ПОЭТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОДweb.mst.edu/~marinak/files/poetry/Perevody.pdf ·...

25
ПОЭТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД ИСПОВЕДЬ АВТОРА ПЕРЕВОДОВ То, что я представляю в этом поэтическом сборнике - переводы как фольклорных произведений- немецких народных баллад и песен, английских детских стишков (Nursery Rhymes),-так и стихотворений немецких, английских, шотландских, французских, бельгийских поэтов. Я не поэт-профессионал, а "физик-лирик", научный сотрудник, а поэтический перевод - всего лишь хобби в противовес сугубо логической сфере деятельности. Я увлеклась этим еще будучи школьницей, изучая иностранные языки. Тогда меня не волновало, что многие стихотворения уже переведены, причем известными мастерами пера. Мне просто хотелось самой представить по-русски те стихотворения, которые поразили красотой слова, ритма, яркостью образов, заставили сочувствовать и переживать. Я радовалась постижению языка оригиналов и возможности донести до своих близких смысл и чувства, заложенные в них! Вот так я имела "нахальство" взяться за те же стихотворения, что переводили великие Блок, Цветаева, Пастернак и многие другие известные поэты-переводчики. Совершенно не собираясь вступать в спор с замечательными поэтами, я считаю, что имею право представить на суд читателей свой вариант переводов, преломленных сквозь мое собственное мировосприятие. В конце концов, выражаясь словами Пастернака, "...перевод должен исходить от автора, испытавшего воздействие подлинника задолго до своего труда... в идеале переводы должны быть художественными произведениями и становиться вровень с оригиналом своей собственной неповторимостью..." (Б.Л.Пастернак "Заметки переводчика"). Для меня поэтический перевод - не просто лингвистическое упражнение, а желание как можно точнее передать смысл, чувства, настроение, созданное автором оригинала, добиться не только точности передачи текста и ритма, но и, главное, - образов, картин, написанных мастерами слова. Хотелось также максимально воспроизвести стиль оригиналов, чтобы в переводах Гейне читатели видели именно Гейне, в переводах баллад присутствовал народный дух этих замечательных фольклорных творений, чтобы узнаваемы были другие поэты - Шелли, Бернс, Метерлинк... В данной подборке есть, конечно, и те произведения, которые ранее никем не переводились на русский язык. Это относится, прежде всего, к некоторым немецким балладам и песням, негритянской песне, стихотворениям из сборника "A Children's Book of Verse" (Brimax Books,England). Вот именно эти соображения дают мне моральное право вынести на суд читателей эти переводы, показать мое собственное прочтение замечательных стихотворений зарубежных авторов и фольклорных произведений. Вполне естественно, кое-где есть отступления от текста оригинала, некоторое дорисовывание поэтических картин. Как любой человек, читающий поэтическое произведение, я была под впечатлением от него, и, может быть, подсознательно домыслила то, что было скрыто между строк. Прошу у критически настроенного читателя прощение за некоторый "поэтический произвол". Среди представленных переводов есть не только лирические стихотворения, но и детские, шуточные. Я с удовольствием делала переводы английских народных детских стишков по просьбе моего маленького сына и других ребятишек. Некоторые стихотворения я переводила еще сама будучи ребенком, поэтому прошу у читателей прощение за некоторую "детскость" переводов. Считаю, что данный сборник может быть интересен и взрослым, и детям, особенно тем, кто увлекается изучением иностранных языков. С уважением к читателям, Колединцева Марина, Москва, 1996.

Transcript of ПОЭТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОДweb.mst.edu/~marinak/files/poetry/Perevody.pdf ·...

Page 1: ПОЭТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОДweb.mst.edu/~marinak/files/poetry/Perevody.pdf · Москва, 1996. ... Красавица Лорелей. Пряди волос до колена,

ПОЭТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД

ИСПОВЕДЬ АВТОРА ПЕРЕВОДОВ

То, что я представляю в этом поэтическом сборнике - переводы как фольклорных произведений- немецких народных баллад и песен, английских детских стишков (Nursery Rhymes),-так и стихотворений немецких, английских, шотландских, французских, бельгийских поэтов. Я не поэт-профессионал, а "физик-лирик", научный сотрудник, а поэтический перевод - всего лишь хобби в противовес сугубо логической сфере деятельности. Я увлеклась этим еще будучи школьницей, изучая иностранные языки. Тогда меня не волновало, что многие стихотворения уже переведены, причем известными мастерами пера. Мне просто хотелось самой представить по-русски те стихотворения, которые поразили красотой слова, ритма, яркостью образов, заставили сочувствовать и переживать. Я радовалась постижению языка оригиналов и возможности донести до своих близких смысл и чувства, заложенные в них! Вот так я имела "нахальство" взяться за те же стихотворения, что переводили великие Блок, Цветаева, Пастернак и многие другие известные поэты-переводчики. Совершенно не собираясь вступать в спор с замечательными поэтами, я считаю, что имею право представить на суд читателей свой вариант переводов, преломленных сквозь мое собственное мировосприятие. В конце концов, выражаясь словами Пастернака, "...перевод должен исходить от автора, испытавшего воздействие подлинника задолго до своего труда... в идеале переводы должны быть художественными произведениями и становиться вровень с оригиналом своей собственной неповторимостью..." (Б.Л.Пастернак "Заметки переводчика"). Для меня поэтический перевод - не просто лингвистическое упражнение, а желание как можно точнее передать смысл, чувства, настроение, созданное автором оригинала, добиться не только точности передачи текста и ритма, но и, главное, - образов, картин, написанных мастерами слова. Хотелось также максимально воспроизвести стиль оригиналов, чтобы в переводах Гейне читатели видели именно Гейне, в переводах баллад присутствовал народный дух этих замечательных фольклорных творений, чтобы узнаваемы были другие поэты - Шелли, Бернс, Метерлинк... В данной подборке есть, конечно, и те произведения, которые ранее никем не переводились на русский язык. Это относится, прежде всего, к некоторым немецким балладам и песням, негритянской песне, стихотворениям из сборника "A Children's Book of Verse" (Brimax Books,England). Вот именно эти соображения дают мне моральное право вынести на суд читателей эти переводы, показать мое собственное прочтение замечательных стихотворений зарубежных авторов и фольклорных произведений. Вполне естественно, кое-где есть отступления от текста оригинала, некоторое дорисовывание поэтических картин. Как любой человек, читающий поэтическое произведение, я была под впечатлением от него, и, может быть, подсознательно домыслила то, что было скрыто между строк. Прошу у критически настроенного читателя прощение за некоторый "поэтический произвол".

Среди представленных переводов есть не только лирические стихотворения, но и детские, шуточные. Я с удовольствием делала переводы английских народных детских стишков по просьбе моего маленького сына и других ребятишек. Некоторые стихотворения я переводила еще сама будучи ребенком, поэтому прошу у читателей прощение за некоторую "детскость" переводов. Считаю, что данный сборник может быть интересен и взрослым, и детям, особенно тем, кто увлекается изучением иностранных языков. С уважением к читателям, Колединцева Марина, Москва, 1996.

Page 2: ПОЭТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОДweb.mst.edu/~marinak/files/poetry/Perevody.pdf · Москва, 1996. ... Красавица Лорелей. Пряди волос до колена,

ИЗ НЕМЕЦКОЙ ПОЭЗИИ

Г. ГЕЙНЕ

ЛОРЕЛЕЙ Не знаю, что стало со мною: Душа моя грустью полна, И все не дает мне покоя Старинная сказка одна. Уж солнце за горы садится, Вершины залиты зарей, Прохладою воздух струится. Так тихо вечерней порой! Сидит на утесе у Рейна Красавица Лорелей. Пряди волос до колена, Из золота гребень у ней. Волосы гребнем чудесным Ласково чешет она, Нежно поет свою песню, Странной любовью полна. Рыбак в своей маленькой лодке Дивным напевом прельщен: Забыл про подводные камни, И взор его к ней обращен. Я знаю, разбился о скалы Маленький челн с рыбаком. И так погибает каждый, Кто с песнею той знаком. ХОРОШИЕ СОВЕТЫ Коль ты в жизни невезучий, Не молчи и не ропщи, Громко требуй, что получше И подругу подыщи! Музыканту кинь монету - Скрипка дивно запоет. Тещу сил терпеть уж нету - Поцелуй - и все пройдет! Речь веди почтенно с графом, С дамой вежливо держись, А свинью заколешь - салом С бедняками поделись.

Page 3: ПОЭТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОДweb.mst.edu/~marinak/files/poetry/Perevody.pdf · Москва, 1996. ... Красавица Лорелей. Пряди волос до колена,

Не бывал сто лет ты в церкви - В храм войди и не робей, Поклонись попу, А лучше - с ним бутылочку распей. Если зуд тебя замучил, В бане мойся каждый день, А ботинки жмут - так лучше Туфли старые надень. Суп жена пересолила - Позабудь про гнев и смех. Похвали: "Моя голубка, Ты готовишь лучше всех!" Есть мечта о новом платье У жены - купи ей два, А в придачу - бусы, ленты, Кольца, броши, кружева. Вот последуешь советам Ты, мой друг, и внемлешь мне - Будешь счастлив на том свете И, подавно, - на земле! КОРАБЛЬ ОТЧАЛИВАЕТ Вот я стою, считая волны, Прижавшись к мачте корабля, Тоска разлуки сердце полнит: Прощайте, милые края! Прощай, мой дом, нам бывший раем, Где у окна - моя Любовь. Прости-прощай, моя родная, Тебя я не увижу вновь. Разлук без боли не бывает... От слез я слепну, глядя вдаль. Мне сердце в клочья разрывает Тебя гнетущая печаль! хххххххх Твои глаза - синей фиалки, А щечки - розы лепестки, Белее лилий твои руки, Движенья быстры и легки. Ты расцветаешь, как цветочек, Умытый утренней росой. Зачем же червь цветочек точет, Закравшись в грудь, любви тоской?

Page 4: ПОЭТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОДweb.mst.edu/~marinak/files/poetry/Perevody.pdf · Москва, 1996. ... Красавица Лорелей. Пряди волос до колена,

хххххххх О ты, моя отрада, Ко мне свой челн причаль! Присядь со мною рядом, Забудь свою печаль. Тебя прижму я к сердцу, Не бойся, мой дружок: Ведь волнам доверяешь Рыбацкий свой челнок! А сердце - словно море: Штиль, шторм, прилив, отлив... И сколько там сокровищ Найдешь ты, полюбив! хххххххх Что ж в сердце зимний холод, Когда веселый май? А я еще так молод, Но жизнь моя - прощай... Стою у бастиона, Прижавшись к липе я, Никто не слышит стоны, Что в сердце у меня: Ни этот мальчик в лодке, Плывущей по реке, Ни дедушка с бородкой, Что с удочкой в руке, Ни пастушок веселый С отарою овец, Ни мельник убеленный, Ни уличный певец, Ни девушки простые Со стиркою белья Не знают, что творится На сердце у меня. У старой мрачной башни, Что в крепостной стене, Стоит гвардеец важный С винтовкой на ремне. Я думаю: вот если б Раз-два - и на плечо? И в сердце пуля метит Легко и горячо.

Page 5: ПОЭТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОДweb.mst.edu/~marinak/files/poetry/Perevody.pdf · Москва, 1996. ... Красавица Лорелей. Пряди волос до колена,

И нет моих печалей, Есть смерть, а жизнь - прощай! Прощай, моя тревога, Веселый месяц май! ОТЧЕГО? Скажи, отчего эта роза бледна, Скажи, отчего же, мой милый? Скажи, отчего одинока луна Льет свет свой едва уловимый? Скажи, отчего так пустынен наш луг, Сырая земля, как могила? И трав трупный запах струится вокруг, Скажи, отчего же, мой милый? Скажи, отчего в пожелтелой траве Фиалки склонились уныло? И чибиса жалобный плач в вышине, Скажи, отчего же, мой милый? Скажи, отчего беспощадна печаль, И в сердце вонзаются иглы? Скажи, отчего так прошедшего жаль? Скажи, отчего же, мой милый? хххххххх Как гвоздики нежно пахнут! Звезды - словно рои пчел. В этот тихий летний вечер Я опять к тебе пришел! Скрытый зарослью сирени Я нашел любимой дом И упал я на колени, Двери скрип услышав в нем. Тихий лепет, нежный трепет, Поцелуев жаркий град, Быть, любимая, с тобою - Вот награда из наград! хххххххх В золотых сапожках звезды Ходят-бродят в вышине. Лес, прислушиваясь, замер В полуночной тишине. Спит земля, не шелохнется Ни цветок и ни листок. Холм уснул и тень отбросил В лунном свете на восток.

Page 6: ПОЭТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОДweb.mst.edu/~marinak/files/poetry/Perevody.pdf · Москва, 1996. ... Красавица Лорелей. Пряди волос до колена,

Но, нарушив вдруг молчанье, Огласила песнь лесок. Соловья ли то звучанье Или милой голосок? ЛЕСНАЯ МУЗЫКА Что за дивное звучанье: Лес звенит, поет весной! Ветви - струны, Пни - литавры, А стволы - орган лесной! Каждый листик - колокольчик, Каждый прутик - как смычок. Кто великий композитор: Шмель, кузнечик иль сверчок? Кто тут главный капельмейстер, Что проводит бал в лесу? Дирижер кто, чей орестр Дарит музыки красу? Может, это гном-проказник? Или эльф? А, может, - тролль? Кто устроил этот праздник - Царь лесной? Цветов король? Может, это важный дятел, Что стучит свое "так-так"? Иль кукушка, что считает Педантично каждый такт? Или это умный аист В строгом черном сюртуке - Машет клювом дирижерским, Словно палочкой в руке? Нет, не дятел, не кукушка, И не аист, и не гном! Это в сердце, прямо в сердце У меня есть метроном. Он отстукивает мерно Такт за тактом вновь и вновь, А лесным оркестром правит Дирижер - моя Любовь! У КАМИНА Воет ветер, вьюжит грозно, Бются хлопья о стекло, Но в избушке не морозно:

Page 7: ПОЭТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОДweb.mst.edu/~marinak/files/poetry/Perevody.pdf · Москва, 1996. ... Красавица Лорелей. Пряди волос до колена,

Здесь и сухо, и тепло. Вот сижу я безмятежно В мягком кресле у огня, Кот мурлычет песню нежно На коленях у меня. Чуть посвистывает чайник, Пляшут блики от свечи, И трещат тихонько щепки Теплой музыкой печи. Уношусь в воспоминаньях В мир давно забытых дней Вижу я в своих мечтаньях Парк и замок королей. Вижу - мраморные боги Охраняют в замок вход, Чтобы нищий и убогий Не вошел туда народ. Сам я будто - смелый рыцарь В парк проникнуть смог один, Дамы важны, умны лица, Веселит всех арлекин. Вот принцесса молодая, Что пленит своей красой. Диадема золотая Над пушистою косой. Увезти хочу принцессу, Мчимся мы от замка прочь, А отец-король в погоню, Чтоб вернуть обратно дочь. Конь летит над облаками, И догнать нас нелегко. Мир внизу плывет под нами В сизой дымке далеко. Вдруг, все то, что так приятно, Превращается в туман. Где я? Кто? Невероятно! В чем причина? В чем обман? Я проснулся: стихла вьюга За окошком - посмотри! Ночь прошла, и кот - хитрюга Замяукал у двери.

Page 8: ПОЭТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОДweb.mst.edu/~marinak/files/poetry/Perevody.pdf · Москва, 1996. ... Красавица Лорелей. Пряди волос до колена,

НЕМЕЦКИЕ НАРОДНЫЕ ПЕСНИ И БАЛЛАДЫ МЕЛЬНИЦА Видишь, старую-старую мельницу На высоком зеленом холме? Было время, и крылья вертелись, Жизнь текла день за днем, и во мне Жили чувства высокие, светлые, Волновалась юная кровь, Но сломались у мельницы крылья, И умчалась куда-то любовь. Сердце только осталось разбито, Все потеряно, все позабыто. Таково было божье веленье - Я оставил родное селенье. ЗАДАЧКИ -Ах, милая подружка, Прошу я, будь моею! Что ты захочешь только, Все сделаю, сумею! Лукавая девчонка Хохочет без умолку: -Попробуй из соломы Напрясть на платье шелку! Да так, чтоб из соломы Шелк вышел первоклассный! А из коры дубовой Скрои колпак атласный. На Рейне много раков, От них клешни возьми И ножницы придумай, Иголки смастери. -Ах, милая подружка, Прошу я, будь моею! Что ты захочешь только - Все сделаю, сумею. Готов я даже звезды На небе зажигать, Но смастери мне лестницу, Чтобы до звезд достать! НЕ ПЛАЧЬ! Я слышал, как серп звенит, Звенит о спелый колос, Я слышал, как грустит,

Page 9: ПОЭТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОДweb.mst.edu/~marinak/files/poetry/Perevody.pdf · Москва, 1996. ... Красавица Лорелей. Пряди волос до колена,

Поет девичий голос. Не плачь, дитя, не плачь! Любовь промчалась мимо, А что уже прошло, Назад не возвратимо. Не плачь, моя родная, Тебя прошу я вновь, Ведь неужели в сердце Еще жива любовь? ЗИМНИЕ РОЗЫ Девушка решила Зимнею порой Ключевой водицы Принести домой. Белый снег искрится, Тишина кругом. Видит: всадник мчится На коне лихом. Девушку увидев, Всадник слез с коня: "Милая невеста Будет у меня!" "Будь моей, красавица!"- Всадник говорит. На него с усмешкой Девушка глядит. "Мы еще посмотрим, Кто кого хитрей, Выполнишь желанье - Стану я твоей. Принеси мне розы До исхода дня, Пусть весенней свежестью Радуют меня." И помчался всадник За букетом роз... Но где найти цветы ему, Когда такой мороз? А в одной деревне Бабушка живет: Все, что нарисует, Сразу оживет! Просит всадник юный,

Page 10: ПОЭТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОДweb.mst.edu/~marinak/files/poetry/Perevody.pdf · Москва, 1996. ... Красавица Лорелей. Пряди волос до колена,

Закипает кровь: "Помоги мне, бабушка, Обрести любовь! Нарисуй мне розы: Пусть сейчас, зимой, Розы будут свежи, Нежны, как весной!" Подарила бабуушка Всаднику цветы, И успел вернуться Он до темноты. "Полюбуйся, милая, Как чудесны розы!" По щекам у девушки Покатились слезы: "Попросила в шутку Алых роз букет, Знала: в холод лютый Роз в помине нет! Что же делать - слово Я должна сдержать, Ведь сумел ты розы Нынче мне достать! Ты, любовью движим, Раздобыл цветы, Значит, моим мужем Скоро станешь ты!" У ОГРАДЫ "Девушка, можно войду я В твой дивный розовый сад? Розы чудесные, нежные Алой зарею горят! Лилии - словно принцессы, Клумбы нарциссов и калл! Можно войду я? Прекраснее Сада еще не видал!" Вот, прислонившись к ограде, Ответа я девушки жду, А девушка ходит по саду, Поет она песню свою. И голос высокий и чистый, Как сказка меня ворожит. И птицы ей вторят. А сердце В груди моей громко стучит.

Page 11: ПОЭТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОДweb.mst.edu/~marinak/files/poetry/Perevody.pdf · Москва, 1996. ... Красавица Лорелей. Пряди волос до колена,

И вот я встречаюсь с ней взглядом, Смотрю на нее не дыша, И взор отвожу: я смущаюсь - Красавица так хороша! "О друг! Что стоишь у ограды, Что смотришь с такою мольбой? Скорей уходи прочь от сада: Нельзя говорить мне с тобой. Садовник суровый боиться, Что кто-то потопчет цветы, И если тебя он увидит, Поплатишься дорого ты!" Но что ж остается мне делать, Услышав такое в ответ? Побрел я... Но все ж оглянулся: Смотрела мне девушка вслед. Стояла она у ограды, Печальна была и бледна - В объятьях цветущего сада Совсем одинока она. ЧЕРСТВЫЙ ХЛЕБ На свете жили-были сестрицы две когда-то. Одна - нужды не знала Ни в чем, была богата; Другая же сестрица Была совсем бедна, Муж умер, и растила Детей своих одна. Вот раз сестрица бедная Отправилась к богатой: "Не откажи мне в хлебе - Голодные ребята." "Ах, милая сестрица, Как хлеба тебе дам? Мой муж придет с базара - Распорядится сам." Но муж был очень жаден И хлеба ей не дал, Сославшись, что в амбаре Запас муки стал мал. Сестра тогда, обидевшись, Отправилась домой,

Page 12: ПОЭТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОДweb.mst.edu/~marinak/files/poetry/Perevody.pdf · Москва, 1996. ... Красавица Лорелей. Пряди волос до колена,

Где горько детки плакали, Прося кусок ржаной. Вот у сестры богатой Муж сел за стол, нож взял, Чтобы отрезать хлеба, Но тот, как камень стал! Тогда он подзывает Свою жену к себе: "Такой нам хлеб не нужен - Неси его сестре." И вот теперь богатая Идет к сестре своей: "На, накорми, пожалуй, Сестра, своих детей!" "Благодарю за щедрость, Возьми свой хлеб назад: Малютки дорогие Уж мертвые лежат". Взяв хлеб, пошла богатая В имение к себе... Вдруг видит: боже, праведный! Усадьба вся в огне! ВЫКУПЛЕННАЯ "Ах, моряк, моряк, я прошу тебя: Ты от берега не отчаливай! Милый батюшка, дочь-красавицу Не оставь в беде, выкупай скорей!" Вот отец спешит на зов доченьки Захватили дочь в плен разбойники. "Ах, отец, продай Шляпу новую! Ах, отец, спаси свою Аннушку!" "Как же я продам шляпу новую? Как же я спасу свою доченьку?" Набежит волна и захватит челн, Челн помчится вдаль с Анной юною. "Ах, моряк, моряк, я молю тебя: Ты от берега не отчаливай! Мама, матушка, дочь любимую Не оставь в беде, выкупай скорей!" Прибегает мать на зов доченьки, Просит Аннушка мать родимую: "Ты продай свою Юбку красную, И спаси, прошу, дочь любимую!"

Page 13: ПОЭТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОДweb.mst.edu/~marinak/files/poetry/Perevody.pdf · Москва, 1996. ... Красавица Лорелей. Пряди волос до колена,

"Как же я продам юбку новую? Как же я спасу молодую жизнь?" Набежит волна и захватит челн, Унесет он вдаль Анну юную. "Ах, моряк, моряк, подожди чуть-чуть И от берега не отчаливай! Прибегай сестра и спаси меня, Выкуп дай, сестра, ты разбойникам! Вот бежит сестра на зов Аннушки, Анна слезы льет - заливается: "Ты, сестра, продай Платье с кружевом! И прошу, спаси ты сестру свою!" "Как же я продам платье с кружевом? Как же я спасу молодую жизнь?" Набежит волна и захватит челн Унесет с собой Анну юную. "Ах, моряк, моряк! Подожди еще И от берега не отчаливай. Братик, мой родной, выручай скорей, Не оставь в беде ты сетру свою!" Прибегает брат на зов Аннушки, Руки-ноги той крепко связаны. "Братик, миленький, ты продай часы, Выкупай скорей ты сестру свою!" "Как же я продам свои часики? Как же я спасу молодую жизнь?" Набежит волна и захватит челн И умчится вдаль Анна юная. "Ах, моряк, моряк! Подожди, прошу, И от берега не отчаливай! Ах, любимый мой, слышишь голос мой? Не оставь в беде, Выкупай скорей!" Прибежал жених, видит - Аннушку Лихорадка бьет, слезы в три ручья: "Ты продай кольцо, что из золота, И спаси, спаси, Анну юную!" И жених продал кольцо, что из золота, И невесту он сразу выкупил. Ты гуляй, волна, и неси свой челн, Будет счастлива Анна юная!

Page 14: ПОЭТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОДweb.mst.edu/~marinak/files/poetry/Perevody.pdf · Москва, 1996. ... Красавица Лорелей. Пряди волос до колена,

ИЗ БРИТАНСКОЙ ПОЭЗИИ

РОБЕРТ БЕРНС ГОРНОЕ СЕРДЦЕ В Шотландских горах Мое сердце - не тут: Там родина Славы, Легенды приют. Когда на охоту Я здесь выхожу, То горное сердце В груди нахожу. Простите, вершины, Мой север, прости, Внизу быть я должен, Нельзя к вам уйти! Но где бы я ни был, И где б ни блуждал, Отчизны своей Ни за что б не предал! В Шотландских горах Мое сердце - не тут: Там родина Славы, Легенды приют, Когда на охоту Я здесь выхожу, То горное сердце В груди нахожу.

ПЕРСИ БИШИ ШЕЛЛИ К ПРИРОДЕ! Прочь, прочь от людей, от тревог, Из города прочь, от дорог, Туда, где леса и долины, Овраги, холмы и низины, Где девственны рощи, луга, Ничья не ступала нога, Где свежего ветра поток, Воды родниковой глоток, Услышишь журчанье ручья - Почувствуешь ты свое "Я". Здесь чувствам и мыслям простор, И только с собой разговор, Здесь душу ничто не подавит,

Page 15: ПОЭТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОДweb.mst.edu/~marinak/files/poetry/Perevody.pdf · Москва, 1996. ... Красавица Лорелей. Пряди волос до колена,

Лишь музыку в сердце оставит, Что эхом потом отзовется - Все это Природой зовется!

АЛФРЕД ТЕННИСОН РУЧЕЕК Где в камышах гуляют цапли, Фонтаном бьется родничок, И крошки-брызги, крошки-капли Рождают тонкий ручеек. Я - ручеек, бегу, играя, Сквозь заросли лесных хвощей, По каплям силы набирая, Расту - и я теперь - ручей. Спешу в зеленую долину, Бегу я мимо рощ, холмов, Теку, как речка, по равнине Мимо полей, между лугов. Вот протекаю у селенья, И на людей смотрю с тоской. Из поколенья в поколенье Непостоянен род людской. Я - от рожденья непоседа, Скачу по камням и бурлю, Веду я с рыбками беседу И гальку на песок дроблю. Мои быстрины торопливы, Я извиваюсь, как змея, Но в берега влюбились ивы И мальвы радуют меня. Я- непоседа от рожденья, Но слит всегда с одной рекой. Из поколенья в поколенье В любви будь верен род людской!

ВИЛЛЬЯМ ХЕНРИ ДЭЙВИС ДОСУГ Ну что за жизнь, когда в заботах Мы помним только о работах? И ни минуточки покоя - Скажите, что ж это такое?

Page 16: ПОЭТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОДweb.mst.edu/~marinak/files/poetry/Perevody.pdf · Москва, 1996. ... Красавица Лорелей. Пряди волос до колена,

Чтоб просто посмотреть вокруг, Как чуден лес, прекрасен луг, И чтоб не думать ни о чем, Склонясь, как ива над ручьем? Как жаль, что в белом свете дня Не видим звезд и искр огня, И некогда отвлечься нам И одарить улыбкой дам, И забываем о любимых, О взорах их - столь близких, милых... Да, наша жизнь есть тлен и прах, Когда мы полностью в делах!

Е. СЕГАЛ ПОЙДЕМ СО МНОЙ! Проснись пораньше, милый друг, Скорей пойдем со мной на луг! Росою там цветы умылись, Травинки блестками покрылись. Там на заре танцуют кашки, И раскрываются ромашки, И колокольчики кивают И птицы в небесах взывают: "Проснитесь, сонные тетери, К вам новый день стучится в двери!"

КРИСТИНА РОЗЕТТИ КТО ВИДЕЛ КОГДА-НИБУДЬ ВЕТЕР? Кто видел когда-нибудь ветер? Как выглядит ветер, кто знает? Он листья деревьев треплет, Вершины рукою качает. Кто видел когда-нибудь ветер? Как ой из себя он, не знаю. Но видел, как речку морщинит Ветра порыв, пролетая. Кто видел когда-нибудь ветер? Не видел ни ты и ни я, Но дым из трубы отклоняет

Page 17: ПОЭТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОДweb.mst.edu/~marinak/files/poetry/Perevody.pdf · Москва, 1996. ... Красавица Лорелей. Пряди волос до колена,

Он, мимо дома летя. Кто видел когда-нибудь ветер? Наверное, он великан, Он тучи по небу гоняет И даже штормит океан. Когда-нибудь стану я взрослым, Поймаю его на аркан, Тогда изучу поподробней, Как выглядит тот великан!

РОБЕРТ ЛЬЮИС СТИВЕНСОН ИЗ ОКНА ЖЕЛЕЗНОДОРОЖНОГО ВАГОНА Люблю у окошка в вагоне сидеть, На все, что проносится мимо, глядеть! Ведь новое что-то в каждом мгновенье, Увидеть, услышать, узнать - наслажденье! Представлю, что поезд летит, словно птица, Быстрее, чем фея иль ведьма промчиться! Быстро, как в сказке, мелькают картины: Мосты и дома, буераки, равнины. Мимо оврага, мимо села Поезд несется вперед, как стрела. Вот и промчалось стадо коров, Вот и телега, полная дров, Вот и мальчишка, полезший в малину, Вот и бродяга с палкою длинной. Белая мельница, речки змея, Церковь и кладбище, лес и поля, Станции с кассами, к селам тропинки - Это по-правде, не на картинке! Только успеешь глазом моргнуть, И все, что увидел, уже не вернуть!

ГАБРИЭЛЬ СЕТОУН ДЖЕК-МОРОЗ Стемнело, спать мы захотели, Закрыли двери на засов, А за окном качались ели, Желая нам спокойных снов.

Page 18: ПОЭТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОДweb.mst.edu/~marinak/files/poetry/Perevody.pdf · Москва, 1996. ... Красавица Лорелей. Пряди волос до колена,

А ночью, словно невидимка, Забрался в щель к нам Джек-Мороз, Он был в серебряных ботинках, Костлявый, а сосулька-нос. Во сне то было или в сказке- Он нес хрустальное ведро, А в том ведре совсем не краска- Алмазы, жемчуг, серебро. И Джек-Мороз совсем не кистью Узор рисует серебром: Причудливые травы, листья- Выводит пальцем, как пером. Ни переулка и ни сада В окно теперь не видим мы, Но на стекло глядеть мы рады, Где сад цветет среди зимы. Не только здесь цветы и травы, Здесь уголки есть всей Земли: Вулканы извергают лаву, Плывут по морю корабли... Ты на стекле увидишь горы, И сможешь замок отыскать. Такие тонкие узоры Мог лишь художник написать!

Page 19: ПОЭТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОДweb.mst.edu/~marinak/files/poetry/Perevody.pdf · Москва, 1996. ... Красавица Лорелей. Пряди волос до колена,

АНГЛИЙСКИЕ ДЕТСКИЕ НАРОДНЫЕ СТИШКИ

КАНАРЕЙКА Есть у Мэри чудо-птичка, Золотые перья, Ножки тонкие, как спички, Любит птичку Мэри. Мэри ей дает водичку, Семечки и просо, Сев у клетки, невеличку Песню спеть попросит. Птичка тут же встрепенется И, подняв головку, Песней сладостной зальется, Ай да славно, ловко! Песня - вешний ручеек Счастье без печали, Канарейки голосок Вы, друзья, слыхали? ЯБЛОКИ Съешьте яблоко с утра - Не нужны вам доктора. Съешьте яблоко в обед - Со здоровьем горя нет. Съешьте яблоко на ужин - И аптекарь вам не нужен. По три штуки каждый день Гонят прочь хандру и лень. ЧЕРНАЯ КУРОЧКА Черная курочка - Вовсе не дурочка, Знает она наперед - Сколько на завтрак Обед и на ужин Завтра яичек снесет. Черная курочка - Вовсе не дурочка, Белые яйца несет: Детям и взрослым - Всем, кто попросит, Яйца она раздает. СТАРУШКА И ПЕС

Page 20: ПОЭТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОДweb.mst.edu/~marinak/files/poetry/Perevody.pdf · Москва, 1996. ... Красавица Лорелей. Пряди волос до колена,

Жил-был у старушки Находчивый пес, Который повсюду Совал длинный нос. Старушка однажды Полезла в буфет И вдруг ужаснулась: Там косточек нет! А пес, облизнувшись, Лукаво глядел: Ведь он потихоньку Все косточки съел. Старушка за хлебом В пекарню пошла, Но мертвого пса, Возвратившись, нашла. В контору пришлось Той старушке пойти, Чтоб гроб заказать И домой принести. Вот с гробом приходит Старушка домой, А пес ее лаем встречает Живой! Хозяйка дала ему Полную миску Похлебки какой-то, Мясца и сосиску. Как трубку, сосиску Он взял в свою пасть И в кухню пошел, Чтобы спички украсть. Старушка на рынок За рыбой пошла, Любимому псу Судачка принесла. На рыбу, разбойник, Лишь только взглянул, Поморщившись, Чистую миску лизнул. Старушка пошла за вином В кабачок. Приходит домой - А собака - молчок. "Куда ты девался?!"-

Page 21: ПОЭТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОДweb.mst.edu/~marinak/files/poetry/Perevody.pdf · Москва, 1996. ... Красавица Лорелей. Пряди волос до колена,

Хозяйка кричит, А пес, словно йог, Вверх ногами стоит. Вот фрукты решила Старушка купить, Чтоб пса витаминками Ей подкормить. Приходит домой - И никак не поймет: Не знающий нот, Пес аккорды берет. Играет на флейте Собачий он вальс, Старушка пустилась Под музыку в пляс. Старушка решила Костюм ему сшить: Ведь голому псу Неприлично ходить! За этим старушка К портному пошла, Вернувшись, за прялкой Собачку нашла. Старушка надела Любимцу парик, А он танцевать стал Мазурку в тот миг. Ботинки старушка Решила купить, Чтоб с чистыми лапами Пес мог ходить. Приходит домой - И на кресло глядит: Газету читая, Там песик сидит. Старушка решила Купить ему платье. Приходит домой: Пес - в хозяйском халате. Старушка воскликнула: "Пес, ты не прав!" А пес, поклонившись, Сказал ей: "Гав! Гав!" МИСС МУФФИ

Page 22: ПОЭТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОДweb.mst.edu/~marinak/files/poetry/Perevody.pdf · Москва, 1996. ... Красавица Лорелей. Пряди волос до колена,

Крошка Мисс Муффи Сидела на пуфе И ела пирог с творогом. Но выбежал вдруг Огромный паук, И крошка Мисс Муффи - бегом. НЕГРИТЯНСКАЯ ПЕСНЯ Подарю тебе персик без косточки, Подарю тебе дом без двери, Я построю дворец, моя ласточка, Без ключа в него сможешь войти. Голова моя - персик без косточки, Ум мой - дом безо всякой двери, Сердце - это дворец, моя ласточка, Без ключа в него можешь войти.

Page 23: ПОЭТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОДweb.mst.edu/~marinak/files/poetry/Perevody.pdf · Москва, 1996. ... Красавица Лорелей. Пряди волос до колена,

ИЗ ФРАНЦУЗСКОЙ ПОЭЗИИ

ВИКТОР ГЮГО

ОСЕНЬ Заря не так теперь алеет, Веселых дней прошла пора, Промозглый ветер свирепеет, И дождь весь день, как из ведра. С деревьев листья опадают И мрачным стало все вокруг. Увы, нас лето покидает, Как покидает милый друг.

ЖАК ПРЕВЕР ххххххххх Я думал, все купить возможно, И в том числе - любовь мою. Где птичий ряд, купил я птицу, Чтоб окрылить любовь мою. Где ряд цветов, купил букет я, Украсить чтоб любовь мою. А в скобяном купил я цепь, Чтоб удержать любовь мою. Тебя искал в ряду рабов я, Но потерял любовь мою!

МОРИС КАРЕМ КОШАЧЬИ ГЛАЗА Кошка открыла глаза - Солнышко в них заглянуло. Кошка закрыла глаза - Солнце из них ускользнуло. Ночью, как станет темно, Светятся желтые точки: Это у кошки в глазах Солнце забыло кусочки.

Page 24: ПОЭТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОДweb.mst.edu/~marinak/files/poetry/Perevody.pdf · Москва, 1996. ... Красавица Лорелей. Пряди волос до колена,

ИЗ БЕЛЬГИЙСКОЙ ПОЭЗИИ

МОРИС МЕТЕРЛИНК КЛЮЧ Семь лет, как в заперти Красавица томится. Семь лет, как не найти Ключа от той темницы. Вот с золотым ключом Король стучится к ней. Пытался дверь открыть, Потратил много дней. Но двери не открыть Тем золотым ключом. -А где искать другой? -Ищи в лесу густом! С серебряным ключом К ней дворянин пришел, Но как он ни крутил, Но ключ не подошел. И двери не открыть Серебряным ключом. -А где искать другой? -Ищи на дне морском! Вот медный ключ принес Откуда-то бедняк, Но повернуть в замке Нельзя его никак. И двери не открыть, Хоть мучайся веками. -А где искать другой? -Ищи за облаками! Явилось к ней дитя, Железный ключ неся. Легко вошел в замок Мгновение спустя. Железный ключ открыл Темницы этой дверь. -Где ты нашел сей ключ? -Здесь, у двери, поверь!

CПИСОК ПЕРВОИСТОЧНИКОВ, ПО КОТОРЫМ ВЫПОЛНЕНЫ ПЕРЕВОДЫ

Page 25: ПОЭТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОДweb.mst.edu/~marinak/files/poetry/Perevody.pdf · Москва, 1996. ... Красавица Лорелей. Пряди волос до колена,

1. Heinrich Heine. Das Gluck Auf Erde. Moscau. Verlag Prog- ress.1980. 2. Deutsche Volks Balladen. Moskau. Verlag Raduga. 1983. 3. Deutsche Volks Lieder. Moskau. Verlag Raduga. 1983. 4. A Children's Book of Verse. Brimax. Newmarket. England, 1992. 5. A Treasury of Nursery Rhymes. Grandreams Limited. 1992. 6. An Antology of English and American Verse. Progress Publish- ers. Moscow. 1972.