el ebo.

YorùbáOníkimo là nséràn kimo ó funAláwobi séràn, a wo mó won l’ára peregedeTítè ni mo tè, ni mo te okáTítè ni mo tè, ni mo te erè eMo te mónú mónú omo ÒrómákinMo te ‘kin àpàníMélòóni kí nrò l’ówó ikin méjoOwó Ifá pé tàbí kò pé?Ìwòrì Wòfún kìí je àkàràE fún aláwo l’óbè eran kó máa loA d’ífá fún won ní ÌlawèNí’jó ti wón ní ogun ò ní jà wón láí láíArá Ìlawè, e seun eboOgun o jà jà jà kó ja Ilé ÌlawèAra Ìlawè, e seun ebo

Orin (canción)Ará Ìlawè, e seun ebo oAra Ìlawè, e seun eboOgun o jà jà jà kó ja Ilé ÌlawèAra Ìlawè, e seun ebo

[Digite texto]

Page 106: 104929663 guia-practica-para-profesionales-de-ifa-chief-fama

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL DE IFA.

24) CANTO DE IFÁ PARA BAÑO ESPIRITUALDe Ìrosùn Ìwòrì (Ìrosùn Àwòyè)

II II II IIII II

Òro fórofóEl nombre de un pájaroA bìyé wóó wòò wóóCon plumas que aleteanÒro fórofóUn pájaroA bìyé wáá wàà wááCon plumas amplias que aleteanÀdàbà rùsùrùsù, awo ère kúreUna àdàbà (paloma) completamente emplumada, awo de ère KúreA d’ífá fún won ní Ìwòyè asoseRegistrado por la gente de Ìwòyè en tiempo primordialIfá, wèmí mó kí o tó re ÌwòyèIfá, dame un cuidadoso baño antes de irte para ÌwòyèÀwè fín má dé ò, ose ÌwòyèCuidadosa purificación, el jabón de Ìwòyè(Oh, tenemos el jabón bendecido y seremos cuidadosamente purificados)

YorùbáÒro fórofóA bìyé wóó wòò wóóÒro fórofóA bìyé wáá wàà wááÀdàbà rùsùrùsù, awo ère kúreA d’ífá fún won ní Ìwòyè asoseIfá, wèmí mó kí o tó re ÌwòyèÀwè fín má dé ò, ose Ìwòyè

[Digite texto]

Page 107: 104929663 guia-practica-para-profesionales-de-ifa-chief-fama

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL DE IFA.

15) CANTO DE IFÁ CUANDO SE OFRECE OTÍ (licor) A ÒRÚNMÌLÀDe Òwónrín Odi (Òwónrín Sìdin)

I IIII IIII II I

Este verso de Odù Ifá Òwónrín es bueno para ser cantado cuando el licor es ofrecido a Ifá. El orador es inclusivo, entonces, todos los presentes deben tomar, o al menos tomar un sorbo del licor bendecido.Sin embargo, los tabús deben ser respetados y las cuestiones de salud no deben ser comprometidas.

Òwónrín ÒdíIgún, awo elékòóBuitre, adivinador para elékòóAkèrègbè mumi f’òlòlò s’éyìnUna calabaza de agua sale hacia atrás cuando es llena con aguaD’ífá fún won ní wòré wòré ajadeRegistrado por la gente de Wòré WòréNí ibi ti ikú ti npa wón ní rògbà rògbàCuando la muerte estaba arrebatando a sus mayores en multiplicidadTó npa wón ní rèwe rèweY también estaba arrebatando a la juventud en multiplicidadBí eni mú ohun ikú jeComo si ellos hubieran tomado algo que le pertenecía a ìkí (muerte)Njé, gbogbo wa tó péjú mu’ti òníPara todos nosotros que estamos en asamblea aquí y tomando juntos

[Digite texto]

Page 108: 104929663 guia-practica-para-profesionales-de-ifa-chief-fama

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL DE IFA.

Gbogbo w aló ma gbó tìè tìèQue vivamos mucho y con buena salud, àse.

Un ìwúre adornado puede seguir a este canto.

YorùbáÒwónrín ÒdíIgún, awo elékòóAkèrègbè mumi f’òlòlò s’éyìnD’ífá fún won ní wòré wòré ajadeNí ibi ti ikú ti npa wón ní rògbà rògbàTó npa wón ní rèwe rèweBí eni mú ohun ikú jeNjé, gbogbo wa tó péjú mu’ti òníGbogbo w aló ma gbó tìè tìè

16) CANTO DE IFÁ PARA LA VICTORIADe Òbàrà Òsé

I III III IIII II

Àwon ewúré níí nse awo àdá telúLas cabras son adivinadores deficientesÀwon àgùntàn níí se agbóhùn ma fòLas ovejas son adivinadoras tontasÈtè pa mi nígbè l’ójàUno de los más débiles me golpeó en el mercadoÓ pa mí nígbè tanCuando termine de llorarÒnà Ìbàdàn ni mo gbàFui a ÌbàdànWón gbá mi létí kan, awo òpomúpomúFui cacheteado fuertementeWón bì mí, awoògbìrìgidi-gbìrìgidiFui empujado duramente

[Digite texto]

Page 109: 104929663 guia-practica-para-profesionales-de-ifa-chief-fama

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL DE IFA.

Wón ní omo tani èmi nse?Ellos preguntaron, “¿de quién eres hijo?”Mo ní, “Omo Òbàrà Òsé ni mí”Dije, “soy hijo de Òbàrà Òsé”Ojó ti a bá sé ewé, ni ewé nkúUna hoja muere el día que es arrancada(Ewé pierde su vitalidad apenas es arrancada)Ojó ti a bá sé imò ni imò nroLa hoja de palma se vuelve desdichada el día que es arrancado de la palmaOjó ti àkàrà bá f’ojú kan epo pupa, ni ariwo ekún yóó là geeCuando el àkàrà (semillas de suelo, enrolladas) son arrojadas dentro de aceite caliente para freír, hace un fuerte ruidoÓ di ìròlé dèdè kí ariwo ekún tó là ní ilé àwon òtá mi geeDe noche, puede haber llantos de angustia en los hogares de mis enemigosMo ní, “Orí àísé ni àísé fi nségun”Yo digo, “el orí de Àísé gana guerras para àísé”Èmi a kà sàì ségun àwon òtá miDebo sobreponerme a mis enemigosÒtá kótàá tó bá npe orí mi sí ibiSin excepción, quien me haga la guerra,Èmi a kà sàì ségun wonDebo sobreponerme a ellos.

YorùbáÀwon ewúré níí nse awo àdá telúÀwon àgùntàn níí se agbóhùn ma fòÈtè pa mi nígbè l’ójàÓ pa mí nígbè tanÒnà Ìbàdàn ni mo gbàWón gbá mi létí kan, awo òpomúpomúWón bì mí, awoògbìrìgidi-gbìrìgidiWón ní omo tani èmi nse?Mo ní, “Omo Òbàrà Òsé ni mí”Ojó ti a bá sé ewé, ni ewé nkúOjó ti a bá sé imò ni imò nroOjó ti àkàrà bá f’ojú kan epo pupa, ni ariwo ekún yóó là geeÓ di ìròlé dèdè kí ariwo ekún tó là ní ilé àwon òtá mi geeMo ní, “Orí àísé ni àísé fi nségun”Èmi a kà sàì ségun àwon òtá miÒtá kótàá tó bá npe orí mi sí ibiÈmi a kà sàì ségun won.

[Digite texto]

Page 110: 104929663 guia-practica-para-profesionales-de-ifa-chief-fama

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL DE IFA.

NoteComo es usual con la mayoría de los trabajos de Ifá, el verso de arriba de Òbàrà òsé es un canto impulsador para una medicina de inmunización de Ifá ya ingerida. Sin embargo con su propio mérito, el canto es aún muy efectivo.

Receta1. (I) usando la mano derecha, arrancar una hoja por la mañana(II) usando la mano izquierda, arrancar una hoja por la mañana(III) arrancar 3 hojas, con cualquier mano, y colocarlas en 3 lugares estratégicos

(a) Medio de la calle(b)Entrada de un edificio(c) En el medio de la casa

Esta tarea debe ser hecha en la mañana2. en la tarde cuando el sol se haya ocultado, reunir los elementos de arriba3. al día siguiente o el día que la medicina sea preparada, freír veinte piezas de àkàrà (bolitas de poroto)4. tomar cabeza de àísé (àísé es un pájaro)5. tomar una vaina de ataare6. quemar todos los elementos de 1-5 juntos y llevar el residuo a un polvo fino. En un Opón Ifá que está reservado para esta especie especial de trabajo espiritual, rociar el ebu (el nuevo ingrediente hecho polvo) en el Opón Ifá7. imprimir Òbàrà òsé en el polvo8. recitar el verso de arriba y repetir cada línea 3 veces. Adornarlo incluyendo el nombre/s específico como es debido9. para el próximo paso, volcar la medicina en una calabaza, poner la calabaza dentro de una pequeña vasija de barro y ofrendar un àkùko (gallo). Dejar que el èjè del gallo caiga fuera de la calabaza. La calabaza puede ser decorada con algunas plumas de àkùko.

Instrucciones:(1)Una cucharada de ebu puede ser mezclado con cereal caliente(2)El ebu puede ser lamido, o puesto en una cápsula, y tomado con un

vaso de omi(3)El ebu puede ser hecho jarabe con una pequeña cantidad de miel.

Descargo:

[Digite texto]

Page 111: 104929663 guia-practica-para-profesionales-de-ifa-chief-fama

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL DE IFA.

Las comunicaciones de Ilé Òrúnmìlà, sus agentes, asociados y/o Chief FAMA, no garantizan ni aceptan ninguna responsabilidad ni riesgo alguno en base a cualquier información contenida aquí, o cualquier problema incurrido como resultado del uso de cualquier medicina o de hacer cualquier ebo en este capítulo, y en la totalidad del libro. Del mismo modo, hacer cualquier ebo o el uso de cualquier medicina es bajo su propio riesgo.

17) CANTO DE IFÁ PARA EL ENFERMODe Ìwòrì Òbàrà

YÒtúrá Ìretè

Cuando alguien está seriamente enfermo, y pareciera que la enfermedad desafía a la medicina moderna, Ifá debería ser consultado para un propicio diagnóstico espiritual. Y cuando es consultado y como siempre, Ifá recomendaría a la energía o energías que se calmen por la posible reversión de la doliente condición de la persona, particularmente si la persona aún tiene algún tiempo para pasar en la tierra.Si Ifá confirma que hay esperanza para la persona enferma, entonces, cualquiera de los siguientes versos de Ìwòrì òbàrà y òtúrá Ìretè, o ambos, pueden ser cantados. Cada línea debería ser cantada tres veces por ele sacerdote.

Directiva:Parado cerca de la persona enferma, el sacerdote debería júbà (reverenciar a) las energías, particularmente a Òrúnmìlà y a Olódùmarè (Dios), luego susurrar uno de los cantos, o ambos cantos, en la oreja derecha de la persona enferma. El canto puede ser dicho silenciosamente, pero si todos los presentes son awo, el canto puede ser dicho en voz alta y los otros awo pueden unirse a cantar con el sacerdote.

(1)Ìwòrì Òbàrà

[Digite texto]

Page 112: 104929663 guia-practica-para-profesionales-de-ifa-chief-fama

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL DE IFA.

I II II I II I II IIÌwòrì ò be àbèràÌwòrì ruega por ‘reversión’D’ífá fún olórí àgbonRegistrado por la cabeza de àgbon (coco)Èyí tí wón fi ojó rè dá ojó méjeA quien le fueron dados 7 (siete) días para vivirOpélopé àkàrà èrì tí mo fún ÈsùEstoy feliz por la ofrenda de *àkàrà èrì a Èsù(Pero por intervención espiritual, una ofrenda de àkàrà èrì a Èsù)Tí ò ti jé nráyè bá ikú loQué me previno de morir (vivo)

Este canto de Ìwòrì Òbàrà es de “egbé” (invisible, amigos astrales). Entonces, el egbé de la persona enferma puede ser llamado para intervención. Ìwúre que es relevante para restaurar la salud puede ser también agregado para concluir con la sesión de oración.Sin embargo, si el ìwòrì Òbàrà fuese el Odú Ifá que reveló para la persona enferma durante la consulta de Ifá, entonces, el ebo apropiado del Odú Ifá debería ser hecho. Después de eso, el canto de arriba actuaría como “impulsador” del ebo para la restauración de la buena salud de la persona enferma.

*mezcla frita de porotos y torta de maíz prensada.

YorùbáÌwòrì ÒbàràÌwòrì ò be àbèràD’ífá fún olórí àgbonÈyí tí wón fi ojó rè dá ojó méjeOpélopé àkàrà èrì tí mo fún ÈsùTí ò ti jé nráyè bá ikú lo.

(2)Òtúrá ÌretèAbéléjé awo owóSinceridad, awo para las manosAbèlèjè awo atélesè

[Digite texto]

Page 113: 104929663 guia-practica-para-profesionales-de-ifa-chief-fama

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL DE IFA.

Sinceridad, awo par a las plantas de los piesÌbà win-inOh, sh sh sh sh shD’ífá fún ejòRegistrado por la serpienteÓ nsògbògbò àrùnCuando estaba seriamente enfermoÓ ntajú aláìle dìdeÉl estuvo seriamente incapacitado por la enfermedadWón ní kó rú’boLe fue dicho que hiciera un eboKaka k’áwo ó kúMás que para un awo, para morirAwo á bá’so òjòjò sonùEl awo arrojará su vestidura de enfermedad…

La oración concluyente puede incluir tales requerimientos (a) como preguntarle a Ifá y al Òrìsà que toquen a la persona enferma con sus poderes sanadores, (b) que la buena salud de la persona enferma fuera restaurada rápidamente, (c) que las energías del Òrìsà protejan y escuden a la persona enferma de futuros daños y (d) que Òdùmàrè debría manifestar los deseos. Àse.

YorùbáÒtúrá ÌretèAbéléjé awo owóAbèlèjè awo atélesèÌbà win-inD’ífá fún ejòÓ nsògbògbò àrùnÓ ntajú aláìle dìdeWón ní kó rú’boKaka k’áwo ó kúAwo á bá’so òjòjò sonù

18) CANTO DE IFÁ PARA EL DUELO

[Digite texto]

Page 114: 104929663 guia-practica-para-profesionales-de-ifa-chief-fama

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL DE IFA.

De Òtúrá Ìretè

I II IIII II I

Cuando llega el último final y el precio supremo por vivir es pagado por un miembro de nuestro hábitat terrestre, y la familia del fallecido debe ser consolada, Ifá tiene un canto especialmente compuesto para este inevitable evento.Este verso es de Òtúrá Ìretè. Este dice:

Òtúrá ÌretèIkú kò mo awoLa muerte no escatima en sabiduríaÀrún kò mo ìsègunLa enfermedad no perdona al botánico, farmacéutico y al doctor médicoIkú pa ogídìLa muerte se llevó el ogídìÓ pa ÀlàóSe llevó al ÀlàóÓ pa èdèòbòró, omo agbèbi ò pónwóláMató al òbùróIkú se were, o pa oba Makin kánrin késeEn un instante, la muerte arrebató al Rey de MakinKò ma s’éni ti ikú kò leè paNadie es inmune al aguijón de la muerteÀwon ìdìndì, ìrònnró méjìDos ìdìndì de pequeña estaturaWón njà l’ókèEstaban peleando en el cieloWón ndìmú kìtìpaEstaban luchando ferozmenteA ò m’ako, a o m’abo nínú wonEl macho no se distingue de la hembraWón sì fi ibi jìà bé s’ílèAmbos cayeronA d’ífá fún àgòRegistrado por àgòNí’jó ton lo rèé te’kú n’ífá

[Digite texto]

Page 115: 104929663 guia-practica-para-profesionales-de-ifa-chief-fama

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL DE IFA.

Cuando fue a iniciar a Muerte en IfáÀgò ló te’kú oÀgò inició a muerte en IfáÀgò ló t’àrùnÀgò inició a enfermedad en IfáIdín dé’mo (omo) lárìkúù miAquí viene idí* con un regalo de larga vidaÒnà ikú ni ko bá mi díBloquea la muerte de míMá mà dí’nà ireNo bloquees mi ireÒnà àrùn ni kí o bá mi díBloque la enfermedad de míMá mà dí’nà t’ìfàNo bloquees el camino de mi ire.

Básicamente el verso de Ifá de arriba les está diciendo a los vivos que la muerte es inevitable, y que ellos deberían mantener la memoria del fallecido viva siendo positivos acerca de la vida y viviendo.*idí es una hierba pero en el uso de arriba, significa ‘bloqueo’. Idí es un ingrediente activo para ebo de Èsù, particularmente en este verso de Òtúrá Ìretè.

YorùbáÒtúrá ÌretèIkú kò mo awoÀrún kò mo ìsègunIkú pa ogídìÓ pa ÀlàóÓ pa èdèòbòró, omo agbèbi ò pónwóláIkú se were, o pa oba Makin kánrin késeKò ma s’éni ti ikú kò leè paÀwon ìdìndì, ìrònnró méjìWón njà l’ókèWón ndìmú kìtìpaA ò m’ako, a o m’abo nínú wonWón sì fi ibi jìà bé s’ílèA d’ífá fún àgòNí’jó ton lo rèé te’kú n’ífáÀgò ló te’kú oÀgò ló t’àrùn

[Digite texto]

Page 116: 104929663 guia-practica-para-profesionales-de-ifa-chief-fama

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL DE IFA.

Idín dé’mo (omo) lárìkúù miÒnà ikú ni ko bá mi díMá mà dí’nà ireÒnà àrùn ni kí o bá mi díMá mà dí’nà t’ìfà.

19) CANTO DE IFÁ PARA EL PERDÓN (misericordia)De Ìrosùn Ìwòrì (Ìrosùn Àwòyè)

II II II IIII II

Para el verdadero devoto de Ifá, si debe ser necesario que se vengue un maltrato injustificado, el siguiente canto sería un buen recurso. El canto es un llamado a Ifá para que pelee la batalla en nombre de uno.Por otra parte, el verso puede ser cantado cuando se le pide a Òrúnmìlà inmunidad de un absurdo acto cometido contra Ifá por otra persona o personas. Pero, la persona llorándole a Òrúnmìlà por esta inmunidad debe ser inocente del crimen contra Ifá. Ninguna bajeza con Òrúnmìlà, él simplemente no aprueba lo premeditado, mal comportamiento o crimen. El canto es de Odú Ifá Ìrosùn Ìwòyè (Ìrosùn Àwòyè).

Ìrosùn Ìwòrì (Ìrosùn Àwòyè)Tó bá tó ìjeCuando está en su séptima secuenciaÀ á se ìjeLa séptima secuencia sería marcadaTó bá tè’fàCuando está en su sexta secuenciaÀ á sè’fàLa sexta secuencia sería marcadaTó bá d’odún ketàndínlógúnCuando está en el decimoséptimo (17º) añoOlórò àsài bèrè orò rèUn benefactor cuestionaría su generosidad

[Digite texto]

Page 117: 104929663 guia-practica-para-profesionales-de-ifa-chief-fama

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL DE IFA.

D’ífá fun ÒrúnmìlàRegistrado por ÒrúnmìlàÓ rán ‘Gúnnugún omo rè lo s’óde ÌwòyèCuando envió al Gúnnugún (buitre) a la ciudad de ÌwàyèÌgbà ti è nje igún (buitre) ní ìyà ní ÌwòyèCuando ustedes (gente) maltrataron a igúnnugún en la ciudad de ÌwòyèÈmi ò sí níbèYo no estaba allíMbá wà níbèSi hubiese estado presente Mbá fi ìróké p’ogúnHubiera usado mi ìróké para matar a veinte (personas)(Hubiera matado a muchos enemigos con mi arma – un irókéé encantado)Mbá wà níbèSi hubiera estado presenteMbá fi ìrùkèrè p’ogbònHubiera matado a treina con mi ìrùkèrèMbá wa níbèSi hubiera estado presenteMbá fi àdá Òrìsà mi pa àádótaHubiera matado a cincuenta con mi àdá ÒrìsàÌgbà ti è nje igún ní ìyà ní ÌwòyèCuando ustedes (gente) maltrataron a igúnnugún en la ciudad de ÌwòyèIfá, èmi ò sí níbèIfá, yo no estaba allí, Ifá, yo no estaba entre la gente que maltrató a igún.

La sinopsis del ìtàn en este verso de Ìrosùn Ìwòyè es que igúnnugún (buitre) era omo òkó’fá Òrúnmìlà (estudiante de Òrúnmìlà). Òrúnmìlà enviaría a ‘gúnnugún a Ìwòyè para administración espiritual. Cada vez que igúnnugún fue a Ìwàyè, èl generalmente regresaba con cuentos de golpizas y maltratos. Esta saga de maltratos continuó por un tiempo- diecisiete años- hasta que Òrúnmìlà decidió investigar las alegaciones. Òrúnmìlà fue a Ìwòyè y les preguntó porqué golpeaban usualmente a igúnnugún. No solo fue confirmado que ellos normalmete golpeaban a igúnnugún, ellos quisieron extender la golpiza a Òrúnmìlà también.Bueno el resultado de estaintencionadagolpiza y la reacción de Òrúnmìlà, es una buena conjetura.

YorùbáÌrosùn Ìwòrì (Ìrosùn Àwòyè)Tó bá tó ìje

[Digite texto]

Page 118: 104929663 guia-practica-para-profesionales-de-ifa-chief-fama

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL DE IFA.

À á se ìjeTó bá tè’fàÀ á sè’fàTó bá d’odún ketàndínlógúnOlórò àsài bèrè orò rèD’ífá fun ÒrúnmìlàÓ rán ‘Gúnnugún omo rè lo s’óde ÌwòyèÌgbà ti è nje igún (buitre) ní ìyà ní ÌwòyèÈmi ò sí níbèMbá wà níbèMbá fi ìróké p’ogúnMbá wà níbèMbá fi ìrùkèrè p’ogbònMbá wa níbèMbá fi àdá Òrìsà mi pa àádótaÌgbà ti è nje igún ní ìyà ní ÌwòyèIfá, èmi ò sí níbè.

20) CANTO DE IFÁ PARA ÌSÒYÈDe Òbàrà Ìwòrì (Òbànìkòsì)

II II III IIII II

Òbàrà Ìwòrì (Òbànìkòsì)(1)Pínpón ode nííi f’ojú jo ináLos ojos rojos del cazador, parecen fuegoÌyàn òrun kò mú enìkanEl hombre en el espacio exterior no afecta a los vivosNí’jó òsùpá ti nràn, kò jó ilé ríEn todo el tiempo en que la luna estuvo brillando, nunca quemó la casa de nadieÒbí’mo bí’yè ló bí mi

[Digite texto]

Page 119: 104929663 guia-practica-para-profesionales-de-ifa-chief-fama

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL DE IFA.

Aquel con memoria retentiva me dio a luzBí ìlàkòsì bá ko ilàCuando ìlàkòsì* imprima su marcaA ko ó dé’núLa imprime profundamente en mi pielIyè ata kì í kú mó ata nínúLa pimienta nunca pierde sus sensaciones(La pimienta nunca se olvidó ser caliente)Iyè èrù kì i kú mó èrù nínúÈrù nunca pierde su sensación(Èrù nunca se olvidó de emitir su único, punzante aroma)Ojú mérìndínlógún ni ti oníyeyèLa hoja de Ìyeyè tiene dieciseis ojos (agujeros)

*Ìlàkòsì: una rata con una raya negra en su lomoGbogbo rè ló fi nmu’mi gbókán-gbókánToma el agua a través de ellosEeran, má a rán mi létíEeran* me recordó (eeran empujó mi memoria)Tètè, ko ma tè é mó mi ní’kùnTètè (impresión), se grabó en mi menteObìnrin kì i se obè kó gbàgbé iyòUna mujer nunca se olvidó de condimentar su guiso con salÈèwò ÒrìsàEsto es un tabú (no, nunca ocurrirá)Àjàgùnmòlè ti ti í kó omo n’ífá ojú àlá.Àjàgùnmòlè, quien le enseña al niño en sueños(Àjàgùnmòlè, el espíritu que enseña cuando uno está durmiendo)Refresca mi memoria (Àjàgùnmòlè, por favor refresca mi memoria)

YorùbáÒbàrà Ìwòrì (Òbànìkòsì)(1)Pínpón ode nííi f’ojú jo ináÌyàn òrun kò mú enìkanNí’jó òsùpá ti nràn, kò jó ilé ríÒbí’mo bí’yè ló bí miBí ìlàkòsì bá ko ilàA ko ó dé’núIyè ata kì í kú mó ata nínúIyè èrù kì i kú mó èrù nínú

[Digite texto]

Page 120: 104929663 guia-practica-para-profesionales-de-ifa-chief-fama

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL DE IFA.

Ojú mérìndínlógún ni ti oníyeyèGbogbo rè ló fi nmu’mi gbókán-gbókán

*Eeran: hierba que se usa para “impulsar” la memoria.Eeran, má a rán mi létíTètè, ko ma tè é mó mi ní’kùnObìnrin kì i se obè kó gbàgbé iyòÈèwò ÒrìsàÀjàgùnmòlè ti ti í kó omo n’ífá ojú àlá.

Òbàrà Ìwòrì (Òbànìkòsì)(2)A kúrú molódeEl pequeño, fornido de afueraA kúrú molódeEl pequeño, fornido de afueraÀwon ni wón se Ifá fún KuregbeEllos hicieron un trabajo de Ifá para KuregbeNí’jó tó kó Ifá kó Ifá, ti kò ní’yè nínúCuando no pudo retener nada de su entrenamiento de Ifá(Cuando estuvo seriamente deficiente en su habilidad para recordar nada de su entrenamiento de Ifá)Ní’jó tó kó ogùngùn (oògùn) kó ogùngùn, ti kò ní’yè nínúCuando no pudo retener nada de su entrenamiento medicinal(Cuando estuvo seriamente deficiente en su habilidad para recordar nada de sus estudios de hierbas medicinales)Òrúnmìlà ní tó bá se bí ìse t’òun bá niÒrúnmìlà dijo que si ese era su único problemaTàbí bí ìse t’èmi, Chief FAMA, bá niO, si fuese mi único problema(Si yo, chief FAMA*, fuera a tratar el problema en mi único modo) Ò ní, “Èrúlá kìí gbe kó gbàgbé àtilà”Él (Òrúnmìlà) dijo “Okra seca nunca se olvida de dividir”Òbàrànìkòsì, Ifá má kò ó mi ní iyè loÒbàrànìkòsì, Ifá no borres mi memoria(Òbàrànìkòsì, por favor Ifá, concédeme buena memoria, restaura mi doliente memoria)

Yorùbá Òbàrà Ìwòrì (Òbànìkòsì)

[Digite texto]

Page 121: 104929663 guia-practica-para-profesionales-de-ifa-chief-fama

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL DE IFA.

(2)A kúrú molódeA kúrú molódeÀwon ni wón se Ifá fún KuregbeNí’jó tó kó Ifá kó Ifá, ti kò ní’yè nínúNí’jó tó kó ogùngùn (oògùn) kó ogùngùn, ti kò ní’yè nínúÒrúnmìlà ní tó bá se bí ìse t’òun bá niTàbí bí ìse t’èmi, Chief FAMA, bá niÒ ní, “Èrúlá kìí gbe kó gbàgbé àtilà”Òbàrànìkòsì, Ifá má kò ó mi ní iyè lo.

*insertar el nombre apropiado.

21) CANTO DE IFÁ PARA ESPANTAR A LA MUERTEDe Ìdin Òsé (Ìdin’èé)

I III II I IIII I

Èrúpé, omo won l’ode ÌdóÈrúpé, su hijo en (ciudadano de) la ciudad de ÌdóErìnmìn, omo won l’ode ÒwòErìnmìn, su hijo en (ciudadano de) ÒwòÒpèsebíorò, omo Owa JìndóÒpèsebíorò, hijo en (ciudadano de) Owa JìndóAwon mémèèta ni wón ní kí wón ma tèlé Ifá kiriLos tres awo fueron dichos que repartieran IfáWón ní ènìyàn kìí se omo Irúnmolè kó dáké l’énuEllos fueron dichos, “como hijos de Irúnmolè debe siempre estar enganchados en servicios productivos a Òrìsà- cantando Ifá y cantando canciones de Òrìsà”.

Yorùbá Èrúpé, omo won l’ode ÌdóErìnmìn, omo won l’ode ÒwòÒpèsebíorò, omo Owa Jìndó

[Digite texto]

Page 122: 104929663 guia-practica-para-profesionales-de-ifa-chief-fama

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL DE IFA.

Awon mémèèta ni wón ní kí wón ma tèlé Ifá kiriWón ní “ènìyàn kìí se omo Irúnmolè kó dáké l’énu”.

Sinopsis del ìtán de este Odù IfáEl ìtán de arriba es acerca de tres estudiantes de Òrúnmìlà. Dos de ellos, Èrúpé y Erìnmì, no estaban tan cometidos a Ifá como deberían, se desviaron de la norma de cantar Ifá y cantar canciones de Ifá consatantemente. De algún modo, en algún lugar, los tres fueron confrontados por ìkú (muerte). Èrúpé fue el primero en ser acosado por ikú. Esperando pacientemente en el camino y escuchando la identificación vocal de aquel a quien perdonar, ikú arrebató a Èrúpé cuando Èrúpé caminó sin la identificación esperada. Erìnmì tampoco fue perdonado ya que él también caminó sin estar comprometido con Ifá. Luego vino Òpèsebíorò. Como era típicamente esperado, Òpèsebíorò estaba ocupado cantando Ifá y cantando una canción de Ifá, diciendo entre otras cosas, “bí mo rí ikú, àhémì (si veo a ikú, me lo tragaré)”. Este temible anuncio asustó a ikú, el cazador se transformó en cazado. Ikú estaba esperando tranquilamente en el camino mientras Òpèsebíorò pasaba a salvo.Cantando Ifá, cantando canciones de Òrìsà y honestidad – no solo al Òrìsà sino a él mismo y a otra gente- es un largo camino para obtener la protección de un Awo por el Òrìsà. Todos los awo deberían tomar este consejo y usarlo. Que el Òrìsà escude al awo de todo peligro, àse.

22) HECHIZOS

Para incitar a Èsù a lucharIngredientesObì àbàtà (nueces de kola) de 3 o 4 lóbulosÌgbé elédè (heces de cerdo)Ìgbé ajá (heces de perro)El nombre de la persona para entregarle a Èsù. Un ejemplo de un nombre es “eni-tí-Èsù-ma se (la-persona-a-ser-publicado-por-Èsù)

DirectivasEn frente de Èsù: romper el obì àbàtà y presentarlo a Èsù. Decirle al Èsù que el obì àbàtà es de Eni-ti-Èsù-ma-se* y que las instrucciones de Eni-ti-Èsù-ma-se es darle a Èsù ìgbé elédè (heces de cerdo) y ìgbé ajá (heces de

[Digite texto]

Page 123: 104929663 guia-practica-para-profesionales-de-ifa-chief-fama

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL DE IFA.

perro) y que “de acuerdo con Eni-ti-Èsù-ma-se, tú, Èsù, amas alimentarte de heces”.Concluir diciéndole a Èsù que visite a Eni-ti-Èsù-ma-se y que lo/la castigue severamente por el insulto.Mientras se le dan a Èsù estas indicaciones, untar las heces sobre Èsù. Simultáneamente, decirle a Èsù exactamente lo que quiere que le haga a ‘Eni-ti-Èsù-ma-se’. Cuando termine, lamer òrí (manteca de òrí) o epo pupa (aceite de palma) para la autoprotección. La ingesta de òrí también sirve como escudo ante una posible reacción de Èsù. Un baño con omi èrò sería una muy buena fortificación adicional. Dado el peligro asociado a este procedimiento, es fuertemente recomendado que esta arma sea activada justamente – solo como defensa- de otro modo cuando sea absolutamente necesario.

*sustituir con el nombre apropiado.Para liberar a la víctima (por cualquier razón)Raspar las heces fuera de Èsù, bañar a Èsù con omi èrò (opcional), dar un gallo a Èsù y orar por la persona.

DescargoLas comunicaciones de Ilé Òrúnmìlà o sus agentes, asociados y/o Chief FAMA, no garantizan y no acepta ninguna responsabilidad o riesgo alguno en base a cualquier información contenida aquí, o cualquier problema incurrido como resultado del uso de cualquier medicina o hacer cualquier ebo en este capítulo, o en el libro en su entereza. Del mismo modo, hacer cualquier ebo o el uso de cualquier medicina, es bajo tu propio riesgo.

Para cargar a ÈsùEl Èsù a ser cargado debe ser Èsù Ìránsé (Èsù guerrero)

La siguiente munición es buena para defensa. Pero, si debes usarlo para atacar, tenga cuidado de la repercusión – puede salir al revés.De cualquier modo buena suerte

Ingrediente Un huevo crudo

DirectivasRomper el huevo en Èsù Ìránsé y cantar lo siguiente:

Asúré fólóyí koloyí

[Digite texto]

Page 124: 104929663 guia-practica-para-profesionales-de-ifa-chief-fama

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL DE IFA.

Él, quien corre en círculosAko eranko ti nsáré ikúGuerrero, quien corre mandado por ikú (muerte)ÌdánìgbòUno que objeta con su cabezaÒdúnkìTraficante de hechizosÒgúnwòTraficante de guerraGbogbo ibi ti àwon òtá mi ba wòDonde sea que mis enemigos vayan, trabajen, vivanNi kí ìwo Èsù ó bá won wòÈsù, tú debes seguirlos y buscarlos(Encuéntralo/la/los y castígalos)Ijó eyin adìye ba dárí ko ÈsùEl día que un huevo objete la cabeza de Èsù(Cuando sea que un huevo sea arrojado a Èsù)Ní’jó náà ni ntúkáEse es el día en que un huevo se romperá(El huevo se desintegrará instantáneamente)

YorùbáAsúré fólóyí koloyíAko eranko ti nsáré ikúÌdánìgbòÒdúnkìÒgúnwòGbogbo ibi ti àwon òtá mi ba wòNi kí ìwo Èsù ó bá won wòIjó eyin adìye ba dárí ko ÈsùNí’jó náà ni ntúká

NotaDe vez en cuando, el mal uso de poder lleva a la caída. Buena suerte.

Dígale a Èsù lo que quiera que haga por usted. Por ejemplo, si quiere que Èsù castigue a tu enemigo, que la vida le sea incómoda, perturbarlo realmente mal, o manejarlo/la/los del mejor modo posible, este es el momento de hacer tu pedido.

[Digite texto]

Page 125: 104929663 guia-practica-para-profesionales-de-ifa-chief-fama

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL DE IFA.

23) CANTO DE IFÁ PARA CUANDO LA SEGURIDAD DE UNO SE VE AMENAZADA

De Ògúndá Ogbè (Ògúndábèdé)

I II II II II

Alagba lúgbú omi kò kó eja l’ómo nóEl mar no lastíma al pez bebéOdò àbàtà sègì-sègì kò ba akàn l’érùEl pantano no asusta al cangrejoAlákàn gbé’nú òkun jùgbàdà-jùgbuduEl cangrejo vive en el mar con regocijoD’ífá fún ònì àwààkà

[Digite texto]

Page 126: 104929663 guia-practica-para-profesionales-de-ifa-chief-fama

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL DE IFA.

Registrado por el temible cocodriloWón ní wón ma le kúrò ní ilé bàbá rèLo amenazaron con alejarlo de la casa de su padre(Lo amenazaron con correrlo de su hábitat)Ònì àwààkà, ìwo lo ni odò, ìwo lo ni ibúTemible cocodrilo, eres dueño del mar y sus alrededoresKò sí eni ti yó gba odó l’ówó ònìTemible cocodrilo, nadie te correrá de tu hábitatKò sí eja tó máa gba odò l’ówó ònìNingún pez puede sacarle el mar al cocodrilo.

Yorùbá Alagba lúgbú omi kò kó eja l’ómo nóOdò àbàtà sègì-sègì kò ba akàn l’érùAlákàn gbé’nú òkun jùgbàdà-jùgbuduD’ífá fún ònì àwààkàWón ní wón ma le kúrò ní ilé bàbá rèÒnì àwààkà, ìwo lo ni odò, ìwo lo ni ibúKò sí eni ti yó gba odó l’ówó ònìKò sí eja tó máa gba odò l’ówó ònì.

24) ÉTICA: IFÁ EN LA VIDA DIARIA DE UN AWODe Ótúrá Ìretè

I II IIII II I

[Digite texto]

Page 127: 104929663 guia-practica-para-profesionales-de-ifa-chief-fama

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL DE IFA.

Vivir la vida de Ifá requiere dedicación, compromiso, satisfacción, dirección, autodisciplina, confianza en Ifá y, por sobretodo, humildad para con uno mismo y otros. ¿Qué efectos tienen estos principios en la vida diaria de un Awo? La respuesta está en el compromiso del Awo con Ifá y con los Òrìsà. Buscando esta respuesta, sin embargo, uno debe examinar lo que el Awo quiere ¿está él/ella buscando respuestas para algunos de sus problemas de la vida diária? ¿Está él/ella buscando una “solución rápida”? ¿Busca él/ella la sabiduría de Ifá para alimentar su ego; o él/ella está buscando la sabiduría para ‘levantar un poder existente’? ¿Busca la sabiduría de Ifá/Òrìsà para crecimiento personal, sabiduría y servicio para otros? Ifá tiene respuestas para todas las preguntas. Para este propósito, examinemos una prueba que Ifá le puso al Babaláwo Òsùmàrè Ègò en Odù Ifá Òtúrá Ìretè.

De acuerdo a Ifá, Òsùmàrè Ègò era el Babaláwo de Olófin.Olófin era, y aún es, un título de la realeza. Por costumbre, el Babaláwo Òsùmàrè Ègò era requuerido por Olófin cada cinco días, no solo por el bienestar de Olófin, sino también por la paz y tranquilidad de la comunidad entera. Como un Babaláwo dedicado, la vida de Òsùmàrè Ègò dependía de las tareas de Ifá, como tal, puede ser deducido que vivía, de algún modo, con el dinero recibido de Olófin por las regulares consultas a Ifá.Al mismo tiempo, una de las hijas de Olófin estaba casada con Òsùmàrè Ègò. La princesa sabía que la conservación de su familia inmediata dependía de la entrada que su marido, Òsùmàrè Ègò, recibía de las adivinaciones cada cinco días de Olófin, su padre. De algún modo, ella decidió decirle a su padre, Olófin, que la supervivencia de su familia, dependía del pago que él, Olófin, daba usualmente a Òsùmàrè Ègò por las adivinaciones cada cinco días. Ella le sugirió que Olófin debería declinar la adivinación de Ifá la próxima vez que su marido fuese al palacio para la adivinación de rutina. Olófin aceptó la sugerencia.Fielmente, en el siguiente ìdáfá (día de adivinación de Ifá), Òsùmàrè Ègò fue al palacio como era usual. Cuando llegó, Olófin le dijo que había decidido no consultar a Ifá esa semana. A pesar que Òsùmàrè Ègò dependía del procedimiento de las adivinaciones regulares, no cuestionó al Rey ni trató de persuadirlo de dáfá (adivinar). Òsùmàrè Ègò no se mostró enojado o desesperado, aunque estaba altamente descepcionado. Con implícita confianza en Ifá, Òsùmàrè Ègò volvió a casa.Òsùmàrè Ègò apenas llegó a su hogar cuando un mensajero del palacio de Olókun, lo visitó. El mensajero le dijo a Òsùmàrè Ègò que había una emergencia en el palacio, y que Olókun lo quería inmediatamente.

[Digite texto]

Page 128: 104929663 guia-practica-para-profesionales-de-ifa-chief-fama

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL DE IFA.

Òsùmàrè Ègò, fue dentro de su templo, oró y consultó a Ifá. Ifá le dijo ‘iré’, y que debería responder a la citación. Òsùmàrè Ègò partió hacia el palacio de Olókun.En el palacio, la hija de Olókun estaba seriamente enferma, estaba enferma al punto de la muerte. Olókun consultó a Ifá, por el destino de la hija. A través de Òsùmàrè Ègò Ìfá le aseguró a Olókun que su hija viviría. Òsùmàrè Ègò hizo el ebo prescripto por Ifá, como así también el trabajo necesario de Ifá. Trató a la princesa con la medicina apropiada –interna y externamente- incluyendo un baño de hierbas que ella tomó. La princesa estaba curada. Olókun estaba feliz porque la vida de su hija estaba salvada. Estaba tan feliz que bendijo generosamente a Òsùmàrè Ègò. Él le dio a Òsùmàrè Ègò caros regalos, que incluían un caballo; que era como un auto para ese tiempo. Olókun le dio a Òsùmàrè Ègò dinero y una porción de tierra.Por razones inexplicables, uno de las hijas de Olófin se enfermó de repente, y era requerida una rápida intervención espiritual. Entonces, Olófin mandó a buscar a Òsùmàrè Ègò. Òsùmàrè Ègò se veía más bendecido cuando apareció ante el Rey. Òsùmàrè Ègò atendió la emergencia y a través de Ifá restauró la salud de la princesa. Olófin estaba sorprendido por el cambio de estatus de Òsùmàrè Ègò. Entonces le pidió que le contara su rápida transformación ya que solo habían pasado pocos días desde que había ido al palacio para la adivinación de rutina, que él, Olófin, había declinado. Òsùmàrè Ègò le contó acerca de la consulta de Olókun para Ifá y la generosidad que le siguió. Esta información sorprendió a Olófin y se sintió culpable por no haber demostrado el aprecio suficiente por el largo servicio a él y su comunidad. Con nuevo respeto por los servicios de Òsùmàrè Ègò, Olófin bendijo a Òsùmàrè Ègò con riqueza material. Òsùmàrè Ègò estaba tan agradecido con Ifá por la pronta riqueza que comenzó a cantar:

Òtúrá ÌretèBónífá ndáfáSi un cliente de Ifá consulta a Ifá regularmenteBabaláwo tó mo Ifá á fi Ifá jeunUn Babaláwo inteligente prosperaráBó’nífá ò dáfáSi un cliente de Ifá decide no consultar regularmenteBabaláwo tó mo Ifá á fi Ifá jeunUn Babaláwo inteligente prosperaráÀpàpà ndáfáNegación de consultar Ifá?Awo hòho hàhà

[Digite texto]

Page 129: 104929663 guia-practica-para-profesionales-de-ifa-chief-fama

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL DE IFA.

Hey, ¡depende del cliente!D’ífá fún Òsùmàrè ÈgòRegistrado por Òsùmàrè ÈgòTíí se Babaláwo Olókun SèníadéQuien era el adivinador de OlófinÈrò Òpo, èrò ÒfàDevotos en generalE wá bá w aní wòwó ireRegocíjense con nosotrosWòwó ire là á báni lésè òpè.Porque es alegre ser hijos de Ifá.

YorùbáÒtúrá ÌretèBónífá ndáfáBabaláwo tó mo Ifá á fi Ifá jeunBó’nífá ò dáfáBabaláwo tó mo Ifá á fi Ifá jeunÀpàpà ndáfáAwo hòho hàhàD’ífá fún Òsùmàrè ÈgòTíí se Babaláwo Olókun SèníadéÈrò Òpo, èrò ÒfàE wá bá w aní wòwó ireWòwó ire là á báni lésè òpè.

Con dedicación a su práctica, y daño inintencionado al Babaláwo, la seguridad de Òsùmàrè Ègò se tornó benéfica. Prueba el dicho de Ifá “bí Ifá yó gb’eni, ekún ní ngbeni…” cuando Ifá va a ser bendecido, la bendición puede verse intervenida con dolor, es decir, viene con la cima de la descepción que las lágrimas asomen a los ojos.

EBOÒbúko (cabra macho); àkùko (ave macho ‘gallo’); eyelé (paloma); epo pupa (aceite rojo de palma); otí (licor); ewúré (cabra hembra) para Ifá; etù funfun méjì (dos gallinas blancas de guinea), una para el ebo y una para Olókun; obì àbàtà (nueces de kola); orógbó (nueces de kola amargas); ataare (pimienta de guinea)

Con la vida bombardeada, con múltiples opciones, el compromiso con un llamado o un curso es siempre ventajoso. Aunque antes de asumir un

[Digite texto]

Page 130: 104929663 guia-practica-para-profesionales-de-ifa-chief-fama

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL DE IFA.

compromiso, es aconsejable buscar la sabiduría de Ifá, ya que lógicamente, el compromiso con un mal curso, hace más mal que bien. Con el compromiso a un mal curso, la vida de uno se veía truncada. Cuando, con el compromiso con un buen curso, el destino de uno sería enormemente mejorado.Un buen ejemplo de esta analogía es la historia de un tejedor de cestas. De acuerdo con Ifá, este hombre estaba enamorado de su oficio. Era bueno, también, pero el ingreso por su trabajo era mínimo. El hombre estaba contento, pero el ridículo ante los transeúntes era enervante. Lo insultaban por trabajar en un oficio de pequeño prospécto. Cada vez que el peso de los insultos se volvía insoportable para el hombre, él consultaría a Ifá. Ifá siempre le aseguraba que no se desesperara, que su prosperidad vendría de su amado oficio. Fielmente, y con la consternación de sus adversarios, el hombre prosperó de la mano de su oficio.

25) CODICIADe Òwónrín Ogbè (Òwónrín Sogbè)

I III III II I

Codicia, un sentimiento destructivo, es seriamente desalentado por Ifá. Un proverbio Yorùbá dice:Ohun ti a bá fi èsò mú, kì í bàjéOhun ti a bá fi agbára mú ní nni ‘ni l’ára.Una adquisición honesta dura más, un acercamiento honesto escuda resultados positivos.Una adquisición deshonesta o un acercamiento deshonesto, lleva, o pavimenta el camino, a la dificultad.

[Digite texto]

Page 131: 104929663 guia-practica-para-profesionales-de-ifa-chief-fama

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL DE IFA.

Satisfacción y trabajo duro siempre escudan resultados positivos. En Òwónrín Sogbè, Ifá habla de dos amigos –Olóbi (dueño de obì àbàtà) y Oníke (dueño de un brazalete). El particular verso dice:

Òwónrín SogbèA bé obì, a yo ìkòkòNosotros cortamos el árbol de nuez de cola, nosotros removemos la vasija de arcilla (para remover una vasija de arcilla, un árbol de obì fue cortado)A gé omo l’ówó, a yo ikeNosotros arrancamos la muñeca del niño, nosotros removimos el brazalete (para remover el brazalete, el brazo del niño fue arrancado)A d’ífá fún olóbìRegistrado por el dueño de obì àbàtàA bú fún oníke…Registrado igual por el dueño del brazalete.

YorùbáÒwónrín SogbèA bé obì, a yo ìkòkòA gé omo l’ówó, a yo ikeA d’ífá fún olóbìA bú fún oníke…

ItanDe acuerdo con Ifá, una vez vivieron dos amigos, Oníke (dueño del brazalete) y olóbì (dueño de obì àbàtà). Oníke tenía una hija *àbíkú. Usualmente, tal niño es identificado con marcas distintivas quemadas en la piel para distinguirlo/la, si el/ella decidiera renacer. La hija de Oníke mostraba este tipo de marcas de nacimiento distintivas cuando nació.Por preocupación y empatía por el empeño de su amigo olóbì, ofreció ayudar a su amigo, oníke, para detener a su hija de morir. Olóbì tenía un potente brazalete. La potencia del brazalete era prevenir a un àbíkú de morir. Entonces, olóbì le dio el brazalete a Oníke para que lo pusiera en la muñeca de su hija. El brazalete sirvió porque su hija vivió.Por el tiempo de la transición de este brazalete, olóbi plantó un obì àbàtà. Para prevenir a este joven obì àbàtà de ser destruido por pestes, olóbì le preguntó a Oníke por el uso de su vasija de arcilla como un escudo protector para el obì àbàtà en crecimiento. Oníke lo complació.Pronto el obì àbàtà se volvió un producto de rápida venta. Oníke se puso celoso de la prosperidad de su amigo, y lo

[Digite texto]

Page 132: 104929663 guia-practica-para-profesionales-de-ifa-chief-fama

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL DE IFA.

*término para un niño que murió y renació una y otra vez.consumió la conspiración de destruir a Olòbì financieramente. Luego se le ocurrió que podría destruír efectivamente a Olòbì pidiéndole su exacta vasija de arcilla –sana excepto por la base. Oníke se acercó a Olòbì para que le regresara su vasija. Olòbò le explicó a Oníke que la exacta vasija no podía ser devuelta sin cortar el árbol de obì àbàtà. Olóbi rogó y le ofreció a Oníke una generosa recompensa monetaria por la vasija de arcilla. Oníke renegó del pedido, incluyendo la oferta, él insistió con su vasija de arcilla. El caso fue llevado ante el Rey. Dado que Onike estaba justificado por pedir su propiedad, el Rey ordenó que el árbol de òbì àbàtà sea cortado y que a Oníke debiera serle dado su vasija de arcilla. La orden de cortar el árbol de obì àbàtà fue llevada a cabo debidamente.Luego llegó el turno de Olóbì. Olóbì le pidió a Oníke el regreso de su brazalete. Mientras tanto, la hija de Oníke había crecido con el brazalete en su muñeca. Remover el brazalete llevaría a su muerte en primer lugar. Entonces, el brazalete se expandió con el crecimiento de la hija. Esta vez, era el turno de Oníke de rogar por misericordia. Olobì, también, refutó el pedido de Oníke. El Rey ordenó que la mano de la hija fuese arrancada y el brazalete removido. El resultado fue catastrófico, no solo para Oníke, sino también para su hija.

26) OMI ÈRÒPara lavar el Ikin Ifá durante el aniversario de Ifá

Es muy importante saber que sólo un Awo puede preparar omi èrò. Dado que hay categorías de Awo, también hay categorías de omi èrò.Babaláwo, Ìyálórìsà y Bàbálórìsà son miembros del grupo de Awo, entonces omi èrò para Ifá y los diferentes Òrìsà tiene una preparación específica. Por ejemplo, para preparar el omi èrò de Èsù y dependiendo del Èsù particular para ser construido, ewé iná, *ewé esìnsìn, ewé olóyin-in y ewé àrágbá. Son algunos de los ewé que pueden ser usados para el omi èrò. También, el ewé para preparar omi èrò para Obàtálá es diferente de ewé para preparar omi èrò para Òsun. El uso de hierbas en la preparación del omi èrò es, específico de cada Òrìsà.

[Digite texto]

Page 133: 104929663 guia-practica-para-profesionales-de-ifa-chief-fama

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL DE IFA.

En este capítulo, sin embargo, el omi èrò en referencia es para lavar el Ikín Ifá. Por lo tanto, el proceso entero está limitado al Babaláwo y a los omo òkó’fá (estudiantes de Ifá).

Elementos para omi èrò(a) Obì àbàtà (nueces de cola) con 4 lóbulos(b)Una vaina de ataare(c) Orógbó(d)Otí (gin)(e) Omi (agua)(f) Un recipiente grande

Ewe Ifá (hierbas de Ifá) para el omi èròLa siguiente lista contiene algunas de los ewé

*hierbas para Ifá y el Òrìsàcomúnmente usadas para lavar a Ikín Ifá. Sin embargo, no es exhaustivo. Entonces el Olúwo tiene la libertad de incluir otros ewé, pero el ave adicionada debe ser específicamente para lavar el Ikin Ifá.

Ewe IfáÀbámodáAjéAkínsanAkòkoÀlùpàyídàAwedeAwóyoyoAyùnréÈyìn OlobeÈpàÈrùjùÈsìnsìnÈtìpónoláGbégbéImù òpèIreItóìyeyèOmo ni gèdègédéÒminsín-minsìn gogoro o iwerenjéjeÒminsín-minsìn pelebe o iwerenjéje

[Digite texto]

Page 134: 104929663 guia-practica-para-profesionales-de-ifa-chief-fama

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL DE IFA.

ÒjíjíÒkikànÒpaparaOríjìnÒruruPèrègúnTètè àbáláyéTètèrègún.

Procedimiento:Separar el ewé en el suelo o piso en ramos individuales. Separar el obì àbàtà y ponerlo cara arriba en un plato o en el piso. Poner una o dos piezas de Orógbó, cortar en mitades y con el interior mirando hacia arriba, al lado del obì àbàtà. Una vaina de ataare debería ser abierta o sacar algunas de las semillas. Adicionalmente, un shot de otì (licor); o una calabaza a medio llenar (o vaso) de omi tútù.El akápò debería rrodillarse (o agacharse) frente al ewé. Con humildad, debería cantar el siguiente ibà. El ìbà es de Òtúrá Òfún.

ÌbàÒtúrá ÒfúnÌbà ìbà,Te damos nuestro ìbàD’ífá fún bàbá alákò okàRegistrado por el cosechador de maízOmo a s’oko f’éye mú jeQuien estaba perdiendo su granja por los pájarosWón ní kó má a júgà f’ósóLe fue aconsejado tratar de ganarse el favor de los magosKó ma júbà àjé òrunLe fue aconsejado tratar de ganarse el favor de las brujasKó ma júbà awo AkódáPara rendirle homenaje al Awo AkódáKó má a júbà awo AsèdáPara rendirle homenaje al Awo AsèdáKó ma júbà gbogbo IrúnmolèPara rendirle homenaje a todos los Irúnmolè Kó tó s’ohun gbogbo tó bá fé sePara asegurarse de que todas las entidades que lo merezcan sean reverenciados, antes de empezar cualquier cosa que quisiera hacerÀ jí, a júbà bàbá

[Digite texto]

Page 135: 104929663 guia-practica-para-profesionales-de-ifa-chief-fama

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL DE IFA.

Hoy y siempre, le damos nuestra *reverencia al babaCoro: Ìbà á se (que el ìbà sea aceptado)À jí, a júbà yèyéHoy y siempre, le damos nuestra reverencia a yèyéCoro: Ìbà á se (que el ìbà sea aceptado)À jí, a júbà awo AkódáHoy y siempre, le damos nuestra reverencia al Awo AkódáCoro: Ìbà á se (que el ìbà sea aceptado)À jí, a júbà awo AsèdáHoy y siempre, le damos nuestra reverencia al Awo AsèdáCoro: Ìbà á se (que el ìbà sea aceptado)A júbà Àràbà l’ótù IfèHoy y siempre, le damos nuestra reverencia a Àràbà en Ilé IfèCoro: Ìbà á se (que el ìbà sea aceptado)À jí, a júbà OlúbíkinHoy y siempre, le damos nuestra reverencia a Olúbíkin –la energía a cargo del Ikín Ifá y de ewe (hierbas)Coro: Ìbà á se (que el ìbà sea aceptado)A júbà Òsanyìn ‘bíkinHoy y siempre, le damos nuestra reverencia a Òsanyìn ‘bíkin la energía a cargo de egbò (raíces)- medicinaCoro: Ìbà á se (que el ìbà sea aceptado)Kí e jé kó jé fún waQue nuestro ìbà sea aceptadoCoro: Ìbà á se (que el ìbà sea aceptado)

*o, te doy miA júbà àwon àtètè dá, tó ti ndá tirè lálè pèpèèpèHoy y siempre, le damos nuestra reverencia al primer adicino (Babaláwo), quien registraba en el suelo como así también imprimía en el sueloCoro: Ìbà á se (que el ìbà sea aceptado)A júbà, kí è jé kí èbà tiwa ó se fún wa, àseQue nuestro ìbà sea aceptado. Que las energías nos guíen y nos guardenCoro: Ìbà á se (que el ìbà sea aceptado)

YorùbáÒtúrá ÒfúnÌbà ìbà,D’ífá fún bàbá alákò okàOmo a s’oko f’éye mú je

[Digite texto]

Page 136: 104929663 guia-practica-para-profesionales-de-ifa-chief-fama

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL DE IFA.

Wón ní kó má a júgà f’ósóKó ma júbà àjé òrunKó ma júbà awo AkódáKó má a júbà awo AsèdáKó ma júbà gbogbo IrúnmolèKó tó s’ohun gbogbo tó bá fé seÀ jí, a júbà bàbáÀ jí, a júbà yèyéÀ jí, a júbà awo AkódáÀ jí, a júbà awo AsèdáA júbà Àràbà l’ótù IfèÀ jí, a júbà OlúbíkinA júbà Òsanyìn ‘bíkinKí e jé kó jé fún waA júbà àwon àtètè dá, tó ti ndá tirè lálè pèpèèpèA júbà, kí è jé kí èbà tiwa ó se fún wa, àse.

Después del ìbà, el siguiente canto para orógbó puede ser adicionado:(1)Orí ogbó, orí atóOrí de longevidad, orí de buena saludAwo *edan lo d’ífá fún edanEl Babaláwo de Edan registrado por edanOgbó mà dé, ogbó edanContemplar, edan siempre vive muchoOgbó ‘Lùfàn, ogbó edan oLarga vida. Sí, edán siempre vive mucho.Un orador para larga vida, en buena salud, debería ser dicho por todos los presentes, o como se desee.

(2)Gbirin aroSuena como metales golpeándoseKìkì àjà gbohùn gbohùnEs todo sonido metálicoGbirin aroSuena como metales golpeándoseA d’ífá fún ÒrúnmìlàRegistrado por ÒrúnmìlàTi nlo rè é b’éwé mu’lè l’ágbàláCuando hizo el contrato con ewe

[Digite texto]

Page 137: 104929663 guia-practica-para-profesionales-de-ifa-chief-fama

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL DE IFA.

Èmi (tàbí àwa) b’éwé mu’lè nígbàyíYo ahora hago un contrato con ewe, o nosotros hacemos ahora nuestros contratos con eweKí mmá ba à kú ní kékeréTàbí kí a má ba à kú ni kékeré

*Edan es un instrumento sagrado en el culto Ògbóni. Simboliza la larga vida.Para que yo no muera joven, o para que nosotros no muramos jóvenes(Dame larga vida, o danos largas vidas)Gbinrin aro, kìkì àjà gbóhùn gbóhùn, gbinrin aro.

ÒsanyìnCon humildad y reverencia a Òsanyìn, días a cargo de las hierbas; a Òrúnmìlà quien está a cargo de la sabiduría; a Èsù por tranquilidad, a Òsun quien representa a la energía femenina y el balance de la naturaleza, por sobretodo, a Olódùmarè, el Ser Supremo; el Awo empezaría la preparación para el omi èrò. El proceso debería ser explicado a Òsanyìn. El awo debería preguntarle a Òsanyìn para que bendiga el ewe.

Orógbó, obì àbàtà, ataare, otí, omi:OrògbòEl awo debería orar sobre el orógbó. Debería arrojarlos para la lectura. Con suerte, la respuesta será positiva, ‘Sí, continúa con el proceso’. El awo debería poner el orógbó a un lado.Él debería orar sobre el obì àbàtà y debería arrojarlos para la lectura. La respuesta también debería ser positiva. Si no es positivo, un Babaláwo experimentado debería saber que hacer.

El awo debería cortar una pequeña parte de ambos extremos de las piezas de orógbó y masticar. Él debería esparcir el trozo masticado en el ewe diciendo:Gba ogbó jeAcepta el orógbó y comeEwe oko, gba ogbó jeEwe, Acepta el orógbó y comeEwe oko, gba ogbó jeEwe, Acepta el orógbó y come.

[Digite texto]

Page 138: 104929663 guia-practica-para-profesionales-de-ifa-chief-fama

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL DE IFA.

El awo debería cortar una pequeña parte de ambos extremos de las piezas de obì àbàtà y masticar. Él debería esparcir el trozo masticado en el ewe diciendo:Gba ata jeAcepta el obì y comeEwe oko, gba obì jeEwe, acepta el obì y comeEwe oko, gba obì jeEwe, acepta el obì y come

El awo debería masticar 7 o 9 semillas de ataare y debería esparcirlas sobre el ewe diciendo:Gba ata jeAcepta el ataare y comeEwe oko, gba’ta jeEwe, acepta ata y comeEwe oko, gba’ta jeEwe, acepta ata y come.

El awo debería tomar una pequeña cantidad de otí y rociarlo sobre el ewe y decir:Gba otí muAcepta el otí y bebeEwe oko, gba otí muEwe, acepta el otí y bebeEwe oko, gba otí muEwe, acepta el otí y bebe.

El awo debería tomar una pequeña cantidad de omi tútù (agua).Debería rociarla en el ewe diciendo:Gba omi muAcepta el omi y bebeEwe oko, gba omi muEwe, acepta el omi y bebeEwe oko, gba omi muEwe, acepta el omi y bebe.

Consagración del ewè:GbégbéEl awo debería levantar el gbégbé y orar. Un ejemplo de oración sería para gbégbé (llevador de hierba) que traiga ire para el omi èrò, al usuario/s del

[Digite texto]

Page 139: 104929663 guia-practica-para-profesionales-de-ifa-chief-fama

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL DE IFA.

omi èrò y a todos los presentes. La oración también puede incluir un pedido a Ifá para el ‘perdón de los errores y las malas conductas de uno’.

Òdúndún (elétí ‘oyente’) El awo debería tomar òdúndún y orar. Debería orar por bendiciones generales y para guía, él debería orar que Ifá escuche las peticiones de sus devotos y que perdone la vida de todos los presentes para que puedan reunirse y ser testigos y celebrar futuros aniversarios.

Tètè àbáláyéÀbáláyé significa, ‘vegetal que estaba en la tierra antes que nadie’. De acuerdo con Ifá, tètè era el primer ewé en la tierra. El awo debería tomar un puñado y orar. Durante la oración en el omi èrò, él podría pedir por éxito, buena salud y longevidad para él mismo y para todos los presentes. La siguiente puede ser cantada al momento:Canción: E jé kí tètè ó te ilèPermite que tètè triunfe(Dale al awo el lugar y el espacio para propiciar a Ifá y a los Òrìsà)E jé kí tètè ó te ilèPermite que tètè triunfe(Dale al awo el lugar y el espacio para propiciar a Ifá y a los Òrìsà)Awo ló ni ilèAwo conoce la historia de la tierraE jé kí tètè ó te ilèPermite que tètè triunfe(Dale al awo el lugar y el espacio para propiciar a Ifá y a los Òrìsà)

RenrenEl awo debería tomar renren y orar. Renren tiene la habilidad de prosperar en humedad no importa cuan pequeña sea la cantidad de agua. Por lo tanto, el awo podría orar por “espacio” dentro del cual los devotos de Ifá y Òrìsà pudieran esforzarse.Un ejemplo de oración podría ser que:Renren Òrìsà kìí mú ilè tìEl renren nunca falla en tener éxitoKí a má mùú àmúbó owó, àmúbó ire gbogboPor lo tanto, los devotos deberían siempre prosperar en fortuna, buena salud y todo el ireRenren Òrìsà kìí mú ilè tìAsí como el renren que nunca falla en tener éxito.

[Digite texto]

Page 140: 104929663 guia-practica-para-profesionales-de-ifa-chief-fama

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL DE IFA.

Èyìn olobeÈyìn significa ‘la espalda del olobe’. Èyìn – olobe lleva sus semillas en la espalda. Este hecho hace que el èyìn – olobe lleve el término yorùbá de’L’éyìn l’éyìn ni olobe nso (olobe lleva sus semillas en la espalda)El awo debería tomar un ramo de èyìn – olobe y orar. Él podría orar por ire de todos.

PèrègúnEl pèrègún es notado por sus múltiples hojas, y esto se traduce en ‘muchos paños’ (riqueza en este sentido). El awo debería tomar una, dos, o más hojas de pèrègún y debría orar sobre ellas. Un ejemplo de este canto es como el siguiente:Pèrègún dé, onígba asoAquí está pèrègún, aquel con doscientos (200) piezas de pañoTi ó bá di àjòdúnPara el próximo aniversarioMàá ní èrò púpòTendré muchos seguidoresMàá ní igba owóTendré dinero en múltiplos de doscientos(Seré realmente rico)Màá ní igba asoTendré ropas en múltiplos de doscientos(Seré rico en ropajes)Màá ní igba ire gbogboTendré ire en múltiplos de doscientos(Seré bendecido con todo el ire)

AwewepèpèAwepèpè significa ‘apurarse y manifestarse; apurarse y neutralizar un mal hechizo’. El awo debería tomar el ramo de sawerepèpè’; él oraría sobre este. Él ordenaría al ‘sawerepèpè’ que apure el ire en el omi èrò y en el/los usuario/s del omi èrò.

Égun sétèSégun sétè es una hierba con la propiedad para la ‘victoria’. El awo debería tomar un ramo de ella y orar por la victoria sobre los adversarios. Por ejemplo, el awo diría: “con esta hierba según sétè, que conquistemos a nuestros enemigos. Con esta hierba según sétè, que los enemigos fallen con su plan”.

[Digite texto]

Page 141: 104929663 guia-practica-para-profesionales-de-ifa-chief-fama

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL DE IFA.

ÒjíjíEl awo debería tomar òjíjí. Debería orar sobre él. Òjíjí significa “despertar” en su uso en el omi èrò. En la oración del awo, este podría cantar:Òjíjí, Ifá to bá ti jí, ko jí miÒjíjí, por favor, Òrúnmìlà, despiértame en la mañanaÒrúnmìlà, má mà jé nsùn àsùn-p’íyèPor favor, Òrúnmìlà, asegurate de que no me quede dormido(Òrúnmìlà, haz posible que me despierte aquí en la tierra y no en el mundo espiritual).

Òkikàn (ìyeyè)La hierba ìyeyè está ligada a múltiples bendiciones. También es creído que bendice en cientos. Entonces, una oración con la hierba ìyeyè es usada usualmente para bendiciones en cantidad. Un canto popular para ewe ìyeyè es:Ewe ìyeyè, igba ni oLas hojas de ìyeyè son 200Ewe Ìyeyè, igba niLas hojas de ìyeyè son 200Ajé ti mo ní, kò ì tó oMi riqueza no es suficienteEwe Ìyeyè, igba niLas hojas de ìyeyè son 200Coro: ewe Ìyeyè, igba ni oLas hojas de ìyeyè son 200Ewe Ìyeyè, igba niLas hojas de ìyeyè son 200Ajé ti mo ní, kò ì tó oMi riqueza no es suficienteEwe Ìyeyè, igba niLas hojas de ìyeyè son 200Ire tí mo ní, kò ì tó oMi ire no es suficienteEwe Ìyeyè, igba niLas hojas de ìyeyè son 200

Coro: Ewe ìyeyè, igba ni oEwe Ìyeyè, igba niAjé ti mo ní, kò ì tó o

[Digite texto]

Page 142: 104929663 guia-practica-para-profesionales-de-ifa-chief-fama

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL DE IFA.

Ewe Ìyeyè, igba niIre ti mo ní, kò ì tó oEwe Ìyeyè, igba niOmo (hijos) ti mo ní, kò ì tó oEwe Ìyeyè, igba niEtc…

Ètìpónolá Ètìpónolá es una planta rastrera. El awo debería levantar el manojo y rezar. Él podría pedirle a Ifá abundantes bendiciones para el omi èrò, y para auellos que utilizan el omi èrò, y para aquel/llos que utilizan el omi èrò. Un ejemplo de un canto es:Ètìpónolá, a bìfà gbururuÈtìpónolá con su cola rastreraÈtìpónolá, a bìfà gbururuÈtìpónolá con su cola rastreraB’ájé bá gbò’ sìn wáCuando la riqueza viene de la izquierda(La “riqueza” satisfactoria viene primero)Aya a gbò’ tún (gba òtún) bòLuego, una esposa vendrá por la derecha(Luego, comenzar una familia es lo siguiente)

La petición a Òsanyìn, y a Ifá, con este canto, es para bendiciones de “ire”- ire de éxito financiero e ira de una buena familia.

AkòkoAkòko significa prestigio, honor y larga vida. La hoja de Akòko es un “instrumento” de entroización- es reverentemente usado durante el otorgamiento de títulos tradicionales (oyè).El awo debería tomar un manojo y orar por honor, prestigio y una larga y saludable vida. Un ejemplo de canto es:Ko re wa oTrae ireAkòko èlùjù, kóre wa oAkòko, trae ire de todos ladosAkòko àlùjùEh, Akòko, trae la ire hacia mí/ nosotros.

Kókò

[Digite texto]

Page 143: 104929663 guia-practica-para-profesionales-de-ifa-chief-fama

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL DE IFA.

El orador con “ewe kókò” debería ser para llevarse el ibi (hechizos y todo lo negativo). El awo podría cantar:Kókò, kó’bi lo oKókò, llevate el ibi (hechizos) de mí/ nosotrosKókò, ko kó’kú loKókò, mantén a la ikú (muerte) lejos de mí/ nosotrosKókò, ko àrùn loKókò, mantén a la àrùn (enfermedad y mala salud) lejos de mí/ nosotros.

Canción:Dirigente: kó’bi lo oLlevate al ibi (hechizos) de mí/ nosotrosCoro: kókò èlùjù, kó’bi lo o, kókò èlùjùKókò, llevate el ibi, kókòDirigente: kó’ ku loLlevate a ikúCoro: kókò èlùjù, kó’ bi lo o, kókò èlùjùKókò llevate la muerte.

Ayùnré El awo debería tomar un manojo de Ayùnré, debería orarPara la positiva manifestación de todas las ewe (hierbas) que están siendo utilizadas para hacer el omí èrò. Un ejemplo de tal canto sería:Ayùnré ní’ yíEsto es ayùnré (con esta hierba ayùnré)Kí gbogbo ewe tí mo bá sà jéQue todas las hierbas usadas para este omi èrò traigan el resultado deseado- traigan ire, àse. Una canción con “ayùnré” incorporado en la lírica podría ser cantada.

Canción: Ayùnré o, ewé sà agboAyùnré o, ewé sà agboAyùnré o, ewé sà agboGbogbo ewé ti mo bá sà, kó ma jéCoro:Ayùnré o, ewe sà agboAyùnré o, ewe sà agboAyùnré o, ewe sà agboGbogbo ewé ti mo bá sà, kó ma jé

[Digite texto]

Page 144: 104929663 guia-practica-para-profesionales-de-ifa-chief-fama

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL DE IFA.

Ayùnré, ewé con la propiedad de hacer manifestar las oraciones.Que todas las oraciones dichas en cada ewé se manifiestan.

Àbámodá*Àbámodá significa, “Mi deseo debe manifestarse”. Para Àbámodá, el siguiente verso de Ògúndá Ogbè (Ògúndá Bèdé) puede ser cantado** Aró ÒdéAró, el testigo** Òdòfin ÒdéÒdòfin Òdé** Ojomu l’ÓdeOjomu, el testigoArómo, ró’ yàáÉl, quien pacifica a madre e hijoObà àráyèÀróyè rey

*Àbámodá es conocido como “inmortal” en la diáspora.**Oyá Ògbóni títulos en la sociedad Ògbóni.Eyin le sè fá fún OlúHiciste el trabajo de Ifá para Olú (un rey)Ti Olú fi ndàgbáá ìlùY se convirtió en el custodio del tambor àgbáEyin le se fún alàwòròHiciste el trabajo de Ifá para Alàwòrò (sacerdote Òrìsà)Alàwòrò ndósùSu corona con borlas se transformó en signo de autoridadEyin le se’ fá fún oba lálède ÒyóHiciste el trabajo de Ifá para el Oba de Òyó (Rey de Òyó)Tó fi láÉl prosperóTó fi ju gbogbo oba loMás que otros oba (reyes)Ifá, ó tó gégé kí e wá se Ifá tèmi fún miIfá (Òrúnmìlà), es momento de que tú me bendigas abundantementeKí nlàQue yo pudiese prosperarKí nju gbogbo egbé mi loMás que mis paresTorí, Òrìsà ló lòjéPorque, Obàtálá está como comendado de òjé (líder)

[Digite texto]

Page 145: 104929663 guia-practica-para-profesionales-de-ifa-chief-fama

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL DE IFA.

Òrìsà ló ni sésé efunObàtálá está como comendado de Sésé efun (rosarios)Àbá d’àbá alágemoEl camaleón es la suerte de contar con la capacidad de hacer sus deseos manifiestosÀbá ti alágemo bá dá ni Òrìsà òkè ngbàLos deseos del camaleón son siempre concedidos por ObàtáláIbi ti àbámodá bá subú siDonde sea que la àbámodá sea plantada Ibè ní nlà á síElla (àbámodá) crece salvajeMo dábàá owó nlá nláDeseo riquezasMo dábàá ilé kíkóDeseo tener mi propia casaMo dábàá ibùjókòó ireDeseo un marido, deseo una esposa, deseo una buena familiaMo dábàá ogbóDeseo una larga vidaMo dábàá atóDeseo buena saludMo dádàá ire gbogboDeseo todas las cosas buenas de la vida. Ifá, es momento de que concedas mis deseos; es momento de que yo sea bendecido con prosperidad, àse.

YorùbáAróòdéÒdòfin ÒdéOjomu l’ódeArómo ró ‘yàáObà àróyèEyin le se’fá fún OlúTi Olú fi ndàgbáá ìlùEyin le se fún alàwòròAlàwòrò ndósùEyin le se’fá fún oba lálède ÒyóTó fi làTó fi ju gbogbo oba loIfá, ó tó gégé kí e wó se Ifá tèmi fúnmiKí nlàKí nju gbogbo egbé mi lo

[Digite texto]

Page 146: 104929663 guia-practica-para-profesionales-de-ifa-chief-fama

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL DE IFA.

Torí, Òrìsà ló lòjéÒrìsà ló ni sésé efunÀbá dàbá alágemoÀbá ti alágemo bá dá ni Òrìsà òkè ngbàIbi ti àbámodá bá subú siIbà ní nlà á síMo dábàá owó nlá nláMo dábàá ilé kíkóMo dábàá ibùjókòó ireMo dábàá ogbóMo dábàá atóMo dábàá ilé kíkóIfá ó tó gégé kí o wa se olà tèmi fún mi, àse.

El siguiente canto puede concluir el proceso de poner ewé (hierbas) en el bol de agua para la consagración final del omi èrò.Dirigente: Bí mo dúró, bí mo wúreSi rezo mientras estoy paradoIre tèmi kà sàì gbaMi rezo será aceptado (por Olódùmarè)Bí mo jòkó, bí mo wúreSi rezo mientras estoy sentadoIre tèmi kà sàì gbaMi rezo será aceptado (por Olódùmarè)Coro: Bí mo dúró, bí mo wúreSi rezo mientras estoy paradoIre tèmi kà sàì gbaMi rezo será aceptado (por Olódùmarè)Bí mo jòkó, bí mo wúreSi rezo mientras estoy sentadoIre tèmi kà sàì gbaMi rezo será aceptado (por Olódùmarè)

El maceramiento del ewé (hierbas)El paso siguiente es estrujar el ewé de Ifá en el bol de agua, el momento de omi èrò. Este proceso es acompañado por un canto. Un awo o más empezará a estrujar (macerar) el ewé mientras la siguiente canción es cantada:Dirigente: èrún, èrún

[Digite texto]

Page 147: 104929663 guia-practica-para-profesionales-de-ifa-chief-fama

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL DE IFA.

Estruja, estrujaCoro: o o, èrúnSí estrujaDirigente: Èrún l’ájéEstrujando trae la fortunaCoro: o o, èrúnSí estrujaDirigente: èrún, èrúnEstruja, estrujaCoro: o o, èrúnSí estrujaDirigente: èrún k’óléEstrujar trae la recompensa de una casaCoro: o o, èrúnSí estrujaDirigente: èrún, èrúnEstruja, estrujaCoro: o o, èrúnSí estrujaDirigente: èrún j’ogbóEstrujar trae la buena saludCoro: o o, èrúnSí estrujaDirigente: èrún, èrúnEstruja, estrujaCoro: o o, èrúnSí estrujaDirigente: èrún j’atóEstrujar trae larga vidaCoro: o o, èrúnSí estrujaDirigente: èrún, èrúnEstruja, estrujaCoro: o o, èrúnSí estrujaDirigente: èrún s’àseyoriEstrujar trae éxitoCoro: o o, èrúnSí estrujaDirigente: èrún, èrúnEstruja, estruja

[Digite texto]

Page 148: 104929663 guia-practica-para-profesionales-de-ifa-chief-fama

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL DE IFA.

Coro: o o, èrúnSí estrujaDirigente: èrún n’íre gbogboEstrujar trae todo el ireCoro: o o, èrúnSí estrujaDirigente: èrún, èrún Estruja, estrujaCoro: o o, èrúnSí estruja.

Wíwe Ifá (#1)Al terminar este canto y estar preparado para poner el Ikin Ifá dentro del omi èrò, el Babaláwo a cargo de este proceso, o un awo designado, debería cantar el siguiente Ifá:Oyin sí, oyin fi afárá de’léLas abejas se mueven y dejan atrás su panalEèrùn sí, ó fi àgìyán de ilèLa falta de lluvia causa hambrunaÀtamó, won o m’óro gbígbeA una planta parasitaria no le importa si un árbol está vivo o muertoYànyàn, lóbì nyan awéObí abata viene con lóbulosD’ífá fún Òrúnmìlà, tó nlo rèé fé Ogbónsé omo AláráRegistrado por Òrúnmìlà cuando quizo casarse con la princesa Ogbónsé hija del rey AláráÓ nlo fé Ogbónnù, omo AjeròQuizo casarse con la princesa Ogbónnù hija del rey AjeròÓ nlo fé Òwesèmúbòkín omo Aséyìn Orò, omo Asé tíí mu’mi kíkanQuiso casarse con la princesa Òwesèmúbòkín hija del rey AséyìnWón dé’lé baba ÀgbonnìrègúnLlegando a la casa de ÒrúnmìlàBaba kò we láti èsínBaba (Òrúnmìlà) no se ha bañado desde el año pasado(El Ikin Ifá no ha sido lavado desde el año pasado)Ifá dúdú petepete bí igbá epoIfá era tan negro como el jabón negro de calabaza(El Ikin Ifá necesitaba ser lavado desesperadamente)Wón bá padà s’éyìnEntonces ellas se dieron vuelta (las mujeres estaban espantadas)Ni oníkálukú bá ngba ‘lé baba rè lo

[Digite texto]

Page 149: 104929663 guia-practica-para-profesionales-de-ifa-chief-fama

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL DE IFA.

Volvieron a la casa de sus padres (volvieron a sus respectivos hogares)Òrúnmìlà ní, “Èmi ló se yín, lèyín fi nlo?”Òrúnmìlà preguntó, “porqué volviste?”“Èmi ló se yín, lèyín fi nlo?” “porqué volviste?”“Èmi ló se yín, lèyín fi nlo?” “porqué volviste?”“Èmi ló se yín, lèyín fi nlo?” “porqué volviste?”Wón ni, “Èsù àìwè, Èsù àìkùn” ló se wón, là’wón fi nlo”Ellos respondieron, “volvimos porque no tomaste tu baño, y no te estás viendo bien”“Èsù àìwè, Èsù àìkùn” ló se wón, là’wón fi nlo”“volvimos porque no tomaste tu baño, y no te estás viendo bien”“Èsù àìwè, Èsù àìkùn” ló se wón, là’wón fi nlo”“volvimos porque no tomaste tu baño, y no te estás viendo bien”È bá dúró, ng ó wè, e má loPor favor, no se vayan, tomaré mi bañoÈ bá dúró, ng ó wè, e má loPor favor, no se vayan, tomaré mi bañoÈ bá dúró, ng ó wè, e má loPor favor, no se vayan, tomaré mi baño

A esta altura el Ikin Ifá que ha sido ahuecado y sostenido por un awo o dos awo, será dejado en el omi èrò. El proceso será acompañado por el siguiente canto:Aládé k’orí bo omi, sòlóEl rey hunde su cabeza en agua(Ifá salta al agua, es decir en el omi èrò)Èrìgì k’orí bo omi, sòlóÈrìgì, Òrúnmìlà, salta al aguaTodo el Ikin Ifá será puesto en el omi èrò y el lavado comenzará en formalidad, acompañado por el siguiente canto:Dirigente: Baba ‘petu mà nwèBaba está tomando su bañoDirigente: Baba ‘petu mà nwèBaba está tomando su bañoCoro: ùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù oShu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shuConfirmado por el sonido del agua, Ifá está tomando su baño)

[Digite texto]

Page 150: 104929663 guia-practica-para-profesionales-de-ifa-chief-fama

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL DE IFA.

En este momento de lavado de Ikin Ifá, invocaciones al Ojú Odù Mérìndínlógún (el Odù Ifá # 16) será agregado, empezando con Èjì Ogbè…

Dirigente: Baba ‘petu mà nwèBaba está tomando su bañoCoro: *ùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù oShu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shuConfirmado por el sonido del agua, Ifá está tomando su baño)Dirigente: Èjì Ogbè, oba IfáÈjì Ogbè, ** rey entre los Odu IfáCoro: Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù oShu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shuDirigente: Òtùn réré n’ìlé reÒtùn es tu lugar de residenciaCoro: Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù oShu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu

*Shu shu: el sonido que hacen las hierbas cuando son lavadasDirigente: Bó o d’Ótùn ko gbè wáEn Ótùn, y en cualquier lugar donde estés bendícenosCoro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù oShu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shuDirigente: Ko gb’eríwo osìn, ko gbe *** OlúwoBendice a los devotos, bendice OlúwoCoro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù oShu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shuDirigente: Ko gb’apètèbí, ko gbe akápòBendice a la esposa, o esposas del Babaláwo, bendice el akápòCoro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù oShu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shuDirigente: Má jèé kí eríwo Osìn kú l’áyéPor favor, perdona la vida de verdaderos devotosCoro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù oShu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shuDirigente: Òyèkú Mejì, *oba IfáÒyèkú Mejì, Rey entre los Odu IfáCoro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù oShu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shuDirigente: Àpà réré nìlé reÀpà es tu lugar de residenciaCoro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o

[Digite texto]

Page 151: 104929663 guia-practica-para-profesionales-de-ifa-chief-fama

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL DE IFA.

Shu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shuDirigente: bó o d’Ápà ko gbè wáEn Ápà y cualquier lugar donde estés bendícenosCoro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù oShu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu

*denota igual respeto a todos los Odù Ifá**la referencia del Rey significa que Eji Ogbè es el Odù numero 1***Olówo: maestro en Ifá, el Dios padre de uno en IfáDirigente: ko gb’eríwo osìn, ko gb’OlúwoBendice a los devotos, bendice OlúwoCoro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù oShu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shuDirigente: ko gbe **apètèbí, ko gbe ***akápòBendice a la esposa, o esposas del Babaláwo, bendice el akápòCoro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù oShu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shuDirigente: Má jèé kí eríwo Osìn kú l’áyéPor favor, perdona la vida de verdaderos devotosCoro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù oShu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shuDirigente: Ìwòrì Mejì, oba IfáÌwòrì Mejì, Rey entre los Odu IfáCoro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù oShu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shuDirigente: Ìgódó réré n’ilé reÌgódó es su moradaCoro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù oShu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shuDirigente: bó o dé’bè ko gbè wáEn Ìgódó y cualquier lugar donde estés bendícenosCoro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù oShu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shuDirigente: ko gb’eríwo osìn, ko gb’OlúwoBendice a los devotos, bendice OlúwoCoro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù oShu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu

**Apètèbí: esposa de un Babaláwo***Akápò: quien carga con los instrumentos de Òrúnmìlà- un Babaláwo

[Digite texto]

Page 152: 104929663 guia-practica-para-profesionales-de-ifa-chief-fama

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL DE IFA.

Dirigente: ko gbe apètèbí, ko gbe akápòBendice a la esposa, o esposas del Babaláwo, bendice el akápòCoro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù oShu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shuDirigente: Má jèé kí eríwo Osìn kú l’áyéPor favor, perdona la vida de verdaderos devotosCoro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù oShu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shuDirigente: Òdí Mejì, oba IfáÒdì Mejì, Rey entre los Odu IfáCoro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù oShu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shuDirigente: Èjù réré n’ilé reÈjù es su moradaCoro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù oShu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shuDirigente: bó o d’Éjù ko gbè wáEn d’Éjù y cualquier lugar donde estés bendícenosCoro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù oShu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shuDirigente: ko gb’eríwo osìn, ko gb’OlúwoBendice a los devotos, bendice OlúwoCoro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù oShu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shuDirigente: ko gbe apètèbí, ko gbe akápòBendice a la esposa, o esposas del Babaláwo, bendice el akápòCoro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù oShu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shuDirigente: Má jèé kí eríwo Osìn kú l’áyéPor favor, perdona la vida de verdaderos devotosCoro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù oShu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shuDirigente: Ìrosùn Mejì, oba IfáÌrosùn Mejì, Rey entre los Odu IfáCoro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù oShu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shuDirigente: Ìdèrè réré n’ilé reÌdèrè es su moradaCoro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù oShu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shuDirigente: bó o de Ìdèrè ko gbè wá

[Digite texto]

Page 153: 104929663 guia-practica-para-profesionales-de-ifa-chief-fama

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL DE IFA.

En Ìdèrè y cualquier lugar donde estés bendícenosCoro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù oShu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shuDirigente: ko gb’eríwo osìn, ko gb’OlúwoBendice a los devotos, bendice OlúwoCoro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù oShu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shuDirigente: ko gbe apètèbí, ko gbe akápòBendice a la esposa, o esposas del Babaláwo, bendice el akápòCoro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù oShu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shuDirigente: Má jèé kí eríwo Osìn kú l’áyéPor favor, perdona la vida de verdaderos devotosCoro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù oShu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shuDirigente: Òwònrín Mejì, oba IfáÒwònrín Mejì, Rey entre los Odu IfáCoro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù oShu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shuDirigente: Òwòn réré n’ilé reÒwòn es su moradaCoro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù oShu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shuDirigente: bó o d’Ówòn ko gbè wáEn Òwòn y cualquier lugar donde estés bendícenosCoro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù oShu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shuDirigente: ko gb’eríwo osìn, ko gb’OlúwoBendice a los devotos, bendice OlúwoCoro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù oShu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shuDirigente: ko gbe apètèbí, ko gbe akápòBendice a la esposa, o esposas del Babaláwo, bendice el akápòCoro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù oShu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shuDirigente: Má jèé kí eríwo Osìn kú l’áyéPor favor, perdona la vida de verdaderos devotosCoro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù oShu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shuDirigente: Òbàrà Mejì, oba IfáÒbàrà Mejì, Rey entre los Odu Ifá

[Digite texto]

Page 154: 104929663 guia-practica-para-profesionales-de-ifa-chief-fama

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL DE IFA.

Coro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù oShu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shuDirigente: Ìwó réré n’ilé reÌwó es su moradaCoro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù oShu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shuDirigente: bó o d’ébè ko gbè wáEn Ìwó y cualquier lugar donde estés bendícenosCoro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù oShu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shuDirigente: ko gb’eríwo osìn, ko gb’OlúwoBendice a los devotos, bendice OlúwoCoro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù oShu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shuDirigente: ko gbe apètèbí, ko gbe akápòBendice a la esposa, o esposas del Babaláwo, bendice el akápòCoro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù oShu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shuDirigente: Má jèé kí eríwo Osìn kú l’áyéPor favor, perdona la vida de verdaderos devotosCoro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù oShu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shuDirigente: Òkànràn Mejì, oba IfáÒkànràn Mejì, Rey entre los Odu IfáCoro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù oShu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shuDirigente: Ìtilè réré n’ilé reÌtilè es su moradaCoro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù oShu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shuDirigente: bó o d’ébè ko gbè wáEn Ìtilè y cualquier lugar donde estés bendícenosCoro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù oShu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shuDirigente: ko gb’eríwo osìn, ko gb’OlúwoBendice a los devotos, bendice OlúwoCoro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù oShu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shuDirigente: ko gbe apètèbí, ko gbe akápòBendice a la esposa, o esposas del Babaláwo, bendice el akápòCoro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o

[Digite texto]

Page 155: 104929663 guia-practica-para-profesionales-de-ifa-chief-fama

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL DE IFA.

Shu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shuDirigente: Má jèé kí eríwo Osìn kú l’áyéPor favor, perdona la vida de verdaderos devotosCoro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù oShu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shuDirigente: Ògúndá Mejì, oba IfáÒgúndá Mejì, Rey entre los Odu IfáCoro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù oShu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shuDirigente: Òkò réré n’ilé reÒkò es su moradaCoro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù oShu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shuDirigente: bó o d’Ókò ko gbè wáEn Òkò y cualquier lugar donde estés bendícenosCoro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù oShu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shuDirigente: ko gb’eríwo osìn, ko gb’OlúwoBendice a los devotos, bendice OlúwoCoro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù oShu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shuDirigente: ko gbe apètèbí, ko gbe akápòBendice a la esposa, o esposas del Babaláwo, bendice el akápòCoro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù oShu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shuDirigente: Má jèé kí eríwo Osìn kú l’áyéPor favor, perdona la vida de verdaderos devotosCoro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù oShu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shuDirigente: Òsá Mejì, oba IfáÒsá Mejì, Rey entre los Odu IfáCoro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù oShu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shuDirigente: Òtà réré n’ilé reÒtà es su moradaCoro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù oShu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shuDirigente: bó o d’Ótà ko gbè wáEn Òtà y cualquier lugar donde estés bendícenosCoro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù oShu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu

[Digite texto]

Page 156: 104929663 guia-practica-para-profesionales-de-ifa-chief-fama

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL DE IFA.

Dirigente: ko gb’eríwo osìn, ko gb’OlúwoBendice a los devotos, bendice OlúwoCoro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù oShu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shuDirigente: ko gbe apètèbí, ko gbe akápòBendice a la esposa, o esposas del Babaláwo, bendice el akápòCoro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù oShu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shuDirigente: Má jèé kí eríwo Osìn kú l’áyéPor favor, perdona la vida de verdaderos devotosCoro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù oShu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shuDirigente: Ìká Mejì, oba IfáIká Mejì, Rey entre los Odu IfáCoro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù oShu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shuDirigente: Ìká réré n’ilé reÌká es su moradaCoro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù oShu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shuDirigente: bó o d’ébè ko gbè wáEn Ìká y cualquier lugar donde estés bendícenosCoro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù oShu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shuDirigente: ko gb’eríwo osìn, ko gb’OlúwoBendice a los devotos, bendice OlúwoCoro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù oShu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shuDirigente: ko gbe apètèbí, ko gbe akápòBendice a la esposa, o esposas del Babaláwo, bendice el akápòCoro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù oShu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shuDirigente: Má jèé kí eríwo Osìn kú l’áyéPor favor, perdona la vida de verdaderos devotosCoro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù oShu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shuDirigente: Òtúrúpòn Mejì, oba IfáÒtúrúpòn Mejì, Rey entre los Odu IfáCoro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù oShu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shuDirigente: Igbón réré n’ilé re

[Digite texto]

Page 157: 104929663 guia-practica-para-profesionales-de-ifa-chief-fama

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL DE IFA.

Igbón es su moradaCoro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù oShu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shuDirigente: bó o d’ébè ko gbè wáEn Igbón y cualquier lugar donde estés bendícenosCoro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù oShu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shuDirigente: ko gb’eríwo osìn, ko gb’OlúwoBendice a los devotos, bendice OlúwoCoro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù oShu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shuDirigente: ko gbe apètèbí, ko gbe akápòBendice a la esposa, o esposas del Babaláwo, bendice el akápòCoro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù oShu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shuDirigente: Má jèé kí eríwo Osìn kú l’áyéPor favor, perdona la vida de verdaderos devotosCoro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù oShu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shuDirigente: Òtúrá Mejì, oba IfáÒtúrá Mejì, Rey entre los Odu IfáCoro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù oShu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shuDirigente: Ìpàpó réré n’ilé reÌpàpó es su moradaCoro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù oShu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shuDirigente: bó o d’ébè ko gbè wáEn Ìpàpó y cualquier lugar donde estés bendícenosCoro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù oShu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shuDirigente: ko gb’eríwo osìn, ko gb’OlúwoBendice a los devotos, bendice OlúwoCoro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù oShu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shuDirigente: ko gbe apètèbí, ko gbe akápòBendice a la esposa, o esposas del Babaláwo, bendice el akápòCoro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù oShu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shuDirigente: Má jèé kí eríwo Osìn kú l’áyéPor favor, perdona la vida de verdaderos devotos

[Digite texto]

Page 158: 104929663 guia-practica-para-profesionales-de-ifa-chief-fama

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL DE IFA.

Coro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù oShu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shuDirigente: Ìretè Mejì, oba IfáÌretè Mejì, Rey entre los Odu IfáCoro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù oShu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shuDirigente: Emèrè réré n’ilé reEmèrè es su moradaCoro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù oShu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shuDirigente: bó o d’ébè ko gbè wáEn Emèrè y cualquier lugar donde estés bendícenosCoro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù oShu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shuDirigente: ko gb’eríwo osìn, ko gb’OlúwoBendice a los devotos, bendice OlúwoCoro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù oShu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shuDirigente: ko gbe apètèbí, ko gbe akápòBendice a la esposa, o esposas del Babaláwo, bendice el akápòCoro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù oShu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shuDirigente: Má jèé kí eríwo Osìn kú l’áyéPor favor, perdona la vida de verdaderos devotosCoro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù oShu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shuDirigente: Òsé Mejì, oba IfáÒsé Mejì, Rey entre los Odu IfáCoro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù oShu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shuDirigente: Ìbàdàn réré n’ilé reÌbàdàn es su moradaCoro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù oShu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shuDirigente: bó o d’ébè ko gbè wáEn Ìbàdàn y cualquier lugar donde estés bendícenosCoro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù oShu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shuDirigente: ko gb’eríwo osìn, ko gb’OlúwoBendice a los devotos, bendice OlúwoCoro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o

[Digite texto]

Page 159: 104929663 guia-practica-para-profesionales-de-ifa-chief-fama

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL DE IFA.

Shu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shuDirigente: ko gbe apètèbí, ko gbe akápòBendice a la esposa, o esposas del Babaláwo, bendice el akápòCoro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù oShu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shuDirigente: Má jèé kí eríwo Osìn kú l’áyéPor favor, perdona la vida de verdaderos devotosCoro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù oShu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shuDirigente: Òfún Mejì, oba IfáÒfún Mejì, Rey entre los Odu IfáCoro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù oShu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shuDirigente: Ìlá Òràngún réré n’ilé reÌlá Òràngún es su moradaCoro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù oShu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shuDirigente: bó o d’ébè ko gbè wáEn Ìlá Òràngún y cualquier lugar donde estés bendícenosCoro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù oShu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shuDirigente: ko gb’eríwo osìn, ko gb’OlúwoBendice a los devotos, bendice OlúwoCoro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù oShu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shuDirigente: ko gbe apètèbí, ko gbe akápòBendice a la esposa, o esposas del Babaláwo, bendice el akápòCoro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù oShu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shuDirigente: Má jèé kí eríwo Osìn kú l’áyéPor favor, perdona la vida de verdaderos devotosCoro: sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù oShu, shu, el rey está tomando su baño, shu, shu

Yoruba (# 1)Èjì Ogbè, oba IfáSùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù oÒtùn réré n’ìlé reSùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù oBó o d’Ótùn ko gbè wáSùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o

[Digite texto]

Page 160: 104929663 guia-practica-para-profesionales-de-ifa-chief-fama

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL DE IFA.

Ko gb’eríwo osìn, ko gbe OlúwoSùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù oKo gb’apètèbí, ko gbe akápòSùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù oMá jèé kí eríwo Osìn kú l’áyéPor favor, perdona la vida de los verdaderos devotosSùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o

Òyèkú Mejì, oba IfáSùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù oÀpà réré nìlé reSùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù oBó o d’Ápà ko gbè wáSùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù oKo gb’eríwo osìn, ko gb’OlúwoSùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù oKo gbe apètèbí, ko gbe akápòSùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù oMá jèé kí eríwo Osìn kú l’áyéSùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o

Ìwòrì Mejì, oba IfáSùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù oÌgódó réré n’ilé reSùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù oBó o dé’bè ko gbè wáSùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù oKo gb’eríwo osìn, ko gb’OlúwoSùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù oKo gbe apètèbí, ko gbe akápòSùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù oMá jèé kí eríwo Osìn kú l’áyéSùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o

Òdí Mejì, oba IfáSùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù oÈjù réré n’ilé reSùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù oBó o d’Éjù ko gbè wáSùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù oKo gb’eríwo osìn, ko gb’Olúwo

[Digite texto]

Page 161: 104929663 guia-practica-para-profesionales-de-ifa-chief-fama

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL DE IFA.

Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù oKo gbe apètèbí, ko gbe akápòSùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù oMá jèé kí eríwo Osìn kú l’áyéSùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o

Ìrosùn Mejì, oba IfáSùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù oÌdèrè réré n’ilé reSùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù oBó o de Ìdèrè ko gbè wáSùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù oKo gb’eríwo osìn, ko gb’OlúwoSùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù oKo gbe apètèbí, ko gbe akápòSùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù oMá jèé kí eríwo Osìn kú l’áyéSùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o

Òwònrín Mejì, oba IfáSùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù oÒwòn réré n’ilé reSùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù oBó o d’Ówòn ko gbè wáSùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù oKo gb’eríwo osìn, ko gb’OlúwoSùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù oKo gbe apètèbí, ko gbe akápòSùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù oMá jèé kí eríwo Osìn kú l’áyéSùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o

Òbàrà Mejì, oba IfáSùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù oÌwó réré n’ilé reSùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù oBó o d’ébè ko gbè wáSùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù oKo gb’eríwo osìn, ko gb’OlúwoSùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù oKo gbe apètèbí, ko gbe akápò

[Digite texto]

Page 162: 104929663 guia-practica-para-profesionales-de-ifa-chief-fama

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL DE IFA.

Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù oMá jèé kí eríwo Osìn kú l’áyéSùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o

Òkànràn Mejì, oba IfáSùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù oÌtilè réré n’ilé reSùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù oBó o d’ébè ko gbè wáSùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù oKo gb’eríwo osìn, ko gb’OlúwoSùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù oKo gbe apètèbí, ko gbe akápòSùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù oMá jèé kí eríwo Osìn kú l’áyéSùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o

Ògúndá Mejì, oba IfáSùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù oÒkò réré n’ilé reSùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù oBó o d’Ókò ko gbè wáSùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù oKo gb’eríwo osìn, ko gb’OlúwoSùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù oKo gbe apètèbí, ko gbe akápòSùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù oMá jèé kí eríwo Osìn kú l’áyéSùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o

Òsá Mejì, oba IfáSùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù oÒtà réré n’ilé reSùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù oBó o d’Ótà ko gbè wáSùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù oKo gb’eríwo osìn, ko gb’OlúwoSùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù oKo gbe apètèbí, ko gbe akápòSùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù oMá jèé kí eríwo Osìn kú l’áyé

[Digite texto]

Page 163: 104929663 guia-practica-para-profesionales-de-ifa-chief-fama

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL DE IFA.

Sùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o

Ìká Mejì, oba IfáSùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù oÌká réré n’ilé reSùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù oBó o d’ébè ko gbè wáSùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù oKo gb’eríwo osìn, ko gb’OlúwoSùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù oKo gbe apètèbí, ko gbe akápòSùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù oMá jèé kí eríwo Osìn kú l’áyéSùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o

Òtúrúpòn Mejì, oba IfáSùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù oIgbón réré n’ilé reSùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù oBó o d’ébè ko gbè wáSùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù oKo gb’eríwo osìn, ko gb’OlúwoSùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù oKo gbe apètèbí, ko gbe akápòSùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù oMá jèé kí eríwo Osìn kú l’áyéSùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o

Òtúrá Mejì, oba IfáSùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù oÌpàpó réré n’ilé reSùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù oBó o d’ébè ko gbè wáSùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù oKo gb’eríwo osìn, ko gb’OlúwoSùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù oKo gbe apètèbí, ko gbe akápòSùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù oMá jèé kí eríwo Osìn kú l’áyéSùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o

[Digite texto]

Page 164: 104929663 guia-practica-para-profesionales-de-ifa-chief-fama

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL DE IFA.

Ìretè Mejì, oba IfáSùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù oEmèrè réré n’ilé reSùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù oBó o d’ébè ko gbè wáSùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù oKo gb’eríwo osìn, ko gb’OlúwoSùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù oKo gbe apètèbí, ko gbe akápòSùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù oMá jèé kí eríwo Osìn kú l’áyéSùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o

Òsé Mejì, oba IfáSùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù oÌbàdàn réré n’ilé reSùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù oBó o d’ébè ko gbè wáSùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù oKo gb’eríwo osìn, ko gb’OlúwoSùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù oKo gbe apètèbí, ko gbe akápòSùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù oMá jèé kí eríwo Osìn kú l’áyéSùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o

Òfún Mejì, oba IfáSùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù oÌlá Òràngún réré n’ilé reSùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù oBó o d’ébè ko gbè wáSùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù oKo gb’eríwo osìn, ko gb’OlúwoSùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù oKo gbe apètèbí, ko gbe akápòSùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù oMá jèé kí eríwo Osìn kú l’áyéSùsù o, Aládé mà mí wè, sùsù o

El siguiente canto representa una de las aproximaciones dialécticas yoruba para invocar a Ojú Odù Mérìndínlógún

[Digite texto]

Page 165: 104929663 guia-practica-para-profesionales-de-ifa-chief-fama

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL DE IFA.

(El jefe número 16 Odù Ifá). Como es aparente en el canto, el Ojú Odú Mérìndínlógún, desde Èjì Ogbè hasta Òfún Mejì, son invocados. La diferencia entre los dos cantos está en la lírica de los cantos. De cualquier modo, los mensajes son iguales- para que Ifá bendiga a sus devotos, incluyendo sus familias.

*esto puede ser definido como, “tiene el mayor de mis respetos”.Ofún Méjì (Yéèpà Odù) fue alguna vez el Odù Ifáprimario, pero fue rebajado a la posición 16 debido a su arrogancia. Aún cuando el Òfún Méjì (Yéèpà Odú) perdió la posición 1, aun mantiene el respeto de los devotos de Ifá como fue ordenado por Ifá.

Wíwe Ìfá (#2)Dirigente: Èjì Ogbè, ó d’òwó reÈjì Ogbè, por favor, bendice el proceso de este omièròCoro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùnPor favor, desciende y escucha nuestros ruegosDirigente: Òtùn réré n’ìlé reÒtùn es tu lugar de residenciaCoro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùnPor favor, desciende y escucha nuestros ruegosDirigente: bó o d’Ótùn ko gbè wáCuando estés en Òtún y donde sea que estés, bendícenosCoro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùnPor favor, desciende y escucha nuestros ruegosDirigente: Gbe’le, gb’ònà, ko gb’OlúwoBendice a todos, bendice al OlúwoCoro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùnPor favor, desciende y escucha nuestros ruegosDirigente: Gbe apètèbí, kó o gbe akápòBendice la apètèbí, bendice el akápòCoro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùnPor favor, desciende y escucha nuestros ruegos.

Dirigente: Òyèkú Mejì, ó d’òwó reÒyèkú Mejì, por favor, bendice el proceso de este omi èròCoro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùnPor favor, desciende y escucha nuestros ruegosDirigente: Àpà réré n’ìlé reÀpà es tu lugar de residencia

[Digite texto]

Page 166: 104929663 guia-practica-para-profesionales-de-ifa-chief-fama

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL DE IFA.

Coro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùnPor favor, desciende y escucha nuestros ruegosDirigente: bó o d’Ápà ko gbè wáCuando estés en Ápà y donde sea que estés, bendícenosCoro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùnPor favor, desciende y escucha nuestros ruegosDirigente: Gbe’le, gb’ònà, ko gb’OlúwoBendice a todos, bendice al OlúwoCoro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùnPor favor, desciende y escucha nuestros ruegosDirigente: Gbe apètèbí, kó o gbe akápòBendice la apètèbí, bendice el akápòCoro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùnPor favor, desciende y escucha nuestros ruegos.

Dirigente: Ìwòrì Mejì, ó d’òwó reÌwòrì Mejì, por favor, bendice el proceso de este omièròCoro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùnPor favor, desciende y escucha nuestros ruegosDirigente: Ìgódó réré n’ìlé reÌgódó es tu lugar de residenciaCoro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùnPor favor, desciende y escucha nuestros ruegosDirigente: bó o d’ébè ko gbè wáCuando estés en Ìgódó y donde sea que estés, bendícenosCoro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùnPor favor, desciende y escucha nuestros ruegosDirigente: Gbe’le, gb’ònà, ko gb’OlúwoBendice a todos, bendice al OlúwoCoro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùnPor favor, desciende y escucha nuestros ruegosDirigente: Gbe apètèbí, kó o gbe akápòBendice la apètèbí, bendice el akápòCoro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùnPor favor, desciende y escucha nuestros ruegos.

Dirigente: Òdí Mejì, ó d’òwó reÒdí Mejì, por favor, bendice el proceso de este omièròCoro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùnPor favor, desciende y escucha nuestros ruegosDirigente: Èjù réré n’ìlé re

[Digite texto]

Page 167: 104929663 guia-practica-para-profesionales-de-ifa-chief-fama

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL DE IFA.

Èjù es tu lugar de residenciaCoro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùnPor favor, desciende y escucha nuestros ruegosDirigente: bó o d’Éjù ko gbè wáCuando estés en Èjù y donde sea que estés, bendícenosCoro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùnPor favor, desciende y escucha nuestros ruegosDirigente: Gbe’le, gb’ònà, ko gb’OlúwoBendice a todos, bendice al OlúwoCoro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùnPor favor, desciende y escucha nuestros ruegosDirigente: Gbe apètèbí, kó o gbe akápòBendice la apètèbí, bendice el akápòCoro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùnPor favor, desciende y escucha nuestros ruegos.

Dirigente: Ìrosùn Mejì, ó d’òwó reÌrosùn Mejì, por favor, bendice el proceso de este omièròCoro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùnPor favor, desciende y escucha nuestros ruegosDirigente: Ìdèrè réré n’ìlé reÌdèrè es tu lugar de residenciaCoro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùnPor favor, desciende y escucha nuestros ruegosDirigente: bó o dé Ìrè ko gbè wáCuando estés en Ìrè y donde sea que estés, bendícenosCoro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùnPor favor, desciende y escucha nuestros ruegosDirigente: Gbe’le, gb’ònà, ko gb’OlúwoBendice a todos, bendice al OlúwoCoro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùnPor favor, desciende y escucha nuestros ruegosDirigente: Gbe apètèbí, kó o gbe akápòBendice la apètèbí, bendice el akápòCoro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùnPor favor, desciende y escucha nuestros ruegos.

Dirigente: Òwónrín Mejì, ó d’òwó reÒwónrín Mejì, por favor, bendice el proceso de este omièròCoro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn

[Digite texto]

Page 168: 104929663 guia-practica-para-profesionales-de-ifa-chief-fama

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL DE IFA.

Por favor, desciende y escucha nuestros ruegosDirigente: Òwòn réré n’ìlé reÒwòn es tu lugar de residenciaCoro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùnPor favor, desciende y escucha nuestros ruegosDirigente: bó o d’Ówòn ko gbè wáCuando estés en Òwòn y donde sea que estés, bendícenosCoro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùnPor favor, desciende y escucha nuestros ruegosDirigente: Gbe’le, gb’ònà, ko gb’OlúwoBendice a todos, bendice al OlúwoCoro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùnPor favor, desciende y escucha nuestros ruegosDirigente: Gbe apètèbí, kó o gbe akápòBendice la apètèbí, bendice el akápòCoro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùnPor favor, desciende y escucha nuestros ruegos.

Dirigente: Òbàrà Mejì, ó d’òwó reÒbàrà Mejì, por favor, bendice el proceso de este omièròCoro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùnPor favor, desciende y escucha nuestros ruegosDirigente: Ìwó réré n’ìlé reÌwó es tu lugar de residenciaCoro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùnPor favor, desciende y escucha nuestros ruegosDirigente: bó o d’èbè ko gbè wáCuando estés en Ìwó y donde sea que estés, bendícenosCoro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùnPor favor, desciende y escucha nuestros ruegosDirigente: Gbe’le, gb’ònà, ko gb’OlúwoBendice a todos, bendice al OlúwoCoro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùnPor favor, desciende y escucha nuestros ruegosDirigente: Gbe apètèbí, kó o gbe akápòBendice la apètèbí, bendice el akápòCoro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùnPor favor, desciende y escucha nuestros ruegos.

Dirigente: Òkànràn Mejì, ó d’òwó re

[Digite texto]

Page 169: 104929663 guia-practica-para-profesionales-de-ifa-chief-fama

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL DE IFA.

Òkànràn Mejì, por favor, bendice el proceso de este omièròCoro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùnPor favor, desciende y escucha nuestros ruegosDirigente: Ìtilè réré n’ìlé reÌtilè es tu lugar de residenciaCoro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùnPor favor, desciende y escucha nuestros ruegosDirigente: bó o d’ébè ko gbè wáCuando estés en Ìtilè y donde sea que estés, bendícenosCoro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùnPor favor, desciende y escucha nuestros ruegosDirigente: Gbe’le, gb’ònà, ko gb’OlúwoBendice a todos, bendice al OlúwoCoro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùnPor favor, desciende y escucha nuestros ruegosDirigente: Gbe apètèbí, kó o gbe akápòBendice la apètèbí, bendice el akápòCoro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùnPor favor, desciende y escucha nuestros ruegos.

Dirigente: Ògúndá Mejì, ó d’òwó reÒgúndà Mejì, por favor, bendice el proceso de este omièròCoro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùnPor favor, desciende y escucha nuestros ruegosDirigente: Òkò réré n’ìlé reÒkò es tu lugar de residenciaCoro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùnPor favor, desciende y escucha nuestros ruegosDirigente: bó o dé Òkò ko gbè wáCuando estés en Òkò y donde sea que estés, bendícenosCoro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùnPor favor, desciende y escucha nuestros ruegosDirigente: Gbe’le, gb’ònà, ko gb’OlúwoBendice a todos, bendice al OlúwoCoro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùnPor favor, desciende y escucha nuestros ruegosDirigente: Gbe apètèbí, kó o gbe akápòBendice la apètèbí, bendice el akápòCoro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùnPor favor, desciende y escucha nuestros ruegos.

[Digite texto]

Page 170: 104929663 guia-practica-para-profesionales-de-ifa-chief-fama

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL DE IFA.

Dirigente: Òsá Mejì, ó d’òwó reÒsá Mejì, por favor, bendice el proceso de este omièròCoro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùnPor favor, desciende y escucha nuestros ruegosDirigente: Òtà réré n’ìlé reÒtà es tu lugar de residenciaCoro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùnPor favor, desciende y escucha nuestros ruegosDirigente: bó o d’Ótà ko gbè wáCuando estés en Òtà y donde sea que estés, bendícenosCoro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùnPor favor, desciende y escucha nuestros ruegosDirigente: Gbe’le, gb’ònà, ko gb’OlúwoBendice a todos, bendice al OlúwoCoro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùnPor favor, desciende y escucha nuestros ruegosDirigente: Gbe apètèbí, kó o gbe akápòBendice la apètèbí, bendice el akápòCoro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùnPor favor, desciende y escucha nuestros ruegos.

Dirigente: Ìká Mejì, ó d’òwó reÌká Mejì, por favor, bendice el proceso de este omièròCoro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùnPor favor, desciende y escucha nuestros ruegosDirigente: Ìká réré n’ìlé reÌká es tu lugar de residenciaCoro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùnPor favor, desciende y escucha nuestros ruegosDirigente: bó o d’ébè ko gbè wáCuando estés en Ìká y donde sea que estés, bendícenosCoro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùnPor favor, desciende y escucha nuestros ruegosDirigente: Gbe’le, gb’ònà, ko gb’OlúwoBendice a todos, bendice al OlúwoCoro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùnPor favor, desciende y escucha nuestros ruegosDirigente: Gbe apètèbí, kó o gbe akápòBendice la apètèbí, bendice el akápòCoro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùnPor favor, desciende y escucha nuestros ruegos.

[Digite texto]

Page 171: 104929663 guia-practica-para-profesionales-de-ifa-chief-fama

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL DE IFA.

Dirigente: Òtúrúpòn Mejì, ó d’òwó reÒtúrúpòn Mejì, por favor, bendice el proceso de este omièròCoro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùnPor favor, desciende y escucha nuestros ruegosDirigente: Igbón réré n’ìlé reIgbón es tu lugar de residenciaCoro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùnPor favor, desciende y escucha nuestros ruegosDirigente: bó o d’ébè ko gbè wáCuando estés en Igbón y donde sea que estés, bendícenosCoro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùnPor favor, desciende y escucha nuestros ruegosDirigente: Gbe’le, gb’ònà, ko gb’OlúwoBendice a todos, bendice al OlúwoCoro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùnPor favor, desciende y escucha nuestros ruegosDirigente: Gbe apètèbí, kó o gbe akápòBendice la apètèbí, bendice el akápòCoro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùnPor favor, desciende y escucha nuestros ruegos.

Dirigente: Òtúrá Mejì, ó d’òwó reÒtúrá Mejì, por favor, bendice el proceso de este omièròCoro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùnPor favor, desciende y escucha nuestros ruegosDirigente: Ìpàpó réré n’ìlé reÌpàpó es tu lugar de residenciaCoro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùnPor favor, desciende y escucha nuestros ruegosDirigente: bó o d’ébè ko gbè wáCuando estés en Ìpàpó y donde sea que estés, bendícenosCoro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùnPor favor, desciende y escucha nuestros ruegosDirigente: Gbe’le, gb’ònà, ko gb’OlúwoBendice a todos, bendice al OlúwoCoro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùnPor favor, desciende y escucha nuestros ruegosDirigente: Gbe apètèbí, kó o gbe akápòBendice la apètèbí, bendice el akápòCoro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn

[Digite texto]

Page 172: 104929663 guia-practica-para-profesionales-de-ifa-chief-fama

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL DE IFA.

Por favor, desciende y escucha nuestros ruegos.

Dirigente: Ìretè Mejì, ó d’òwó reÌretè Mejì, por favor, bendice el proceso de este omièròCoro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùnPor favor, desciende y escucha nuestros ruegosDirigente: Emèrè réré n’ìlé reEmèrè es tu lugar de residenciaCoro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùnPor favor, desciende y escucha nuestros ruegosDirigente: bó o d’ébè ko gbè wáCuando estés en Emèrè y donde sea que estés, bendícenosCoro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùnPor favor, desciende y escucha nuestros ruegosDirigente: Gbe’le, gb’ònà, ko gb’OlúwoBendice a todos, bendice al OlúwoCoro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùnPor favor, desciende y escucha nuestros ruegosDirigente: Gbe apètèbí, kó o gbe akápòBendice la apètèbí, bendice el akápòCoro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùnPor favor, desciende y escucha nuestros ruegos.

Dirigente: Òsé Mejì, ó d’òwó reÒsé Mejì, por favor, bendice el proceso de este omièròCoro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùnPor favor, desciende y escucha nuestros ruegosDirigente: Ìbàdàn réré n’ìlé reÌbàdàn es tu lugar de residenciaCoro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùnPor favor, desciende y escucha nuestros ruegosDirigente: bó o d’ébè ko gbè wáCuando estés en Ìbàdàn y donde sea que estés, bendícenosCoro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùnPor favor, desciende y escucha nuestros ruegosDirigente: Gbe’le, gb’ònà, ko gb’OlúwoBendice a todos, bendice al OlúwoCoro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùnPor favor, desciende y escucha nuestros ruegosDirigente: Gbe apètèbí, kó o gbe akápòBendice la apètèbí, bendice el akápò

[Digite texto]

Page 173: 104929663 guia-practica-para-profesionales-de-ifa-chief-fama

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL DE IFA.

Coro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùnPor favor, desciende y escucha nuestros ruegos.

Dirigente: Òfún Mejì, ó d’òwó reÒfún Mejì, por favor, bendice el proceso de este omièròCoro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùnPor favor, desciende y escucha nuestros ruegosDirigente: Ìlá Òràngún réré n’ìlé reÌlá Òràngún es tu lugar de residenciaCoro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùnPor favor, desciende y escucha nuestros ruegosDirigente: bó o d’ébè ko gbè wáCuando estés en Ìlá Òràngún y donde sea que estés, bendícenosCoro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùnPor favor, desciende y escucha nuestros ruegosDirigente: Gbe’le, gb’ònà, ko gb’OlúwoBendice a todos, bendice al OlúwoCoro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùnPor favor, desciende y escucha nuestros ruegosDirigente: Gbe apètèbí, kó o gbe akápòBendice la apètèbí, bendice el akápòCoro: Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùnPor favor, desciende y escucha nuestros ruegos.

Yorùbá (#2)Èjì Ogbè, ó d’òwó reÒwàrà wàrà, e retí e gb’óhùnÒtùn réré n’ìlé reÒwàrà wàrà, e retí e gb’óhùnBó o d’Ótùn ko gbè wáÒwàrà wàrà, e retí e gb’óhùnGbe’le, gb’ònà, ko gb’OlúwoÒwàrà wàrà, e retí e gb’óhùnGbe apètèbí, kó o gbe akápòÒwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn

Òyèkú Mejì, ó d’òwó reÒwàrà wàrà, e retí e gb’óhùnÀpà réré n’ìlé reÒwàrà wàrà, e retí e gb’óhùnBó o d’Ápà ko gbè wá

[Digite texto]

Page 174: 104929663 guia-practica-para-profesionales-de-ifa-chief-fama

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL DE IFA.

Òwàrà wàrà, e retí e gb’óhùnGbe’le, gb’ònà, ko gb’OlúwoÒwàrà wàrà, e retí e gb’óhùnGbe apètèbí, kó o gbe akápòÒwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn

Ìwòrì Mejì, ó d’òwó reÒwàrà wàrà, e retí e gb’óhùnÌgódó réré n’ìlé reÒwàrà wàrà, e retí e gb’óhùnBó o d’ébè ko gbè wáÒwàrà wàrà, e retí e gb’óhùnGbe’le, gb’ònà, ko gb’OlúwoÒwàrà wàrà, e retí e gb’óhùnGbe apètèbí, kó o gbe akápòÒwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn

Òdí Mejì, ó d’òwó reÒwàrà wàrà, e retí e gb’óhùnÈjù réré n’ìlé reÒwàrà wàrà, e retí e gb’óhùnBó o d’Éjù ko gbè wáÒwàrà wàrà, e retí e gb’óhùnGbe’le, gb’ònà, ko gb’OlúwoÒwàrà wàrà, e retí e gb’óhùnGbe apètèbí, kó o gbe akápòÒwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn

Ìrosùn Mejì, ó d’òwó reÒwàrà wàrà, e retí e gb’óhùnÌdèrè réré n’ìlé reÒwàrà wàrà, e retí e gb’óhùnBó o dé Ìrè ko gbè wáÒwàrà wàrà, e retí e gb’óhùnGbe’le, gb’ònà, ko gb’OlúwoÒwàrà wàrà, e retí e gb’óhùnGbe apètèbí, kó o gbe akápòÒwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn

[Digite texto]

Page 175: 104929663 guia-practica-para-profesionales-de-ifa-chief-fama

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL DE IFA.

Òwónrín Mejì, ó d’òwó reÒwàrà wàrà, e retí e gb’óhùnÒwòn réré n’ìlé reÒwàrà wàrà, e retí e gb’óhùnBó o d’Ówòn ko gbè wáÒwàrà wàrà, e retí e gb’óhùnGbe’le, gb’ònà, ko gb’OlúwoÒwàrà wàrà, e retí e gb’óhùnGbe apètèbí, kó o gbe akápòÒwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn

Òbàrà Mejì, ó d’òwó reÒwàrà wàrà, e retí e gb’óhùnÌwó réré n’ìlé reÒwàrà wàrà, e retí e gb’óhùnBó o d’èbè ko gbè wáÒwàrà wàrà, e retí e gb’óhùnGbe’le, gb’ònà, ko gb’OlúwoÒwàrà wàrà, e retí e gb’óhùnGbe apètèbí, kó o gbe akápòÒwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn

Òkànràn Mejì, ó d’òwó reÒwàrà wàrà, e retí e gb’óhùnÌtilè réré n’ìlé reÒwàrà wàrà, e retí e gb’óhùnBó o d’ébè ko gbè wáÒwàrà wàrà, e retí e gb’óhùnGbe’le, gb’ònà, ko gb’OlúwoÒwàrà wàrà, e retí e gb’óhùnGbe apètèbí, kó o gbe akápòÒwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn

Ògúndá Mejì, ó d’òwó reÒwàrà wàrà, e retí e gb’óhùnÒkò réré n’ìlé reÒwàrà wàrà, e retí e gb’óhùnBó o dé Òkò ko gbè wáÒwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn

[Digite texto]

Page 176: 104929663 guia-practica-para-profesionales-de-ifa-chief-fama

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL DE IFA.

Gbe’le, gb’ònà, ko gb’OlúwoÒwàrà wàrà, e retí e gb’óhùnGbe apètèbí, kó o gbe akápòÒwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn

Òsá Mejì, ó d’òwó reÒwàrà wàrà, e retí e gb’óhùnÒtà réré n’ìlé reÒwàrà wàrà, e retí e gb’óhùnBó o d’Ótà ko gbè wáÒwàrà wàrà, e retí e gb’óhùnGbe’le, gb’ònà, ko gb’OlúwoÒwàrà wàrà, e retí e gb’óhùnGbe apètèbí, kó o gbe akápòÒwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn

Ìká Mejì, ó d’òwó reÒwàrà wàrà, e retí e gb’óhùnÌká réré n’ìlé reÒwàrà wàrà, e retí e gb’óhùnBó o d’ébè ko gbè wáÒwàrà wàrà, e retí e gb’óhùnGbe’le, gb’ònà, ko gb’OlúwoÒwàrà wàrà, e retí e gb’óhùnGbe apètèbí, kó o gbe akápòÒwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn

Òtúrúpòn Mejì, ó d’òwó reÒwàrà wàrà, e retí e gb’óhùnIgbón réré n’ìlé reÒwàrà wàrà, e retí e gb’óhùnBó o d’ébè ko gbè wáÒwàrà wàrà, e retí e gb’óhùnGbe’le, gb’ònà, ko gb’OlúwoÒwàrà wàrà, e retí e gb’óhùnGbe apètèbí, kó o gbe akápòÒwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn

Òtúrá Mejì, ó d’òwó reÒwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn

[Digite texto]

Page 177: 104929663 guia-practica-para-profesionales-de-ifa-chief-fama

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL DE IFA.

Ìpàpó réré n’ìlé reÒwàrà wàrà, e retí e gb’óhùnBó o d’ébè ko gbè wáÒwàrà wàrà, e retí e gb’óhùnGbe’le, gb’ònà, ko gb’OlúwoÒwàrà wàrà, e retí e gb’óhùnGbe apètèbí, kó o gbe akápòÒwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn

Ìretè Mejì, ó d’òwó reÒwàrà wàrà, e retí e gb’óhùnEmèrè réré n’ìlé reÒwàrà wàrà, e retí e gb’óhùnBó o d’ébè ko gbè wáÒwàrà wàrà, e retí e gb’óhùnGbe’le, gb’ònà, ko gb’OlúwoÒwàrà wàrà, e retí e gb’óhùnGbe apètèbí, kó o gbe akápòÒwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn

Òsé Mejì, ó d’òwó reÒwàrà wàrà, e retí e gb’óhùnÌbàdàn réré n’ìlé reÒwàrà wàrà, e retí e gb’óhùnBó o d’ébè ko gbè wáÒwàrà wàrà, e retí e gb’óhùnGbe’le, gb’ònà, ko gb’OlúwoÒwàrà wàrà, e retí e gb’óhùnGbe apètèbí, kó o gbe akápòÒwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn

Òfún Mejì, ó d’òwó reÒwàrà wàrà, e retí e gb’óhùnÌlá Òràngún réré n’ìlé reÒwàrà wàrà, e retí e gb’óhùnBó o d’ébè ko gbè wáÒwàrà wàrà, e retí e gb’óhùnGbe’le, gb’ònà, ko gb’OlúwoÒwàrà wàrà, e retí e gb’óhùnGbe apètèbí, kó o gbe akápòÒwàrà wàrà, e retí e gb’óhùn

[Digite texto]

Page 178: 104929663 guia-practica-para-profesionales-de-ifa-chief-fama

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL DE IFA.

El proceso de wíwe Ikin Ifá (lavado de Ikin Ifá) en el omi èrò descripto arriba, es compresivo. Sin embargo, la refortificación del Ikin Ifá continúa una vez que han sido retirados del omi èrò. Como con casi todas las publicaciones de información técnica, un estudiante de Ifá es aconsejado para que se una con su Olúwo por la parte del proceso restante de la refortificación del Ikín Ifá. La intención es discutir el proceso de omi èrò en este capítulo.Àború Àboyè.

Ikin IfáEl siguiente canto, uno muy potente, es sobre los Ikin Ifá que están por entrar al *Igbó-Odù (Igbódù). El canto no está hecho para los Ikin Ifá que ya han sido iniciados. Al mismo tiempo, el canto NO debe ser abusado por un novato, un sacerdote/sacerdotisa de Orìsà o por un estudiante de Ifá. Solo un Babaláwo entrenado lo tiene permitido, por Ifá, para usarlo y sólo cuando surja la necesidad.

Ìlú tó bá yiWon ò l’árúgbóArúgbbó tó bá yiWon ò l’óbe ìje’su n’íléWon ò l’óbe ìje’su l’ókoD’ífá fún ÀrànsàTi nse erú ÒsemàwéÀrànsà, ìwo lo te apá ní IfáAra ro apáÌwo lo te ìrókò ní IfáAra ro ìrókò Ìwo lo te ooro ní IfáAra ro ooroSúré wá, kí o wá te ikin tèmi fún miÌwo ÀrànsàSúré wá, kí o wá te ikin tèmi fún mi.

*Encaje sagrado para Odu

Una ciudad en la que es difícil vivirA la que le faltan mayores (arúgbó)Un mayor con quien es difícil vivirA la que le falta un cuchillo en el hogar

[Digite texto]

Page 179: 104929663 guia-practica-para-profesionales-de-ifa-chief-fama

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL DE IFA.

(Vive con sí mismo, en casa)Le falta un cuchillo en los bosques(Vive solo, sin pensar en donde sea que pudiese estar)Registrado por ÀrànsàQuien era esclavo del rey ÒsemàwéÀrànsà, tu iniciaste apa (un árbol) en IfáApa se volvió existosoTú iniciaste a iroko (un árbol)Iroko se volvió prósperoTú iniciaste a ooro (un árbol)Ooro tiene pazApúrate a venir e inicia mi IkinTu, ÀrànsàApúrate a venir e inicia mi IkinCanción…

27) IFÁ A ÉTA(Canto de Ifá para repeler hechizos)

Cuidado!Detenerse!No leas aún!!!

[Digite texto]

Page 180: 104929663 guia-practica-para-profesionales-de-ifa-chief-fama

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL DE IFA.

Debes tener una botella de licor abierta, y debes tomar de ella, antes de cantar el siguiente verso de Òsé Òtúrá. Ten cuidado, esto es por tu propia seguridad.

Cláusula de exención de responsabilidadIlé Òrúnmìlà Comunicaciones, sus agentes, asociados y/o jefe FAMA, no garantiza y no acepta ninguna responsabilidad o riesgo ante cualquier cosa con cuidado ante cualquier información contenido aquí dentro, o cualquier problema incurrido, como resultado del uso de cualquier medicina o hacer cualquier ebo en este capítulo y en este libro en su entereza. Del mismo modo, hacer cualquier ebo o el uso de cualquier medicina, es bajo su propio riesgo.

AsétaÒsé ÒtúráAsónsó enu eye o t’órunEl pico de un ave no llega al cielo (un awo)Àjàyí, baba òpèlèÀjàyí, padre de Òpèlè (un awo)Atilélù fún won jó règìrègìEl tamborero, cuyo tamboreo induce una danza majestuosa (un awo)Ebo fín ti nse omo òsòrò n’ÍfèLa manifestación primordial (ebo), de sus hijos en IfèO sí, o lo rèé bá won d’óbìnrin òdìnÉl completamente propuesto, fornicó con una mujer en ÒdiWón le le, wón lo rèé pa á sí ojúde òrúntóEllos lo persiguieron, ellas lo mataron donde se cruzan los caminosAlápá ngb’ápáAquellos interesados en los brazos, tomaron los brazosOnítan ngbé’tanAquellos interesados en los muslos, tomaron los muslosOnígè àyà ba won gbe mòkun mòkunAquel interesado en el pecho, lo tomóWón mú èyìn rè, wón fi de ÒrúnmìlàEllos dejaron la espalda para ÒrúnmìlàÌgbàtí Òrúnmìlà déCuando Òrúnmìlà llegóÓ ní inú òun sòóDijo que su estómago estaba desalineado(Estaba descepcionado)Òrúnmìlà si inú rè ti o só yìí (inú mubí)

[Digite texto]

Page 181: 104929663 guia-practica-para-profesionales-de-ifa-chief-fama

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL DE IFA.

Él peló sus “entrañas”Ó gbìín sí èyìnkùnléLas plantó en el patioÌgbàtí ó di ojó ‘ketaAl tercer díaÓ ti ràn mòlèHabía decaído (había germinado)Ó ní ewé lórí, ó ní èèpo l’áraTenía hojas, estaba cubierto por cortezaWón ní kínni ká ti maa pe igi òhúnEllos preguntaron cómo deberían llamar al árbolAsónsó enu eye o t’órunEl pico del ave no llega al cieloÓ ní Òrúnmìlà pèlé o, ará ìko àwúsí, ará Ìdoròmàwúsè, ará èyìn Ìwonràn ibi ojúmó ire ti nmó wáElogió a Òrúnmìlà reverentemente diciendo: “la entidad en el dominio de Àwúsí, la Entidad en Ìdòròmàwúsè, laEntidad en el lugar donde los días nacen”Òrúnmìlà ní, “Ojó òní kìí se ojó oríkì”Òrúnmìlà dijo “hoy no es el día para elogios”Wón ní kílódé, “Ti ojó òní kìí se ojó oríkì”Ellos dijeron “¿porqué no es hoy día para elogios”Òrúnmìlà ní, “Asónsó enu eye o t’órun”Òrúnmìlà dijo: “El pico del ave no llega al cielo”“Àjàyí baba òpèlè”Àjàyí, padre de Òpèlè“Atilélù fún won jó règìrègiEl tamborero, cuyo tamboreo induce danzas majestuosas”Ebo fín ti nse omo òsòrò n’ÍfèLa manifestación primordial (ebo), de sus hijos en IfèÒun ló sí, tó lo rèé bá won d’óbìnrin òdìnÉl completamente propuesto, fornicó con una mujer en ÒdiWón le le, wón lo rèé pa á sí ojúde òrúntóEllos lo persiguieron, ellos lo mataron donde se cruzan los caminosAlápá ngb’ápáQuellos interesados en los brazos, tomaron los brazosOnítan ngbé’tanAquellos interesados en los muslos, tomaron los muslosOnígè àyà ba won gbe mòkun mòkunAquel interesado en el pecho, lo tomóWón wáá mú èyìn rè, wón fi de òun Òrúnmìlà

[Digite texto]

Page 182: 104929663 guia-practica-para-profesionales-de-ifa-chief-fama

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL DE IFA.

Ellos guardaron la espalda para mí, ÒrúnmìlàÓ ní ìgbàtí òun dé, inú òun sòóÉl dijo cuando volvió que su estómago estaba desalineadoÒ si inú rè ti o sòó yìíÉl peló sus desalineadas entrañasÓ gbìín sí èyìnkùnlé rèLas plantó en su patioWón ní kínni ká ti maa pèéPreguntaron cómo deberían llamarlo (al árbol)Wón ní ká ma pèé ní igi àsórínDijeron que deberían llamarlo àsórínAsónsó enu eye o t’órunEl pico del ave no llega al cieloÓ ní kí Òrúnmìlà fún òun ní egbò ìdí rèPreguntaron a Òrúnmìlà por la raízAjàyí, baba òpèlèAjàyí, padre de òpèlèÓ ní kí Òrúnmìlà fún òun ní ewé orí rèPreguntaron a Òrúnmìlà por las hojasAtilélù fún won jó règìrègìEl tamborero cuyo tambor, induce danzas majestuosasÓ ní kí Òrúnmìlà fún òun ní èèpo ara rèPreguntaron a Òrúnmìlà por la cortezaÒrúnmìlà ní kínni wón fé fi àwon nkan wònyí seÒrúnmìlà preguntó, qué intenciones tenían para hacer con las partes que pidieronWón ní àwon fé fi pa àràra tíí se àkóbí ElédùmarèEllos dijeron que pretendían matar a àràra, el primogénito de Elédùmarè, con las partesÒrúnmìlà bá sí, ó to Elédùnmarè loÒrúnmìlà fue con OlódùmarèÓ ní, “Olódùmarè, etí re mélòó?”Él preguntó: “olódùmarè, ¿Cuántas orejas tienes?”Olódùmarè ni “Méjì”Olódùmarè respondió: “dos”Òrúnmìlà ni, “kí lo fi nse?”Òrúnmìlà preguntó: “¿qué haces con ellas?”Olódùmarè ní òrò ni òun fi ngbóOlódùmarè dijo que escucha con ellasÓ ní Asónsó enu eye o t’órunÉl dijo, el pico del ave no llega

[Digite texto]

Page 183: 104929663 guia-practica-para-profesionales-de-ifa-chief-fama

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL DE IFA.

Àjàyí baba òpèlèÀjàyí padre de òpèlèAtilélù fún won jó règìrègìEl tamborero cuyo tambor, induce danzas majestuosasEbo fín ti nse omo òsòrò n’ÍfèLa manifestación primordial (ebo), de sus hijos en IfèÒun ló sí, tó lo rèé bá won d’óbìnrin òdìnÉl completamente propuesto, fornicó con una mujer en ÒdiWón le le, wón lo rèé pa á sí ojúde òrúntóEllos lo persiguieron, ellos lo mataron donde se cruzan los caminosAlápá ngb’ápáQuellos interesados en los brazos, tomaron los brazosOnítan ngbé’tanAquellos interesados en los muslos, tomaron los muslosOnígè àyà ba won gbe mòkun mòkunAquel interesado en el pecho, lo tomóÓ ní wón mú èyìn rè, wón fi de òun ÒrúnmìlàÉl dijo que guardaran la espalda para él, ÒrúnmìlàÒrúnmìlà ní, “ìgbàtí ó di ojó ketaÒrúnmìlà dijo: “para el tercer día”Ó ti ràn mó’lèHa decaído (germinado) Ó ti ní ewé lórí, ó ní èèpo l’áraTiene hojas, tiene cortezaAsónsó enu eye o t’órunEl pico del ave no llega al cieloÓ ní kí òun Òrúnmìlà fún òun ní egbò ìdí rèÉl pidió que yo, Òrúnmìlà, debiera darle sus raícesÒun fun Yo se las díÀjàyí baba òpèlè déÀjàyí, padre de òpèlè aparecióÓ ní kí Òrúnmìlà fún òun ní ewé orí rèÉl pidió que yo, Òrúnmìlà debiera darle sus hojasÒun funYo se las díAtilélù fún won jó règìrègìEl tamborero cuyo tamboreo, induce danzas majestuosasÓ ní kí Òrúnmìlà fún òun ní èèpo ara rèÉl pidió que yo, Òrúnmìlà, debiera darle la cortezaÒun fun

[Digite texto]

Page 184: 104929663 guia-practica-para-profesionales-de-ifa-chief-fama

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL DE IFA.

Yo se la díÒun ní, “Kínni wón fé fi gbogbo nkan wònyí se?”Pregunté que querían hacer con esas cosasWón ní àwon fé fi pa àrà tíí se àkóbí OlódùmarèDijeron que querían usarlo para matar a àrà, primogénito de OlódùmarèÓ ní òun fún won ní gbogbo nkan wònyíÉl, Òrúnmìlà, les dio las cosasÒrúnmìlà ní, “Torí re lòun se wá á bá ìwo OlódùmarèÒrúnmìlà dijo, “esa es la razón por la que vine a verte Olódùmarè”Olódùmarè ní kí Òrúnmìlà gba òunOlódùmarè apeló a Òrúnmìlà, para que por favor lo salveÒrúnmìlà ní kí Olódùmarè lo wá abo eran elédè wáÒrúnmìlà le dijo a Olódùmarè que trajera una cerdaAso funfun aláwé mérinUna pieza de tela blanca de cuatro yardasObì àbàtà aláwé mérin mérinObì àbàtà de cuatro por cuatro de cuatro lóbulosÒké owó, ìgò otíDoscientos de la moneda local, una botella de licorNjé osó tó mbe nílé yìí, mo ti di igi àsórín, mo ti di igi oba ÒrìsàOh! Al hechicero en esta casa, me he vuelto un árbol àsórín, me he vueltoun árbol de ÒrìsàÀjé tó mbe nílé yìí, mo ti di igi àsórín, mo ti di igi oba ÒrìsàA la bruja de la casa, me he vuelto un árbol àsórín, me he vuelto un árbol de ÒrìsàNjé kínni ewé èkukù nse?Qué hace la hierba èkukù?Bòlòbòlò l’éwe èkukù nse, bòlòbòlòLa hierba èkukù es resbalosa, resbalosaYòtòyòtò ló nse elédè nínú ògbàGrande, gorda es la cerdaen lalapiceraÒsé Òtúrá òOh! Òsé ÒtúráIfá ni yó ma tú ibi lé won l’óríIfá pondrá una pesada cargade ibi (problemas) en sus cabezas (en la cabeza de los enemigos)

Nota:La medicina en este capítulo no incluye los ingredientes, la técnica de preparación ni las “directivas” para usar la medicina.

[Digite texto]

Page 185: 104929663 guia-practica-para-profesionales-de-ifa-chief-fama

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL DE IFA.

28) ÌKOSÈDÁYÉ

Ìkosèdáyé es el proceso por el cual el plano de un recién nacido es investigado. El medio para esta investigación es Ifá, y la consulta es normalmente hecha en el tercer dia luego del nacimeinto del bebé. Por virtud de la adivinación de Ifá, los padres del bebé serán espiritualmente guiados de la mejor manera para cuidar del bebé – qué hacer para que él/ella sea guiado para una adultez productiva. Sin embargo, si el Odu Ifá revelado durante esta consulta, manda a que el bebe sea guiado a estudiar Ifá, y que se convierta en un Babaláwo practicante, el Babaláwo dirigente inmediatamente preguntará a Ifá debajo del mandato de quien debería estudiar el bebe. El Babaláwo podría empezar con la lista de los Babaláwos presentes durante la consulta. Él presentará sus nombres para que Ifá los ratifique. Si cualquier nombre es elegido de entre los presentes, el Babaláwo escogido asumirá la responsabilidad de entrenar al niño cuando sea grande como para estudiar. Sin embargo, el iséfá será hecho de inmediato. Por otro lado, la cuestión de con quién debería estudiar el bebé, podría ser pospuesta hasta que sea lo suficientemente grande como para embarcarse en tal viaje- en culqier momento a partir de los cuatro años.Si el bebe es mujer, sin embargo, el acercamiento es completamente diferente. La práctica antigua era casar espiritualmente al bebé con un Babaláwo. El proceso usualmente comienza con el Odù Ifá que fue revelado durante la consulta a Ifá para el ìkòsèdáyé. Si el Odu Ifá que fue revelado para este proceso coincide con el Odu Ifá de cualquiera de los Babaláwos presentes durante el nacimiento de ìkòsèdáyé, tal Babaláwo se transformará automáticamente en el futuro marido de la bebé. El Babaláwo asumirá el rol de guardián espiritual así como aquel de futuro marido. Si ninguno de los Babaláwos presentes nació bajo el Odu Ifá revelado durante la consulta, una lista con nombres de Babaláwos será presentada a Ifá, empezando con los nombres de aquellos presentes durante el ìkòsèdáyé.Dentro de la última década del siglo veinte, esta antigua práctica de casar a una beba al momento del ìkòsèdáyé se ha dejado un poco. En algunas partes de Yorùbáland, la práctica cmbió de literalmente casar a la bebé con un Babaláwo, a unir el destino de la bebé y su futuro al Ifá de sus padres

[Digite texto]

Page 186: 104929663 guia-practica-para-profesionales-de-ifa-chief-fama

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL DE IFA.

para protección espiritual. Si el padre no es un Babaláwo y no tiene Ifá, un ìséfá será hecho para la bebé de inmediato.

Tabú:Si es un lector no iniciado, puede leer la información en este capítulo, pero por favor, no haga este rito sagrado, a menos que sea un Babaláwo entrenado. El proverbio yorùbá dice en parte “respetar un tabú es el mejor remedio”.Buena suerte.

Materiales:1) Yèpè (arena)2) Ìyèrèosùn3) Opón Ifá4) Ikin Ifá5) Ìbò Ifá6) Omi tutu7) Otí8) Orógbó9) Obì àbàtà

Procedimiento:Rociar el ìyèrèosùn en el Opón Ifá.Poner los àtélesè (pies) del bebé en la arena.Poner los pies del bebé en el ìyèròsùn en el Opón Ifá.Tocar los pies del bebé tres veces en el *Ikin Ifá.Invocar al espíritu de Òrúnmìlà.Tocar con los pies del bebé el Ìbò Ifá.Orar.

Registre Ifá, utilizando el Ikin Ifá.

[Digite texto]

Page 187: 104929663 guia-practica-para-profesionales-de-ifa-chief-fama

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL DE IFA.

*el Ikin Ifá del padre del bebé, o su alternativa, el ikin Ifá del Babaláwo que precide.

29) YÁNLÈ(“Asè en la Diáspora)

Yánlè como ritual significa, “primero, alimentar un Òrìsà”, antes de que cualquiera coma de la comida preparada como ofrenda para el Òrìsà ya sea con el propósito de un ebo o por un festival anual. Yánlè incluye todas las comidas ofrecidas al Òrìsà. Como cuestión de principios, la comida debe ser deliciosa. Tampoco deben quedar restos de la comida. Ejemplo de tales comidas son: adìye (gallina), àkùko (gallo), ewúré (cabra hembra), òbúko (cabra macho), àgbò (carnero, cordero), àgùntàn (oveja), elédè (cerdo o puerco), vaca…., eyelé (paloma), eja àrò (bagre-pez), èso (frutas), iyán (ñame), àmàlà, isu (batata) y otros comestibles.

Específicos: YorùbáEn cuanto a la carne, las partes usualmente seleccionadas para el “yánlè” son: okàn (corazón), èdò (hígado), iwe (mondongo- panza (tripas)), àyà (pecho) y itan (muslo).

Procedimiento:Cuando la comida está lista para ser servida, un sacerdote, sacerdotisa o un devoto, arreglará un plato para el Òrìsà propiciado. El plato usualmente incluye una pequeña porción de todas las comidas que han de ser servidas. El plato será entonces presentado al Òrìsà.Yo creo que “yánlè”, como proceso, es conocido como ‘Ashé’ en la diáspora.

[Digite texto]

Page 188: 104929663 guia-practica-para-profesionales-de-ifa-chief-fama

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL DE IFA.

30) NOMBRES DE IFÁDe Òtúrá Ogbè y Èjì Ogbè

(1)De Òtúrá OgbèOdù Ifá: Òtúrá OgbèNombre desde el Odù Ifá: OmólàjàÒrìsà que rige sobre el nombre: *Òrìsà-Nlá

Canto:Òjé ló tutù ní ìmò ÒrìsàÒjé (líder) es fresco y frío en el altar de Òrìsà-NláÌdí a b’ara dúdú petepeteNegro y brillante ÌdíÈyí te nse l’ÉjìgbòEl modo de Éjìgbò de hacer las cosas(Un comportamiento cuestionable)E è gbódò gbe dé ‘lé IfáNo debería ser traído al altar de Ifá(No debería extenderse a Ifá)Ló d’Ífá fún YemòóRegistrado por YemòóObìnrin ÒrìsàLa esposa de Òrìsà-NláNíjó tó nlo rèé ra ohun gbogb l’érúCuando ella estaba teniendo buenos negociosE wo Ifá ojó náà bó ti nseMira, el hechizo hecho ese día, se manifestóOmo ti a bí ní ìdèyìn ìjà yíEl niño nacido luego de esta discuciónKí ó má a jé OmólàjàSerá llamado *Omólàjà

YorùbáÒjé ló tutù ní ìmò ÒrìsàÌdí a b’ara dúdú petepeteÈyí te nse l’ÉjìgbòE è gbódò gbe dé ‘lé IfáLó d’Ífá fún YemòóObìnrin ÒrìsàNíjó tó nlo rèé ra ohun gbogb l’érú

[Digite texto]

Page 189: 104929663 guia-practica-para-profesionales-de-ifa-chief-fama

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL DE IFA.

E wo Ifá ojó náà bó ti nseOmo ti a bí ní ìdèyìn ìjà yíKí ó má a jé Omólàjà

ÀseEl Àse de este verso de Òtúrá Ogbé es acerca de una sacerdotisa y un sacerdote. Ifá dice, que la sacerdotisa será exitosa. Ella podría ser más exitosa en su negocio, más que su marido. El consejo de Ifá es que la sacedotisa no debería dejar que el éxito se interponga entre ella y su matrimonio; ella necesita el apoyo de su esposo para el contínuo crecimiento y éxito de su negocio. Del mismo modo, Ifá aconseja al marido, el sacerdote, que siempre apoye a su mujer.

ÌtànLa sacerdotisa en el Ìtàn es Yemòó. De acuerdo con Ifá, Yemòó era la esposa de Òrìsà-Nlá y era comerciante. Cada vez que Yemòó estaba lista para ir al mercado a hacer su negocio, ellasiempre consultaba a Òrìsà-Nlá.

*Obàtálá*(1) El niño marca nuestra discusión. El nombre suele dársele a un varón.

En retorno y por el poder de su Opá àse (el sostén del àse), Òrìsà-Nlá siempre bendecía a Yemòó. ¿El resultado? Buenas ventas, porque el àse (bendiciones) de Òrìsà-Nlá usualmente se manifestaba. Pronto, Yemòó se volvió rica. La riqueza trajo sus propios problemas, también, ya que Yemòó y Òrìsà-Nlá comenzaron a distanciarse. De acuerdo con Ifá, el respeto de Yemòó hacia Òrìsà-Nlá menguó. Òrìsà-Nlá estaba enojado con este suceso y respondió haciendo un conjuro negativo hacia Yemòó. Cada vez que Yemòó estaba lista para ir al mercado para sus negocios, Òrìsà-Nlá le desearía “malos negocios”. Ocurrió un revés en los negocios, Yemòó quebró y se volvió pobre.Queriendo una respuesta para su condición, Yemòó, consultó a Ifá. Ifá le dijo a Yemòó que ella había ofendido a alguien grandioso y especial. Yemòó pensó acerca de quien podría ser. Ifá reeló que ella había ofendido a Òrìsà-Nlá. Le fue dicho a Yemòó que hiciera un ebo y que apaciguara a Òrìsà-Nlá. Yemòó hizo el ebo. También ella se disculpó con Òrìsà-Nlá. Yemòó quedó embarazada poco después de este episodio. El niño, un varón, fue llamado Omólàjà.

Ebo

[Digite texto]

Page 190: 104929663 guia-practica-para-profesionales-de-ifa-chief-fama

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL DE IFA.

Ewúré (cabra hembra), obì àbàtà, epo pupa (aceite de palma rojo), otí (licor- gin), ìgbín (caracol), owó (dinero).

(2)De Èjì OgbèOdù Ifá: Èjì OgbèNombre desde el Odu Ifá: *ÈyíoríwááseÒrìsà que rige sobre el nombre: Òrí (destino)CantoA t’aná aléCuando la luz fue encendida en la nocheIlè mó roroHubo claridadIná kú piCuando la luz se apagaÒkùnkùn kùn batakuHubo una oscuridad total; la oscuridad envolvía todoD’Ífá fún Èyí-orí-wáá-seRegistrado por ÈyíoríwááseTíí s’omo oba l’álède ÒyóUna princesa en la ciudad de ÒyóNjé, Èyí-orí-wáá-se (Èyíoríwááse)Contempla, ÈyíoríwááseOrí kò gba aláì lo’lé ayé pé.Orí no apoya a nadie que muera joven.

YorùbáA t’aná aléIlè mó roroIná kú piÒkùnkùn kùn batakuD’Ífá fún Èyí-orí-wáá-seTíí s’omo oba l’álède ÒyóNjé, Èyí-orí-wáá-se (Èyíoríwááse)Orí kò gba aláì lo’lé ayé pé.

Èyíoríwááse que significa, “Orí (destino)- tiene- un- trabajo- que- hacer”, es un buen nombre para un bebénacido mujer por el Odù Ifá Èjì Ogbé

*Orí-tiene-una-tarea-para-cumplir; Orí tiene un trabajo que hacer.

[Digite texto]

Page 191: 104929663 guia-practica-para-profesionales-de-ifa-chief-fama

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL DE IFA.

31) ORIN ÒRÌSÀ(Canciones de Ifá/Òrìsà)

#1 orinEl siguiente es un orin Ifá. Importante, es uno de los últimos orins durante la iniciación Ifá. Es también un buen orin para los devotos durante el festival de Ifá.

Jó kò mí o gb’obì o (jó kò mí, kí o gba obì o)Aya awo oJó kò mí o gb’obìAya awo.

EspañolBaila para mí, y yo te daré obì àbàtà(Baila para Ifá “Òrúnmìlà” y sé bendecido)Ìyàwó Ifá (nuevo iniciado)Baila para mí, y yo te daré obì àbàtà(Baila para Ifá “Òrúnmìlà” y sé bendecido)Ìyàwó Ifá (nuevo iniciado)Baila para Ifá “Òrúnmìlà” y sé bendecidoÌyàwó Ifá (nuevo iniciado)Baila para Ifá “Òrúnmìlà” y sé bendecidoÌyàwó Ifá.

#2 orinLos siguientes orins (canciones) son buenos para cantar a los Òrìsà durante el aniversario de un Òrìsà.

À mbe, à mbeA mbe l’áyéIrú àwa wà n’ílé ayé òIfá kò ní runEspañolEstamos aquí, estamos aquí Nosotros, adoradores de Ifá Òrìsà, abundantes en la tierraIfá y los Òrìsàs continuarán prosperando.

#3 orinTó bá ye mí, a ye óYeyé ni màrìwò nye ‘Molè

[Digite texto]

Page 192: 104929663 guia-practica-para-profesionales-de-ifa-chief-fama

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL DE IFA.

YeyéIfá, Tó bá ye mí, a ye óYeyé ni màrìwò nye ‘MolèYeyé.

EspañolSi yo brillo, tú brillasEmbellece, *màrìwò embellece el altar(Màrìwò) embelleceIfá, si yo brillo, tú brillasEmbellece, màrìwò embellece el altar(Marìwò) embellece.

#4 orinGbà’lù kí o jó oToma el tambor y baila (levántate y baila)Ìwo awo, èmi náà awoTú eres un awo, yo soy un awoÒ bá gbá’lù kí o jó oLevántate y bailaÌwo awo, èmi náà awoToma el suelo y bailaTú eres un awo, yo, también, soy un awoOlóyè FAMA, e gbà’lù kí e jó oChief FAMA, levántate y baila**Èyin awo, àwa náà awoUsted es un awo, nosotros también, somos awo***È bá gbà’lù kí e jó oPor favor, levántese y baileÈyin awo, àwa náà awoUsted es un awo, nosotros también somos awosOlóyè Ifábòwálé sohma somadhi, e gbà’lù kí e jó oChief Ifábòwálé, levántese y baileÈyin awo, àwa náà awoUsted es un awo, nosotros también, somos awoÈ bá gbà’lù kí e jó oPor favor, levántese y baileÈyin awo, àwa náà awoUsted es un awo, nosotros también somos awosAwo ‘Tóyìn Oládòkun, e gbà’lù kí e jó oAwo ‘Tóyìn Oládòkun, levántese y baile

[Digite texto]

Page 193: 104929663 guia-practica-para-profesionales-de-ifa-chief-fama

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL DE IFA.

Èyin awo, àwa náà awoUsted es un awo, nosotros también somos awosÈ bá gbà’lù kí e jó oPor favor, levántese y baileÈyin awo, àwa náà awoUsted es un awo, nosotros también somos awosAwo ‘égun Oládòkun, e gbà’lù kí e jó o Awo ‘égun Oládòkun, levántese y baileÈyin awo, àwa náà awoUsted es un awo, nosotros también somos awosÈ bá gbà’lù kí e jó oPor favor, levántese y baileÈyin awo, àwa náà awoUsted es un awo, nosotros también somos awosÌyá ‘Fádùnmádé (Willa McClain), e gbà’lù kí e jó o Ìyá ‘Fádùnmádé, levántese y baileÈyin awo, àwa náà awoUsted es un awo, nosotros también somos awosÈ bá gbà’lù kí e jó oPor favor, levántese y baileÈyin awo, àwa náà awoUsted es un awo, nosotros también somos awosÌyá ‘Fáyomílóri (Dr. Judith Castro), e gbà’lù kí e jó oÌyá ‘Fáyomílóri, levántese y baileÈyin awo, àwa náà awoUsted es un awo, nosotros también somos awosÈ bá gbà’lù kí e jó oPor favor, levántese y baileÈyin awo, àwa náà awoUsted es un awo, nosotros también somos awosBabaláwo Juan Carlos Maldonado, e gbà’lù kí e jó oBabaláwo, levántese y baileÈyin awo, àwa náà awoUsted es un awo, nosotros también somos awosÈ bá gbà’lù kí e jó oPor favor, levántese y baileÈyin awo, àwa náà awoUsted es un awo, nosotros también somos awosAwo Kóredé Àbáyòmí, e gbà’lù kí e jó oAwo Kóredé, levántese y baileÈyin awo, àwa náà awo

[Digite texto]

Page 194: 104929663 guia-practica-para-profesionales-de-ifa-chief-fama

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL DE IFA.

Usted es un awo, nosotros también somos awosÈ bá gbà’lù kí e jó oPor favor, levántese y baileÈyin awo, àwa náà awoUsted es un awo, nosotros también somos awosAwo Àyìndé Somadhi, e gbà’lù kí e jó oAwo Àyìndé, levántese y baileÈyin awo, àwa náà awoUsted es un awo, nosotros también somos awosÈ bá gbà’lù kí e jó oPor favor, levántese y baileÈyin awo, àwa náà awoUsted es un awo, nosotros también somos awosAwo ‘Títílayò Àbáyòmí, e gbà’lù kí e jó oAwo ‘Títílayò, levántese y baileÈyin awo, àwa náà awoUsted es un awo, nosotros también somos awosÈ bá gbà’lù kí e jó oPor favor, levántese y baileÈyin awo, àwa náà awoUsted es un awo, nosotros también somos awosAwo Ayòbámi Àbáyòmí, e gbà’lù kí e jó oAwo Ayòbámi, levántese y baileÈyin awo, àwa náà awoUsted es un awo, nosotros también somos awosÈ bá gbà’lù kí e jó oPor favor, levántese y baileÈyin awo, àwa náà awoUsted es un awo, nosotros también somos awosAwo Tifáse Somadhi, e gbà’lù kí e jó oAwo Tifáse, levántese y baileÈyin awo, àwa náà awoUsted es un awo, nosotros también somos awosÈ bá gbà’lù kí e jó oPor favor, levántese y baileÈyin awo, àwa náà awoUsted es un awo, nosotros también somos awosÈyin te gbó t’e wá, e gbà’lù kí e jó oLevántese y baileÈyin awo, àwa náà awoUsted es un awo, nosotros también somos awos

[Digite texto]

Page 195: 104929663 guia-practica-para-profesionales-de-ifa-chief-fama

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL DE IFA.

È bá gbà’lù kí e jó oPor favor, levántese y baileÈyin awo, àwa náà awoUsted es un awo, nosotros también somos awos

YorùbáGbà’lù kí o jó oÌwo awo, èmi náà awoÒ bá gbá’lù kí o jó oÌwo awo, èmi náà awoOlóyè FAMA, e gbà’lù kí e jó o**Èyin awo, àwa náà awo***È bá gbà’lù kí e jó oÈyin awo, àwa náà awoOlóyè Ifábòwálé sohma somadhi, e gbà’lù kí e jó oÈyin awo, àwa náà awoÈ bá gbà’lù kí e jó oÈyin awo, àwa náà awoAwo ‘Tóyìn Oládòkun, e gbà’lù kí e jó oÈyin awo, àwa náà awoÈ bá gbà’lù kí e jó oÈyin awo, àwa náà awoAwo ‘égun Oládòkun, e gbà’lù kí e jó oÈyin awo, àwa náà awoÈ bá gbà’lù kí e jó oÈyin awo, àwa náà awoÌyá ‘Fádùnmádé (Willa McClain), e gbà’lù kí e jó oÈyin awo, àwa náà awoÈ bá gbà’lù kí e jó oÈyin awo, àwa náà awoÌyá ‘Fáyomílóri (Dr. Judith Castro), e gbà’lù kí e jó oÈyin awo, àwa náà awoÈ bá gbà’lù kí e jó oÈyin awo, àwa náà awoBabaláwo Juan Carlos Maldonado, e gbà’lù kí e jó oÈyin awo, àwa náà awoÈ bá gbà’lù kí e jó oÈyin awo, àwa náà awoAwo Kóredé Àbáyòmí, e gbà’lù kí e jó oÈyin awo, àwa náà awoÈ bá gbà’lù kí e jó o

[Digite texto]

Page 196: 104929663 guia-practica-para-profesionales-de-ifa-chief-fama

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL DE IFA.

Èyin awo, àwa náà awoAwo Àyìndé Somadhi, e gbà’lù kí e jó oÈyin awo, àwa náà awoÈ bá gbà’lù kí e jó oÈyin awo, àwa náà awoAwo ‘Títílayò Àbáyòmí, e gbà’lù kí e jó oÈyin awo, àwa náà awoÈ bá gbà’lù kí e jó oÈyin awo, àwa náà awoAwo Ayòbámi Àbáyòmí, e gbà’lù kí e jó oÈyin awo, àwa náà awoÈ bá gbà’lù kí e jó oÈyin awo, àwa náà awoAwo Tifáse Somadhi, e gbà’lù kí e jó oÈyin awo, àwa náà awoÈ bá gbà’lù kí e jó oÈyin awo, àwa náà awoÈyin te gbó t’e wá, e gbà’lù kí e jó oÈyin awo, àwa náà awoÈ bá gbà’lù kí e jó oÈyin awo, àwa náà awo

*hoja de palma**plural formal “usted”***”Usted” formal, también significa “por favor”

32) FOLCLORE

Olóde má kú l’ónìí oJolo, jolo, jáàlá, joloÒkú kìí ro’núJolo, jolo, jáàlá, joloAlàyè kìí tà’dinJolo, jolo jáàlá, joloÓ d’àjó f’owó tèTeele, télé, tèlè, teele.

EspañolOde (el cazador) ha muertoJolo, jolo, jáàlá, jolo (tierno, tierno, afable, tierno)

[Digite texto]

Page 197: 104929663 guia-practica-para-profesionales-de-ifa-chief-fama

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL DE IFA.

El muerto ya no piensa másTierno, tierno, afable, tiernoEl vivo no emite caprichos(Los caprichos no salen de los vivos)Hey, bailen y toquen al muertoGentilmente, gentilmente, gentilmente, gentilmente.

ÌtànÒrúnmìlà tenía que hacer un ebo con cientocincuenta (150) animales. Pero obtener esa cantidad era un problema. Entonces Èsù creó un modo para ayudar a Òrúnmìlà con los animales. El plan de Èsù era anunciar la supuesta muerte de *Olódé a los animales.para hacer esto sin embargo, Òrúnmìlà, debe tomar la persona de Olódé. Como era esperado, Olódé era un enemigo temido en el reino animal. Èsù envió un mesaje a los animales y los invitó a la celebración de la muerte de Olódé. Los animales estaban extremadamente felices con el anuncio de la muerte de Olódé. Cuando Èsù les pidió que vieran el cuerpo, ellos estaban exaltados porque lo vieron como la oportunidad de burlarse en la muerte de Olódé. Ellos también lo vieron como el día de retribución.Continuando con su propio plan, Èsù se paró e la puerta en el día elegido para ver el cuerpo. Les pidió a los animales que formaran una línea y que entraran uno detrás del otro. Para mantener el orden de acuerdo con el plan de Èsù, los animales saldrían por otra puerta.Para hacer la espera divertida y mantener a los animales excitados, Èsù los invitó a cantar la siguiente canción con él:Olóde má kú l’ónìí oJolo, jolo, jáàlá, joloÒkú kìí ro’núJolo, jolo, jáàlá, joloAlàyè kìí tà’dinJolo, jolo jáàlá, joloÓ d’àjó f’owó tèTeele, télé, tèlè, teele.

EspañolOde (el cazador) ha muertoJolo, jolo, jáàlá, jolo (tierno, tierno, afable, tierno)El muerto ya no piensa másTierno, tierno, afable, tiernoLos caprichos no salen de los vivosHey, baila, baila, toca al muerto

[Digite texto]

Page 198: 104929663 guia-practica-para-profesionales-de-ifa-chief-fama

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL DE IFA.

Gentilmente, gentilmente, gentilmente, gentilmente.

*cazador

Luego, él les dijo que se tomaran su tiempo que se tomara su tiempo para jugar con el cuerpo de Olódé. Él los alentó a tocar el cuerpo mientras cantaban.Uno por uno, los animales entraron a ver el cuerpo y uno tras otro, fueron atrapados hasta que el número necesitado (ciento cincuenta) estuvo completo.

33) MEDICINA Y HECHIZO(Positivo y negativo)

(1)ÀsórínÀsórín es un solitario, potente árbol. De acuerdo a la leyenda, él se encuentra solo en el bosque y cualquier otro árbol o planta que entre en contacto con él, o en contacto con sus raíces, morirá.Potencia:Àsórín tiene el poder de conjurar, como así de revertir, un hechizo.Dirección:Triturar una pequeña porción de corteza y mezclarla con ose dúdú.

Buena suerte

Òyí (mareos)Ingredientes:Òkè kètènfé, ataare, y èèpo ègúnsí (semillas de melón)Preparación:Quemarlos.Dirección:Media cucharada mezclada con avena.

Inú rírun (dolor de estómago)Ingredientes:Ewe ogbó, pequeña cantidad de sal.Preparación:

[Digite texto]

Page 199: 104929663 guia-practica-para-profesionales-de-ifa-chief-fama

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL DE IFA.

Apretar el ewe ogbó y agregarle sal.Dirección:Tomar medio vaso.Ohùn Ìkà (hechizo perverso)De Òsé’KàáAróró gb’eníEl malvado que violó la recompensa de una esterilla (alias de un Babaláwo)Awo Òde ÌpoRegistró en la ciudad de ÌpoArìnhòhò gba’gòUno que violó la recompensa de un gallinero lleno de pollos mientras estaba desnudo (alias de un Babaláwo)Awo Òde ÒwèRegistró en la ciudad de ÒwèÒrò ìkòkò ló ndùn wónEllos estaban descepcionados y con el corazón roto a causa de un (roto) pote de barro (alias de un Babaláwo)Awo won l’óòró IdigboSu adivino en la ciudad de IdigboÀwo ni wón lo se’Fá fún Olófín ní wòlòwóló káà kerìndínlógúnEllos hicieron un trabjo de Ifá para el rey Olófín en su trono localizado en el piso dieciséis de su palacioD’ífá fún akò èlùjù (akòpe)Registrado para el manipulador vino de palmaWón ní kó rú’bo nítorí ikúLe fue dicho que hiciera un ebo para garantizar la muerteJakùn wá o, kó wa’lèCortar la cuerda así caeríaÀrìrà òkè oÀrìrà latitudinal Jakùn wá o, kó wa’lèCortar la cuerda así él caería

*un alias de SàngóÈgùn òkèEscalador del cielo

OrinJakùn wá o, kó wa’lèÀrìrà òkè oJakùn wá o, kó wa’lè

[Digite texto]

Page 200: 104929663 guia-practica-para-profesionales-de-ifa-chief-fama

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL DE IFA.

Àrìrà òkè oJakùn wá o, kó wa’lèÈgùn òkèJakùn wá o, kó wa’lèÈgùn òkè

Nota:El hechizo de arriba tiene el poder de arruinar la vida de alguien- financieramente, físicamente y emocionalmente.Sin embargo, un acto perverso puede traer satisfacción insatntánea al hacedor, pero el efecto rebote es el de una vida de dolor y llanto. Antes de hacer este acto perverso, pregúntate a ti mismo: “¿es este eterno efecto rebote de castigar por algo que valga la pena?”. Qué Ifá nos dé paz, ase.

Descargo:Comunicaciones de Ilé Òrúnmìlà, sus agentes, asociados y/o chief FAMA, no garantizan, ni aceptaqn ninguna responsabilidad o riesgo, cualquiera sea en cuanto a cualquier información contenida aquí dentro, o cualquier problema que ocurra como resultado del uso de cualquier medicina o hacer cualquier ebo de este capítulo o en el libro entero. Del mismo modo, hacercualquier ebo, o el uso de cualquier medicina, está bajo su propio riesgo.

34) ÉÉRÌNDÍNLÓGÚN Y ÉÉJO(Adivinación con buzios)

Éérìndínlógún (16)1 arriba-15 abajo: este es “Òkànràn” en Éérìdínlógún. Si sale Òkànràn, los buzios deben ser arrojados inmediatamente en un bol con agua y se le debe agrgar una pizca de sal. Luego el adivinador puede:

(a) Lavar su cara con el agua con sal(b) Orar y decir, “quemis ojos nunca vean cosas malas”(c) Rociar el agua en la cara del consultante.

2 arriba-14 abajo: este es “Èjì Oko”.Àse (mensajes): el consultante está seriamente quebradoÉl/ella encontrará algo de dineroÉl/ella recibirá algo de dineroÉl/ella podría ser bendecido con mellizos.Yorùbá:

[Digite texto]

Page 201: 104929663 guia-practica-para-profesionales-de-ifa-chief-fama

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL DE IFA.

Òdá owó ndá eni tó wá wo iséYóò rí owó he, tàbí ìtore owóYóò sì bí ìbejì

3 arriba-13 abajo: este es “Ògúndá” en Éérìdínlógún.

4 arriba-12 abajo: este es “Ìrosùn” en ÉérìdínlógúnÀse (mensajes): si sale Ìrosùn dos veces consecutivas, el consultante debe alimentar a “iná” (Sàngó) para prevenir:

(a) Un accidente inminente(b) La inminente muerte de un niño

YorùbáÀse: ti Ìrosùn bá jáde ní èèméjì, kí olúwarè lo bo iná nítorí ìjàmbá okò àti sísé èmí omo.5 arriba-11 abajo: este es “Òsé” en Éérìdínlógún.

6 arriba-10 abajo: este es “Òbàrà” en Éérìdínlógún.

7 arriba: este es “Òdí” en Éérìdínlógún.

8 arriba: este es “Ogbè” en Éérìdínlógún.

Ééjo (8)8 arriba: este es “Èjì Ogbè” en Ééjo.

7 arriba-1 abajo: este es *”Ègítán’Ogbè” o “Ogbè Ègítán” en Ééjo.

6 arriba-2 abajo: esto es “Ègítán’Ègúntán’Méjì” en Ééjo.

5 arriba-3 abajo: esto es “Ègítán’Ègúntán’Méjì” en Ééjo.

4 arriba-4 abajo: este es “Òbàrà Méjì” en Ééjo.

3 arriba-5 abajo: este es “Òbàrà Òkànràn” en Ééjo.

2 arriba-6 abajo: este es “Òkànràn Méjì” en Ééjo.

1 arriba-7 abajo: este es “Òyèkú Òkànràn” o “Òkànràn Òyèkú” en Ééjo. Òkànràn Òyékú es conocido como “Akúé Òkànràn” en el dialecto Òghò (òwò).

[Digite texto]

Page 202: 104929663 guia-practica-para-profesionales-de-ifa-chief-fama

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL DE IFA.

*Ègúntán significa: “la maldición ha sido removida”.

8 abajo: este es “Òyèkú Méjì” en Ééjo. En el dialecto Òghò (òwò) es conocido como Akúé Méjèèjì.

Òbàrà òsé es conocido como Òbàrà Àdáse.

Òsá Logbè (Òsá Ogbè) es conocido como Òsá-nlù, Ogbè-njó (Òsá tamborilea mientras ògbè baila).

Òbàrà Òdí es conocido como Òbàrà-gb’Ódìí pòn (Òbàrà lleva a Òdí en su espalda). Supuestamente, Òdí es hembra mientrasque Òbàrà es macho.Àse (mensajes) de Òbàrà-gb’Ódìí pòn:Pérdida material o pérdida de vida.YorùbáOlè má ja eni wá wo isé.

Òdí: mensajes de Òdí es “no viajar”.

Òwónrín: mensajes de Òwónrín es “Ìbínú Òkú” es muerto

35) PALABRAS DE SABIDURÍA YORÙBÁ

Òwe (proverbio)(1)Ti omodé bá gbón ogbón kíkúSi un niño es sabio en morirÌyá re á gbón ogbón sínsinLa madre se vuelve sabia en enterrar(Cuando un niño perfecciona en arte de morirLa madre perfecciona el arte de enterrar).

SignificadoCuando uno es bombardeado con problemas complejos, uno se vuelve sabio en tratar los problemas, en resolverlos

(2)Bí ikú ò bá gba àbòn

[Digite texto]

Page 203: 104929663 guia-practica-para-profesionales-de-ifa-chief-fama

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL DE IFA.

Si a una inmadura nuez de palma se le permite madurarÁ jé orúko ti eyìn njéSe la llamaría “eyìn” (nuez de palma madura) y sería usada para hacer aceite de palma.

SignificadoSi uno vive largamente, uno podrá contar su propia historia.

(3)Èyí ti mbá ni sùn ju okó loLo que es sexualmente atacante, es peor que el pene.

SignificadoLo que uno está tratando es más serio que cosas triviales (cuando uno trata con situaciones complejas, uno no tiene tiempo para trivialidades)

(4)Àì rìn pò ní nje omo ejò níyàUna serpiente bebé que vague sola, sufrirá.

SignificadoUna persona sin apoyo, o base, será explotada.

(5)Nínú ìkòkò dúdú ni èkò funfun ti jadeDesde dentro de un pote negro sale un èkò blanco

Significado(1) La geonología de uno no puede ser negada, no importa cuanto

quiera uno esconder este hecho(2) Una piedra brillante volverá sucia

(6)Teni a bí won bí kìí wù wón, ti eni eléni ni nyá won l’aráA ellos no les gustan las cosas con que nacieron; les gustan las cosas con que nacieron los otros.

SignificadoEn vez de honrar, apreciar, atesorar y glorificar los dotes dados por Dios, algunas personas prefieren atesorar y glorificar los dotes de otros.

[Digite texto]

Page 204: 104929663 guia-practica-para-profesionales-de-ifa-chief-fama

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL DE IFA.

(7)Ó só s’íni l’énu, ó bu iyò si; isó kò seé pónlá, iyò kò seé tu dànùÉl estaba flatulento (estaba con gases) en la boca de alguien y simultáneamente le dio miel, el olor de la flatulencia no puede ser tragado, asi mismo la dulzura de la miel evita que uno escupa.

SignificadoCuando el bien interactúa con el mal, a veces una decisión es difícil de tomar.

(8)Owó omodé kò tó pepeLa mano de un niño no llegaría a la cima de una estanteríaTi àgbà kò wo kèrègbèEntonces tampoco la mano de un adulto entraría a una garganta(Un niño tiene una única, benéfica responsabilidad que solo él/ella puede hacer, como así también un adulto tiene una responsabilidad que está más allá del espectro del niño)

SignificadoCualquiera que sea capaz de hacer un favor, debe hacerlo, ya que, como humanos, somos interdependientes.

(9)Opèketè nd’ágbà, inú adámo mbàjéEl contínuo crecimiento de un palmar entristece al manipulador del vino.

Significado(1) Una persona con mente malvada desprecia el crecimiento y éxito

de una persona que progresa.(2) Una persona celosa se entristece por el éxito de alguien que han

deseado debería estaren riesgo.

(10)Ilé ni àpótí njókòó si dè’díEl asiento está en el hogar aguardando a los traseras para que se sienten.

Significado

[Digite texto]

Page 205: 104929663 guia-practica-para-profesionales-de-ifa-chief-fama

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL DE IFA.

(1) No tiene sentido exponer públicamente los asuntos privados(2) En vez de atacar a alguien en público, espera a que llegue a su

casa(3) Él puede hacer todos los movimientos habilidosos que quiera

hacer, yo esperaré hastaque llegue a su casa, luego lidiaré con él.

(11)Obè kìí mì ní ikùn àgbàEl guiso no se sacude en el estómago del mayor (anciano)

SignificadoUn anciano sabio protege confidencialmente y confía.

(12)Bi èbìtí ò bá pa eku, á fi eyìn fún eléyìnSi la trampa no va a matar a la rata, la trampa debería devolver el cebo a quien puso la trampa.

SignificadoSi no vas a completar una obligación, o un favor, para el cual fuiste pagado, entonces deberías devolver el pago.

(13)Ilé ni a ti nkó èsó r’òdeDel hogar, la gente toma sus “ornamentos” cada vez que sale

SignificadoEl comportamiento de una persona, particularmente en público, es un reflejo del entrenamiento recibido en el hogar.

(14)Ó ba mu kété

SignificadoEs una unión perfecta

(15)Ikú tíì bá pa ni, tó bá sí ni ní fìlà, ká dúpéLa muerte que podría reclamar la vida de uno, si remueve el gorro de uno, uno debería estar agradecido.

[Digite texto]

Page 206: 104929663 guia-practica-para-profesionales-de-ifa-chief-fama

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL DE IFA.

SignificadoUno debería estar agradecido por una segunda oportunidad en la vida.

(16)Èèpa npa ara rè, ó ní òun npa ajáUna garrapata está matándose a si misma, pero cree que está matando al perroSignificadoInintencionalmente, una persona malvada podría estar hiriéndose a si misma mientras piensa que está lastimando a alguien más.

(17)A kìí bá Òpè s’òwò ká pa àdánùUno no pierde cuando está lidiando con Òpè (Òrúnmìlà)

SignificadoServir diligentemente a Òrúnmìlà trae abundantes recompensas

(18)T’eni ni t’eni; àkísà ni ti ináLas propiedades de uno pertenecen a uno, la vela pertenece al fuego

SiguientePromueve a ti mismo, protégete a ti mismo, cuida de ti mismo.

(19)Igi sosoro má gùn-ún mi l’ójú; òkèèrè ni a ti nwò óVara larga, no piques mis ojos, es usualmente vistadesde lejos.

Significado(1) Mira antes de saltar(2) Detén el problema antes de que se convierta en uno(3) Previene lo que puede ser prevenido

(20)Ti e bá nje adùn, e rántí kíkanCuando estés comiendo algo dulce, recuerda su parte ácida

Significado

[Digite texto]

Page 207: 104929663 guia-practica-para-profesionales-de-ifa-chief-fama

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL DE IFA.

(1) Cuando todo esté yendo bien, recuerda que puede no durar(2) Cuando la vida sea buena contigo, recuerda el infortunio

(21)Eni nretí àti sùn akàn, á pé l’étí omiQienquiera saber el horario en que duerme el cangrejo, tendrá que mantener una larga vigilia

Significado“si pretendes saber algo que yo intento mantener en privado, te vas a decepcionar porque nunca te lo diré”

36) GRAMÁTICA YORÙBÁ

Alfabeto yorùbáa b d e e

f g gb h i

j k l m no o p r s

s t u w y

Guía tonal para la Pronunciación del YorubaLetra Sonido Ejemplo

a “ah” father

e “ay” bait

e “eh” let

i “ee” bee

o “oh” boat

o “aw” got

u “oo” moon

s “s” say

[Digite texto]

Page 208: 104929663 guia-practica-para-profesionales-de-ifa-chief-fama

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL DE IFA.

s “ss” shop

p “kp” La ejecución de las palabras “back pay” juntas al mismo tiempo.

gb “p” o “b” el sonido Como decir las palabras “big boy” juntas rápidamente

Nota: Ambas la “a” y la “o” sonidos similares.

Es diferente la forma de mover la boca y la manera de modular el sonido. Ésta puede ser una de las maneras distorsionadas para una persona no Yoruba de hacer al oír el idioma hablándose.

Partes del discurso- ejemplosPronombres Èmi: yoÌwo: túÒun: ella, él, eso, suÀwon: ellos, suyosÈyin: plural “ustedes”

VerbosBèrè: preguntarEjemplo: bèrè l’ówó Ifá—pregunta Ifá

Bo: sacarse algoBo: sacarse…., calmarEjemplo: bó Ifá – calmar a IfáBo Ògún – calmar a Ògún

Bó: sacarse algoEjemplo: bó aso re – sacarte las ropasBó aso rè – sacar las ropas de él/ella

Dìde: pararse, surgirEjemplo: dìde – párate, surgeDìde dúró – levántateÓ dìde dúró – que se levante él/ella

Dúró: esperar, detener

[Digite texto]

Page 209: 104929663 guia-practica-para-profesionales-de-ifa-chief-fama

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL DE IFA.

Ejemplo: dúró dè mí – espérameDúró jeun – detente y come

Jeun: comerEjemplo: jeun – come (tú)Mo ti jeun – yo ya he comido

Jó: danza, baila; quemar, quemadoEjemplo: jó – baila (tú)Ó ti jó – él/ella había bailadoÓ ti jó – eso (la comida) está quemada

Jókòó: sentarseEjemplo: jókòó – siéntate (tú)Ó ti jókòó – él/ella se ha sentado

Kà: leer, estudiarEjemplo: ó ka ìwé rè – él/ella lee su libroÉl/ella lee su libroKa ìwé re – (tú) lees tu libro(Tú) estudias

Kojá: pasarEjemplo: Ìjì yen ti kojá – el huracán pasó

Lo: irEjemplo: Mo lo – yo fuiÓ lo – ella/él fueWón lo – ellos fueron

Rà: comprarEjemplos: rà á – compra esoMo ra obì àbàtà fún Ifá – yo compré obì àbàtà para Ifá

Rérìn-ín: sonreir; reirEjemplo: Ó rérìn-ín wúyé – él/ella sonrióÓ rérìn-ín kékèé – él/ella río

Rìn: caminarEjemplo: Ó rìn lo ilé – él/ella caminó a casa

[Digite texto]

Page 210: 104929663 guia-practica-para-profesionales-de-ifa-chief-fama

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL DE IFA.

Sòrò: hablar, conversarEjemplo: sòrò – hablar; decir algo

Sùn: dormirEjemplo: sùn – (tú) duermesLo sùn – ir a dormir

E: hacerEjemplo: e isé – (deberías tú) trabajarE isé re dára-dára – hacer un buen trabajo; trabajar duro

Wá: venirEjemplo: wá – (tú), vienes

1º persona del singular: Émi, abreviado a “mo” (yo), como en: Mo lo – yo fuiMo jeun – yo comí

2º persona del singular: Ìwo, abreviado a “o” (tú) como en: é o lo -- ¿fuiste tú?É o jeun -- ¿comiste tú?3º persona del singular: Ohún, abreviado a “o” (él/ella/eso) como en: Ó lo – él/ella fue; eso fueÓjeun – él/ella comió

1º persona del plural: Àwa, abreviado a “a” (nosotros), como en: A lo – nosotros fuimosA jeun – nosotros comimos

2º persona del plural: Èyin, abreviado a “e” (ustedes), como en: sé e lo -- ¿fueron todos ustedes?Sé e jeun -- ¿comieron todos ustedes?

3º persona del plural: Àwon, abreviado a “won” (ellos), como en: wón lo – ellos fueronWón jeun – ellos comieron

AdjetivosEn yorùbá, un adjetivo viene después del sustantivo, describe como en los siguientes ejemplos:

[Digite texto]

Page 211: 104929663 guia-practica-para-profesionales-de-ifa-chief-fama

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL DE IFA.

Aso pupa: trapo rojo (rojo trapo)Aso dúdú: trapo negro (negro trapo)Aso funfun: trapo blanco (blanco trapo)Omo tuntún: bebé nuevo (recién nacido bebé)Owó púpò: plata mucha (mucho dinero)Ilé púpò: casas muchas (muchas casas)Nkan mèremère: cosas lindas (lindas cosas) Ènìyàn kúkúrú: persona corta/pequeña (pequeña persona)Ènìyàn gíga: persona alta (una alta persona)Ènìyàn tín-ín-rín: persona delgada (una delgada persona)Ènìyàn títóbi: persona grande/gorda (una gran persona/una gorda persona)Ènìyàn dúdú: persona negra (una negra persona)Ènìyàn pupa: persona roja (una de clara tez persona)

Marcador del plural: “Àwon”Ejemplos: Àwon ènìyàn – genteÀwon omodé – niñosÀwon obìnrin – mujeresÀwon okùnrin – hombresÀwon ilé – casas, hogaresÀwon ìwé – librosÀwon oba – ReyesÀwon ìjoba – ensamble de reyes (gobernantes)

Marcador del presente contínuo: “n”Mbèrè: preguntandoMbò: viniendoNdúró: parandoNjó: bailandoNkàwé: leyendoNkòwé: escribiendoNrà: comprandoNrérin-in: sonriendo, riendoNsòrò: hablando, conversandoNsisè: trabajandoMbo: calmandoNd’ìde: levantando, surgiendoNjeun: comiendoNjókòó: sentandoNkojá: pasandoNlo: yendo

[Digite texto]

Page 212: 104929663 guia-practica-para-profesionales-de-ifa-chief-fama

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL DE IFA.

Nrìn: caminandoNsun: durmiendoNwa’kò: conduciendo

Marcador de comparación “jù” (más que)Como en: ga (alto) y ga ‘jù’ (más alto que)Kúrú (petiso) y kúrú ‘jù’ (más petiso que)Wúwo (pesado) y wúwo jù’ (más pesado que)

Marcador de superlativo “gan-an” (el más)Ejemplo: ga (alto), ga jù (más alto que), ga “gan-an” (el más alto)Kúrú (corto), kúrú jù (más corto que), kúrú ‘gan-an’ (el más corto)Wúwo (pesado), wúwo jù (más pesado que), wúwo ‘gan-an’ (el más pesado)

Interrogativo ‘se’ (estos verbos son auxiliares)Sé e tà?: ¿Tuviste una buena venta?¿Está bien el negocio (hoy)?¿Hiciste dinero?

Sé o ma mu omi: tomarás agua?Quieres un vaso de agua?

Negación ‘kò’ (auxiliares negativos)Ejemplo: kò féé lo: (él/ella) no quiere irKò ì tíì lo: (él/ella) no se ha idoKò lo: (él/ella) no fueÓ tì: no, nuncaÓ tì o, mi ò fé: no, yo no quieroMi ò lo: (yo no fui, yo no iría)

Yorùbá para conversación

SaludosMañana: e kú àárò (e káàárò) ìyá miBuenos días, madre míaE kú àárò (e káàárò) ìyáBuenos días, madre (a una figura materna mayor)E kú àárò (e káàárò), bàbá miBuen día, padre míoE kú àárò (e kàáàrò), baba

[Digite texto]

Page 213: 104929663 guia-practica-para-profesionales-de-ifa-chief-fama

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL DE IFA.

Buen día, padre (a una figura paterna mayor)

Respuesta:O, o jí ire (o, o jí ire)Gracias, que te encuentres con ire (buena fortuna)

Tarde: padresE kú òsán (e káààsán), ìyáBuenas tardes madre (a la madre o figura materna)E kú òsán (e káààsán), bàbáBuenas tardes, padre (al padre o figura paterna)

Respuesta:O, kú òsán (káààsán) omo miBuenas tardes mi niñoE kú alé (e káalé)Buenas tardes/nochesE kú alé (e káalé), omo miBuenas tardes/noches, mi niño

Noche:Ó di àárò (ó dàárò), ìyá miHasta mañana (buenas noches), madreÓ di àárò (ó dàárò), bàbá miHasta mañana (buenas noches), padre mio

Respuesta:Sùn ire o (sùn-un ‘re o)Que duermas bien (tengas un buen descanso)

Un mayor:E kú òsán (e káààsán) Buenas tardes

Respuesta:O o, sé ará le?Gracias, espero te sientas bien (gracias, ¿cómo estás?

Àwon omo re nkó?Cómo están tus hijos?

[Digite texto]

Page 214: 104929663 guia-practica-para-profesionales-de-ifa-chief-fama

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL DE IFA.

Ìyá re nkó: como está tu madreBàbá re nkó: como está tu padreÌyàwó re nkó: como está tu esposoOko re nkó: como está tu mujerOmo re nkó: como está tu hijo- hijos

Respuesta:Dáradára ni wón wa. A dúpéDáradára ni wón wa ìyá/bàbáEllos están muy bien, mamá/padre

Kí won oDales mis saludos (envíales mis saludos)

Respuesta:O o, ìyá/bàbáSí madre/señor

E kú ilé (e kúulé)Un saludo a una persona, o a la gente, en el hogar, de alguien que viene de afuera

E kú àbó (e káàbò)BienvenidoE kú iséUn saludo a una persona, o a la gente, ocupada en el trabajo haciendo algo, de alguien entrando a un lugar de negocios, o que se encuentra con una persona o personas que están ocupadas haciendo algo

Conversación generalWá: vení (informal)E wá: Ven (formal)

Lo: anda (informal)Má a lo: puedes irte (formal)E má a lo: “por favor” puede irse (formal)Mò nlo: yo estoy yendoMo lo: yo fui

Dúró: para, esperaDúró dèmí: espérame

[Digite texto]

Page 215: 104929663 guia-practica-para-profesionales-de-ifa-chief-fama

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL DE IFA.

Dúró s’égbèé: correte para el costado

Tètè jáde: apúrate y andateMo ti jáde: he ido afuera, estoy afueraJáde s’íta: sal afueraJáde s’íta wò ó: sal afuera a verloGba èyìnkunlé jáde: sal por la puerta de atrás

Má à bèrè: yo preguntaréMà á bi í: yo le preguntaré aél/ellaBèrè (bèrè wò): descubre

Mà á wádìí: yo descubriré (yo investigaré)Lo wádìí: ve a investigar, ve a descubrir

Èló ni: ¿cuánto es? (precio)Mélòó ni: ¿cuántos hay?Mélòó ni wón: ¿cuántos son ellos?

Kínni e fé mu, tàbí kí le fé mu?: ¿qué quisieras tomar?Kínni e ma mu, tàbí kí le ma mu? ¿Qué quieres tomar?

Sé o ma jeun ¿quisieras comer? (informal)Sé e ma jeun ¿quisiera comer? (formal)

Sé e ma mu omi (se e ma mu omi)¿Quisiera un vaso con agua?

Owó taló wà? (presente) ¿quién lo tiene?Owó taló wà? (pasado) ¿quién lo tenía?

F’okàn si: (tú puedes) contar con esoMá f’okàn si: no cuentes con esoMà á f’okàn si: contaré con eso, estaré esperando esoMi ò níí f’okàn si: no contaré con eso, no lo tomaré en serio

Mo gbékè le: deposito mi confianza en él/ella/esoMà á gbékè le: depositaré mi confianza en él/ellaMi ò ní gbékè lé: no depositaré mi confianza en él/ellaMá gbékè lé: no pongas ninguna confianza en él/ellaMo gbékè lé Òlùmàrè: pongo mi confianza en Dios

[Digite texto]

Page 216: 104929663 guia-practica-para-profesionales-de-ifa-chief-fama

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL DE IFA.

Gékè lé Òdùmàrè: pon tu confianza en DiosGbà: agarra, agarra esoGba eléyìí: agarra esto, puedes tener esto

O seun: gracias (informal)E seun: te agradezco (formal)Mo dúpé: yo te agradezco (gracias ‘formal/informal’)

Fún mi: dameGbe fun mi: dame eso; dame a él/ella a mi(Pásame a él/ella)Fun: dale a él/ella (dáselo a ella/él)Gbe fun: dale eso a ella/él, dale a ella/él el (bebé) o cualquier cosa a la que se haga referencia

Kò s’ójà: el negocio está lento, no hay ventas

Fánú: méte el estómago

E jé ké gbó orin: escuchemos algo de música

Òrò rè kò tán nílè: sus palabras resuenan

Yí’jú síbí: gira tu rostro hacia aquí (date vuelta)Ara fu mí: yo tuve/ tengo un presentimiento

Èyí ti mo ti mò télè: aquellos que conocí antes (aquellos que ye conozco)

Èyín òrò: la consecuencia de una acción

Yàrá mi: mi habitaciónYàrá wa: nuestra habitaciónYàrá àlejò: la habitación de huéspedesSe ounje: cocinar comida (cocinar)

GenteÌyá: madreIye: madre (pronunciación dialéctica)Bàbá: padreIba: padre (pronunciación dialéctica)Ìyá àgbà: abuela

[Digite texto]

Page 217: 104929663 guia-practica-para-profesionales-de-ifa-chief-fama

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL DE IFA.

Ìyá-ìyá: abuela- referencialÌyá-nlá: bisabuelaYeyé (iye iye): la mamá de mamá ‘bisabuela’ (pronunciación dialéctica)Bàbá àgbà: abueloBàbá-bàbá: abuelo- referencialBàbá-nlá: bisabueloBaba (bàbá bàbá): el papá de papá ‘bisabuelo’ (pronunciación dialéctica)Obìnin: mujerAya: esposaOkùnrin: hombreOko: esposoOlúwo: padrinoÌkókó: bebé recién nacidoOmo: niñoOmo kékeré: joven adultoOmodé: adolescenteOmodé obìnrin: una niña, una adolescenteOmodé okùnrin: un niño, un adolescenteÒdó: joven adultoÒdó ‘mobìnrin: una joven adultaÒdó ‘mokùnrin: un joven adultoOmo-omo: nietoÈgbón: mayor (puede ser la hermana, hermano, sobrina, sobrino, primo o vecino de uno)Àbúrò: menor (puede ser la hermana, hermano, sobrina, sobrino, primo o vecino de uno)Ègbón obìnrin: una hermana mayorÈgbón okùnrin: un hermano mayorÀbúrò obìnrin: la hermana menor de unoÀbúrò okùnrin: el hermano menor de unoEbí: pariente/ miembro de la familiaArá: miembro, compañeroArá ilé: miembro de la familia, compañero de cuartoAra àdúgbò: vecinoÀgbàlagbà: mayorYèyé: reina (pronunciación dialéctica)Oníjó: bailarinesOnílù: tamborerosOnt’ajà: vendedorÒnrajà: compradorÀgbè: granjero

[Digite texto]

Page 218: 104929663 guia-practica-para-profesionales-de-ifa-chief-fama

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL DE IFA.

Olóko: dueño de una granja (dueño de la granja)

Partes del cuerpoOjú: ojoOrí: cabezaIwájú orí: frenteOjú: caraOjú ara: ojo del cuerpo (vagina)Eyin ojú: globo ocularAra: cuerpoApá: brazoEsè: piernaÀyà: tóraxIgbá àyà: esternónOmú: pechoEgungun: huesoÈyìn orí: nucaImúz: narizEnu: bocaEyín: dienteAhón: lenguaÒnà òfún: gargantaInú: estómagoÌfun: intestinoÈdò: hígadoÀtélesè: planta del pieIrun: peloEyín: dientes/ dienteEtí: orejaÌdí: nalgaOrúnkún: rodillaÌgúnpá: codoItan: musloIlé ìgbé: vejigaÀgbòn: baño- brilloIrun: peloEtí: orjaOrùn: cuelloApá: brazoOwó: manoÌgúnpá: codo

[Digite texto]

Page 219: 104929663 guia-practica-para-profesionales-de-ifa-chief-fama

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL DE IFA.

Orùn owó: muñecaÌka owó: dedosAtelewo: palma de la manoÒbò: vaginaOkó: peneIhò ìdí: el agujero de las nalgas- anoÌka esè: dedos de los piesItan: musloOrúnkún: rodillaOrùn esè: tobilloÈékánná owó: uña de la manoÈékánná esè: uña del pieÈjè: sangreOmi ara: fluído corporalÒógùn: sudorÌtò: orinaItó: salivaOmi ojú: lágrimas

HogarIlé: casaIléìjósiìn: templo, iglesiaIlé oúnje: restaurantIlé ìwé: escuelaIlé ìkàwé jééjé: casa para lectura tranquila (biblioteca)Ilé isé: lugar para trabajar; oficinaIlé ìwè: bañoIlé ìgbònsè: baño de afueraYàrá: habitaciónYàrá ibùsùn: habitación para dormir (cuarto)Yàrá om: cuarto destinado a los niños, la habitación del niño/sYàrá ìgbònsè: bañoYàrá oúnje: cocinaYàrá ìkàwé: habitación de lectura (estudio), bibliotecaYàrá ìjokòó: sala de estar- livingÀga: sillaOse: jabónÌyarun: peineCocinaOmi: aguaÒbe: cuchillo

[Digite texto]

Page 220: 104929663 guia-practica-para-profesionales-de-ifa-chief-fama

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL DE IFA.

Obè: sopa, guisoIyò: salAta: pimientaÌkòkò: poteÌgbálè: escobaÌnulè: un estropajoOunje: comidaEja: pescadoEran: carneEpo: aceiteÒróró: aceiteIsu: batataAta: pimientaÌkòkò: poteÌkòkò ìsoúnje: pote para cocinarAbó: porcelana (bol)Abó perese: platoIyán: batata pesada (mandioca)

NaturalezaOwò: escobaIlè: suelo, barro, pisoÒjò: lluviaÒgbàrá: inundaciónOdò: ríoOdònlá: un río grandeOmi nlá: agua extensa- mar- océanoÀrá: truenoIgbó: maderoIgbó winniwinni: bosqueÒòrùn: solOgbelè: estación secaÈrùn: estación secaÌgbà òjò: estación húmedaÌyàn: hambreOko: granjaÒsùpá: lunaÌràwò: estrellasOjú òrun: cieloÒrun: esfera de espíritus (cielo)Òfúrufú: nube

[Digite texto]

Page 221: 104929663 guia-practica-para-profesionales-de-ifa-chief-fama

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL DE IFA.

LugaresÒwò: una ciudad en Ondo, estado de NigeriaEmùré Ilé: una ciudad en Ondo, estado de Nigeria

GeneralOwó: dineroÌwé: libroÒwò: respetoOkò òfúrufú: aviónÌlù: tamborÀdá: macheteÀga: silla, bancoAso: trapo, vestido, atuendoAbàbà: ventiladorÌse: acto, comportamiento

Hierbas para la consagración

ÒSUN:AwedeOgbóTètè

Àbámodá

OBÀTÁLÁ:Awede

Àbámodá

EDAN:Sásanrá

OgbóTètè

Àbámodá

AJÉ:Ajé (séfunséfun)

ÒdúndúnRenren

Tètè

[Digite texto]

Page 222: 104929663 guia-practica-para-profesionales-de-ifa-chief-fama

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL DE IFA.

SÀNGÓ:Ewe Iná

Àlùpàyídà

Yorùbá- diáspora

IfáÒrúnmìlà’s Ikin (Ikin Ifá): ikines de ÒrúnmìlàOpón Ifá: tablero (bandeja)

ÈsùEsu Bode- Èsù Oníbodè: Èsù, el guardián de la entradaEsun arufin: Èsù, el quebrantador de leyesEsu Lon- Èsù Olóna: Èsù, en el caminoEsu laroye- Èsù LáaróyèEsu Idena: Èsù de bloqueoEsu Jokoki: Èsù que te sientas para saludarEsu Alanketu- Èsù Alákétu: Èsù nacido por Òtúrá ÒwónrínEsu Akesa- Èsù AkèsánEsu kirioio- Èsù Òkiriòkò: Èsù el portador de piedraEsu alailu- Èsù oláìlú: Èsù la riqueza del pueblo

Omi (agua): omi èrò - agua bendita Eran (animal): ounko ‘obúko’- cabra machoEwé (hierbas): arida ‘àìdan’Atimpola ‘ètìpónolá’Egbò (raíces): raís – raízRaís de atimpola – raíz de ètìpónoláOúnje (comida): oñi ‘oyin’ – mielEye ‘eja’ – pescadoAguado ‘àgbàdo’ – maíz

OtrosInle ‘ilè’ (suelo, barro, piso)Afoceh ‘àfòse’ (ordenar)Oyu ‘ojú’ (ojo)

[Digite texto]

Page 223: 104929663 guia-practica-para-profesionales-de-ifa-chief-fama

MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL DE IFA.

[Digite texto]