Л.Л. Нелюбинlab314.brsu.by › kmp-lite › kmp2 › JOB › LingvoDSL › ...Поздно...

162

Transcript of Л.Л. Нелюбинlab314.brsu.by › kmp-lite › kmp2 › JOB › LingvoDSL › ...Поздно...

Page 1: Л.Л. Нелюбинlab314.brsu.by › kmp-lite › kmp2 › JOB › LingvoDSL › ...Поздно или рано встретишь, как ни странно, ... Но Москва
Page 2: Л.Л. Нелюбинlab314.brsu.by › kmp-lite › kmp2 › JOB › LingvoDSL › ...Поздно или рано встретишь, как ни странно, ... Но Москва

Л.Л. Нелюбин

ТОЛКОВЫЙПЕРЕВОДОВЕДЧЕСКИЙ

СЛОВАРЬ

Третье издание, переработанное

МоскваИздательство «Флинта»Издательство «Наука»

2003

Page 3: Л.Л. Нелюбинlab314.brsu.by › kmp-lite › kmp2 › JOB › LingvoDSL › ...Поздно или рано встретишь, как ни странно, ... Но Москва

УДК 808.03(038)(07)

ББК 81.2-7я2

Н49

ВИИЯковцам всех поколений посвящается...

Рецензенты:

доктор филологических наук, профессор Г.П. Немец;

доктор филологических наук, профессор P.P. Чайковский

Нелюбин Л.Л.Толковый переводоведческий словарь/Л.Л. Нелюбин. — 3-е изд.,

перераб. — М.: Флинта: Наука, 2003. — 320 с.

ISBN 5-89349-526-8 (Флинта)ISBN 5-02-006320-7 (Наука)

Словарь представляет собой справочное пособие, которое содержит 2028 сло-варных статей, экстрагированных из 224 источников. Статьи включают перево-доведческие и лингвистические термины, терминологические словосочетания ипонятия, связанные с традиционным «ручным» (немашинным) и машиннымпереводом.

Пособие предназначено для студентов, аспирантов, соискателей, препода-вателей переводческих, лингвистических, филологических факультетов и фа-культетов иностранных языков, изучающих теорию, технику, методику и прак-тику перевода, а также для всех читателей, интересующихся проблемами пере-водоведения.

Появились только на земле народы,Труд наш переводческий возник,Сразу стало нужно делать переводыС языка и прямо на язык.

П р и n e в:

За язык учивших, за переводивших,Веселей бокалы поднимай!Выпьем за работу, за работу бывшихРано им кричать: «Good bye!»

Мы всю жизнь кочуем, в поездах ночуем,Мы встречаем сотни разных лиц.И людей бывалых видели немало,Проезжая множество столиц.

П р и n e в.

Спим мы хоть в отеле, пять часов в неделю,Бодрость сохраним всегда.Выпьем за не спавших, духом не упавших,Смело отвечавших: «Ерунда!»

П р и n e в.

Гимн военных переводников

со слов профессора И.Д. Кленина

ISBN 5-89349-526-8 (Флинта)

ISBN 5-02-006320-7 (Наука)

•© Издательство «Флинт;)», 2003

Page 4: Л.Л. Нелюбинlab314.brsu.by › kmp-lite › kmp2 › JOB › LingvoDSL › ...Поздно или рано встретишь, как ни странно, ... Но Москва

Гимн ВИИЯ Песня клуба ВИИЯ

Где б ты ни скитался, где б ты ни шатался,По какой дороге не пройдешь,В Дели, Ленинграде, в Лондоне, БелградеВсюду ты ВИИЯковца найдешь.

Поздно или рано встретишь, как ни странно,Всюду ты родимые глаза.Вспомнишь у фонтана парня с чемоданом,Где текла Джелалова слеза.

Вспомнишь шум столичный, вспомнишь дом кирпичный.Вспомнишь торф, дрова и кирпичи,Как в наряд ходили, как асфальт варили,Как столы и стулья жгли в печи.

За столом сидели, кутаясь в шинели,Вместо стула верный чемодан.Пусть мороз жестокий, мысли на Востоке,Под палящим солнцем жарких стран.

Были мы в Китае и на Гималаях,По пескам Аравии брели,Много прочитали, многое узналиИ чернил озёра извели.

Скучные предметы омрачали лето,Солнце закрывали горы книг.День и ночь зубрёжки, день и ночь «иерошки»Не давали отдохнуть и миг.

Мы страдали много, поминая Бога,По Москве скитаясь без угла.По чужим порогам обивали ноги,Но Москва была для нас мила.

Но от книг и стужи мы не стали хужеИ ответим тем кто упрекнет:«С наше посдавайте, с наше посдирайте,С наше пострадайте хоть бы год!»

Улица Красноказарменная —Щербатый асфальт, подковами битый,Это судьба, это карма моя,Это пять лет ни за что не забытых.

Тихие классы древних казарм,Стулья за годы до блеска истертые —Прошлых веков не исчезнувший шарм,Это друзья и живые и мертвые.

Знаньями где наши юные лбыПрофессора каждый день наполняли —Это гнездо, из которого мыСтаями, в срок оперившись, взлетали.

Это, братья и сестры, ВИИЯ —Общая кровь в сосудах.Это моя семья,Вышли в жизнь мы отсюда.

И где бы меня не носила судьба,Я возвращаюсь сюда поневоле —Гостем желанным здесь буду всегда,Где с юных лет все знакомо до боли.

Это, братья и сестры, ВИИЯ —Общая кровь в сосудах.Это моя семья,Вышли в жизнь мы отсюда.

Автор текста и музыкиСергей Староверов, выпускник 1980 года,

китайский, английский. МЧС

AT. Аксёнов, выпускник 1949 года,доктор филологических наук, профессор

Page 5: Л.Л. Нелюбинlab314.brsu.by › kmp-lite › kmp2 › JOB › LingvoDSL › ...Поздно или рано встретишь, как ни странно, ... Но Москва

От составителя

Данный словарь представляет собой учебное пособие, пред-назначенное для студентов, аспирантов, преподавателей языко-вых факультетов и вузов, переводчиков, а также лингвистов идругих специалистов, занимающихся переводческими проблема-ми. Словарь содержит 2028 словарных статьей (экстрагированныхиз 224 источников), включающих термины, терминологическиесловосочетания и понятия, связанные с традиционным «руч-ным» (немашинным) и машинным переводом, а также некото-рые общелингвистические термины, входящие в толкование техили иных словарных единиц (статей). Теория машинного перево-да зиждется на достижениях компьютерной лингвистики, поэто-му терминология и понятия этой области знаний включены вданный словарь. Источниками словаря послужили определения итолкования переводоведческой и связанной с ней лингвистичес-кой терминологии, эксплицированные из произведений различ-ных авторов, работы которых приведены в списке использован-ной литературы. Словарь носит учебно-прагматический и когни-тивный характер и поэтому нацелен на самостоятельный поискпользователями цитат авторов и их конфронтацию из спискаприводимой литературы.

Составитель выражает признательность рецензентам докто-рам филологических наук, профессорам Г.П. Немцу и P.P. Чай-ковскому, взявшим на себя труд по рецензированию рукописи исделавших ряд ценных замечаний, а также глубокую благодар-ность доценту кафедры переводоведения, кандидату филологи-ческих наук И.А. Улиткину за ряд полезных пожеланий по архи-тектонике и составу словника и за его труд по компьютерномунабору рукописи.

Л. Л. Нелюбим

ПОСТРОЕНИЕ СЛОВАРНОЙ СТАТЬИ

Статьи словаря расположены в алфавитном порядке. Каждоеслово (в том числе и сложное слово, пишущееся через дефисили раздельно) или словосочетание со всем относящимся кнему материалом образует самостоятельную словарную статью.Каждое заглавное слово, словосочетание выделено жирнымшрифтом. Если название статьи состоит из двух или несколькихслов, то оно дается в той форме, в которой употребляется в пе-реводоведческой и лингвистической литературе, например:Адекватная замена. Инверсия допускается в тех случаях (незна-чительных), когда в названии нужно выделить то, что являетсяглавным по смыслу, и так, как оно встречается в источнике. Внеобходимых случаях в словник введены ссылочные статьи,названия которых выделены курсивом, обозначающим «смот-ри», например: Вещественная часть слова — см. значащаячасть слова. Если термин отсылается к синониму, то ссылкауказывается словами «то же, что» и выделяется курсивом, на-пример: Агенс — то же, что субъект действия. В тексте статейдаются ссылки на термины, понятия, являющиеся заголовка-ми самостоятельных статей. Такие слова (словосочетания) вы-деляются курсивом, что означает «смотри». Иногда в статье ис-пользуется сокращение «ср.», означающее «сравни», и далеекурсивом выделяется понятие, на которое дается эта ссылка.Определения и пояснения в статьях нумеруются и предъявля-ются в порядке их экстрагирования из того или иного источни-ка. Ссылки на авторов не приводятся из-за сложности класси-фикации идентифицируемых признаков, делающей словниквесьма громоздким, а также с тем, чтобы не облегчать иссле-довательский поиск. Список источников приводится в концесловаря, и исследователь, проработав литературу, может самопределить авторскую принадлежность цитаты.

Page 6: Л.Л. Нелюбинlab314.brsu.by › kmp-lite › kmp2 › JOB › LingvoDSL › ...Поздно или рано встретишь, как ни странно, ... Но Москва

Построение словарной статьи

В конце словаря приводится алфавитный список словарныхстатей и вокабул. Список ранжирован следующим образом: сна-чала идут ключевые слова с постпозиционным поалфавитнымрасширением (например, язык внутренней речи; язык жестов ит.д.), а затем ключевые слова с препозиционным расширением,представленные в постпозиции через запятую (например, язык,алгоритмический; язык, базовый и т.д.), а затем приводятся сло-ва, пишущиеся через дефис (например, язык-посредник; язык-посредник перевода; язык-рецептор и т.д.).

Аббревиатура — слово, образован-ное из названий начальных буквили из начальных звуков слов,входящих в исходное словосочета-ние.

Аббревиация — один из результа-тов информационной оптимиза-ции сообщения, выражающейся вустранении из коммуникации раз-личного рода «помех» и приданиесообщению такой формы, котораяспособствовала бы наиболее адек-ватной и экономной передаче ин-формации. Процесс аббревиациизаключается в редукции ряда эле-ментов в лексической единице,несущих минимальную информа-ционную нагрузку, и сведении ос-тавшихся элементов в новую лек-сическую единицу. В результате аб-бревиации возникает сокращен-ная лексическая единица, струк-турно отличная от исходной лек-сической единицы. Сущность абб-ревиации вытекает из возможнос-ти передачи информации, содер-жащейся в лексико-грамматичес-ких комплексах-словосочетаниях,единой компактной единицей аб-бревиатурой.

Абзац — 1. Выражающий комплекс-ное высказывание отрезок текста,в котором образующие его пред-ложения связаны по смыслу иформально. 2. Отрезок письменнойречи от одной красной строки додругой, функционирующий каксверхфразовое единство или слож-ное синтаксическое целое.

Абзацно-фразовый перевод — 1. Уп-рощенный вид последовательногоперевода, при котором текст пе-реводится после прослушиванияне целиком, а по частям, как пра-вило, по фразам и абзацам. 2. Фор-ма устного двустороннего перево-да без записи, когда информацияпоступает небольшими порциями(фразами, предложениями). 3. Пе-ревод, выполненный на уровнеотдельных фраз или абзацев, пе-реведенных один за другим.

Абзацно-фразовый последователь-ный перевод — перевод, осуществ-ляемый во время пауз, которыеделает говорящий специально дляперевода за законченными по со-держанию и форме фрагментамивысказывания.

Page 7: Л.Л. Нелюбинlab314.brsu.by › kmp-lite › kmp2 › JOB › LingvoDSL › ...Поздно или рано встретишь, как ни странно, ... Но Москва

10 Абсолютная конструкция Авторизированный перевод 1 1

Абсолютная конструкция — конст-рукция, не имеющая постоянногоформального соответствия в ПЯ.

Абсолютная частота — ранг послед-ней словарной единицы спискапоказывает их суммарное количе-ство в обследованном корпусе.

Абсолютное соответствие — см. со-ответствие.

Абсолютные величины — результатподсчета общего числа единиц со-вокупности.

Абсолютные синонимы — слова,полностью совпадающие по зна-чению и употреблению, с воз-можным расхождением в сочетае-мости.

Абсолютный билингв — лицо, вабсолютном совершенстве владе-ющее двумя языками в результатеестественного билингвизма; абсо-лютный характер двуязычия, ха-рактер владения языками.

Автоматизированная информацион-ная система — совокупность тех-нических, алгоритмических (про-граммных) и языковых средств,реализуемая на ЭВМ, а такжеспециально организованной ин-формации (в виде массивов и со-общений), определенных инфор-мационных процессов.

Автоматизированная обучающая си-стема — комплекс электронно-вы-числительных технических средств.

предназначенных для компьютер-ного (дистанционного, дистантно-го) обучения учебным дисципли-нам.

Автоматизированная система пере-вода — см. автоматизированныйпроцесс.

Автоматизированное место пере-водчика — см. АРМ-переводчика.

Автоматизированный машинныйсловарь — то же, что машинныйсловарь.

Автоматизированный переводмашинный перевод.

см.

Автоматизированный процесс —переработка информации в усло-виях двуязычной ситуации. Автома-тизированная система предполага-ет обработку информации на осно-ве четко нормированных действийс применением ЭВМ и другой тех-ники, обеспечивающих минималь-ное использование возможностейчеловека и машины.

Автоматизированный словарь — см.машинный словарь.

Автоматическая система перевода —см. автоматический процесс.

Автоматический машинный сло-варь — то же, что машинный сло-варь.

Автоматический перевод — см. ма-шинный перевод.

Автоматический переводной сло-варь — то же, что машинный сло-варь; см. также переводной словарь.

Автоматический процесс обработ-ки информации в двуязычной ситуа-ции — под термином автоматиче-ский обычно понимают какой-либо процесс (или действие), со-вершающийся без участия челове-ка. Поэтому полностью автомати-ческой система может считатьсятолько при условии осуществле-ния аудиовизуального ввода и вы-вода адекватно конфронтирован-ной информации без участия че-ловека. Это высшая ступень учас-тия ЭВМ в лингвистических ис-следованиях.

Автоматический словарь — см. ма-шинный словарь.

Автоперевод — см. авторский пере-вод.

Авторизация — 1. Это признаниесвоим или одобрение авторомтекста собственного произведенияв данном виде (это может быть ру-копись, копия, перевод и т.п.). Ав-торизация перевода может иметьместо только в тех случаях, когдаавтор знает язык, на который сде-лан перевод, и когда он лично оз-накомился с переводом. Иногдатакой перевод осуществляется поднаблюдением автора или при егонепосредственном участии. Авто-ризированный перевод, следователь-но, возможен только при жизниавтора. Авторизация как таковая

может носить как активный, так ипассивный характер. В первом слу-чае автор активно вмешивается впроцесс перевода и только тогдаавторизует переводной текст. Вдругом случае автор принимаетготовый вариант переводчика безизменений и лишь как бы удосто-веряет сам факт ознакомления спереводом. 2. Авторизация — этоофициальное утверждение авто-ром просмотренного и одобрен-ного им текста перевода своегопроизведения на другой язык,которым автор владеет, являю-щееся одновременно свидетель-ством приоритета данного перево-да перед другими переводами наэтот же язык и разрешением натиражирование перевода в данномвиде. Авторизация не означает га-рантию высокого качества пере-вода и носит нередко рекламныйхарактер.

Авторизированный перевод — 1. Срав-ним в некоторых случаях с заве-ренной копией, в которой, одна-ко, имеются расхождения с ори-гинальными документами. См. ав-торизация. 2. Перевод апробиро-ванного автором оригинальноготекста. 3. Перевод (текст), сделан-ный с согласия автора и одобрен-ный или просмотренный им; пе-ревод, в котором в содержаниепреведенного текста внесены не-обходимые с художественной,лингвистической или другой точкизрения изменения, позволяющиесчитать переводчика своеобразным«соавтором» произведения.

Page 8: Л.Л. Нелюбинlab314.brsu.by › kmp-lite › kmp2 › JOB › LingvoDSL › ...Поздно или рано встретишь, как ни странно, ... Но Москва

12 Авторизованный перевод

Авторизованный перевод — см. ав-торизированный перевод.

Авторская речь — авторское пове-ствование в литературно-художе-ственном произведении, т.е. те ча-сти последнего, которые не со-держат речи персонажей.

Авторские варианты — представ-ляют собой различные формы по-этического решения одной и тойже темы и не зависят от первоис-точника, а скорее опровергаютего. См. интралингвальный перевод.

Авторский перевод — 1. Особыйвид перевода. С абстрактной точкизрения — это идеальный путь вос-создания оригинала на другомязыке, ибо лучше автора никтооригинал не знает. В то же время вавтопереводе возможны значи-тельные трансформации исходно-го текста, недопустимые при пе-реводе подлинника другим пере-водчиком. Поэтому критерии точ-ности и вольности в приложениик авторскому переводу также не-сколько видоизменяются. 2. Пере-вод поэтом-билингвом своего по-этического произведения на дру-гой язык. Автоперевод может пред-ставлять собой оптимальное и со-вершенное воссоздание оригиналаили его модификацию с учетомсвоеобразия восприятия перевод-ного варианта иноязычной ауди-торией. 3. Это в принципе наибо-лее надежный вид перевода, по-скольку никто лучше самого авто-ра оригинал не знает. Однако та-

кой подлинный авторский пере-вод возможен только в случае аб-солютного двуязычия автора ори-гинала, что встречается оченьредко. Можно также утверждать,что это не только самый надеж-ный вид перевода, но и высшаяформа перевода, ибо оригинал ипереводной текст порождаютсяодним и тем же человеком, спо-собным творить на двух языках.Именно в этом случае можно суверенностью говорить о переводекак творческом акте, приближаю-щемся по своей природе к созда-нию оригинальных стихов. Крометого, именно в авторских перево-дах могут появляться языковыеформы, которые в потенциалемогли бы обогатить язык перевода.4. Перевод, выполненный автороморигинального текста.

Авторское право — исключитель-ное право на воспроизведение,публикацию и продажу содержа-ния и формы литературного, му-зыкального или художественногопроизведения, включая результатпереводческой деятельности.

Автосемантический — знамена-тельный (автосемантические час-ти речи: сущ., глагол, наречие,прил.).

Агенс — то же, что субъект дей-ствия.

Адаптация — 1. Прием для созда-ния соответствий путем измене-ния описываемой ситуации с це-

Адекватные замены 13

лью достижения одинакового воз-действия на рецептора. 2. Под адап-тацией понимается обычно разно-образная обработка текста: упро-щение его содержания и формы, атакже сокращение текста в целяхприспособления его для восприя-тия читателями, которые не под-готовлены к знакомству с ним вего подлинном виде. 3. Приспособ-ление текста для недостаточноподготовленных читателей. На-пример, «облегчение» текста ли-тературно-художественного про-изведения для начинающих изу-чать иностранные языки.

Адаптированные переводы — пере-дают основную сюжетную канвупредлагаемого произведения илишь в малой степени могут вос-создать своеобразие его стиля.Сами авторы адаптированных пе-реводов иногда подчеркивают от-личие адаптации от собственнопереводов, называя свои адапти-рованные версии переложениямиили пересказами.

Адекватная замена — одно из за-кономерных соответствий, к ко-торому прибегает переводчик,когда для точной передачи мыслиприходится оторваться от буквыподлинника, от словарных соот-ветствий и искать решения задачиисходя из целого. Подразумеваеттри приема: интерпретацию, анто-нимический перевод, компенсацию.

Адекватность — 1. Соответствиевыбора языковых знаков на языке

перевода тому изменению исход-ного текста, которое избирается вкачестве основного ориентирапроцесса перевода. 2. Такое соот-ношение исходного и конечноготекстов, при котором последова-тельно учитывается цель перевода.Термины адекватность и адек-ватный ориентированы на про-цесс перевода. 3. Опирается на ре-альную практику перевода, кото-рая часто не допускает исчерпы-вающей передачи всего коммуни-кативно-функционального содер-жания оригинала. Адекватностьисходит из того, что решение,принимаемое переводчиком, не-редко носит компромиссный ха-рактер.

Адекватность перевода — 1. Вос-создание единства формы и со-держания оригинала средствамидругого языка. 2. Тождественнаяинформация, переданная равно-ценными средствами.

Адекватные замены — приемы до-стижения адекватности переводапутем нахождения лексико-фра-зеологических соответствий в ре-зультате (а) конкретизации недиф-ференцированных и абстрактныхпонятий; (б) логического развитияпонятий; (в) антонимического пе-ревода; (г) компенсации. К адекват-ной замене прибегают, когда дляточной передачи мысли перевод-чик должен оторваться от буквыподлинника, от словарных и фра-зовых соответствий и искать реше-ние задачи, исходя из целого: из

Page 9: Л.Л. Нелюбинlab314.brsu.by › kmp-lite › kmp2 › JOB › LingvoDSL › ...Поздно или рано встретишь, как ни странно, ... Но Москва

14 Адекватный перевод

содержания, идейной направлен-ности и стиля подлинника.

Адекватный перевод — 1. Адекват-ный и полноценный перевод обус-ловливает правильную, точную иполную передачу особенностей исодержания подлинника, и егоязыковой формы с учетом всехособенностей структуры, стиля,лексики и грамматики в сочета-нии с безукоризненной правиль-ностью языка, на который делает-ся перевод. 2. Полноправная заме-на. 3. Перевод с учетом широкогоконтекста с сохранением стилис-тической характеристики. 4. Текстперевода полностью репрезенти-рует текст оригинала 5. Воссозда-ние единства содержания и фор-мы подлинника средствами друго-го языка. Является целью художе-ственного перевода. 6. Перевод, вы-зывающий у иноязычного получа-теля реакцию, соответствующуюкоммуникативной установке от-правителя. 7. Такой перевод, в ко-тором переданы все намерения ав-тора (как продуманные им, так ибессознательные) в смысле опре-деленного идейно-эмоционально-го художественного воздействияна читателя, с соблюдением помере возможности (путем точныхэквивалентов или удовлетвори-тельных субститутов) всех приме-няемых автором ресурсов образ-ности, колорита, ритма и т.п.;последние должны рассматри-ваться, однако, не как самоцель,а только как средство для дости-жения общего эффекта. 8. В теории

художественного поэтическогоперевода — поэтический текст,содержательно, эстетически ифункционально равноценный ори-гиналу, т.е. текст, максимальнополно и без искажений воссозда-ющий оригинал на языке перево-да. 9. Адекватным называется пере-вод, осуществляемый на уровне,необходимом и достаточном дляпередачи плана содержания присоблюдении норм языка перевода.10. Перевод, соответствующийоригиналу. 11. Литературный пере-вод как результат нового болееполного, точного и глубокого по-нимания текста. Перевод стано-вится сознательным сравнениемдвух языков в их способности вы-ражать разными языковыми сред-ствами одни и те же мысли, чув-ства, желания. 12. Включает всебя три компонента: (1) пра-вильная, точная и полная переда-ча содержания оригинала; (2) пе-редача языковой формы оригина-ла; (3) безупречная правильностьязыка, на который делается пере-вод. Сущность адекватного перево-да заключается в использованиизамени соответствий. 13. Воссоз-дание единства содержания иформы подлинника средствамидругого языка. Адекватный переводявляется целью художественногоперевода. Вместо термина «адекват-ный перевод» иногда употребляет-ся термин «полноценный перевод».14. Перевод, при котором наи-более полно передан смысл тек-ста путем точных эквивалентовили удовлетворительных субсти-

Акт речи 15

тутов всех применяемых авторомсредств.

Адресант — отправитель инфор-мации.

Адресат — 1. Тот, кому адресованоотправление чего-либо. 2. Лицо,которому предназначено сообще-ние. 3. Коммуникант, получающийинформацию. 4. Получатель, реци-пиент.

Адресат-дублер — обычно им яв-ляется переводчик.

АИС — см. автоматизированнаяинформационная система.

Акроним — 1. Сокращенное слово,образованное из начальных буквили начальных элементов слов на-званного словосочетания и сход-ное или совпадающее по своейформе (фонетической структуре)с обычным словом и которое про-износится в речи по правилампроизношения. 2. Имя, образован-ное путем сложения начальныхбукв, составляющих имя-словосо-четание. 3. Аббревиатура, образо-ванная путем сочетания началь-ных букв словосочетания и кото-рая произносится по правилампроизношения. 4. См. также аббре-виатура.

Аксиоматический — то же, что ак-сиоматичный.

Аксиоматичный — бесспорный,очевидный.

Акт двуязычной коммуникации —см. процесс перевода.

Акт коммуникации — 1. Единицасообщения, обладающая смысло-вой целостностью и могущая бытьвоспринятой слушающим в дан-ных условиях языкового общения.2. Высказывание.

Акт речевой коммуникации — пред-ставляет собой систему социально-го порядка, поскольку коммуни-кация осуществляется в обществе,людьми, преследует социально от-меченные цели и использует соци-ально значимые средства языко-вой системы.

Акт речевой коммуникации какфункциональная система — 1. Ха-рактеризуется подчиненностьюсоциальному воздействию и взаи-модействию индивидов и соци-альных групп, преследующих об-щественно значимые цели, и сэтой точки зрения он представ-ляет собой необходимый компо-нент, подсистему социальной де-ятельности. 2. Выступает в видепроцесса общения, закономерносвязанных между собой целесооб-разных коммуникативных дея-тельностей участников коммуни-кации.

Акт речи — 1. Отдельный отрезокречи, имеющий в данных услови-ях определенную целевую направ-ленность. 2. Данное артикуляцион-но-акустическос единство, кото-рое говорящий и слушающий свя-

Page 10: Л.Л. Нелюбинlab314.brsu.by › kmp-lite › kmp2 › JOB › LingvoDSL › ...Поздно или рано встретишь, как ни странно, ... Но Москва

16 Актанты

зывают с одинаковым значениемв данной ситуации общения.

Актанты — 1. Участники глаголь-ного действия — субъект и объект.Различают реальные и синтаксичес-кие актанты. 2. Любой член пред-ложения, обозначающий лицо,предмет, участвующие в процессе,обозначенном глаголом.

Активная лексика — лексика,которая может быть употребленарепродуктивно, в отличие отпассивной лексики, которую ком-муникант понимает при чтениии аудировании, но не употребля-ет в речи. См. репродуктивнаялексика.

Актуализация — 1. Воспроизведе-ние в речи элементов языка ввиде, необходимом для их есте-ственного функционирования. 2. Пе-ревод единицы языка в единицыречи, включение лексическойединицы в контекст, присвоениеей ситуативных связей, переходот значения языковых средств ксмыслу. 3. Реализация потенци-альных свойств языковых элемен-тов в речи, приспособление их ктребованиям данной речевой си-туации.

Актуализация высказывания — реа-лизация речевого высказывания вакте коммуникации.

Актуализация языковых средств —такое использование языковыхсредств, которое привлекает вни-

мание само по себе и восприни-мается как необычное.

Актуализированный знак — ком-муникативная единица языка в еереальном речевом функциониро-вании, ее конкретном примене-нии, или реализации, в речи.

Актуальное осознавание — см. ак-туальное познавание.

Актуальное познавание — высшийуровень регулирования активнос-ти (деятельности), характеризую-щийся концентрацией вниманияна данном объекте или его ком-поненте.

Актуальное членение — 1. Выделе-ние «данного» и «нового» (илитемы и ремы, смыслового субъек-та и смыслового предиката и т.д.),которое связано с речевой ситуа-цией, с контекстом. 2. Членениепредложения с учетом темы (дан-ного) и ремы (нового). 3. Этоструктура текста на логико-ком-муникативном уровне, в которомкаждое высказывание состоит изтемы (того, о чем говорится), пе-реходного элемента и ремы (того,что говорится в теме).

Актуальное членение предложе-ния — 1. Членение предложения,исходящее из выражаемого имконкретного смысла, из анализасодержащегося в нем сообщенияв контексте данной ситуации. 2.Членение предложения или выс-казывания на известное (тема),

Алгоритмический язык 17

составляющее отправную точкудля передачи новой информации,и самого сообщения (рема), со-держащего новую информацию.

Алгоритм — совокупность после-довательных логических действий,реализуемых машиной и анало-гичных некоторым операциям ес-тественного логического мышле-ния.

Алгоритмическая лингвистика —занимается оптимизацией процес-са обучения иностранным языкам,используя предписания алгорит-мического типа при составленииразного рода языковых (и рече-вых) упражнений, который реа-лизуется в компьютерных обучаю-щих программах, функционирую-щих в обучающих лингвистичес-ких автоматах (ОЛА). Реализуеталгоритмический подход к обуче-нию иностранным языкам, разра-батывая теоретико-прагматичес-кие модели компьютерного обуче-ния и осуществляя тем самым егокомпьютеризацию.

Алгоритмическая стадия анализа —предусматривает использованиеЭВМ для алгоритмического ана-лиза в условия одноязычной идвуязычной ситуаций.

Алгоритмический анализ в услови-ях двуязычной ситуации — анализединиц полученного входного ба-зового языка (БЯ) путем кон-фронтации этих единиц с пере-водными эквивалентами выходно-

го языка; на основании полученныхрезультатов составляются спискиединиц входного и выходного язы-ков, которые упорядочиваются оп-ределенным образом и кодируютсяпо установленной схеме. Упоря-доченные и закодированные сло-варные единицы организуются вмашинный отраслевой словарь(МАОС), являющийся частьюобщего (большого) машинного(автоматизированного) словаря.

Алгоритмический анализ в услови-ях одноязычной ситуации — линг-востатистическая обработка ин-формации с целью решения рядалексикографических и лексикос-татистических задач для отборалексики и фразеологии в машин-ный автоматизированный словарь(MAC). Этот этап в некоторых ис-следованиях в силу определенныхобстоятельств производится вруч-ную.

Алгоритмический принцип машин-ного перевода — предусматриваетсложную систему морфологичес-кого и синтаксического анализа исинтеза. В этом случае алгоритмявляет собой сложную системуинженерного и математическогообеспечения, хотя сама лингвис-тическая информация значитель-но сокращается, занимая относи-тельно небольшое место в памятимашины. Ср. иконический и комби-нированный принципы.

Алгоритмический язык — совокуп-ность набора основных символов

2-1895

Page 11: Л.Л. Нелюбинlab314.brsu.by › kmp-lite › kmp2 › JOB › LingvoDSL › ...Поздно или рано встретишь, как ни странно, ... Но Москва

Аллегорическое иносказание

(алфавит языка), системы правилпостроения из этих символов кон-струкций (синтаксис языка) и си-стемы правил истолкования этихконструкций (семантика языка),позволяющих однозначно произ-водить процесс переработки дан-ных.

Аллегорическое иносказание —выражение отвлеченного понятияили идеи в конкретном художе-ственном образе.

Аллитерация — повторение оди-наковых (или сходных) звуковили звукосочетаний.

Алломорфизм — черты, различаю-щиеся в нескольких языках.

Алфавитно-частотный словарь —см. частотный алфавитный словарь;алфавитный частотный словарь.

Алфавитный машинный автомати-зированный словарь — словарь, вкотором словники упорядоченыпо алфавиту.

Алфавитный частотный словарь —1. Словарь, в котором словарныеединицы организованы по алфа-виту. 2. Частотный словарь, в ко-тором слова с указанием их часто-ты (встречаемости) расположеныпо алфавиту. 3. Частотный сло-варь, в котором словарные еди-ницы организованы по алфавиту. Валфавитных частотных словаряхранги обычно не указываются, таккак они содержатся в специаль-

ных таблицах распределения час-тоты рангов. См. частотный алфа-витный словарь.

Альтернант — вариант (или разно-видность) как чередующийся сдругими вариантами той же эми-ческой единицы, как связанный сдругими вариантами отношениемчередования.

Амбивалентность синтаксическихконструкций — в ходе историчес-кого развития некоторые синтак-сические структуры английскогоязыка (в меньшей степени фран-цузского) получили двойную функ-цию, причем нередко эти функ-ции прямо противоположены другдругу, т.е. амбивалентны. Их смыс-ловое значение раскрывается в за-висимости от контекста и обста-новки, но все же не всегда легкоустановить, в какой из функцийиспользована данная конструкция.

Амфиболия — неясность выраже-ния, допускающего два различ-ных толкования.

Анаколуф — грамматический раз-рыв в построении предложения,несоответствие структуры концапредложения его началу. В боль-шей или меньшей степени анако-луф свойствен всем языкам. Онявляется одним из стилистико-синтаксических средств, встреча-ющихся в разговорной речи и ху-дожественной литературе, в кото-ром экспрессивное начало доми-нирует над логическим.

Аналог 19

Анализ — 1. В процессе переводапоследовательное деление текста(высказывания) на простые само-стоятельные смысловые цельно-оформленные части для выявлениялогических связей между ними,причем текст нужно делить на са-мостоятельные смысловые части,каждая из которых представляетсобой нечто целое: слушание —пассивная грамматика — переходот формы к значению — распоз-навание единиц сообщения. 2. Ме-тод научного исследования, со-стоящий в расчленении целогона составные элементы. 3. Вос-приятие и осмысление исходногосообщения.

Анализ по единицам — в теориидеятельности принцип разложе-ния процесса деятельности на та-кие части, каждая из которых не-сет в себе все основные свойства,присущие деятельности в целом,и не может быть далее разложенабез потери этих свойств.

Анализ по непосредственно со-ставляющим — анализ языковоговыражения путем разложения егона две единицы, из которых ононепосредственно образовано.

Анализ текста — стилистическийразбор и толкование текстов науроках иностранного языка какметодический прием.

Аналитико-интегративная деятель-ность переводчика — она аналити-ческая в том смысле, что перевод

невозможен без анализа смысло-вого содержания оригинала (ин-формационная ориентация), иинтегративная в том смысле, чтоперевод предполагает не толькочленение информации, но и ееинтеграцию в более широкие свя-зи деятельности.

Аналитико-синтетическая обра-ботка информации — состоит всмысловом анализе текста, вы-членении единиц информации,оценке этой информации и еесинтезе в очень сжатой форме. Ис-пользуется при составлении анно-таций и относится к реферирова-нию, заключается в изложениизадач публикации и выводов авто-ра в одном-двух предложениях.

Аналитичность-синтетичность тек-ста — заключается в построениитекста на основе аналитической исинтетической схем. При этомдвижение от частного к общемусопровождается встречным дви-жением от общего к частному. Этакатегория может трактоваться каккатегория обобщенности-конкрет-ности.

Аналог — 1. Перевод (результатперевода) по аналогии посред-ством выбора одного из несколь-ких возможных синонимов. 2. Сло-во одного языка, соответствующеесемантически, этимологически,морфологически и т.п. слову друго-го языка. 3. Слово или выражениедовольно близкое или даже оченьблизкое слову оригинала. Аналог

Page 12: Л.Л. Нелюбинlab314.brsu.by › kmp-lite › kmp2 › JOB › LingvoDSL › ...Поздно или рано встретишь, как ни странно, ... Но Москва

20 Аналогия

находят путем анализа синоними-ческого ряда, в результате чегоостанавливаются на слове, наи-более соответствующем контек-сту. 4. Слово или словосочетаниев переводном тексте, имеющее вданном контексте то же значе-ние, что и неэквивалентное сло-во или словосочетание в исход-ном тексте.

Аналогия — 1. Уподобление, выз-ванное влиянием одних элементовязыка, образующих более продук-тивную и более распространеннуюмодель, на связанные с ними дру-гие элементы, более редкие и ма-лочисленные. 2. Сходство междупредметами, явлениями, понятия-ми и т.п. в каком-либо отношении.

Анафора — фигура речи, основан-ная на повторении слов, синтак-сических конструкций, звуков,отдельных смыслов.

Аннотационный перевод — видспециального перевода, заключа-ющийся в составлении аннотацииоригинала на другом языке.

Аннотационный перевод патента —вид технического перевода, за-ключающийся в составлении ан-нотации иностранного патента нарусском языке, представляющейсобой краткое описание изобрете-ния в заданном объеме, не пре-вышающем 500 печатных знаков.

Аннотация — 1. Краткая характе-ристика первичного документа,

излагающая в максимально обоб-щенном виде его содержание идающая иногда его оценку. 2. Пре-дельно сжатая характеристика ма-териала, имеющая чисто инфор-мационное (или справочно-биб-лиографическое) назначение. Вотличие от реферата, аннотацияне может заменить собой матери-ал. Она лишь сообщает о наличииматериала на определенную тему,указывает источник, где поме-щен материал, и дает самое об-щее представление о его содер-жании. 3. По содержанию и целе-вому назначению аннотации под-разделяются на справочные, ре-комендательные, описательные иреферативные. Наиболее распрос-траненными являются справоч-ные аннотации. Они раскрываютосновное содержание публикациии дают ее общую характеристику.Рекомендательные аннотации,кроме того, содержат оценку пуб-ликации с точки зрения возмож-ности использования ее материа-ла какой-либо определенной ка-тегорией читателей. Такие аннота-ции обычно составляются специа-листами по вопросам, рассматри-ваемым в публикации. В описа-тельной аннотации приводитсялишь описание материала, но со-держание его не раскрывается;иными словами, в ней лишь на-зывают то, о чем говорится в ан-нотируемой книге, статье и т.п. Вреферативной аннотации указы-вается, что именно содержится ваннотируемом материале, т.е. со-держание его не только характе-

Антропоним 21

ризуется, но излагается в пре-дельно сжатой и обобщеннойформе. 4. Краткая характеристи-ка оригинала, излагающая егосодержание в виде перечня ос-новных вопросов, дающая иногдаих критическую оценку. 5. Сжатоеизложение источника с раскрыти-ем его основного содержания повсем затронутым вопросам, со-провождаемое оценкой и вывода-ми референта.

Аномалия — отклонение от нор-мы, от общей закономерности,неправильность, наличие в языкеразного рода отклонений от нор-мы, от закономерностей, суще-ствование исключений из правил.

Антиципация — предвосхищение;действие, свойственное такомуречевому механизму, как вероят-ностное прогнозирование.

Антонимический перевод — 1. Заме-на какого-либо понятия противо-положным понятием, например,замена утвердительного предложе-ния отрицательным и наоборот.2. Прием перевода, заключающий-ся в замене понятия, выраженно-го в подлиннике, противополож-ным понятием. 3. Прием перевода,основанный на замене слова егоантонимом и, как правило, сопро-вождающийся преобразованиемутвердительной конструкции в от-рицательную или отрицательной вутвердительную. 4. К этому способуперевода прибегают в тех случаях,когда в ПЯ нет соответствующей

лексической единицы. Часто такойперевод бывает обусловлен грам-матической структурой предложе-ния ИЯ. 5. Один из приемов адек-ватной замены, т.е. перевод по-средством замены данного поня-тия его противоположностью;крайний случай логического разви-тия понятия. В наиболее четкойформе антонимический прием пе-ревода выражается в замене явле-ния отрицанием его противопо-ложности. 6. Суть этого переводчес-кого приема заключается в ис-пользовании в качестве переводя-щей единицы, значение которойпротивоположно значению исход-ной единицы, т.е. переводная еди-ница является антонимом исход-ной единицы. Этот прием обуслов-ливает необходимость синтакси-ческих и лексических преобразова-ний. 7. Перевод с помощью проти-воположенного по форме оборота.

Антонимы — 1. Слова, имеющиепротивоположенное значение. Мо-гут использоваться как один изприемов беспереводной семанти-зации слова. 2. Слова одной и тойже части речи, имеющие проти-воположенные значения. Обозна-чая противоположные проявленияодной и той же сущности, анто-нимы взаимно отрицают и в то жевремя предполагают друг друга.

Антропоним — 1. Собственное имячеловека. 2. Любое собственноеимя, которое может иметь чело-век (группа людей), в том числеличное имя, отчество, фамилия.

Page 13: Л.Л. Нелюбинlab314.brsu.by › kmp-lite › kmp2 › JOB › LingvoDSL › ...Поздно или рано встретишь, как ни странно, ... Но Москва

22 АОС

прозвище, псевдоним, криптоним,кличка, андроним, гинеконим.

АОС — см. автоматизированнаяобучающая система.

Апостериорный — приобретенныйопытным путем, основанный наопыте.

Апперцепция — зависимость вос-приятия от жизненного опыта че-ловека и его психического состоя-ния в момент восприятия.

Априорный — независимый отопыта, предшествующий опыту.

Арго — язык отдельных специаль-ных групп, сообществ, искусст-венно создаваемый с целью язы-кового общения (иногда «потай-ной язык»), отличающийся глав-ным образом наличием слов, не-понятных людям непосвящен-ным; см. также жаргон.

Арготизмы — слова и обороты,входящие в состав какого-либоарго. Арготизмы могут быть ис-пользованы в литературном языкесо стилистической целью.

Арготическое выражение — см. ар-готизмы.

АРМ-переводчика — 1. Автомати-зированное рабочее место пере-водчика; представляет собой ком-пьютерный комплекс, включаю-щий переводной двуязычный сло-варь, предназначенный для осу-

ществления «перевода с помощьюмашины». 2. Комплекс программ-ных, лингвистических и техни-ческих средств, позволяющих ав-томатизировать работу переводчи-ка. 3. Отличается от банков терми-нов в следующих аспектах: (а)АРМ ориентирована на персо-нальное, индивидуальное, а неколлективное использование; (б)АРМ работает с гораздо болеескромными объемами информа-ции и требует иных конфигура-ций технических средств.

Артефакт — явление или процесс,возникающие иногда в ходе ис-следования объекта вследствиевоздействия на него самих усло-вий исследования.

Архаизм лексико-образователь-ный — слово, сохранившее своезначение, но имеющее иное сло-вообразовательное строение вмес-то прежнего, устаревшего.

Архаизм лексико-фонетический —слово, сохранившее прежнее зна-чение, но имеющее другое звуко-вое оформление вместо устарев-шего.

Архаизм лексический — устарев-шее слово, имеющее в современ-ном языке соответствующий си-ноним.

Архаизм семантический — слово,сохранившее прежнее значение,но употребляемое в устаревшемзначении.

Афферентный синтез 23

Архаизмы — устарелые для опре-деленной эпохи, вышедшие изупотребления языковые элементы(слова, выражения), заменяемыедругими. Различают архаизмы лек-сические, семантические, лексико-фонетические, лексико-словообразо-вательные.

Архитектоника — 1. Сцеплениефраз и более крупных синтакси-ческих фрагментов. 2. Внешняясвязь частей текста, т.е. внешнеепостроение текста. 3. Формальнаяструктура текста; представляет со-бой объемно-прагматическое чле-нение текста на главы, параграфыи абзацы или тома (книги), час-ти, главы, главки, отбивки и аб-зацы. Ср. композиция.

Аспект языка — одна из состав-ных частей языка. В настоящеевремя выделяют следующие ас-пекты языка: фонетику, лексику,грамматику, лингвокультуроло-гию.

Ассоциативная связь — связь язы-ковых единиц по какому-либопризнаку.

Ассоциативный ряд — объединяю-щий языковые единицы по фор-мальному или логико-семанти-ческому признаку.

Ассоциативный символ — простей-ший идеографический знак, напо-минающий какой-нибудь предмет,или условное обозначение. См.также символ.

Ассоциация — 1. Связь между от-дельными представлениями, прикоторой одно из представленийвызывает другое. 2. Объединениеязыковых единиц по формально-му или ложно-семантическомупризнаку.

Атематические слова — существи-тельные, глаголы, прилагатель-ные, наречия общего значения,не связанные одной темой, а по-тому входящие в различные се-мантические поля.

Аудирование — восприятие наслух и понимание устной речи.

Аудитория — коллективный адре-сат (включающий несколько че-ловек). В коммуникации с перево-дом часто выступает как финаль-ный адресат, состоящий из двух иболее человек. В переводе различа-ют открытую, полузакрытую изакрытую аудиторию.

Аутентичный перевод — переводофициального документа, имею-щего одинаковую юридическуюсилу с оригиналом.

Афоризм — устойчивое изрече-ние, содержащее обобщенную изаконченную мысль о каком-либоявлении действительности и вы-раженное в краткой, лаконичнойформе.

Афферентный синтез сопос-тавление и соподчинение всех

Page 14: Л.Л. Нелюбинlab314.brsu.by › kmp-lite › kmp2 › JOB › LingvoDSL › ...Поздно или рано встретишь, как ни странно, ... Но Москва

24 Аффикс

поступающих сигналов из внеш-него мира, которое завершаетсяпринятием решения и формиро-ванием модели будущих резуль-татов. Создание адекватной за-данной модели будущего — важ-

нейшее условие формированиянавыков.

Аффикс — морфема, выделяющая-ся в составе словоформы, видоиз-меняющая остальную часть слова.

Базовый подъязык — 1. Представ-ляет собой некоторое сокращен-ное описание естественного подъ-языка, т.е. его лингвистическую мо-дель, построенную как некотороестатистическое приближение креальной лексико-грамматичес-кой системе подъязыка^ порожда-ющего тексты данной узкой тема-тики. 2. Лингвистическая модель,построенная в результате отборалексических единиц из массиватекстов на основании информа-ционно-статистических данных,которая получает машинную ин-терпретацию и преобразуется вмашинный автоматизированныйсловарь.

Базовый язык — 1. Сумма лингви-стических знаний, которые нуж-ны для работы с иностраннымиматериалами по специальности.2. Представляет собой коммуни-кативную систему, сохраняю-щую свойства естественного язы-ка. 3. Может служить как бы моде-лью, приближенным описаниемтой разновидности иностранногоязыка, который порождает тексты

по интересующей нас специаль-ности. Владение такой моделью,включающей лексический, грам-матический и семантический ком-поненты, т.е. относительно целост-ный комплекс лексико-граммати-ческих параметров подъязыка, по-зволяет специалисту почти полно-стью понимать тексты по своейотрасли.

Банк данных — система программ-ных, языковых, организационныхи технических средств, предназна-ченных для централизованного на-копления и коллективного ис-пользования данных, а также самиданные, хранимые в базе данных.

Банк терминов — совокупностьтерминологической базы и соот-ветствующих лингвистических ипрограммных средств, обеспечи-вающих формирование, ведение иэксплуатацию этой базы.

Безэквивалентная лексика — 1. Лек-сические единицы (слова и устой-чивые словосочетания), которыене имеют ни полных, ни частич-

Библиографическое описание 25

ных эквивалентов среди лексичес-ких единиц другого языка. Тради-ционно к безэквивалентной лек-сике относят: слова-реалии, времен-но безэквивалентные термины, слу-чайно безэквивалентные слова. 2.Слова исходного текста, обозна-чающие местные явления, поня-тия, реалии, не имеющие соот-ветствий в ПЯ.

Библиографическое описание —входит, как правило, в структуруаннотации и реферата. Иногда,например при составлении ката-логов или карточек, библиографи-ческое описание может представ-лять собой и самостоятельный до-кумент. Библиографическое опи-сание помогает в поиске и отборенеобходимой информации по ин-тересующему вопросу, однако, сточки зрения содержания, биб-лиографическое описание даетлишь заглавие публикации, покоторому зачастую очень трудноопределить его ценность. Для ори-ентации читателя в литературе,имеющейся по тому или иномувопросу, используются аннотации.В любом случае в нем указывают-ся следующие данные: (1) фами-лия и инициалы автора и назва-ние публикации. Эти данные при-водятся вначале на русском языке(фамилия и инициалы автора да-ются в русской транслитерации, аназвание — в переводе), а затем— на языке оригинала. Когда взаглавии публикации содержитсяобраз или метафора, которые немогут быть поняты без ознакомле-

ния с самой публикацией, такаянеясность снимается заменой заг-лавия в переводе другим, болееточно отражающим содержаниетекста. В этом случае перевод зак-лючается в квадратные скобки. (2)место издания, название изда-тельства и год издания. Для тогочтобы определить место и год из-дания, необходимо внимательноизучить выходные данные, приве-денные на обороте титульного ли-ста. Если место издания не указа-но особо (что встречается далеконе всегда), за таковое принимает-ся город, в котором находится из-дательство. Название издательствав иностранных публикациях, какправило, указывается на обложке .и/или титульном листе. Годом из-дания считается год последнегопереиздания, если публикацияиздается не впервые. Если биб-лиографическое описание состав-ляется на статью в периодическомили продолжающемся издании,непосредственно за названиемпубликации указывается названиежурнала или сборника, в которомона напечатана, с указанием но-мера (серии, номера) и года из-дания. Для сборников статей ука-зывается также фамилия и иници-алы редактора (редакторов). (3)Библиографическое описание за-вершается указанием количествастраниц в публикации и наличиемв ней дополнительных материалов(списка литературы, индекса, ил-люстраций). В конце в скобках (нарусском языке) указывается языкпубликации.

Page 15: Л.Л. Нелюбинlab314.brsu.by › kmp-lite › kmp2 › JOB › LingvoDSL › ...Поздно или рано встретишь, как ни странно, ... Но Москва

26 Библиография

Библиография — список исполь-зованных в том или ином иссле-довании трудов. В библиографииуказываются фамилия и инициа-лы автора, название произведе-ния, место, год издания, а иног-да и количество страниц.

Билингв — 1. Человек в совершен-стве владеющий двумя языками. 2.Лицо, владеющее двумя языками.

Билингвизм — одинаковое владе-ние двумя языками. Различают ес-тественный и искусственный би-лингвизм. При естественном би-лингвизме знание двух языковприобретается при постоянномпребывании в различных языко-вых средах. Различают также су-бординативный и координативныйбилингвизм.

Бинарный перевод — 1. Перевод сестественного языка на естествен-ный. 2. Перевод с одного конкрет-ного языка на какой-либо другойконкретный язык.

Блат — воровской жаргон.

Блатной язык — то же, что блат.

Блок-схема — так принято назы-вать схему, отражающую основ-ные узлы какого-либо техничес-кого устройства (или процесса) суказанием связей между ними.

Буква — графический знак, ис-пользуемый сам по себе или всочетании с л р у т м и знаками

для обозначения в письменнойречи фонем. Буквы составляютчасть языкового материала и,естественно, учитываются приопределении содержания обуче-ния.

Буквализм — 1. Переводческаяошибка, являющаяся результатомсоответствия формальных или се-мантических компонентов двухязыков. 2. Создание ложных знако-вых связей между двумя языкамина основе формальных или семан-тических связей. 3. Это неправиль-но понимаемая точность, рабскоекопирование иноязычных особен-ностей, ведущее к нарушениюнорм языка, на который делаетсяперевод, или к искажению смыс-ла, а зачастую к тому и другомувместе. 4. Ошибка переводчика,заключающаяся в передаче фор-мальных или семантических ком-понентов слова, словосочетанияили фразы в ущерб смыслу илиинформации о структуре.

Буквализм намеренный — состоитв нарочитом, «принципиальном»навязывании ПЯ чуждых слов,форм, образов для создания у чи-тателя впечатления чужеязычнос-ти. Намеренный буквализм явля-ется по существу формализмом вобласти перевода — тенденциейпоставить форму выше содержа-ния.

Буквализм непроизвольный — ре-зультат тенденции переводчикаустановить мнимые ложные жви-

Вариант 27

валенты. Он вызван заблуждени-ем переводчика и проявляется всближении слов разных языков наоснове звукового или графическо-го сходства, а не в силу совпаде-ния обозначаемых ими понятий,и/или в результате перевода слов(или группы слов) по основномунаиболее распространенному зна-чению.

Буквальный перевод — 1. Эквива-лентность лишь на уровне языко-вых знаков, не учитывая инфор-мацию, передаваемую на иныхуровнях содержания. 2. Перевод,осуществляемый на более низкомуровне, чем тот, который необхо-дим для передачи неизменногоплана содержания при соблюде-нии норм ПЯ. 3. Это неправильноепонимание текста подлинникаили незнание родного и/или ино-странного языка и незнание тео-

рии и методики (техники) пере-вода. 4. Буквальное копирование —это нарушение точности перевода.5. Воспроизведение в переводномтексте формальных и/или семан-тических компонентов исходноготекста. 6. Это сохранение формаль-ных и семантических компонен-тов оригинала и передача их надругом языке.

Буквенный символ — в качествесимвола выступает начальная бук-ва слова. См. также символ.

Бумажные алгоритмы — бесплод-но теоретизированные алгоритмы«будущего» машинного перевода,которые не могли быть (и не мо-гут быть) реализованы на ЭВМ.

Бытовой перевод — перевод тек-стов разговорно-бытового харак-тера.

В

Валентность — способность язы-ковой единицы вступать в синтак-сические связи с другими языко-выми единицами.

Варваризм — 1. Иноязычное словоили выражение, не до конца ос-военное заимствующим языком,чаще всего в связи с трудностямиграмматического освоения. 2. Не-правильно образованное слово

или выражение. Как, например,«ехай!» в русском языке.

Вариант — 1. Формальное видоиз-менение языковой единицы какодин из допустимых способов еевыражения. 2. Одна из несколькихредакций произведения (языка,речи); видоизменение отдельнойего части. 3. Разновидность, видо-изменение. 4. Разночтение в тексте.

Page 16: Л.Л. Нелюбинlab314.brsu.by › kmp-lite › kmp2 › JOB › LingvoDSL › ...Поздно или рано встретишь, как ни странно, ... Но Москва

28 Вариантное соответствие

Вариантное соответствие — 1. ВПЯ существуют несколько вари-антов для передачи одного и тогоже значения. 2. Выявление не-скольких знаков (или структур),которые регулярно используютсяпри воспроизведении содержанияопределенной единицы оригинала.3. В теории закономерных соответ-ствий один из возможных вариан-тов перевода единицы исходноготекста, обусловленных контек-стом. 4. В теории закономерных со-ответствий так называются соот-ветствия между многоязычнойединицей ИЯ и различными еди-ницами ПЯ, выбор которых зави-сит от контекста. 5. Один из мно-жественных вариантов соответ-ствия единице исходного текста впереводе.

Вариантные соответствия — 1. Этотакие соответствия, когда у словимеются несколько значений илисловарных соответствий. Выборвариантного соответствия зависитот контекста. 2. Такие соответ-ствия речевых единиц в двух язы-ках, которые определяются кон-текстом, ситуацией.

Вводящая конструкция — частьпредложения, содержащая ин-формацию об источнике сообще-ния, например: «Газета «Правда»сообщает, что». Имеет свое обо-значение в системе записи.

Векторная замена — семантичес-кая трансформация высказыва-ния, при которой одна и та же

предметная ситуация рассматри-вается с противоположных сторон.К векторным заменам относятсяконверсивные преобразования и ан-тонимический перевод.

Вербальная коммуникация — сооб-щение или передача при помощислов (языка) некоторого мыслен-ного содержания; словесное об-щение.

Вербальная память — память, прикоторой происходит запоминаниепреимущественно слов, а не абза-цев.

Вербальная реакция — использо-вание речи в качестве реакции настимул.

Вербальное мышление — мышле-ние, основой которого являютсяслова; перевод мышления с род-ного языка на лексические едини-цы иностранного языка достига-ется в процессе многолетней исистематической практики в ино-странном языке.

Вербальный текстсловесный.

то же, что

Вероятностное прогнозирование —1. Умственные действия или опе-рации в синхронном переводе,выражающиеся в предугадываниипоступающих единиц исходноготекста. 2. Предвосхищение субъек-том возможных вариантов разви-тия ситуации и подготовка к ре-акции на ситуацию, вероятность

Виды эквивалентности 29

наступления которой представля-ется максимальной. 3. В психоло-гии модель выбора того или иногоспособа деятельности, основан-ная на предположении о возмож-ных исходах из наличной ситуа-ции. 4. Речевой механизм, способ-ный предвосхищать появление техили иных элементов языка в вос-принимаемой речи. Такое прогно-зирование может иметь место наразличных уровнях языка, и оноопределяется языковыми и смыс-ловыми факторами. К языковымфакторам относятся правила ор-фографии и грамматики, узус, атакже структурное оформлениефразеологических единиц. К смыс-ловым факторам — ситуативнаяинформация и контекст.

Вероятностно-статистическая мо-дель — см. частотный словарь.

Вероятностно-статистическая мо-дель изучаемого языка — то же,что частотный словарь.

Вертикализм в записях — правилопереводческой скорописи, пре-дусматривающее расположениезаписей столбиком с закреплени-ем постоянных мест за основны-ми членами предложения.

Вещественная часть слова — см.значащая часть слова.

Взаимодействие компонентов тек-ста — существенный системныйпризнак текста. Текст может осу-ществить возлагаемые на него

функции лишь при условии, чтомежду его компонентами суще-ствует отношение взаимного со-действия ввиду достижения ко-нечного полезного результатакоммуникации. Поэтому каждоевысказывание текста связываетсяс предыдущими и последующимивысказываниями. Психологичес-кий эффект каждого высказыва-ния достигается на фоне уже вос-принятых адресатом высказыва-ний и ожиданий будущих выска-зываний.

Виды перевода — художественныйи специальный.

Виды речевой деятельности —письмо, чтение, говорение, слу-шание, перевод.

Виды эквивалентности — 1. Разли-чают следующие пять видов экви-валентности: (1) денотативную,предусматривающую сохранениепредметного содержания текста (впереводческой литературе оноименуется «содержательной инва-риантностью» или «инвариантно-стью плана содержания»); (2)коннотативную, предусматриваю-щую передачу коннотаций текстапутем целенаправленного выборасинонимичных языковых средств(в переводческой литературе обыч-но относится к стилистическойэквивалентности); (3) текстуаль-но-нормативную, ориентирован-ную на жанровые признаки тек-ста, на речевые и языковые нор-мы (в переводческой литературе

Page 17: Л.Л. Нелюбинlab314.brsu.by › kmp-lite › kmp2 › JOB › LingvoDSL › ...Поздно или рано встретишь, как ни странно, ... Но Москва

30 Виды языкового посредничества

также часто фигурирует под руб-рикой «стилистической эквива-лентности»); (4) прагматическую,предусматривающую определен-ную установку на получателя (впереводческой литературе такжеименуется «коммуникативной эк-вивалентностью»); (5) формаль-ную, ориентированную на пере-дачу художественно-эстетических,каламбурных, индивидуализиру-ющих и других формальных при-знаков оригинала. 2. Три вида эк-вивалентности: (1) формальная,когда общие значения в двух язы-ках выражаются аналогичнымиязыковыми формами; (2) смыс-ловая, предполагающая выраже-ние одних и тех же значений раз-личными способами; (3) ситуа-тивная, особенностью которойявляется то, что одна и та же си-туация описывается не только спомощью различных форм (какпри смысловой эквивалентности),но и с помощью различных эле-ментарных значений (сем), выра-жаемых этими формами.

Виды языкового посредничества —см. языковое посредничество.

Внеалгоритмический анализ —складывается из доалгоритмическо-го и посталгоритмического этапов.

Внелингвистическая ситуация —1. Ситуативный контекст, в кото-ром возникает данная речь и ко-торый влияет на ее построение идругие свойства. 2. см экстралинг-вистическая ситуация.

Внелингвистический — см. экстра-лингвистический.

Внелитературный — не относя-щийся к литературному языку, невходящий в литературный язык,относящийся к разного рода диа-лектам, арготическим и жаргон-ным выражениям.

Внешний — 1. См. экстралингвис-тический. 2. Имеющий отдельноелинейное выражение. 3. Относя-щийся к средствам выражения,языковому материалу, к звуковойстороне языка.

Внешняя лингвистика — 1. Связьязыка и общества, языка и исто-рии, языка и культуры и т.д. 2. От-расль языкознания, изучающаясовокупность этнических, обще-ственно-исторических, соци-альных, географических и другихфакторов как неразрывно связан-ных с развитием и функциониро-ванием языка.

Внешняя речь — речь в собствен-ном смысле слова, т.е. облеченнаяв звук, имеющая звуковое выра-жение.

Внеязыковой — см. экстралингвис-тический.

Внутренняя лингвистика — 1. Струк-тура языка. 2. Отрасль языкозна-ния, изучающая системные отно-шения языковых единиц без обра-щения к внешнелингвистическимфакторам.

Внутриязыковой перевод 31

Внутренняя организация текста —характеризует его в качестве сис-темы. Внутренняя организациятекста в его коммуникативно-оп-ределенном устройстве, в направ-ленности всех его компонентов наобеспечение коммуникативныхфункций, в расчлененности тек-ста на компоненты разной слож-ности и разного объема, во вза-имной связи компонентов, в тес-ной связи разных аспектов тек-стовой организации — семанти-ки, логики и композиции, грам-матики, стилистики.

Внутренняя программа высказыва-ния — 1. В моменты достаточнойизбыточности возникает задолгодо окончания высказывания ора-тора и — хотя бы частично, в от-ношении общего смысла выска-зывания — прогнозируется наглубину высказывания и зачастуюгораздо дальше. 2. Комплекс пред-ставлений различной степени чет-кости о смысловом содержании,синтаксической структуре и лек-сическом наполнении порождае-мого высказывания.

Внутренняя речь — 1. Непроизно-симая, незвучащая, немая, обра-щенная к субъекту (самому себе).2. Речь человека, не оформленнаяв звуковом или графическом коде.В психофизиологии внутренняяречь рассматривается как проявле-ние скрытых речедвигательных ре-акций, которым сопутствуют слу-ховые и зрительные представленияслов, иногда нескольких языков.

Внутренняя форма слова — 1. Ха-рактер связи звукового составаслова и его первоначального зна-чения, семантическая или струк-турная соотнесенность составляю-щих его морфем с другими морфе-мами данного языка. 2. Способ мо-тивировки значения в данномслове.

Внутрилингвистическое значениезнака — отношение между знакоми другими знаками той же самойзнаковой системы.

Внутриязыковой перевод — 1. Впроцессе повседневного общенияв различных ситуациях и сферахобщения коммуникация для пере-дачи информации осуществляетсяв одноязычной ситуации, т.е. на од-ном и том же языке. Во всех видаходноязычной ситуации осуществ-ляется все время, постоянно внут-риязыковой перевод. Внутриязы-ковой перевод заключается в по-нимании одних участников обще-ния другими, интерпретирующихзнаки одного и того же языка. Вза-имная интерпретированность язы-ковых знаков, т.е. обязательноеинтерпретирование одних словес-ных знаков другими словеснымизнаками лежит в основе любойодноязычной коммуникации, од-ной и той же языковой системы.Участники общения выступаютсвоего рода в роли своеобразных«сурдопереводчиков», так как придиалогическом общении (и моно-логическом) происходит общееуточнение и выяснение сказанно-

Page 18: Л.Л. Нелюбинlab314.brsu.by › kmp-lite › kmp2 › JOB › LingvoDSL › ...Поздно или рано встретишь, как ни странно, ... Но Москва

32 Военно-публицистический перевод

го. Происходит не просто обменмнениями, а замена одной мысличерез другую, то более простую,то более сложную, т.е. происходитсвоего рода перевод, перевод-пе-ресказ в кодах одной и той же зна-ковой системы. Внутриязыковойперевод — это перекодированиетекста из одного функциональногостиля, из одного жанра в другой,пересказ на том же языке, изложе-ние, адаптирование и т.д. В этойособенности понимаемости и пе-реводимости и состоит особен-ность коммуникативности. 2. То же,что трансформация. 3. Переимено-вание — интерпретация вербаль-ных знаков с помощью другихзнаков того же языка. 4. Это пере-ложение одного текста в другойтекст того же содержания, но виной форме в рамках одного итого же языка. 5. Истолкованиесловесных знаков посредствомзнаков того же языка. Например,перевод древнерусских текстов насовременный русский язык.

Военно-публицистический пере-вод — перевод военно-публицис-тических материалов; один изжанров специального перевода.

Военный перевод — 1. Представля-ет собой один из видов специаль-ного перевода с ярко выраженнойвоенной коммуникативной функ-цией. Отличительной чертой воен-ного перевода является большаятерминологичность и предельноточное, четкое изложение мате-риала при относительном отсут-

ствии образно-эмоциональныхвыразительных средств. 2. Вид спе-циального перевода оперативногоназначения, объектом которогоявляются военные материалы.

Вокабула — 1. Отдельное словоИЯ с переводом на ПЯ. 2. Заглав-ное слово словарной статьи. См.словарная статья.

Вокальный перевод — аспект по-этического перевода, которыйподразумевает достижение пол-ной слитности текста с музыкаль-ным его оформлением, т.е. этопесни-тексты, интонационно иритмически приспособленные кмузыкальной мелодии и предназ-наченные для исполнения в зву-ковом единстве с нею.

Вольный перевод — 1. Эквивалент-ность на уровне описания ситуа-ции, в лучшем случае на уровнесообщения; при этом информа-ция, переданная на уровне выска-зывания и языковых знаков, оста-ется обычно невоспроизведенной.2. Перевод, осуществляемый наболее высоком уровне, чем тот,который достаточен для передачинеизменного плана содержанияпри соблюдении норм ПЯ. 3. Уяс-нение общего содержания, егопередача на другом языке вне за-висимости от языковой формыоригинала, т.е. следование содер-жанию. 4. Вольный перевод — этоперевод-переложение, он имеетсубъективный характер. 5. Уста-новление соответствия между тек-

Вспомогательный язык 33

стами в переводе на уровне клю-чевой информации без учета фор-мальных и семантических компо-нентов исходного текста. 6. В теориихудожественного перевода можноопределить как художественноепоэтическое произведение, напи-санное на основе иноязычногооригинала, но отличающееся отнего по своим стилистическим па-раметрам и характеризующеесянизким показателем точности ивысоким коэффициентом вольно-сти. 7. Перевод, воспринимающийосновную информацию оригиналас возможными отклонениями, ноне имеющий ее. 8. Перевод ключе-вой информации без учета фор-мальных и семантических компо-нентов исходного текста.

Восприятие — 1. Отражение в че-ловеческом сознании действую-щих в данное время на органычувств предметов и явлений мате-риального мира, включающее всебя понимание и осмысление ихна основе предшествующего опы-та. 2. В процессе перевода началодействия чтения или слушания наодном языке — ИЯ.

Воспроизведение — 1. В процессеперевода конец действия говоренияили письма на другом языке — ПЯ.2. Принятое употребление даннойречеязыковой единицы. 3. Действиеповторения чего-либо в точности,копируя.

Временно безэквивалентные тер-мины — безэквивалентность кото-

рых обусловлена неравномернымраспространением достижений вобласти науки и техники, в соци-ально-общественной сфере, в ре-зультате чего некоторое новше-ство, присутствующее в практи-ческом опыте носителей ИЯ, не-которое время бывает неизвестноносителям ПЯ; однако затем этонеравенство нивелируется, и со-ответствующий термин (очень ча-сто через транслитерацию) появ-ляется и в ПЯ.

Временные семасиологическиесвязи — семасиологические связиединиц речи, употребляемых впереносном смысле. Они присущитаким единицам перевода, как об-разные выражения.

Временный эквивалент — эквива-лент, годный для данного контек-ста, для данного употребленияслова или словосочетания в речи.То же, что вариантные и контек-стуальные соответствия.

Вспомогательный язык — 1. Вся-кий искусственный язык, служа-щий для тех или иных специфи-ческих (частных) видов общения,в отличие от естественного чело-веческого языка, являющегося ос-новным средством общения, об-служивающим все сферы и видычеловеческой деятельности. 2. Сис-тема записи, пригодная для одно-значного и достаточно удобногопредставления смысла текста,подлежащего машинному перево-ду. 3. См. также язык-посредник.

э-1895

Page 19: Л.Л. Нелюбинlab314.brsu.by › kmp-lite › kmp2 › JOB › LingvoDSL › ...Поздно или рано встретишь, как ни странно, ... Но Москва

34 Вторичная коммуникативная деятельность

Вторичная коммуникативная дея-тельность — 1. Коммуникативнаядеятельность адресата сообщения.2. В ней участвуют переводчик вроли отправителя текста и иноя-зычный получатель текста. 3. Пере-водчик участвует в качестве от-правителя — создателя вторично-го текста.

Вторичная коммуникация — про-цесс передачи переведенного (ко-нечного) текста адресату.

Вторичное значение — значениеслова или формы, являющеесяпроизводным, не основным.

Вторичные документы — явля-ются результатом справочно-биб-лиографической обработки зару-бежных материалов. К ним отно-сятся библиографические описа-ния публикаций, аннотации, ре-фераты, обзоры и другие мате-риалы.

Вторичный текст — компресси-рованный или адаптированныйтекст, передающий основную ин-формацию оригинала. К вторич-ным текстам относятся реферат,аннотация и т.п.

Второстепенный семантическийкомпонент — то же, что дополни-тельный семантический компо-нент.

Вульгаризм — грубое слово иливыражение, находящееся за пре-делами литературной лексики.

Входной словарь — в машинномпереводе алфавитный переченьсловоформ и алфавитный переченьоборотов исходного языка (с кото-рого делается перевод) с кодами,которые описывают лексико-грам-матические функции словоформ исоотносят их с переводимыми эк-вивалентами (выходного словаря).

Входной язык — 1. В машинном пе-реводе то же, что исходный язык, скоторого делается перевод. 2. Ис-следуемый язык в целях машин-ного перевода. 3. Язык текста, вво-димого в электронную цифровуювычислительную машину при ма-шинном переводе.

Выборка — то же, что выборочнаясовокупность.

Выборки — 1. Часть генеральной со-вокупности. 2. Отдельные подтемыгенеральной совокупности, объе-диненные общим признаком дляпроведения выборочного наблю-дения в выборочной совокупнос-ти. См. сплошная выборка.

Выборочная совокупность — 1. Объ-единенная общим признаком со-вокупность языковых единиц,ото-бранная из генеральной совокупнос-ти при проведении выборочногонаблюдения. 2. Некоторая модельгенеральной совокупности. 3. Частьгенеральной совокупности. 4. Ис-следуемый корпус (слов, словосо-четаний, текстов и пр.). 5. Отдель-ная подтема, объединенная об-щим признаком для проведения

Высказывание 35

выборочного наблюдения. 6. Иссле-дуемый корпус. 7. Та модель (час-тотный словарь), которая отража-ет статистические свойства гене-ральной совокупности (подъязы-ка) в плане его лексико-грамма-тической организации. 8. Некото-рая часть генеральной совокупнос-ти, извлеченная из нее одним изпредусмотренных правилами ста-тистики способов. Выборочная со-вокупность и подлежит непосред-ственному наблюдению.

Выборочное реферирование — см.монографический реферат.

Выборочное статистическое на-блюдение — рассматривает не всеединицы языка, а лишь некото-рые, отобранные случайно, и т.д.

Выборочный метод наблюдения —используется при статистическомописании подъязыка. Его задача —определение таких способов иправил отбора, которые обеспе-чивают репрезентативность вы-борки при минимальных матери-альных затратах на дальнейшуюмашинную обработку.

Выражение — 1. Свойство языко-вого сообщения, делающего егодоступным восприятию. 2. Обоб-щенное обозначение слова, сло-восочетания, оборота и т.п. какобладающих теми или иными сти-листическими или диалектнымиособенностями.

Выраженные семасиологическиесвязи — семасиологические свя-

зи, позволяющие уяснить дено-тат, референт или ситуацию,обозначаемые языковым знаком.

Выразительные средства языка —система знаков, используемая длявыражения мыслей на каком-либоязыке.

Высказывание — 1. Линейная це-почка знаков, особым образомотобранных, объединенных покаким-то правилам и располо-женных в определенном порядке.2. Единица сообщения, обладаю-щая смысловой целостностью имогущая быть воспринятой слу-шающим в данных условиях язы-кового общения. См. информатив-ные, тематические, целевые выска-зывания. 3. Единица речи (в устномили письменном варианте), оформ-ленная по законам данного языка.Высказывание может быть еди-ным, может входить в состав бо-лее крупных речевых единиц —диалога, монолога и т.д. 4. Мини-мальный продукт текстовой дей-ствительности, включающий пси-хическую, физиологическую, ин-теллектуальную и лингвистичес-кую способность говорящего (пи-шущего). 5. Оформленная в речизаконченная мысль, смысл кото-рой находится в зависимости отконкретной или воображаемойситуации. 6. Единица сообщения;характеризуется смысловой цело-стностью благодаря наличию вней семантической и ситуацион-ной информации. Может состоятьиз одной или нескольких фраз.

Page 20: Л.Л. Нелюбинlab314.brsu.by › kmp-lite › kmp2 › JOB › LingvoDSL › ...Поздно или рано встретишь, как ни странно, ... Но Москва

36 Выходное предложение

Выходное предложение — предло-жение, получаемое на выходе примашинном переводе.

Выходной словарь — в машинномпереводе перечень словоформязыка перевода (на который де-лается перевод), сведенных в па-радигматические гнезда, образую-щие словарные статьи. Словофор-мы в словарных статьях снабже-ны лексико-грамматическимикодами и расположены в гнездепо частотному признаку. Гнездасловоформ ранжированы по ал-фавиту.

Выходной язык — 1. В машинномпереводе то же, что язык перево-да, на который осуществляетсяперевод. 2. Язык, на который сде-лан перевод. 3. Сопоставляемый(конфронтируемый) язык в целяхмашинного перевода. 4. Язык тек-ста, получаемого на выходе примашинном переводе.

Вычислительная лексикография —занимается использованием и со-ставлением частотных словарейдля нужд машинного перевода. См.статистическая и переводная вы-числительная лексикография.

Выходной текст — см. переводной Вычислительная лингвистика — см.текст, тексты в переводе. статистическая лингвистика.

Газетно-информационный пере-вод — перевод газетно-информа-ционных текстов; один из жанровспециального перевода.

Газетный перевод — см. перевод га-зетного текста.

Генерализация — 1. Замена сло-ва, имеющего более узкое значе-ние, словом с более широкимзначением. 2. Замена переводи-мого слова, имеющего узкое,конкретное значение, иноязыч-ным эквивалентом, имеющимболее широкое, обобщающеезначение. 3. Замена видового по-

нятия родовым. 4. Прием перево-да, основанный на замене видо-вого понятия родовым. 5. Пере-водческий прием по своей сущ-ности прямо противоположенприему конкретизации. О генера-лизации мы говорим в тех случа-ях, когда значение переводящейединицы шире значения исход-ной единицы.

Генерализация понятия — приемперевода, заключающийся в пере-ходе от видового понятия к родо-вому, например: «синица» пере-водится как «птица», «виноград»как «фрукты» и т.д.

Герменевтика 37

Генеральная совокупность — 1. Объ-единенная каким-либо общимпризнаком качественного и коли-чественного характера совокуп-ность языковых единиц, из кото-рых производится выборка. 2. Есте-ственный (национальный) язык.3. Общая структура подъязыка, ко-торая может быть выявлена в ре-зультате проведения тщательнойклассификации единиц наблюде-ния, т.е. их иерархического рас-пределения по определенномупризнаку на основные разделы,распадающиеся на группы, под-группы, классы, подклассы, ко-торые в свою очередь разбиваютсяна отдельные более мелкие базис-ные единицы. 4. Совокупность мо-делируемых текстов. 5. Использует-ся в статистике для обозначениявсех элементов, которые соответ-ствуют некоторому явлению. 6. Не-кий подъязык. 7. Объединенная ка-ким-либо общим признаком ка-чественного и количественногохарактера совокупность единиц,из которых производится выборка.8. Все множество объектов (или эле-ментов сложного большого объек-та) или все множество признаков,реализаций и т.д., подлежащих изу-чению с помощью статистики.

Генеральное множество (ГМ) тек-стов — объектом самого исследо-вания выступает не сам подъязык,а некоторое множество текстов,являющееся в принципе бесконеч-ным или, во всяком случае, от-крытым. Задается оно описатель-но, путем характеристики источ-

ников данных текстов. Именно ониинтерпретируются как закономер-ности всего подъязыка. Посколькуполный состав ГМ обычно не даннепосредственному наблюдению,то основной точкой служит егоболее ограниченное множество,называемое исходным множествомтекстов (ИМ). Оно задается пря-мым перечислением. На основепредварительного изучения ис-ходного множества текстов линг-вист формирует из него экспери-ментальный массив (ЭМ), учиты-вая лингвистические и статисти-ческие соображения. Именно ЭМподвергается сплошному обсле-дованию и замеченные в нем за-кономерности экстраполируютсяна исходное множество текстов,а с него — на генеральное и да-лее — на подъязык или комп-лекс подъязыков (КП). При фор-мировании ЭМ в выборку долж-ны включаться тексты, наиболеехарактерные для ИМ; распреде-ления признаков и их сочетанийна ИМ текстов и в ЭМ должныбыть подобны.

Генеративная лингвистика — линг-вистическая дисциплина, изучаю-щая порождающие механизмыописания языка — трансформации.

Географический словарь — сло-варь, содержащий перечень гео-графических наименований.

Герменевтика — учение о понима-нии и способах интерпретации(толкования) текста.

Page 21: Л.Л. Нелюбинlab314.brsu.by › kmp-lite › kmp2 › JOB › LingvoDSL › ...Поздно или рано встретишь, как ни странно, ... Но Москва

38 Герменевтическая модель перевода

Герменевтическая модель перево-д а — в герменевтической моделиА.Н. Крюкова перевод подчиняет-ся закону понимания: перевод на-чинается с понимания и заверша-ется им. Переводчик осуществляетповторное понимание того, чтоим уже понято, в расчете на ино-язычного получателя текста пере-вода. Процесс вторичного пони-мания есть упрежденный синтезинтенционального смысла, кото-рый осуществляется в направле-нии от интенции к объективномуязыковому значению с учетом но-вых ролевых и социально-психо-логических установок, управляю-щих конкретно-языковой реали-зацией высказывания. Герменев-тическая модель перевода связанас интерпретативной трактовкойсущности процесса перевода, по-нимаемого как процесс вторично-го порождения текста.

Гетеровалентное языковое посред-ничество — см. языковое посредни-чество.

Гидроним — родовое обозначениерек, водных пространств и т.д.

Гипономический способ — см. ос-новные способы передачи реалий.

Гипономический способ перевода —см. основные способы передачи реа-лий.

Глаголица — одна из первых сла-вянских азбук, отличающаяся откириллицы более сложным и вы-чурным рисунком букв.

Глобальное понимание — один изуровней понимания текста, прикотором через определение значе-ния ряда слов уясняется общеесодержание текста, независимо отвторостепенных деталей.

Глоссарий — толковый словарь ус-тарелых и малоупотребительныхслов и выражений, встречающих-ся в каком-либо древнем произ-ведении.

Глубинная структура предложения —1. Совокупность выражаемых внем семантических или смысло-вых (логических) отношений,которые одинаковы для всех язы-ков; в процессе перевода глубин-ные синтаксические отношениядолжны оставаться неизменными.2. Лексико-синтаксическая орга-низация предложения, в кото-рой члены предложения соответ-ствуют реальным функциям суб-станций и признаков. Например,подлежащее обозначает субъектдействия, прямое дополнение —объект, косвенное дополнение —субстанцию, содействующую илипрепятствующую осуществлениюдействия и т.д. Синтаксическиесвязи в предложении с глубиннойструктурой играют определен-ную изобразительную роль отно-сительно описываемой ситуа-ции.

Глубинные структуры — способпредставления (абстрактного опи-сания) предложения, которыйпозволяет отразить смысловую

Грамматическая трансформация 39

близость предложений, содержа-щих одни и те же лексическиеединицы и отличающихся друг отдруга только некоторыми грамма-тическими значениями.

Гнездо слов — группа однокорен-ных слов, упорядоченная отноше-ниями производности; словообра-зовательное гнездо.

Говор — разнородность общена-родного языка, используемая вобщении на большой территории.

Говорение — 1. Один из видов ре-чевой деятельности, заключаю-щийся в выражении мысли сло-весно, сообщении чего-либо. 2. Тоже, что речь. 3. Владение устнойречью.

Говорящее лицо — лицо, являю-щееся источником, автором дан-ного речевого акта (высказыва-ния).

Государственный язык — языкофициально принятый в государ-стве как язык официально-дело-вого общения, на котором изда-ются акты государственного уп-равления (государственные акты),проходят слушания дел и вопро-сов в органах законодательной,исполнительной и юридическойвласти. Государственным языком,как правило, является общена-циональный (национальный) язык.Государственными (официальны-ми) языками могут быть и дваязыка.

Градация — стилистическая фигу-ра, состоящая в таком расположе-нии частей высказывания (слов,отрезков предложения), при кото-ром каждая последующая заключа-ет в себе усиливающееся (режеуменьшающееся) смысловое илиэмоционально-экспрессивноезначение, благодаря чему созда-ется нарастание (реже ослабле-ние) производимого ими впечат-ления.

Грамматика — 1. Грамматическийстрой языка. 2. Описание грамма-тического строя языка.

Грамматическая интерференция —см. интерференция.

Грамматическая норма — сово-купности грамматических пра-вил, выводимых из языковойпрактики, имеющая целью на-правлять и упорядочивать рече-вую деятельность говорящих наданном языке.

Грамматическая трансформация —1. Преобразование структуры пред-ложения в процессе перевода в со-ответствии с нормами ПЯ. 2. Одиниз приемов перевода: изменениеструктуры предложения, словосо-четания или слов при сохранениисемантической информации. 3. Тоже, что синтаксическая трансфор-мация. 4. Переводческие приемы иметоды, необходимость которыхобусловлена грамматическимиразличиями языка оригинала иперевода. К ним относятся заме-

Page 22: Л.Л. Нелюбинlab314.brsu.by › kmp-lite › kmp2 › JOB › LingvoDSL › ...Поздно или рано встретишь, как ни странно, ... Но Москва

40 Грамматическая форма слова

ны, переводческие компенсации,перестановка, изменение типапредложения при переводе. 5. См.также грамматические транс-формации.

Грамматическая форма слова —1. См. словоформа. 2. Соотношениеданного грамматического содер-жания и грамматического способав их единстве, т.е. связь, единстводанного грамматического содержа-ния (значения) с данным грамма-тическим выражением.

Грамматические замены — заменычастей речи и/или членов предло-жения, перестройка синтаксичес-кой структуры предложения.

Грамматические омонимы — см.омографы.

Грамматические подсистемы — со-ответствуют определенным иерар-хическим уровням языковых еди-ниц (фонологическому, синтак-сическому и др.).

Грамматические синонимы — сло-ва с синонимичными граммати-ческими показателями; равно-значные грамматические конст-рукции.

Грамматические трансформации —1. К ним следует в ьервую очередьотнести перестройку предложения(изменение его структуры) и все-возможные замены — как синтак-сического, так и морфологичес-кого порядка. Большое значение

имеют также добавления или опу-щения одного или несколькихслов. Грамматические трансфор-мации обусловливаются различ-ными причинами как чисто грам-матического, так и лексическогохарактера, хотя основную рольиграют грамматические факторы,т.е. различия в строе языков. Вомногих случаях оба вида транс-формации так тесно переплетают-ся, что трансформация носит лек-сико-грамматический характер.Грамматические трансформацииобусловлены различием в структу-ре двух языков — языка оригиналаи языка перевода. 2. Заключаются впреобразовании структуры пред-ложения в процессе перевода в со-ответствии с нормами ПЯ. Транс-формация может быть полной иличастичной, в зависимости от того,изменяется ли структура предло-жения полностью или частично.Обычно, когда заменяются глав-ные члены предложения, проис-ходит полная трансформация,если же заменяются лишь второ-степенные члены — частичная.Кроме замен членов предложениямогут заменяться и части речи.Чаще всего это происходит одно-временно.

Грамматический анализ — опреде-ление грамматических связей меж-ду словами.

Грамматический буквализм — со-хранение грамматических струк-тур или форм подлинника в пере-водном тексте.

Двуступенчатый синхронный перо од 41

Грамматический словарь — сло-варь, содержащий сведения грам-матического характера.

Грамматическое значение — зна-чение формальной принадлежно-сти слова, т.е. значение отноше-ния, выраженное не отдельнымсловом, а несамостоятельнымиэлементами, дополнительнымипо отношению к основной (знача-щей) части слова.

Грамматическое расхождение —расхождение (отличие) граммати-ческих форм языка подлинника играмматических форм языка пере-вода. Например, отсутствие в язы-ке перевода категории артикля,формы вида глагола и т.п.

Грамматическое сказуемое — соб-ственно сказуемое в отличие от ло-гического, психологического и т.д.

Графема — основная единица,входящая в систему письма тогоили иного языка.

Графические омонимыграфы.

см. омо-

Графический формуляр — эле-мент структурной формализациидокумента, являясь факсимиль-ным отображением передаваемойинформации содержит только са-мые необходимые реквизиты, вкоторых используются условныезнаки. Графические документымогут издаваться в качестве при-ложений к текстовым докумен-там и самостоятельно. В послед-нем случае они будут содержатькраткий текст. Использованиеграфических документов сокра-щает время на передачу и вос-приятие (обработку) информа-ции.

д

Данное — см тема.

Двусторонний перевод — 1. Пос-ледовательный перевод беседы,осуществляемый с языка № 1 наязык № 2 и с языка № 2 на язык№ 1.2. Сложный психолингвис-тический процесс, в которомсливаются знание языков, род-ного и иностранного, соответ-ствующий психологический на-

строй, а так же общая эрудиция(фоновые знания).

Двуступенчатый синхронный пере-вод — при двуступенчатом синх-ронном переводе речь оратора по-дается только в ведущую кабину(«кабина-пилот»), в которой осу-ществляется промежуточный пе-ревод на язык, знакомый всемпереводчикам, например перевод

Page 23: Л.Л. Нелюбинlab314.brsu.by › kmp-lite › kmp2 › JOB › LingvoDSL › ...Поздно или рано встретишь, как ни странно, ... Но Москва

42 Двуязычие Денотативная теория перевода 43

с английского языка на русскийязык. Речь переводчика из веду-щей кабины подается на другиепереводческие кабины, где осу-ществляется перевод на другиерабочие языки. При двуступенча-том переводе достаточно иметь вкаждой кабине переводчиков, пе-реводящих с промежуточного язы-ка, например с русского, на ка-кой-то один рабочий язык и об-ратно.

Двуязычие — см. билингвизм.

Двуязычная вычислительная лек-сикография — то же, что перевод-ная вычислительная лексикография.

Двуязычная коммуникация — рече-вое общение партнеров, пользую-щихся двумя разными языками.Обычно осуществляется через язы-кового посредника.

Двуязычная лексикография — за-нимается составлением двуязыч-ных, переводных словарей.

Двуязычная ситуация — 1. Адекват-ная конфронтация входной и вы-ходной информации в кодах двухзнаковых систем. 2. Ситуация пере-работки информации, когда навходе машины информация посту-пает на одном языке, а реализу-ется на выходе на другом языке.3. Некоторая суперструктура, объе-диняющая структуры входного ивыходного базовых языков. 4. Си-туация, когда коммуникативнаядеятельность протекает (осуществ-

ляется) в кодах двух разных знако-вых систем. 5. Переработка инфор-мации в системе «человек—маши-на—человек», которая предусмат-ривает такие условия обработкиинформации, когда на входе ин-формация поступает на одномязыке, а на выходе — на другом.6. Примером этой ситуации явля-ется переводческая деятельностьчеловека и машинный перевод.

Двуязычный отраслевой словарь —книга, содержащая перечень тер-минов, относящихся к данной от-расли, как узкоспециальных, таки общетехнических, с алфавит-ным, гнездовым или смешаннымих расположением, с эквивалент-ным переводом на другой язык;может быть снабжен алфавитнымуказателем эквивалентов, отсыла-ющих читателя к иностранномутермину в основной части слова-ря, и набором иллюстраций с на-званием деталей на обоих языках.

Двуязычный словарь — переводнойсловарь, ограниченный сопостав-лением двух языков.

Девербализация — 1. Условноеобозначение «освобождения» ин-формации от исходного языка впереводе. 2. Освобождение воспри-нятой информации от языковыхсредств, форм и структур исход-ного языка.

Дезъюнкция — разделение, удале-ние, уничтожение или отсутствиечего-либо.

Дейксис — указание как значениеили функция языковой единицы,выраженное лексическими и грам-матическими средствами.

Дейктические слова — провербы(заместители глаголов), прономи-налы, проадъективы, проадвербы(различные категории местоиме-ний) — имеют либо дейктическую(указательную) функцию, либообеспечивают связность речи: за-мещая полнозначные слова в связ-ной речи, они служат цели по-вторного указания на референт(конкретный предмет, о которомидет речь в сообщении).

Дейктический — указывающий,выделяющий, дифференцирую-щий посредством соотнесения слицами и предметами, находящи-мися в том или ином отношениик говорящему лицу.

Действие — элемент деятельнос-ти, процесс перехода из одногосостояния в другое, которое ха-рактеризуется наличием созна-тельной цели. Приобретение та-ким процессом автоматизирован-ности, а следовательно, и неосоз-нанности его цели превращаетдействие в операцию.

Декодировать — перевести (преоб-разовать) какую-либо информа-цию из кодовой системы иници-ального источника в кодовую си-стему дублера источника и/илиадресата.

Декодировка — см. декодировать.

Декомпрессия — 1. Расширениепервичного текста, коммуника-тивная ценность его при этом при-обретает новые элементы — рас-ширяется транспозиция. 2. Введениев переводе дополнительных слов идаже предложений. 3. Увеличениеколичества информации исходно-го текста. 4. См. также добавления.

Делимитативный признак — разде-лительный признак.

Деловая лексика — лексика, вклю-чающая в свой состав слова, ис-пользуемые в деловых бумагах.

Дематериализация информации —условное название «освобожде-ния» информации от исходногоязыка в переводе.

Денотат — 1. Обозначаемый дан-ным сообщением отрезок действи-тельности. 2. Предметы, процессы,качества, явления реальной дей-ствительности, обозначаемые зна-ками. 3. Предмет или явление, обо-значаемое языком в конкретномречевом произведении. 4. Осмыс-ленный сознанием единичныйобъект реальной действительности.5. То же, что референт. 6. Объект,обозначаемый лексической едини-цей, словосочетанием.

Денотативная теория перевода —определяет перевод как процессописания при помощи языка пе-ревода денотатов, описанных наязыке оригинала. См. также ситуа-тивная теория перевода.

Page 24: Л.Л. Нелюбинlab314.brsu.by › kmp-lite › kmp2 › JOB › LingvoDSL › ...Поздно или рано встретишь, как ни странно, ... Но Москва

44 Денотативная функция

Денотативная функция — функ-ция описания предметных ситуа-ций.

Денотативная эквивалентность —см. виды эквивалентности.

Денотативное значение — приме-нительно к слову — отображениеобозначаемого этим словом пред-мета или явления действительно-сти; применительно к высказыва-нию — отображение предметнойситуации.

Денотативное значение знака — тоже, что референциальное значениезнака.

Денотативное содержание — тачасть содержания текста, кото-рая вытекает из факта соотнесе-ния языковых знаков с денота-тами, — содержание, отражаю-щее их объективные, наиболеесущественные в практическомплане свойства, не зависящие отточки зрения отправителя речи,ситуации общения, языковой икультурно-исторической тради-ции, а также специфики данно-го языка.

Денотативные связи (лексическиеединицы) — то же самое, что исемасиологические связи ЛЕ, т.е.связи лексической единицы собъектами действительности. Де-нотативные связи, как правило,конкретны, они как бы «приклеи-вают» слово к обозначаемомупредмету.

Денотативный — служащий длясоотнесения с данным референ-том, указывающий на предметбезотносительно с его природнымили отличительным свойством.

Денотативный подход к переводу —наиболее распространенный под-ход к теоретическому истолкова-нию переводческого процесса. Со-гласно этому подходу, переводосуществляется как трехэтапныйпроцесс, состоящий из следую-щих этапов: а) этап восприятиясообщения на исходном языке; б)этап формирования мыслительно-го образа (концепта) этого сооб-щения; в) этап интерпретацииэтого образа средствами языка пе-ревода. Перевод по денотативномумеханизму предлагает свободныйвыбор средств языка перевода дляпередачи смысла сообщения наисходном языке.

Денотация — выражение собствен-но содержания, основного значе-ния языковой единицы в отличиеот ее коннотации или сопутствую-щих семантико-стилистическихоттенков.

Десигнат — 1. См. план содержа-ния, обозначаемое. 2. То же, чтообозначаемое.

Дескриптивная теория перевода —ее главная задача — описать, какфактически происходит процессперевода, т.е. вскрыть объективносуществующие закономерностиперехода от ИЯ к ПЯ, обнаружи-

Диалектологический словарь 45

вая эти закономерности путеманализа уже выполненных перево-дов и моделируя в тех или иныхтерминах процесса перевода.

Дескриптор — слово, обобщаю-щее содержание фразы, текста,выражающее смысл высказыва-ния, ключевое слово.

Детерминанта — определитель.

Детерминанты перевода — это си-стема языка, норма языка, нормаперевода, литературная традиция,национальный колорит, дистан-ция времени.

Детерминатив — слово (или груп-па слов), стоящее перед именемсуществительным и выступающеев качестве дейктического служеб-ного слова (или служебной груп-пы слов) (выполняющее роль ар-тикля, заменяющее артикль, яв-ляющееся артиклем).

Детерминация — один из видовзависимости или функций в язы-ке, когда один член предполагаетсуществование другого.

Дефиниция — определение.

Деятельность — направляемое мо-тивированной целью взаимодей-ствие человека с природой и об-ществом. Деятельность человека,направленную на достижение бли-жайшей цели, называют едини-цей жизни. Деятельность челове-ка, связанную с использованием

языка, называют речевой деятель-ностью.

Диада — двухсловные сочетания.

Диалект — разновидность (вари-ант) данного языка, употребляе-мая более или менее ограничен-ным числом людей, связанныхтесной территориальной, профес-сиональной общностью и находя-щихся в постоянном и непосред-ственном языковом контакте.

Диалектизмы — слова из разныхдиалектов, нередко используютсяв языке художественной литерату-ры со стилистической целью (длясоздания местного колорита, дляречевой характеристики персона-жей).

Диалектический словарь — толко-вый словарь, в котором собраны иразъяснены специфические словаданного диалекта или особыезначения, которые имеют в дан-ном диалекте слова общенародно-го языка.

Диалектный (областной) словарь —словарь, содержащий диалектнуюлексику и ее объяснение.

Диалектный (областной) фразео-логический словарь — словарь, со-держащий диалектную фразеоло-гию и иные устойчивые словосо-четания и их объяснение.

Диалектологический словарь — тоже, что диалектный словарь.

Page 25: Л.Л. Нелюбинlab314.brsu.by › kmp-lite › kmp2 › JOB › LingvoDSL › ...Поздно или рано встретишь, как ни странно, ... Но Москва

46 Диалог

Диалог — форма речи, котораяхарактеризуется сменой высказы-ваний двух или нескольких говоря-щих и непосредственной связьювысказываний с ситуацией.

Диалогическая речь — условия, вкоторых протекает диалогическаяречь, определяют ряд ее особен-ностей, к которым относятся:краткость высказываний (особен-но в вопросно-ответной формедиалога, в меньшей степени присмене предложений-реплик), ши-рокое использование внеречевыхсредств (мимика, жесты), боль-шая роль интонации, разнообра-зие особых предложений непол-ного состава (чему способствуетне только естественная опора нареплики собеседника, но и обста-новка беседы), свободное от нормкнижной речи синтаксическоеоформление высказывания, зара-нее не подготовленного, преобла-дание простых предложений, ха-рактерное для разговорной речи во-обще, и т.д.

Диахронический интралингваль-ный перевод — когда переводуподвергаются литературные про-изведения предыдущих эпох.

Диахронический перевод — пере-вод на современный язык истори-ческого текста, написанного наязыке предшествующей эпохи.

Диахрония — характер наблюдае-мых фактов языка с точки зренияих развития на протяжении опре-

деленного периода времени, в ди-намике.

Диглоссия — языковая ситуация,в которой один и тот же речевойколлектив употребляет две формыодного языка в зависимости откоммуникативной сферы и ком-муникативной ситуации.

Дизъюнкция — логическая связь«или».

Диктант-перевод — один из видовтренировочных упражнений назанятиях по изучению иностран-ного языка, при котором устныйтекст (подлинник) произноситсяв искусственно замедленном тем-пе («скорость диктанта»), что даетвозможность осуществлять пись-менный перевод. Изредка диктант-перевод встречается и в практи-ческой деятельности переводчи-ков, когда переводчик печатает намашинке перевод диктуемого емув замедленном темпе иноязычно-го текста. См. также перевод-дик-товка.

Динамическая модель перевода —теоретическое построение, отра-жающее наиболее существенныестороны перевода как процесса иобладающее рядом преимуществпо сравнению со статичной схе-мой межъязыковых соответствий. Воснову динамической модели по-ложено представление о переводекак о двуязычном коммуникатив-ном акте, который характеризует-ся системой синтаксических, се-

Дискурс 47

мантических и прагматическихсвязей, чем обычный акт. Должнавключать и «селектор». См. функ-ционально-прагматическая модельперевода.

Динамическая эквивалентность —1. Качество перевода, при кото-ром смысловое содержание ори-гинала передается на языке-ре-цепторе таким образом, что ре-акция (response) рецептора пере-вода в основном подобна реакцииисходных рецепторов. При этомпод реакцией подразумевается об-щее восприятие сообщения, вклю-чающее понимание его смыслово-го содержания, эмоциональныхустановок и др. 2. Соответствие ре-акции получателя перевода реакцииполучателя оригинала.

Динамическое программирование —планирование, построение и объе-динение динамических объектов,создаваемых с помощью обраще-ний к процедуре распределенияпамяти.

Дискретность синхронного перево-да — регулярная прерываемостьдеятельности, обусловленная не-обходимостью перевода исходноготекста по отдельным, последова-тельно поступающим компонен-там.

Дискурс — 1. Произвольный фраг-мент текста, состоящий более чемиз одного предложения или неза-висимой части предложения. Час-то, но не всегда, концентрирует-

ся вокруг некоторого опорногоконцепта; создает общий кон-текст, описывающий действую-щие лица, объекты, обстоятель-ства, времена, поступки и т.п.,определяясь не столько последова-тельностью предложений, сколькотем общим для создающего дис-курс и его интерпретатора ми-ром, который «строится» по ходуразвертывания дискурса, — этоточка зрения «этнографии речи».Исходная структура для дискурсаимеет вид последовательностиэлементарных пропозиций, свя-занных между собой логическимиотношениями конъюкции, дизъ-юнкции и т.п. Элементы дискурса:излагаемые события, их участни-ки, перформативная информацияи «не-события», т.е. а) обстоя-тельства, сопровождающие собы-тия; б) фон, поясняющий собы-тия; в) оценка участников собы-тия; г) информация, соотнося-щая дискурс с событиями. 2. Эторечевой поток, язык в его посто-янном движении, вбирающий всебя все многообразие историчес-кой эпохи, индивидуальных и со-циальных особенностей как ком-муниканта, так и коммуникативнойситуации, в которой происходитобщение. В дискурсе отражаетсяменталитет и культура как нацио-нальная, всеобщая, так и индиви-дуальная, частная. 3. Это сложноекоммуникативное явление, вклю-чающее, кроме текста, еще и экст-ралингвистические факторы (зна-ния о мире, мнения, установки,цели адресанта), необходимые

Page 26: Л.Л. Нелюбинlab314.brsu.by › kmp-lite › kmp2 › JOB › LingvoDSL › ...Поздно или рано встретишь, как ни странно, ... Но Москва

48 Дистантное обучение

для понимания текста. 4. Любоевысказывание, большее чем фраза,рассматриваемое с точки зренияправил связности последователь-ности фраз. 5. Связный текст в сово-купности с экстралингвистически-ми факторами. 6. Текст, взятый всобытийном аспекте. 7. Речь, рас-сматриваемая как целенаправлен-ное социальное действие. 8. Связ-ный текст, сверхфразовое единство.

Дистантное обучение — то же, чтодистанционное обучение.

Дистанционное обучение — обуча-ющая система с использованиемЭВМ как средства хранения и до-ставки пакета учебной информа-ции пользователю в режиме само-стоятельного доступа по телеком-муникативным сетям. Способ вза-имодействия: обучаемый — ЭВМ(человек — машина) (без препо-давателя или с меньшей долей егоучастия непосредственно в орга-низации процесса обучения). Здесьречь идет именно об организацииобучения, о предоставлении все-го комплекса образовательныхуслуг, который необходим, что-бы помочь обучаемому самостоя-тельно достичь намеченной цели.См. также обучающий лингвисти-ческий автомат.

Дистинктивный признакчительный признак.

разли-

Дистрибуция — распределение вданном случае языковых единиц,их сочетания.

Дисфемизмы — 1. Такие выраже-ния и обороты, воздействие кото-рых на слушателя (читателя) илиаудиторию носит шокирующий,оскорбительный, в ряде случаевунижающий человеческое досто-инство характер. 2. Социально мар-кированная экспрессивная лек-сика различной степени гермети-зации с культурным компонен-том. 3. Пласт экспрессивной соци-ально маркированной лексикиуже существующего естественно-го языка.

Дифференциальные признаки —дистинктивные, различительныепризнаки.

Дифференциальный семантичес-кий компонент — семантическийкомпонент, служащий для разли-чения сходных значений одного итого же слова или разных слов.

Дифференциальный словарь —словарь, включающий только теслова близкородственных язы-ков, которые различают их сло-варные составы.

Дифференциация — сужение зна-чения при переводе.

Доалгоритмический этап — включа-ет выбор объекта исследования,составление предварительной про-граммы выбора, определение ипредварительную оценку инфор-мационно-статистических пара-метров корпуса, подготовку сфор-мированного массива к проведе-

Документная лингвистика 49

нию лингвостилистического опи-сания с помощью ЭВМ.

Добавление — см. добавления.

Добавление семантических компо-нентов — семантическая транс-формация высказывания путемвыражения добавочных семанти-ческих компонентов в соответ-ствии с нормами ПЯ.

Добавления — 1. Расширение тер-мина ИЯ в ПЯ за счет добавленияпоясняющих слов. См. также опу-щения и дополнения. 2. Необходи-мы, когда то или иное смысловоесодержание в тексте подлинникапередается иными средствами, ккоторым нельзя прибегнуть в ис-ходном языке. При этом происхо-дит добавление только определен-ных слов, никаких смысловых до-бавлений в данном случае нет,ибо в тексте переводящего языказаключена та же информация, чтои в тексте подлинника, хотя онатам выражена иными способами. 3.Восстановление в ПЯ формальноневыраженных элементов ИЯ.

Добавочное значениетация.

см. коино-

Документальная формализация —см. структурная формализация.

Документальный перевод — пере-вод текстов документального ха-рактера.

Документная лингвистика — в по-следнее время появилась необхо-

димость приложения лингвистикик такой науке, как документове-дение. В результате возникла новаяотрасль знаний — документнаялингвистика. Ее главной задачейявляется изучение и совершен-ствование языка документации,используя для этого весь арсеналсуществующих в наше время зна-ний. Документная лингвистикавозникла на стыке таких наук,как документоведсние и языкоз-нание, логика и редактирование,информатика и статистика (в томслучае если речь идет о цифровыхдокументах, таблицах). Документ-ная лингвистика, являясь ветвьюлингвистики, должна включать всебя основные разделы языкозна-ния, необходимые для правиль-ного составления и оформлениядокументов. В ракурсе инженернойлингвистики документная линг-вистика должна изучать лингвис-тические (лексические, граммати-ческие, стилистические), психо-лингвистические и информацион-но-статистические параметры до-кументов. Для повышения каче-ства документной информациииспользуются различные класси-фикации документов. Одна из та-ких классификаций основываетсяна изучении языка документов. Еецель — стандартизация домашин-ной обработки документов и уни-фикация способов языковой об-работки. Основой для такой клас-сификации может служить ин-формация, заложенная в доку-ментах. Все материалы документ-ного характера можно подразде-

4-1895

Page 27: Л.Л. Нелюбинlab314.brsu.by › kmp-lite › kmp2 › JOB › LingvoDSL › ...Поздно или рано встретишь, как ни странно, ... Но Москва

50 Долговременная память

лить на 3 группы: научно-техни-ческие, экономико-статистичес-кие, организационно-распоряди-тельные.

Долговременная память — способ-ность запоминать воспринятуюинформацию на продолжитель-ный срок; см. также память.

Доминанта — один из членов си-нонимического ряда, избираемыйкак носитель главного значения,подчиняющий себе все дополни-тельные смысловые и стилисти-ческие оттенки значения, выра-жаемые другими членами ряда.

Доминантный язык — родной язык.

Доминирующая информация — ос-новная, как правило, ключеваяинформация в речевом сегменте,создающая представление обовсем содержании речевого сег-мента.

Дополнительная дистрибуция —дополнительное распределение,частичная комплементарная дист-рибуция. Заключается во взаимномисключении разных воспроизведе-ний одной и той же единицы.

Дополнительная информация —1. Сведения, которые известныкомпетентному (подготовленномув данной области на уровне ин-формационного запаса 3-й степе-ни) реципиенту, например Моск-ва — столица России. 2. См. приба-вочная информация.

Дополнительный (второстепенный)семантический компонент — се-мантический компонент, входя-щий в значение слова, но не слу-жащий для того, чтобы отличатьего от других значений того жеслова или других слов.

Дополнительный эстетический эф-фект — эстетический эффект впроцессе коммуникации, достига-емый за счет особенностей струк-туры речевого произведения. Учи-тывается в некоторых видах пере-вода.

Дословный перевод — 1. Механи-ческая подстановка слов данногоязыка как эквивалентов слов дру-гого языка при сохранении ино-язычной конструкции. 2. Механи-ческая подстановка слов языка пе-ревода вместо слов исходного языка.3. Следование семантико-структур-ному строю другого языка на сво-ем языке, т.е. следование языко-вой форме; имеет объективныйхарактер. 4. Обороты и речения,синтаксические конструкции язы-ка передаются буквально, сосед-ствуя и перемешиваясь с оборота-ми ПЯ, и постепенно могут вхо-дить в другой язык. 5. В противопо-ложность пословному переводу име-ет дело не с отдельными изолиро-ванными словами предложений, асо смысловыми единицами текста{синтагмами, фразами), и этообусловливает то, что сочетаниеподобных единиц в переводе народной язык, даже по граммати-ческим правилам иностранного

Единица отсчета 51

языка, отличающимся от нормродного языка, все же создает ос-мысленный и понятный для дру-гих перевод. Дословный переводчасто нарушает дух и грамматикуродного языка, зато он всегдасохраняет верность смысла тек-ста. 6. Поочередный перевод каж-дого слова предложения, слово-сочетания по их основному значе-нию и часто вопреки норме и узу-су языка перевода. 7. Процесс пе-ревода, в котором при правиль-ной передаче смысла переводимо-го текста сохраняется возможноблизкая, сходная с подлинникомсинтаксическая конструкция илексический состав подлинника.8. Перевод иноязычного текста надругой язык путем механическойподстановки на место слов языка-источника их эквивалентов в язы-ке, на который делается перевод,

при сохранении иноязычной кон-струкции.

Достоверность частотного словаря —точность в определении его пара-метров и вероятностных характе-ристик, т.е. близость реальногочастотного списка к вероятност-ному. Вероятностные модели итеория вероятностей позволяютсчитать, что числовые характери-стики вероятностного словаря яв-ляются математическими ожида-ниями аналогичных характерис-тик реального частотного словаряи при достаточно большой выбор-ке реальный словарь будет совпа-дать с вероятностным.

Дыхательная группа — отрезок ре-чевой цепи, после которого бе-рется полное дыхание, т.е. делает-ся значительная пауза.

Единица — отрезок речи, регуляр-но воспроизводимый как данноеспецифическое единство выраже-ния и содержания и приобретаю-щий, таким образом, характер от-дельной, функционально обособ-ленной части или постоянного(устойчивого) элемента языка.

Единица выражения — отрезокзвучания, регулярно связываемыйс данным языковым значением.

Единица ориентирования — отре-зок исходного текста, смысловоевосприятие которого позволяетпереводчику приступить к поискуили выбору очередного перевод-ческого решения.

Единица отсчета — за единицу от-счета принимается словоупотреб-ление, причем дефис и знак дро-би считается за букву. Сокраще-ния (аббревиатуры), цифровые и/

4*

Page 28: Л.Л. Нелюбинlab314.brsu.by › kmp-lite › kmp2 › JOB › LingvoDSL › ...Поздно или рано встретишь, как ни странно, ... Но Москва

52 Единица перевода

или буквенные обозначения, име-на собственные (топонимы, ант-ропонимы) учитываются в стату-се словоформ, так как их опуще-ние искажает общую статисти-ческую структуру генеральной со-вокупности.

Единица перевода — см. ниже еди-ницы перевода.

Единица речи — см. единицы речи.

Единица содержания — содержа-ние (значение), соответствующееданной единице выражения.

Единица языка — то же, что еди-ница. Но единицы языка выступа-ют как глобальные, т.е. неделимыебез потери данного качества. Онине создаются в речи, не составля-ются в ней, а воспроизводятся вней целиком.

Единицы перевода — 1. Единицытекста ИЯ по отношению к систе-ме ПЯ. 2. Наименьшая языковаяединица в тексте на ИЯ, котораяимеет соответствие в тексте наПЯ. 3. Такая единица в исходномтексте, которой может быть подыс-кано соответствие в тексте перево-да, чо составные части которой поотдельности не имеют соответ-ствий в тексте перевода. 4. Единицаречи, требующая самостоятельногорешения на перевод. В качестве по-стоянных (готовых) единиц пере-вода выступают штампы, ситуаци-онные клише, термины, пословицы иобразные выражения. 5. Наимень-

шая языковая единица исходногоязыка, которая имеет соответ-ствие в языке перевода. 6. Факти-чески в процессе письменного пе-ревода может быть и слово, и сло-восочетание, и синтагма, и целоепредложение, и абзац, и весь пе-реводимый текст. 7. Минимальныйотрезок текста на исходном язы-ке, соответствующий такому на-бору элементарных значений вязыке-посреднике, который мо-жет быть поставлен в соответствиес некоторым отрезком текста навыходном языке.

Единицы речевого общения —синтаксически организованная икоммуникативно самостоятель-ная часть более протяженноговысказывания или отдельное выс-казывание, обладающее само посебе определенной синтаксичес-кой организацией и коммуника-тивной самостоятельностью.

Единицы речи — 1. Слог, слово,словосочетание, предложение какестественно и закономерно вычле-няющиеся из потока речи. 2. Еди-ница языка, наделенная произ-водной комбинацией значения испособная выполнять коммуника-тивные функции. 3. Результат сво-бодного комбинирования единицязыка, которые характеризуютсяригидностью (постоянством своихструктур). Единицы речи образу-ются в результате комбинирова-ния морфем, слов и словосочета-ний в процессе речи. Общимисвойствами единиц речи являются

Жанр текста 53

их производность, сложное строе-ние и способность входить в болеекрупные образования. К единицамречи относятся предложения, сло-восочетания и слова, если онивключены в речь. Те же слова илиустойчивые словосочетания, вы-деленные в словарь и застывшие всвоих значениях, относятся к еди-ницам языка.

Единицы суперструктуры (в ма-шинном переводе) — множество,состоящее из элементов входногоязыка и соответствующих ему эле-ментов (или элемента) выходногоязыка.

Единицы текста — элемент текстакак системы. Чаще всего слова,словосочетания, предложения.

Единство — 1. Отрезок речи, объе-диняемый и выделяемый ритмо-мелодически, фонетически, син-таксически, фразеологически и

т.д. 2. Целостность выраженияи/или содержания, объединяю-щая различные языковые едини-цы и обеспечивающая их сово-купное семиологическое функ-ционирование. 3. Составная (слож-ная) единица.

Естественный билингвизм — оди-наковое совершенное владениедвумя языками, возникшее с ран-него детства естественным путемв результате языкового общения вдвуязычной среде.

Естественный язык — 1. Язык всобственном смысле, человечес-кий язык как естественное орудиемысли и средство общения в от-личие от его искусственно созда-ваемых субститутов. 2. Человечес-кий язык, возникший естествен-ным путем и используемый в об-щественной практике.

ЕЯ — естественный язык.

Ж

Жанр — разновидность речи, оп-ределяемая условиями ее употреб-ления. Известны жанры литера-турный, газетно-публицистичес-кий, повествовательный, оратор-ский и т.п.

Жанр перевода — в художествен-ном переводе текст перевода ПЯ,непосредственно связанный с его

жанровой дифференциацией и сжанром текста ИЯ.

Жанр текста — это класс вербаль-ных текстов, выделяемых на ос-нове общности структуры, преде-лов вариативности и использова-ния в однотипных коммуникатив-ных контекстах. Конкретные при-знаки дифференциации жанров

Page 29: Л.Л. Нелюбинlab314.brsu.by › kmp-lite › kmp2 › JOB › LingvoDSL › ...Поздно или рано встретишь, как ни странно, ... Но Москва

54 Жанровая дифференциация текстов

связаны с тремя семиотическимиизмерениями — семантикой, праг-матикой и синтактикой и отно-сятся к отражению мира в тексте,к выполняемой текстом коммуни-кативной функции и к внутрен-ней структуре текста.

Жанровая дифференциация тек-стов — имеет непосредственноеотношение к механизму перевода,к переводческой стратегии. Преж-де всего переводчик должен сде-лать принципиальный выбор —сохранить ли конвенции исходно-го текста или заменить их конвен-циями языка перевода. Если дан-ный жанр отсутствует в другойкультуре, то перевод может бытьинновационным (т.е. он можетположить начало новому жанру в

культуре — рецепторе). Так, на-пример, газель, жанр восточнойпоэзии, был воспроизведен в не-которых переводах на европейс-кие языки. Также необходим учетспецифики типа текста и опре-деляющей данный тип коммуни-кативной функции. Только знаяфункцию исходного текста и егоместо в исходной культуре, мож-но оценить значимость отдельныхэлементов исходного текста.

Жаргон — 1. То же, что арго, но соттенком уничижения. 2. Своеобраз-ная условная разговорная речь,применяемая отдельной социаль-ной группой с целью языковогообособления.

Жаргонное выражение — см. жаргон.

Заверенный перевод — перевод,соответствие которого оригиналуподтверждается юридически (но-тариально).

Заглавное слово — то же, что заг-лавочное слово.

Заглавочное слово — слово, разъяс-няемое в словарной статье (в сло-варях).

Заголовок — важнейшее средстворубрикации и элемент структурнойформализации, отражающий тема-

тику и основную идею выделен-ной части документа в предельносжатой, краткой и лаконичнойформе; выступает как важная еди-ница сообщения, передающая оп-ределенную информацию.

Задачи переводчика — 1. Правиль-но понять содержание переводи-мого текста. 2. Точно и полно —адекватно — передать это содер-жание средствами другого языка.

Заимствование — введение в сло-варный фонд языка иностранногослова.

Записи в последовательном переводе 55

Закодированный текст — текст,записанный с помощью специ-ального кода.

Закодировать — см. кодировать.

Закон экономии сил — то же, чтоэкономия лингвистическая.

Закономерные соответствия —слова, словосочетания или пред-ложения исходного текста и ихадекватная замена в переводномтексте: эквиваленты, аналоги, адек-ватные замены.

Закрытая аудитория — закрытаяили рассредоточенная аудиторияредко встречается в коммуника-ции с переводом в качестве фи-нального адресата. Она наблюда-ется у средств массовой коммуни-кации: прессы, радио, телевиде-ния. Ее главная особенность — от-сутствие немедленной обратнойсвязи.

Замена — грамматическая илилексическая (или комплекснаялексико-грамматическая) пере-стройка различных единиц исход-ного текста. См. замены.

Замена семантических категорий —семантическая трансформация выс-казывания, при которой один итот же элемент действительностиобозначается на основе его раз-личных взаимосвязанных и невза-имосвязанных свойств (аспектов).При этом взаимосвязанные ас-пекты могут соотноситься друг с

другом как причина и следствие,часть и целое, деятель и действие.

Замена частей речи — вызываетсяотсутствием той или иной конст-рукции в языке (ПЯ), несовпаде-нием в употреблении соответству-ющих форм и конструкций, атакже и лексическими причина-ми: различным словоупотребле-нием, различными нормами со-четаемости в ПЯ и ИЯ, отсут-ствием части речи с соответству-ющим значением.

Замены — грамматические транс-формации при переводе, включа-ющие в себя замены словоформ,частей речи, членов предложения.

Записи в последовательном перево-де — 1. Вспомогательное средствопамяти, включающее правила от-бора и записи информации, по-ступающей к переводчику в после-довательном переводе. 2. Один изсамых наиболее важных для пони-мания целей и задач этой системымоментов заключается в том, чтозаписываются не сами реальнозвучащие речевые произведения, аих содержание, т.е. те мысли, фор-мой выражения которых они явля-ются. Системой записи фиксиру-ются не члены предложения, зву-чащего на том или ином языке, т.е.подлежащее, сказуемое, дополне-ние, определение, обстоятель-ство, а компонент мысли, котораявсегда, независимо от ее объема ипротяженности, имеет дихотомич-ную (состоящую из двух взаимо-

Page 30: Л.Л. Нелюбинlab314.brsu.by › kmp-lite › kmp2 › JOB › LingvoDSL › ...Поздно или рано встретишь, как ни странно, ... Но Москва

56 Зашифрованный текст

связанных элементов) структуру:то, о чем говорится, или темамысли, и то, что об этой теме со-общается, рема мысли. 3. «Эко-номные» формулировки мыслей,высказанных оратором на основесмыслового анализа; сокращеннаязапись слов в буквенном выраже-нии; экономичность и нагляд-ность; широкое использованиезнаков и символов. 4. Система,стимулирующая интеллектуаль-ную активность и, следователь-но, предполагающая запомина-ние текста при последовательномпереводе. 5. Вспомогательное сред-ство памяти переводчика, заклю-чающееся в фиксировании на бу-маге наиболее важной с точкизрения переводчика информации.

Зашифрованный текст — текст,записанный с помощью шифра.

Звуковой язык — язык, восприни-маемый на слух.

Знак — 1. Показатель, выразительданного языкового значения. 2. Но-ситель языкового значения, зна-менательный элемент языка каксистемы.

Знаковая функция — передача ин-формации при помощи вполнеусловного средства, т.е. такого, вматериальной природе или строе-нии которого нет никакой есте-ственной связи с обозначаемымпредметом или реальной (физи-ческой) природой передаваемойинформации.

Знаковый — относящийся к зна-кам, состоящий из знаков, имею-щий характер знаков.

Знаковый способ перевода — однаиз объективно существующих за-кономерностей перехода от одно-го языка к другому, которая выра-жается в переводческих операцияхна формально знаковом уровне;используется преимущественно всинхронном переводе.

Знаменательное словоупотребле-ние — слова, имеющие полноелексическое значение и способ-ные выступать в качестве само-стоятельных членов предложения.

Значащая часть слова — часть сло-ва, содержащая его лексическоезначение, и в зависимости от то-го, есть ли в составе слова слово-образующие аффиксы, соответ-ствующая его корневой основе.

Значение — 1. Отображение предме-та действительности (явления; от-ношения качества, процесса) в со-знании, становящееся фактом язы-ка вследствие установления посто-янной и неразрывной его связи сопределенным звучанием в которомоно реализуется. 2. Смысл. Содержа-ние, то, что данное явление, поня-тие, предмет значит, обозначает.

Значение знака — отношение зна-ка к чему-то, лежащему вне само-го знака (знак потому и являетсядвусторонней сущностью, что этоне просто предмет, но материаль-

Идиолект 57

ный предмет плюс его отношениек чему-то, лежащему вне его).

Значение слова — заключенный вслове смысл, содержание, связан-ное с понятием как отражением всознании предметов и явленийобъективного мира.

Зооним — 1. Наименование пред-ставителя животного мира. 2. Клич-ка животного.

Зрительно-письменный перевод —письменный перевод текста, вос-принимаемого зрительно. Тради-ционно называется письменно-письменный перевод. См. письмен-но-письменный перевод.

Зрительно-устный перевод — уст-ный перевод, воспринимаемыйзрительно. В основном имеется ввиду перевод с листа. См. письмен-но-устный перевод.

И

Идентификация — 1. Установлениесовпадения, идентичности. 2. Ре-чевое действие, аналогичное узна-ванию.

Идентичный — тождественный,полностью совпадающий.

Идеограмма — то же, что идеогра-фический знак.

Идеографические синонимы — си-нонимы, различающиеся оттенка-ми значений.

Идеографический знак — услов-ное изображение или рисунок,применяемое в идеографическомписьме.

Идеографический словарь — 1. Тоже, что картинный словарь. 2. В не-которых случаях содержит услов-ные обозначения или рисунки,

выражающие целое понятие кон-кретных существ или предметов;символизирующий действия, т.е.передающий глагольные понятия,а также понятия, так или иначеассоциируемые с изображениями.

Идеографическое письмо — типписьма, в котором графическиезнаки в виде условных изображе-ний или рисунков служат для пе-редачи слов и морфем.

Идеологический словарь — сло-варь в котором слова расположе-ны в виде тематических рядов.

Идеоматический словарь — сло-варь, содержащий перечень иди-ом того или иного языка.

Идиолект — 1. Совокупность ин-дивидуальных особенностей, ха-рактеризующих речь данного ин-

Page 31: Л.Л. Нелюбинlab314.brsu.by › kmp-lite › kmp2 › JOB › LingvoDSL › ...Поздно или рано встретишь, как ни странно, ... Но Москва

58 Идиома

дивида. 2. Совокупность произве-дений речи, которые могут бытьсозданы в процессе общения двухлиц в данную единицу времени.

Идиома — устойчивое словосоче-тание, значение которого не мо-тивируется составляющими егословами; идиомы часто носят на-зидательный характер.

Идиоматические единицы — в ус-ловиях автоматизированной обра-ботки информации в двуязычнойситуации — только немаркирован-ные единицы входного языка, т.е.такие единицы, которые не могутбыть адекватно конфронтированыс переводными эквивалентами ввыходном словаре на основаниисуществующих подпрограмм ана-лиза и синтеза.

Иерархия — тип структурных отно-шений, характеризуемый упорядо-ченностью, организованностьюмежду отдельными уровнями повертикали. Иерархические отноше-ния имеют место в системах, длякоторых характерна структурная ифункциональная дифференциация.

Иерархия текста — выражается ворганизации текста на основе соче-тания коммуникативных отноше-ний подчинения и сочинения, в на-личии в тексте некоторой глубины,могущей иметь несколько уровней.

Избыточность— 1. Универсальноесвойство любого естественногоязыка, связанное с возможностью

передачи данной мысли меньшимчислом звуков или букв, чем этоосуществляется обычно. 2. Мераэкономичности передачи сообще-ния. 3. Возможность предсказаниявероятности появления каждогоследующего элемента в линейномряду сообщения (в речевой цепи),обусловленная ограничениями,накладываемыми на сочетаемостьединиц свойствами данной семио-логической структуры. 4. Повторная(многократная) передача одной итой же информации как экспли-цитно (плеоназм), так и импли-цитно; в последнем случае избы-ток информации может переда-ваться либо по традиции, либодля увеличения надежности сооб-щения. 5. Статистическая характе-ристика языка, показывающаяего «запас прочности»; позволяетсокращать телеграфный текст засчет отбрасывания некоторых лег-ко отгадываемых слов (предлогов,союзов) и легко его восстанавли-вать даже при наличии значитель-ного числа ошибок (телеграммеили опечаток в книге).

Избыточность языка — 1. Необхо-димое условие передачи и приемасообщения. Она не только способ-ствует надежности коммуника-ции, но и создает условия порож-дения и восприятия речи. Без су-ществующей избыточности языкачеловек не смог бы перерабаты-вать всю поступающую или пере-даваемую информацию. Избыточ-ность языка объясняется, крометого, и тем обстоятельством, что

Иконический принцип машинного перевода 59

органы чувств воспринимаютречь, а способствующие центрымозга ее перерабатывают не не-прерывно, а путем накопленияпорций информации. Периодичес-кое накопление порций информа-ции мозговыми механизмами не-избежно ведет к неравномерномураспределению информации втексте. Это доказывают исследова-ния, которые проводились в рядеевропейских языков. 2. Наличие вязыке элементов, несущих по-вторную информацию, т.е. ин-формацию уже переданную дру-гими элементами языка. Так, врусском языке избыточными яв-ляются большинство сдвоенныхбукв, повторные указания на род,число, падеж взаимосвязанныхслов. В речи избыточность языкапроявляется повторением смыс-ловой информации в различныхлексических единицах, а иногда водних и тех же, как, например,при радиопереговорах в оператив-ных условиях. Избыточность язы-ка, как правило, повышает надеж-ность передачи сообщений. По сде-ланным расчетам избыточность ос-новных европей-ских языков со-ставляет 70-85%.

Изменения типа предложения —грамматические трансформациипри антонимическом переводе, за-ключающиеся в преобразованиипростых предложений в сложныеи сложных в простые, членение иобъединение предложений припереводе, изменение типа син-таксической связи.

Изоморфизм — 1. Сходные черты внескольких языках. 2. Взаимно од-нозначное соответствие. 3. Соответ-ствие между структурами объектов.Две системы считаются изоморф-ными друг другу, если каждомуэлементу одной системы соответ-ствует один элемент другой сис-темы, а каждой операции в од-ной системе — операция в другой.Изоморфизм широко учитываетсяпри моделировании процессовперевода.

Изоморфность — то же, что изо-морфизм.

Изохронный — равный по времени.

Иконический принцип машинногоперевода — 1. Заключается в вы-делении из текста словоформ иоборотов, нахождении в машин-ном словаре их переводных эк-вивалентов и замене входных(иностранных или русских) сло-воформ и оборотов их выходны-ми (русскими или иностранны-ми) эквивалентами. 2. Основанна прямом однозначном проти-вопоставлении сегментов вход-ного языка адекватным сегмен-там, выраженными средствамидругого (выходного) языка, за-ложенными в память машины.Этот способ прямой конфронта-ции считается особенно пригод-ным для обслуживания закрытыхи строго фиксированных, «кон-сервативных» подъязыков: сводокпогоды, радиообмена в авиации,математической логики, боевых

Page 32: Л.Л. Нелюбинlab314.brsu.by › kmp-lite › kmp2 › JOB › LingvoDSL › ...Поздно или рано встретишь, как ни странно, ... Но Москва

60 Иконический словарь

(штабных) документов и др. Вэтом случае алгоритмы переводасравнительно просты, т.к. сооб-щение формализовано и легкопостроить алгоритм, который ча-сто повторяется. Однако в памятьмашины должно вводиться боль-шое количество информации наобоих языках, так как каждыйсегмент и словоформа рассматри-ваются как неизменяемые само-стоятельные единицы. Ср. алго-ритмический и комбинированныйпринципы.

Иконический словарь — не можетсодержать большое количествоконфронтированной двуязычнойинформации по сравнению сословарем основ.

Иллокутивный акт — акт, харак-теризующий коммуникативнуюнаправленность речевого выска-зывания: утверждение, вопрос,приказ, просьба и т.д.

Иллюстративный словарь — см. ил-люстрированный словарь.

Иллюстрированный словарь — со-держит в тексте словарных статейрисунки, позволяющие уточнитьнаглядно то или иное значениеслова.

Имитация — прием для созданиясоответствий путем имитации фор-мы знаков оригинала.

Имманентный — присущее внут-ренне тому или иному предмету,

явлению, процессу свойство илизакономерность.

Импликация — тенденция к под-разделению семантических компо-нентов.

Имплицитный — подразумевае-мый, невыраженный.

Инвариант — 1. Структурная еди-ница языка (или эма) как эле-мент абстрактной системы языкав отвлечении от ее конкретныхреализаций единиц в речи (илиалло). 2. Выражение, остающеесянеизменным при определенномпреобразовании переменных, свя-занных с этим выражением. 3. Этоизвестная абстракция объектив-но существующей закономерно-сти человеческого мышления,которая выражается в том, чтомежду содержанием мысли и еесловесным выражением нет вза-имно однозначного соответствия.Это соответствие отсутствует, ви-димо потому, что мышление иязык — это не одно и то же, чтоони взаимно связаны, но пред-ставляют собой разные явлениясознания. 4. Элемент системы, ос-тающийся неизменным при всехего модификациях. Инвариантны-ми в лингвистике считают фоне-мы, морфемы, лексемы, состав-ляющие язык как систему. 5. Язы-ковая единица (фонема, морфе-ма, лексема и т.п.), заключаю-щая в себе все основные призна-ки своих конкретных реализаций.6. Величина, остающаяся неиз-

Инвариантная информация 61

менной при различных преобра-зованиях.

Инвариант в переводе — 1. Инвари-антом называют то, что должнооставаться неизменным в резуль-тате процесса перевода, а именносообщение, понимаемое как ин-формация, предназначенная дляпередачи. 2. Инвариантом в перево-де является сообщение, т.е. инфор-мация, предназначенная для пере-дачи. Это может быть только смыс-ловая информация, а может бытьи шире, с обязательным включе-нием особенностей стиля, как этоимеет место в художественном пе-реводе.

Инвариант в синхронном перево-де — наиболее информативная всемантико-смысловом плане частьсемантико-смысловой структу-ры сообщения (его рематическаячасть), а эффективность комму-никативного акта синхронногоперевода зависит не только от со-хранения инварианта, но и отуровня субъективной избыточнос-ти сообщения на ПЯ для рецепто-ра сообщения на ПЯ.

Инвариант перевода — 1. Инвари-ант смысла. 2. Функциональное со-держание исходного сообщения(т.е. его смысловая сторона — зна-чение — как семантическая, так ипрагматическая), определяемоекоммуникативной установкой ифункциональными характеристика-ми переводимого высказывания исоотношения между ними. 3. Опре-

деляется сложным взаимодействи-ем семантического и прагмати-ческого компонентов сообщенияи в значительной мере зависит откоммуникативной установки ифункциональных характеристикречевого акта. Инвариантным, т.е.неизменным в процессе перевода,остается функциональное содер-жание исходного сообщения каксемантическое, так и прагматичес-кое, определяемое соотношениеммежду функциональными характе-ристиками текста и в конечномсчете коммуникативной установ-кой. 4. Неизменное содержаниемысли со всеми ее оттенками. Этоисходное содержание мысли пол-ностью сохраняется в трансляте.5. Совокупность функциональныххарактеристик текста или, иначе,коммуникативное задание. 6. Это та-кое абстрактное понятие, котороеможет лишь мысленно выделятьсяиз конкретно существующих вари-антов, сам же инвариант материа-лизоваться не может, любая егоматериализация превращается ввариант.

Инвариант сообщения — неизмен-ная содержательная сущность со-общения при его преобразовании.

Инвариантная единица — услов-ное название единиц исходноготекста, включающих компонентысообщения. Например, слова, не-сущие ключевую информацию.

Инвариантная информация — 1. Ин-формация, предназначенная для

Page 33: Л.Л. Нелюбинlab314.brsu.by › kmp-lite › kmp2 › JOB › LingvoDSL › ...Поздно или рано встретишь, как ни странно, ... Но Москва

62 Инвариантное значение

передачи. 2. То же, что сообще-ние.

Инвариантное значение — смыс-ловой инвариант.

Инвариантность плана содержа-ния — см. виды эквивалентности.

Инвариантность смысла — то же,что смысловой инвариант.

Инверсия — 1. Постановка какого-либо компонента предложения внеобычную для него позицию сцелью усилить выразительностьречи. 2. Обратный порядок слов,регрессивная последовательностьлюбых элементов. 3. Обратный по-рядок слов, позволяющий выде-лять элемент предложения, требу-ющий внимания рецепиента.

Ингерентная вариативность — внут-ренняя, собственная вариатив-ность, не зависящая от внешнихфакторов.

Индивидуальный язык — см. идио-лект.

Индикативный реферат — рефе-рат-резюме; дает сведения толькопо главной теме документа.

Инженерная лингвистика — 1. За-нимается вопросами преобразова-ния частотных словарей в машин-ные словари и решением проблем,связанных с переработкой инфор-мации в условиях двуязычной си-туации, а именно создание сис-

тем машинного перевода и системперевода с помощью ЭВМ. Цельюинженерной лингвистики являют-ся машинные решения лингвис-тических задач. Таким образом,составление частотных словарей иопределение информационно-ста-тистических характеристик обыч-но рассматриваются как инженер-но-лингвистические задачи. 2. На-правление компьютерной лингви-стики, занимающееся вопросамитеоретической и прагматическойреализации процессов обработкилингвистической информации вдвуязычной (многоязычной) си-туации, т.е. непосредственно про-блемами построения машинныхавтоматизированных словарей илингвистического обеспечениякак систем собственно машинногоперевода, так и систем перевода спомощью машины.

Инженерно-лингвистическая мо-дель (ИЛМ) — 1. Это комплекс,включающий лингвистическуюмодель подъязыка (языка), т.е. ба-зовый язык, соответствующее ин-женерное обеспечение — алгорит-мы и программы обработки наЭВМ. ИЛМ выступает как инстру-мент машинного перевода (МП),т.е. с помощью ИЛМ и ЭВМ осу-ществляется МП. 2. Машинный пе-ревод см. ниже.

Инженерно-лингвистическая модельподъязыка — 1. Результат машин-ной интерпретации лексическойосновы машинного словаря. 2. Пра-вильно выбранная пропорция меж-

Интеллектуальная система 63

ду иконическим (аксиоматичес-ким) и алгоритмическим постро-ением машинного базового языкаи правил его функционирования.3. Машинный автоматизированныйавтономный, отраслевой словарь всовокупности с соответствующиминженерным обеспечением, т.е. ал-горитмами и программами его реа-лизации на ЭВМ. 4. Состоит из еголингвистической модели — базово-го языка и соответствующего ин-женерного обеспечения, включаю-щего алгоритмы и программы об-работки с помощью ЭВМ. 5. На ос-новании информационно-статис-тических данных осуществляетсяотбор лексики в базовый подъ-язык, являющийся той лингвисти-ческой моделью, которая получаетмашинную интерпретацию и пре-образуется в машинный автоном-ный отраслевой словарь, составля-ющий в совокупности с соответ-ствующим инженерным обеспече-нием инженерно-лингвистическуюмодель подъязыка.

Инициальный источник — комму-никант, представляющий исход-ный текст.

Иновационный перевод — см. жан-ровая дифференциация текста.

Инофон — носитель иностранногоязыка и соответствующей языко-вой картины мира.

Иноязычные слова — слова, заим-ствованные из других языков. За-имствование является естествен-

ным следствием установленияэкономических, политических,культурных.связей с другими на-родами, когда вместе с реалиямии понятиями приходят обозначаю-щие их слова.

Иноязычный — относящийся киному языку.

Иноязычный текст — текст на «чу-жом», неродном, ином языке.

Интегративность текста — то же,что интеграция текста.

Интеграция текста — как катего-рия текста выражается в органи-ческом включении компонентов вцелом, в подчинении компонен-тов целому и в наличии у целогосвойств, не присущих отдельновзятым компонентам. Интеграцияпредставляет собой одно из част-ных проявлений коммуникатив-ности текста. Причина интегра-тивности текста состоит в том,что в коммуникативной деятель-ности функциональная роль каж-дого речемыслительного действиясостоит в обеспечении деятельно-сти в целом, подчинении дей-ствия деятельности как целому.

Интеллектуальная речь — речь,имеющая целью передачу интел-лектуальной или логической ин-формации в отличие от эмоцио-нальной речи.

Интеллектуальная система — см. си-стема искусственного интеллекта.

Page 34: Л.Л. Нелюбинlab314.brsu.by › kmp-lite › kmp2 › JOB › LingvoDSL › ...Поздно или рано встретишь, как ни странно, ... Но Москва

64 Интеллектуальная творческая деятельность

Интеллектуальная творческая дея-тельность — интеллектуальнаядеятельность человека, связаннаяс выполнением таких задач, ре-шения которых неизвестны, кото-рые нельзя решить точными алго-ритмическими методами.

Интенсиональные единицы — 1. Еди-ницы плана содержания. 2. Единицылогического анализа естественно-го языка.

Интенциональность — преднаме-ренность.

Интенция — намерение.

Интерактивная функция — см. функ-циональное содержание речевой ком-муникации.

Интервербальный перевод — ин-терлингвистический перевод какхарактеризующийся передачейданного содержания с одного ес-тественного языка на другой «сло-весными» средствами.

Интердепенденция — взаимозави-симость.

Интерлингвальный перевод — адек-ватная передача содержания и фор-мы в их единстве. То же, что интер-лингвистический перевод.

Интерлингвистика — раздел язы-кознания, изучающий разнооб-разные вопросы, связанные с со-зданием и функционированиемразличных вспомогательных язы-

ков — от международных языковтипа эсперанто, интерлингва ит.п. до математических языков-по-средников, информационно-ло-гических языков, вспомогатель-ных кодов машинного перевода,информационных машин и т.п.

Интерлингвистический перевод —перевод в собственном смысле,т.е. передача данного содержаниясредствами другого естественногоязыка. То же, что интерлингваль-ный перевод.

Интерлинеанарный перевод — до-словный перевод, когда единицейперевода является слово.

Интернационализмы — 1. Слова,встречающиеся в ряде языков иобладающие в той или иной сте-пени фонетическим, граммати-ческим и семантическим сход-ством. 2. Слова в разных языках,имеющие общее происхождение(чаще всего восходящие к гречес-кому или латинскому) и одно ито же значение, но, как правило,учитывающие фонетические иморфологические нормы данногоязыка.

Интернациональная лексика — 1. Сло-ва и словосочетания, термины итерминологические сочетания,которые в разных языках имеютсходную форму и одинаковоезначение. Они появляются в язы-ках в результате заимствованияодним языком у другого или изкакого-либо третьего языка, на-

Интерсемиотический перевод 65

пример латинского, гре-ческого,английского, француз-ского и пр.2. Слова общего происхождения,существующие во многих языкахс одним и тем же значением, нообычно оформляемые в соответ-ствии с фонетическими и мор-фологическими нормами данно-го языка. Основную часть интер-национальной лексики составля-ют термины из области науки итехники. К интернациональнымсловам относятся также такие,которые обычно в неизмененномвиде заимствуются многими язы-ками из языка народа, создавше-го эти слова вместе с соответ-ствующими предметами или яв-лениями.

Интернациональная омонимия —см. межъязыковая омонимия.

Интернациональные слова — см.интернационализмы.

Интернациональные способы пере-дачи имен собственных — суще-ствуют три способа: (1) если вряде европейских языков данноеназвание не переводят, то и в рус-ском языке то же; (2) у иноязыч-ных имен замещают грамматичес-кие формы русскими; (3) перево-дят иноязычный топоним (словоили словосочетание) па русскийязык, когда в ряде европейскихязыков топоним переводится.

Интерпретативный контекст —контекст, помогающий корректноинтерпретировать сообщение.

Интерпретация — 1. Вид перевода,основанный на обращении к вне-языковой действительности, в от-личие от собственно перевода,осуществляемого по заданнымправилам без обращения к вне-языковой действительности; приинтерпретации соответствие уста-навливается через референт, а нечерез смысл; исключено обраще-ние к действительности, к пред-шествующему опыту переводчика.2. Смысловой способ перевода, т.е.перевод с обращением к действи-тельности. 3. Перевод, включаю-щий привлечение внелингвисти-ческих данных. 4. Предполагает, вотличие от пассивного восприя-тия исходного текста, активный,аналитический подход к порож-дению речевого произведения,так как из-за несоизмеримостиИЯ и ПЯ лингвистически верныйперевод невозможен, а возможналишь интерпретация. 5. См. объяс-нительный перевод. 6. Переложе-ние, индивидуальное толкованиетекста. 7. Раскрытие содержанияпроизведения во всей полнотеего семантического, прагмати-ческого, эстетического потенци-ала. 8. Объяснение, толкование,разъяснение смысла, значениячего-либо.

Интерсемиотический перевод —1. Передача данного содержанияне средствами того же или другогоестественного («словесного») язы-ка, а средствами какой-либо не-словесной семиотической систе-мы, такой, как хореография, му-

=-1895

Page 35: Л.Л. Нелюбинlab314.brsu.by › kmp-lite › kmp2 › JOB › LingvoDSL › ...Поздно или рано встретишь, как ни странно, ... Но Москва

66 Интертекстовность

зыка и т.п., с одной стороны, иинформационно-логические языки— с другой. 2. Перевод с естествен-ного языка на искусственный инаоборот. 3. Перевод естественногоязыка на искусственную семиоти-ческую систему. Здесь естествен-ный язык является основой дляобразования искусственных се-миотических систем. 4. Истолкова-ние словесных знаков средстваминесловесных знаковых систем.

Интертекстовность — выражаетсяв связях данного текста с другимитекстами. Эта категория выражает-ся в открытом или скрытом цити-ровании других текстов, в ссылкахна другие тексты, а также в при-знаках, относящих данный текстк некоторому типу текстов.

Интерференция — 1. Перенесениеособенностей родного языка наизучаемый иностранный язык. 2. На-ложение сформированных навыковна вновь формируемые со знакомминус; то же самое, что отрица-тельный перенос.

Интонационно-смысловые едини-цы исходного текста — смысловыезвенья исходного текста, субъек-тивно выделяемые с помощьюинтонационных средств (фразы,интонационные члены, синтагмы,ритмические группы).

Интонационный член — фонети-ческое единство, обозначающее вдвучленном предложении один изкоммуникативных членов: логи-

ческий субъект или логический пре-дикат.

Интравербальный перевод — инт-ралингвистический перевод как ха-рактеризующийся передачей дан-ного содержания «словесными»средствами естественного языка.

Интралингвальный перевод — 1. См.внутриязыковой перевод. 2. Интра-лингвальный перевод отличаетсяот обработки подстрочника, таккак исходный язык и язык пере-вода в данном случае совпадают.Интралингвальный перевод, сле-довательно, не обработка, по-скольку «переводчик» владеет ис-ходным языком. Следует, однако,различать интралингвальный пе-ревод и варианты одного и тогоже произведения поэта, т.е. ав-торские варианты, так как дляинтралингвального перевода ха-рактерна та же степень несвободывыражения, что и для собственноперевода.

Интралингвистический перевод —передача данного содержания вдругих словах и выражениях тогоже языка, обычно в виде пара-фразы, толкования и т.п. Ср. внут-риязыковой перевод.

Информативность сообщения —область взаимодействия между че-ловеком, воспринимающим текст,и информационной насыщенностьютекста, обусловленная избира-тельной способностью восприни-мающего человека, т.е. пределом

Информационная модель подъязыка 67

различимости. Для различимости,т.е. понимания смысла высказыва-ния, переводчику необходимоприменить весь предыдущий опытили знание обстановки общенияименно к данному языковому со-держанию. Информативность со-общения основывается на следу-ющих требованиях: (1) синтакси-ческих, согласно которым смыслдолжен быть логически вводим изнаблюдаемого соотношения язы-ковых единиц. Это означает, чтопереводчик должен установитьпринадлежность исходного текстак определенной знаковой системепо характеру отношений междузнаками, составляющими текст;(2) семантических, согласно ко-торым смысл, выводимый из дан-ного соотношения языковых еди-ниц, отражает то или иное со-Остояние реальной действитель-ности, включая вымысел. Это оз-начает, что переводчик долженсоотнести языковое содержаниеданного текста со смыслом (отра-жение реальной или вымышлен-ной ситуации); (3) прагматичес-ких, согласно которым в смысл,придаваемый тексту, включаетсяоценка как отраженной действи-тельности, так и способа ее отра-жения. Это означает, что перевод-чик должен дать оценку, близкуюк авторской или соответствую-щую непосредственным задачамперевода.

Информативность текста — явля-ется частным проявлением кате-гории коммуникативности. Ин-

формативность текста заключает-ся в том, что в нем имеется оп-ределенным образом организо-ванная совокупность сведений,данных, информации, вложен-ных в него отправителем для ад-ресата с тем, чтобы адресат со-вершил при освоении этих сведе-ний определенную совокупностьдействий.

Информативные высказывания —высказывания, смысл которыхопределяется семантической ин-формацией, содержащейся в них.

Информативный — насыщенныйинформацией, хорошо информи-рующий.

Информативный перевод — пере-вод, полностью передающий ин-формацию, содержащуюся в ори-гинале.

Информативный реферат — то же,что реферат-конспект. Он после-довательно излагает содержаниепервичного документа, отражаявсе его основные положения.

Информатика — наука об общихсвойствах и структуре научнойинформации, закономерностях еесоздания, преобразования, на-копления, передачи и использо-вания.

Информационная модель подъязы-ка — модель, полученная в ре-зультате проведения информаци-онных измерений совокупности,

Page 36: Л.Л. Нелюбинlab314.brsu.by › kmp-lite › kmp2 › JOB › LingvoDSL › ...Поздно или рано встретишь, как ни странно, ... Но Москва

68 Информационная насыщенность текста

включающих: определение мерыколичества информации, среднейи накопленной энтропии и ин-формации и их долей, истинногозначения энтропии на словофор-му корпуса, информационноговеса всех частотных списков, мак-симальной энтропии и экономич-ности подъязыка, степени избы-точности подъязыков, наблюде-ния корреляционных связей, рав-номерности распределения веро-ятностных исходов, определениясоотношения избыточности и эн-тропии в подъязыке.

Информационная насыщенностьтекста — представляет собой сис-тему основных свойств исходноготекста, каждое из которых зани-мает определенное место в общейиерархии свойств текста с точкизрения его получателя. Она вклю-чает материально-графический,лексико-грамматический и семан-тический уровни.

Информационная оптимизация со-общения — устранение из комму-никации семантических и стилис-тических помех (шумов), т.е. при-дание сообщению такой формы,которая способствовала бы наибо-лее адекватной и экономной пе-редаче данного содержания.

Информационная система — см.информационно-поисковая систе-ма.

Информационная теория перево-да — информационный аспект как

межъязыковой коммуникации со-ставил предмет информационнойтеории перевода, предложенной иразработанной Р.К. Миньяром-Белоручевым. В соответствии с ин-формационной теорией переводаР.К. Миньяра-Белоручева переходот ИЯ к ПЯ осуществляется наинформационном уровне. Цельюперевода является передача сооб-щения, т.е. информации, пред-назначенной для передачи, илиинварианта информации, инымисловами, передача всех значимыхдля данного вида коммуникациикомпонентов информации. Струк-тура сообщения вариабельна ислагается из различных видов ин-формации. Исходный текст явля-ется носителем семантическойинформации и информации оструктуре, а не объектом транс-формаций. Поэтому в процессеперевода происходит не межъязы-ковая трансформация, а поиск ипередача информации. В тексте пе-ревода сохраняется лишь частькоммуникативного задания ори-гинала, так как в коммуникациис использованием двух языков,как и в любой другой коммуника-ции, неизбежны как закономер-ности, так и нежелательные поте-ри. Информационная модель пере-вода основана также на учете ин-формационного запаса пяти сте-пеней получателя и выявляемой воригинале информации различ-ной коммуникативной ценности:уникальной или ключевой, дополни-тельной, уточняющей, повторной инулевой. Для информационной тео-

Информационно-поисковый тезаурус 69

рии характерна четкая диффе-ренциация понятия «информа-ция» (процесс передачи опреде-ленного знания), «сообщение»(содержание передаваемого зна-ния), «текст» (любое знаковоеобразование, несущее сообще-ние). Один текст может нестиодно, несколько сообщений иличасть сообщения; одно сообще-ние может передаваться с помо-щью одного, нескольких текстовили части текста; разные текстымогут нести одно и то же сооб-щение. Исходный текст в инфор-мационной теории перевода рас-сматривается, в отличие от линг-вистической теории перевода, некак объект трансформации, а какноситель разных видов информа-ции. Тогда и сам процесс перево-да трактуется уже соответственноне как межъязыковая трансформа-ция, а как поиск и передача ин-формации. Р.К. Миньяр-Белоручеввыделяет следующие виды инфор-мации: фоновая информация, со-держащая шум, семантическая иситуативная информации, в соче-тании которых заключен смыслвысказывания, и информация оструктуре речевого произведения,способная произвести на комму-никанта дополнительное эстети-ческое воздействие. Это, однако,отнюдь не означает, что перевод-чик передает весь информацион-ный комплекс исходного текста. Впереводе, по Р.К. Миньяру-Бело-ручеву, должна сохраняться не всяинформация, а та, которая пред-назначена для передачи, т.е. то,

что источник хочет выразить офи-циальному адресату. Эту информа-цию, предназначенную для пере-дачи, ученый называет инвариан-том перевода. Наиболее важным иплодотворным положением ин-формационной теории переводапредставляется вывод о том, чтопереход от одного языка к друго-му в переводе осуществляется наинформационном уровне. К сожа-лению, приходится констатиро-вать, что данный вывод еще неассимилирован в должной мересовременной теорией перевода,равно как и методикой обученияпереводу.

Информационно-коммуникативныйперевод — см. специальный перевод.

Информационно-поисковая систе-ма — автоматизированная системанаучно-технической информа-ции, решающая две задачи: поис-ка описания документов по «про-филям» абонентов и по одиноч-ным запросам абонентов. В пер-вом случае поиск ведется в мас-сиве новых поступлений в опре-деленный отрезок времени, а вовтором — поиск проводится вмассивах информации, накоп-ленной в длительные промежуткивремени.

Информационно-поисковый тезау-рус — модель систем понятий взя-той области науки и техники,служащая для нейтрализации си-нонимии выражений внутри язы-ка. В тезаурус входят термины, но-

Page 37: Л.Л. Нелюбинlab314.brsu.by › kmp-lite › kmp2 › JOB › LingvoDSL › ...Поздно или рано встретишь, как ни странно, ... Но Москва

70 Информационно-поисковый язык

минативные словосочетания, це-лые семантические поля, отдель-ные лексические значения словестественного языка.

Информационно-поисковый язык —искусственный язык, предназна-ченный для описания и поискадокументальной информации (до-кументов или их фрагментов, по-нятий и т.п.).

Информационный запас — объеминформации, ассоциируемый ком-муникантом с языковым знакомили обозначенным им объектомдействительности. Р.К. Миньяр-Бе-лоручев различает пять степенейинформационного запаса: инфор-мационный запас 1-й степени, ин-формационный запас 2-й степени,информационный запас 3-й степени,информационный запас 4-й степени,информационный запас 5-й степени.

Информационный запас 1-й степе-ни — минимальный объем инфор-мации, позволяющий соотнестипредъявляемую лексическую еди-ницу с той или иной областьюжизни.

Информационный запас 2-й сте-пени — позволяет распределятьобозначаемые уже не по классампредметов, явлений, а по родам.

Информационный запас 3-й степе-ни — позволяет на основе предъяв-ленной лексической единицы вы-делить денотат из группы одно-родных предметов.

Информационный запас 4-й степе-ни — представляет собой некото-рое количество систематизиро-ванных сведений о денотате.

Информационный запас 5-й степе-ни — наиболее обширные сведе-ния о денотате.

Информационный перевод — 1. Пе-ревод, в котором сохраняется невся информация, а только та, ко-торая предназначена для адресата.2. Ознакомительный перевод. Ср. пе-ревод-реферат.

Информационный язык — 1. Ис-кусственный язык, используемыйв различных системах обработкиинформации. 2. Средство, обеспе-чивающее компактную и строгооднозначную запись данного со-держания в форме, приемлемойдля непосредственной подачи намеханизмы (электронные, счет-но-аналитические и пр.).

Информация — 1. Сведения, со-держащиеся в данном речевом со-общении и рассматриваемые какобъект передачи, хранения и пе-реработки. 2. Сведения об окружа-ющем мире и протекающих в немпроцессах, воспринимаемые че-ловеком или специальными уст-ройствами. 3. См. содержание тек-ста. 4. Поступающие к коммуни-канту сведения, способные пре-образовать речевое произведениеи ситуацию в смысл, дополни-тельный эстетический эффект ишум. Различают в переводе ключе-

Исторический словарь 71

вую или уникальную, дополнитель-ную, уточняющую, повторную, ну-левую, непереданную и прибавоч-ную информации. 5. Сообщения,осведомляющие о положении дел,о состоянии чего-либо. 6. Обозна-чение содержания, полученногоот внешнего мира в процессе на-шего приспособления к нему на-ших органов чувств. 7. При приемесообщения необходимо учитыватьсемантическую, ситуационную, фо-новую информацию и информациюо структуре. Семантическая ин-формация во взаимодействии сситуацией образует смысл. Инфор-мация к человеку поступает по-стоянно. Отбирает информациюразум. Отбор информации опреде-ляют чувства (что интереснее?) иубеждение (что важнее?). Именноони лежат у истоков мотивации.Неизвестное познается сравнени-ем поступающей информации сэталонами, заложенными в па-мять. Лучше всего воспринимаетсянезнакомая информация, в кото-рой реципиент может найти что-то знакомое.

Информация о структуре — одиниз видов информации, которуюисточник может предназначатьадресату; речь идет об особеннос-тях стиля автора, архаизмах инеологизмах, образных выраже-ниях, поэтемах, рифме, размерестиха и других языковых сред-ствах, создающих дополнительныйэстетический эффект.

ИПС — см. информационно-поиско-вая система.

ИПТ — см. информационно-поиско-вый тезаурус.

Искусственные языки — знаковыесистемы, предназначенные дляиспользования в тех сферах обще-ния, где применение естествен-ного живого языка менее эффек-тивно или невозможно. Подразде-ляются на неспециализированные испециализированные.

Искусственный билингвизм — оди-наково совершенное владениедвумя языками, приобретенное врезультате изучения второго язы-ка в одноязычной среде или вдвуязычной среде в зрелом возра-сте.

Искусственный интеллект — науч-ное направление, в рамках кото-рого разрабатываются теоретичес-кие и практические принципымоделирования интеллекта чело-века с помощью ЭВМ.

Искусственный язык — 1. Любойвспомогательный язык в отличиеот естественного, или собственноязыка. 2. Знаковая система, пред-назначенная для использования втех сферах общения, где функ-ционирование естественного жи-вого языка менее эффективно илиневозможно. Подразделяется нанеспециализированные и специали-зированные языки.

Исторический словарь — словарь,содержащий историю слов (их по-явление, развитие значений, из-

Page 38: Л.Л. Нелюбинlab314.brsu.by › kmp-lite › kmp2 › JOB › LingvoDSL › ...Поздно или рано встретишь, как ни странно, ... Но Москва

72 История перевода

менение словообразовательнойструктуры и т.д.).

История перевода — раздел пере-водоведения, исследующий мес-то, роль и эволюцию перевода вусловиях развития человеческогообщества, его культуры, полити-ческих и культурно-экономичес-ких связей, развития и формиро-вания переводческой мысли и тео-ретических основ на базе рас-смотрения исторических пере-водческих памятников и их авто-ров.

История переводческой деятельно-сти — раздел науки о переводе,который исследует условия фор-мирования требований к переводуи переводчику в различные исто-рические эпохи, проблему исто-рической изменчивости представ-лений о переводе, историческуюроль и эволюцию переводческойдеятельности в различных странах.Ср. история перевода.

Источник — 1. Лицо, от которогоидет сообщение. 2. Коммуникант,передающий информацию.

Источник-дублер — переводчик,порождающий для адресата пере-водной текст.

Источники информации перевод-чика — подразделяются на общие,с которыми работают все пере-водчики, и специальные, которы-ми преимущественно пользуютсятехнические переводчики.

Исходная единица — переведен-ная, переводимая или подлежа-щая переводу единица языка.

Исходная форма слова — термин,используемый иногда в лингво-статистике в значении «основнойформы слова». Является не совсемправильным, ибо под исходнойформой слова в языкознании по-нимается простая (или производ-ная) основа, являющаяся источ-ником дальнейшего словообразо-вания и формообразования. Ср. ос-новная форма слова.

Исходное множество текстов —1. Оно задается прямым пере-числением. На основе предвари-тельного изучения исходного мно-жества текстов лингвист форми-рует из него экспериментальныймассив, учитывая лингвистичес-кие и статистические соображе-ния. 2. См. генеральное множествотекстов.

Исходные высказывания — то же,что исходный текст.

Исходные сообщения — то же, чтоисходный текст.

Исходный код — язык исходноготекста.

Исходный текст — 1. Текст на ИЯ.2. Текст, предназначенный дляперевода. 3. То же, что оригинал иподлинник. 4. Реально высказывае-мое, высказанное или записанноепредложение или совокупность

Канцеляризмы 73

предложений любой длины, пере-веденные, переводимые или под-лежащие переводу.

Исходный язык — 1. Язык, с кото-рого делается перевод. 2. То же,

что язык-источник. 3. Язык, с ко-торого осуществляется перевод.

ИТ — исходный текст.

ИЯ — см. язык-источник.

К

Кабина-пилот — ведущая кабинапри синхронном переводе. См. дву-ступенчатый синхронный перевод.

Калька — 1. Заимствование путембуквального перевода слова илисловосочетания. 2. Слово, образо-ванное в процессе его буквально-го перевода; формально переве-денное слово.

Калька лексическая — слово, со-зданное по иноязычной словооб-разовательной модели, но из ма-териала данного языка.

Калька семантическая — получе-ние словом нового, переносногозначения под влиянием иностран-ного слова.

Калька синтаксическая — синтак-сическая конструкция, образован-ная по модели иностранного языка.

Калька словообразовательная —см. калька лексическая.

Калька фразеологическая — бук-вальный перевод иноязычногооборота по частям.

Калькирование — 1. Создание но-вого слова, словосочетания илисложного слова для передачи лек-сики, не имеющей соответствий вязыке перевода. 2. Переводческийприем, заключающийся в том, чтосоставные части слова (морфемы)или словосочетания заменяются ихпрямыми соответствиями на язы-ке перевода. 3. Перевод по частямс последующим их сложением водно целое. Так, например, пере-водятся некоторые географическиеназвания. 4. Процесс буквальногоперевода слов и словосочетаний(специальных терминов, геогра-фических названий и т.п.). Напри-мер, Cape of Good Hope — мысДоброй Надежды. 5. Образованиеновых слов и выражений по лек-сико-фразеологическим и синтак-сическим моделям другого языка сиспользованием элементов данно-го языка. Калькироваться могут необязательно все части иноязычно-го слова, а только одна часть. См.калька.

Канцеляризмы — слова, устойчи-вые словосочетания, грамматичес-кие формы и конструкции, упот-

Page 39: Л.Л. Нелюбинlab314.brsu.by › kmp-lite › kmp2 › JOB › LingvoDSL › ...Поздно или рано встретишь, как ни странно, ... Но Москва

74 Картина мира

ребление которых в литературномязыке закреплено традицией заофициально-деловым стилем,особенно за канцелярско-дело-вым подстилем.

Картина мира — некоторое целоезнаний и представлений о мире,сформированное языком конкрет-ного общества.

Картинный словарь — содержитграфические иллюстрации, кото-рые группируются по предметно-тематическому принципу. Изобра-женные на иллюстрациях предме-ты, части, важнейшие узлы и де-тали механизмов и устройств обо-значаются цифрами, а каждойпронумерованной позиции соот-ветствует термин, стоящий подтем же номером в словнике (наодном или нескольких языках).Словарь может быть снабжен тер-минологическим индексом.

Катахреза — соединение противо-речивых понятий, употреблениеслова не в соответствии с его эти-мологическим значением.

Категориальная идентификация —идентификация объекта (или при-знака) по соотнесению с опреде-ленной категорией.

Категории текста — представляютсобой определенные стороны сис-темной организации текста, свя-занные с его закономерным функ-ционированием в акте речевойкоммуникации. Они включают

коммуникативность текста, егоинформативность, структурностьтекста, слитность—дискретность,ретроспекцию—протекцию, интег-рацию, централизацию, иерархию,ритм, аналитичность—синтетич-ность, простоту—сложность, ин-тертекстовность. Категории тек-ста образуют некоторую систему.Они составляют целостность, вкоторой все части взаимосвязаныи взаимозависимы.

Категория — 1. Понятие, обозна-чающее наиболее общие свойстваи связи явлений материальногомира. 2. Родовое понятие, обозна-чающее разряд предметов илинаиболее общий их признак. 3. По-нятие, отражающее характерныесвойства восприятия действитель-ности в той или иной среде. 4. Раз-ряд, группа однородных предме-тов, явлений, лиц.

Категория деятеля — одно из ис-ходных понятий теории перевода.Представлена в науке о переводев виде оппозиции: машинный пе-ревод — перевод, осуществляе-мый человеком; в инженернойлингвистике: человек—машина(—человек).

Качества необходимые для работысинхронного переводчика — скла-дываются из психофизиологичес-ких характеристик и приобретен-ных качеств. Психофизиологичес-кие характеристики: а) сосредо-точенность, способность предель-но концентрировать внимание,

Квазикалькируемая ситуация 75

способность «отключаться» от по-мех; б) способность распределятьвнимание на несколько задач од-новременно; в) быстрота реак-ции; г) быстрая речь; д) психи-ческая и физическая выносли-вость. Приобретенные качества: а)широта кругозора, энциклопеди-ческие знания; б) свободное вла-дение родным языком, богатствословаря; в) способность свободновоспринимать на слух любую речьна рабочем иностранном языке;г) свободное владение рабочиминостранным языком, особенноего разговорным, идиоматичес-ким слоем; д) изобретательность,«гибкость ума».

Качественная оценка надежностичастотного словаря — обусловли-вается методикой отбора текстовдля предпринятого анализа. Мето-дика основывается на данных,полученных в результате функцио-нально-коммуникативного анали-за исследуемого подъязыка. По-этому качественная оценка зави-сит от содержания материала ис-следуемого корпуса.

Качественный анализ — способописания лингвистической систе-мы, основывающейся на проти-вопоставлении «наличие—отсут-ствие» данного явления без обра-щения к характеристике его час-тотности.

Качество перевода — оценочныйпоказатель сделанного перевода,определяемый точностью, сжато-

стью, ясностью, литературностьюпереведенного текста. Для художе-ственных переводов их качествооценивается также такими покза-телями, как эмоциональная и ху-дожественная выразительностьтекста и т.п.

Квазиказуальное отношение — ква-зипричинное, с относительнойили мнимой причинной связью.

Квазикалькируемая ситуация —переводная ситуация, характери-зующаяся наличием таких одно-значных и односторонних отно-шений между конфронтируемымиэлементами, когда изоморфноесоотнесение морфологических,синтаксических и семантическихотношений отсутствует, но по-словный перевод возможен. В этихситуациях правильность послов-ного перевода может быть достиг-нута введением дополнительныхподпрограмм грамматического исемантического анализа. Напри-мер, actual weather—>фактичес(-кий, -ая, ое) погода; loud andclear—^громко и ясно. Сюда отно-сятся случаи конфронтации однойсловоформы (сокращения) слово-сочетания. Например, cell—»очаггрозы; sandstorm—шесчаная буря;ЕТА—^расчетное время прибытия.С точки зрения инженерной линг-вистики, эти сегменты являютсямашинными оборотами, которыевычленяются в результате контек-стуального лексико-грамматичес-кого и функционально-семанти-ческого анализа.

Page 40: Л.Л. Нелюбинlab314.brsu.by › kmp-lite › kmp2 › JOB › LingvoDSL › ...Поздно или рано встретишь, как ни странно, ... Но Москва

76 Квант информации

Квант информации — 1. Некото-рое количество взаимосвязаннойи представляющей, с точки зре-ния анализируемого текста, од-но смысловое целое информа-ции. Различают кванты непере-данной и прибавочной информа-ции, а так же кванты ключевой, до-полнительной, уточняющей, повтор-ной и нулевой информации. 2. Так втексте называют развернутое обо-значение, отвечающее чаще все-го на вопросы «Что?», «Где?»,«Когда?).

Квантитативная лингвистика —1. Изучает и эксплицирует линг-вистические явления с помощьюметодов «количественной» мате-матики (теория вероятностей,математическая статистика, тео-рия информации, математичес-кий анализ и др.). Это направле-ние противопоставляется комби-наторной лингвистике. 2. См. ста-тистическая лингвистика. 3. В це-лом может рассматриваться как(1) техника лингвистического на-блюдения и описания, обработкиданных наблюдения, как (2) ме-тод исследования языка и речи,не обязательно противополагаясьсопоставленному, сравнительно-историческому и другим методамязыкознания, как (3) концепция,как система количественных идейи представлений об объекте линг-вистической науки.

Квантитативный анализ языка —статистический метод исследова-ния языка.

Кинема — эмическая единицакинесики: выразительное, закон-ченное (имеющее определеннуюструктуру, способ исполнения истоль же устойчивое значение) исамостоятельное (отличное отдругого) мимическое, жестовоеили фиксированное (поза) те-лодвижение.

Кинесика — 1. Наука, изучающаясовокупность телодвижений —выразительных жестов, — уча-ствующих в человеческом обще-нии, за исключением движенийречевого аппарата. 2. Под кинеси-кой понимается раздел паралинг-вистики, занимающийся изучени-ем коммуникативной семантики,а также и сами эти средства —выразительные жесты, мимика,позы. 3. То же, что кинетика.

Кинетика — язык жестов.

Кинетическая речь — общение по-средством языка жестов.

Кинетический язык — то же, чтоязык жестов.

Кино/видео перевод без подготов-ки — крайне сложный процесс,требующий большого опыта изнаний. Если нет возможностипросмотреть монтажный лист(сценарий), то надо хотя бы по-стараться предварительно посмот-реть материал. Если и это невоз-можно, то найдите информациюоб этом фильме в соответствую-щих изданиях и перечнях, хотя бы

Ключевое слово 77

аннотацию. Если это экраниза-ция, то очень поможет знаком-ство с первоисточником. См. пере-вод кино/видео материалов.

Кириллица — одна из первых сла-вянских азбук, лежащая в основесовременного русского алфавита;отличается от глаголицы болеепростой и четкой формой букв.

Класс — в различных классифика-циях: категория, подразделение.

Класс (именных наименований) —имена и их эквиваленты, объеди-няемые по признаку одинаковос-ти синтаксических функций.

Классицистический перевод — пе-реводческое течение, возникшее впериод господства классицизма,когда характерной чертой перево-да принято было считать вольнуютрактовку оригинала, доходив-шую иногда до прямого вмеша-тельства в передаваемый текст.Однако подобная "свобода" поотношению к переводимому авто-ру была не просто переводческимпроизволом, а логически вытека-ла из норм и правил классицис-тической эстетики.

Клинопись — один из древнейшихвидов письма, распространенногов Передней Азии, знаки которогопредставляли комбинации клино-образных черточек.

Клише — 1. Любая часто повторя-ющаяся речевая формула, имею-

щая всегда одно значение и не-сущая одну и ту же информацию.2. Стереотипные слова и фразы.Наиболее распространенный спо-соб перевода — это подбор со-ответствующего русского клише.3. Речевой стереотип, готовыйоборот, используемый в качествелегковоспроизводимого в опреде-ленных условиях и контекстахстандарта. Клише, в отличие отштампа, образует конструктив-ную единицу, сохраняющую своюсемантику, а во многих случаях ивыразительность. 4. Стереотипноевыражение, механически воспро-изводимое в типичных ситуациях,бытовых контекстах, в данномлитературном или публицистичес-ком направлении. Стереотипныевыражения, подлежащие воспро-изведению в стандартных ситуа-циях и представляющие собой за-конченное высказывание, назы-ваются ситуационными клише.

Ключевая информация — совер-шенно новые сведения, которыени контекстом, ни ситуациейподсказаны быть не могут. Ин-формация, которая при переводедолжна быть обязательна воспро-иведена.

Ключевое слово — 1. В системе пе-рефразирования, предусмотрен-ной моделью «смысл<-»текст», —слово, которое может быть заме-нено другим или сочетаться сдругим словом при построениивысказывания (текстов). 2. Слово,несущее ключевую информацию.

Page 41: Л.Л. Нелюбинlab314.brsu.by › kmp-lite › kmp2 › JOB › LingvoDSL › ...Поздно или рано встретишь, как ни странно, ... Но Москва

78 Ключевые слова

Ключевые слова — см. ключевоеслово.

Когезия — связность внутри пред-ложения или между предложения-ми, достигаемая повторами и дру-гими средствами.

Когенерация — одновременноепорождение физического стимула.

Когерентность — согласованноепротекание во времени несколь-ких процессов.

Когнаты — слова двух языков, со-впадающие по форме.

Когнитивная лингвистика — на-правление в лингвистике, изуча-ющее и описывающее язык с точ-ки зрения познавательных (когни-тивных) механизмов, лежащих воснове мыслительной деятельнос-ти человека.

Когнитивный — познавательный.

Когнитология — наука, исследую-щая процессы усвоения, накопле-ния и использования информа-ции человеком, а так же исследу-ющая структуры представлениязнания и способы концептуаль-ной организации знания.

Код — 1. Система знаков и прави-ла их использования для передачиили приема сообщений. Различа-ют исходный, субъективный и кодпереводного текста. 2. Правило,позволяющее соотносить (сопос-

тавлять) каждым передаваемымсообщением некоторую комбина-цию различных сигналов. 3. Систе-ма условных сигналов, передаю-щих информацию. 4. Система ус-ловных знаков для передачи (поканалам связи), обработки и хра-нения (запоминания) различнойинформации. 5. Сборник условныхсокращенных обозначений и на-званий, применяемых для переда-чи сведений дипломатического,коммерческого, военного или ино-го служебного характера.

Код выходного текста — язык пе-ревода.

Код переводного текста — языкперевода.

Кодировать — 1. Перевести инфор-мацию из одной кодовой системыв другую. 2. Преобразовать в кодкакую-либо информацию для пе-редачи, хранения и т.д. При коди-ровании отдельные слова, слово-сочетания или предложения заме-няются условным словом, симво-лом или группой символов. При-меняются для закрытия текста.

Кодировка — см. кодировать.

Кодировочная таблица — содер-жит лексико-грамматические илексико-семантические коды дляконфронтируемых подъязыков.Грамматическая и лексико-грам-матическая информация объеди-нены в 17 категорий, каждая изкоторых имеет свой номер и за-

Комбинированный словарь 79

пас цифровых кодов для обозна-чения присущих ей грамматичес-ких и лексико-грамматическихразрядов, объединенных даннойкатегорией.

Кодифицированный (литератур-ный) язык — язык, соответствую-щий совокупности правил, обес-печивающих его образцовое лите-ратурное воспроизведение.

Койне — язык, возникший набазе одного или нескольких диа-лектов и служащий средствоммеждиалектного общения разно-язычных групп населения страны.

Количественная лингвистика — тоже, что квантитативная лингвис-тика.

Количественная оценка надежнос-ти частотного словаря —зависитот объема выборки, обеспечиваю-щего достаточную надежность ре-зультатов статистического обсле-дования, включающую оценкудостоверности и эффективностичастотного словаря. Количествен-ная надежность и определяется спомощью приемов математичес-кой статистики.

Количественный анализ — способописания лингвистической систе-мы, основанный на определенииотносительной встречаемости (ча-стотности) изучаемых явлений.

Количество информации — сте-пень снятой (или уничтоженной)

неопределенности в результатепередачи сообщения.

Комбинаторная лингвистика —применяет для изучения лингвис-тических явлений «неколичествен-ный» или «качественный» матема-тический аппарат (теория мно-жеств, математическая логика,теория алгоритмов, теория по-рождающих грамматик и др.). Этонаправление противопоставляетсяквантитативной лингвистике.

Комбинация — перевод, осуще-ствляемый синхронистом с кон-кретного ИЯ на конкретный ПЯ,например, с английского языкана русский. В этом случае мы бу-дем говорить об англо-русскойкомбинации синхронного пере-вода.

Комбинированный принцип ма-шинного перевода — представляетсобой сочетание иконического иалгоритмического принципов об-служивания. См. иконический и ал-горитмический принципы

Комбинированный словарь — 1. Ма-шинный словарь, который ис-пользует преимущества словаряоснов и словаря словоформ, когдавходной словник строится каксловарь одного типа (например,как словарь словоформ для вход-ного — английского — языка), авыходной — другого типа (на-пример, как словарь основ длявыходного — русского — языка).2. Словарь, ранжированный по

Page 42: Л.Л. Нелюбинlab314.brsu.by › kmp-lite › kmp2 › JOB › LingvoDSL › ...Поздно или рано встретишь, как ни странно, ... Но Москва

80 Комментарий

нескольким признакам, напри-мер, равнодлинно-частотно-алфа-витному признаку и пр.

Комментарий — толкование, разъ-яснение смысла какого-либо сло-ва, имени собственного, терми-на, исторического события, грам-матического или стилистическогоявления, фоновых связей лекси-ческих единиц и особенно нацио-нальных реалий.

Коммуникабельность — способ-ность человека (лица) легко об-щаться, вступать в общение; сним легко иметь дело, устанавли-вать контакты; общительность че-ловека. Ср. коммуникативность.

Коммуникант — 1. Один из участ-ников коммуникации: источникили адресат. 2. Лицо, принимаю-щее участие в передаче или при-еме информации. 3. Переводчик,будучи коммуникантом, выступа-ет как дублер источника и адреса-та. 4. Партнер по речевой комму-никации (говорящий — адресант,слушащий — адресат). 5. Источникили реципиент сообщения.

Коммуникативная деятельность —вид деятельности, состоящий впроизводстве и восприятии язы-ковых знаков и обеспечивающийспецифическую смену между эк-стериоризацией духовной дея-тельности и обратным превраще-нием экстериоризованной духов-ной деятельности в содержаниесознания.

Коммуникативная единица — отре-зок речи, способный самостоя-тельно передавать сообщение. Ос-новой коммуникативной единицыявляется предложение.

Коммуникативная компетенция —1. Совокупность знаний, умений инавыков в области речевой комму-никации, определяющая восприя-тие и интерпретацию текста икоммуникативный эффект. 2. Спо-собность реализовывать лингвис-тическую компетенцию в различ-ных условиях речевого общения сучетом социальных норм поведе-ния и коммуникативной целесооб-разности высказывания.

Коммуникативная ситуация — сис-тема взаимодействующих факто-ров (реальных и воображаемых),побуждающих ее участников к об-щению и определяющих их рече-вое поведение. См. ситуация дей-ствительности.

Коммуникативная установка —цель высказывания.

Коммуникативная функция слова —назначение слова служить сред-ством общения и сообщения, ееактуализация.

Коммуникативная функция текста —назначение текста служить сред-ством общения и сообщения; см.также коммуникативно-организа-ционная функция текста.

Коммуникативная эквивалент-ность — 1. Отношение между тек-

Коммуникативность текста 81

стами, существующее в тех случа-ях, когда оба текста совпадают посвоей коммуникативной ценнос-ти, или, иными словами, способ-ны вызвать одинаковый коммуни-кативный эффект. 2. Отношениемежду текстом на исходном языкеи текстом на языке перевода, ког-да при переходе от оригинала кконечному тексту сохраняетсяили остается инвариантной изна-чальная коммуникативная цен-ность текста. 3. См. виды эквивален-тности.

Коммуникативная эффективность —см. переводческая компетенция.

Коммуникативное задание — пред-ставляет собой цель коммуника-ции, воплощенную в тексте опре-деленной структуры и определен-ного содержания. Иными слова-ми, в понятии «коммуникативноезадание» отражена не только ком-муникативная цель, но и способее реализации.

Коммуникативно-организационнаяфункция текста — заключается втом, что текст служит средствоморганизации отдельного акта ре-чевой коммуникации в виде сис-темы полного, трехчленного со-става, в которой все состояниясистемы связаны единым законо-мерным отношением отрицанияотрицания.

Коммуникативно-равноценные пе-реводные эквиваленты — перевод-ные эквиваленты, передающие

актуальное значение иностран-ных слов или словосочетаний внаучно-технических текстах иориентированных на норматив-ную стилистическую спецификунаучно-технического текста род-ного языка.

Коммуникативность — врожденнаяили приобретенная способность,навык, умение передавать пра-вильно свои мысли, чувства, эмо-ции так, чтобы они правильно(доходчиво) были поняты, вос-приняты другим человеком (собе-седником) или людьми, т.е. спо-собность (навык, умение) коди-ровать, декодировать, перекоди-ровать передаваемую информа-цию таким образом, чтобы онабез искажений (или шумов) былапринята и декодирована реципи-ентом. В коммуникативности ле-жит основа к переходу от внутри-языковой (одноязычной) комму-никации к межъязыковой (дву-язычной) коммуникации, т.е. киспользованию знаков одного язы-ка языковыми знаками другого.Ср. коммуникабельность.

Коммуникативность текста — 1. Ка-чество (категория) текста, в наи-более общем виде отражающееопределенность речевого произве-дения его функционированием вакте речевой коммуникации. Ком-муникативность отражает способ-ность текста реализовать свое на-значение, возлагаемые на негофункции. Коммуникативность ха-рактеризует текст как системное

6"1895

Page 43: Л.Л. Нелюбинlab314.brsu.by › kmp-lite › kmp2 › JOB › LingvoDSL › ...Поздно или рано встретишь, как ни странно, ... Но Москва

82 Коммуникативно-функциональная теория перевода

целое во всем многообразии егоаспектов и сторон — лексику исемантику, графику, логику икомпозицию, стилистическуюорганизацию, графическое и ин-тонационное оформление. 2. Каче-ственная определенность текстакак состояния-отрицания, пред-назначенного для последующегоотрицания. Коммуникативностьтекста выражается в его способ-ности служить эффективной пред-метно-знаковой основой развер-тывания коммуникации в системуполного, трехчленного состава и,следовательно, в конечном счетев способности обеспечивать успехсоциального взаимодействия лю-дей речевыми средствами. Инымисловами, коммуникативность тек-ста — это его качественная опре-деленность способом включения всистему речевой коммуникации.

Коммуникативно-функциональнаятеория перевода — центральнойпроблемой коммуникативно-функ-циональной теории переводаЗ.Д. Львовской оказывается раз-граничение и соотношение поня-тий языкового значения и рече-вого смысла. Суть деятельностипереводчика определяется егоключевым положением в цепочкемногократного перекодированияинформации, составляющей ос-нову процесса двуязычной ком-муникации: смысл-»значение—»смысл—значение—>смысл. В про-цессе перевода необходим учетобъективных и субъективных фак-торов, формирующих конкретную

речевую ситуацию речевого об-щения. Форманты речевой ситуа-ции неоднозначны и с точки зре-ния информационного содержа-ния, и с точки зрения выполняе-мой функции в процессе комму-никации. Взаимодействие мотиваи цели автора высказывания оп-ределяет коммуникативное зада-ние автора. Мотив и цель, в своюочередь, являются результатомвзаимодействия всех формантовречевой ситуации: личности ав-тора текста, предмета речи, мес-та и времени общения, личностипартнера по коммуникации. Од-нако, возникнув под влияниемфакторов, формирующих рече-вую ситуацию, коммуникативноезадание, будучи «материальным»в высказывании, само становит-ся формантом речевой ситуации,предопределяя ее дальнейшееразвитие. Компоненты смысловойструктуры текста — его прагмати-ческая и семантическая структу-ры — определяются речевой си-туацией, так как в конечном счетеименно она мотивирует речевойпоступок. По мнению З.Д. Львовс-кой, основные причины перевод-ческих трансформаций носят линг-вистический и экстралингвисти-ческий характер. Лингвистическиепричины преобразований при пе-реводе связаны с различиями си-стем, норм и узусов ИЯ и ПЯ. Эк-стралингвистические причины от-ражают дифференциал в значени-ях и опыте у автора оригинала иадресата перевода. Факторам, спо-собным обусловить необходимость

Компенсация 83

в формальных переводческих пре-образованиях, противостоят фак-торы, влияющие на переводчес-кий выбор вообще, так как в по-следнем случае доминантой явля-ются не формальные факторы, асодержательные, вернее, взаимо-действие смысловых и формаль-ных факторов. В качестве основ-ного оперативного принципа про-цесса перевода и, соответствен-но, главного критерия адекватно-сти перевода оригиналу З.Д. Львов-ская рассматривает принципкоммуникативно-функциональ-ной равнозначности текстов наИЯ и ПЯ.

Коммуникативные функции — см.коммуникативная функция слова ифункция языка.

Коммуникативный акт — включа-ет всю совокупность фактороввзаимодействия коммуникантов виспользовании в этом взаимодей-ствии языковых средств. Осуще-ствляются все виды речевой дея-тельности: говорение и слуша-ние, чтение и письмо. Перевод иреферирование как особые раз-новидности речевой деятельнос-ти также осуществляются тольков коммуникативных актах.

Коммуникативный контекст — от-носящийся к собственно сообще-нию как передаче интеллектуаль-ного содержания.

Коммуникативный тип предложе-ния — категория, определяющая

функциональное назначение вы-сказывания в акте коммуникациив рамках предложения.

Коммуникативный эффект — 1. Воз-действие, произведенное на по-лучателя в результате передачисообщения. 2. Передача адресатуопределенного мыслительногосодержания. 3. Термин «коммуни-кативный эффект» представляет-ся нам более удачным, чем «ре-акция». Под реакцией подразуме-вается обычно «ответ» (в болееили менее прямом смысле сло-ва) на сообщение, а это имеетместо не всегда. «Коммуникатив-ный эффект» подразумевает так-же такие невыраженные реак-ции, как понимание, сочувствиеи т.п.

Коммуникационный акт — см. акткоммуникации.

Коммуникация — 1. Сообщениеили передача при помощи языканекоторого мысленного содержа-ния. 2. Общение.

Коммуникация с использованиемдвух языков — коммуникация припомощи перевода, представляетсобой объект науки о переводе. Ср.двуязычная ситуация.

Компенсация — 1. Замена непере-даваемого потерянного элементаэлементом иного порядка. 2. Пере-вод, осуществляемый путем выра-жения той же мысли с помощьюиных, чем в оригинале, средств. К

6*

Page 44: Л.Л. Нелюбинlab314.brsu.by › kmp-lite › kmp2 › JOB › LingvoDSL › ...Поздно или рано встретишь, как ни странно, ... Но Москва

84 Компетентный реципиент

компенсации чаще всего прибега-ют, когда в оригинале встречает-ся народная речь, пословицы,поговорки, идиоматические обо-роты и другие выражения, имею-щие свою специфическую окрас-ку, которая утрачивается при пе-реводе. 3. Способ, позволяющийпередать все содержание ориги-нала в тех случаях, когда нормыПЯ не позволяют сохранить тоили иное слово на том же месте,на котором оно стоит в оригина-ле. 4. Наиболее сложный из при-емов достижения адекватностиперевода. Сущность состоит в за-мене стилистических средств под-линника стилистическими сред-ствами в переводе или же в при-менении тех же средств, только вдругом предложении. К компенса-ции чаще всего приходится при-бегать при передаче игры слов икаламбуров, просторечия и сказа,контаминированной речи персо-нажей литературного произведе-ния и тому подобных приемовстилизации языка. 5. Прием пере-вода, восполняющий неизбеж-ные семантические или стилис-тические потери средствами язы-ка перевода, причем необяза-тельно в том же самом месте тек-ста, что и в подлиннике.

Компетентный реципиент — под-готовленный в данной области науровне информационного запаса 3-йстепени.

Компетенция переноса — см. пере-водческая компетенция.

Комплементарность — взаимоза-висимость двух функтивов на па-радигматическом уровне.

Композиция — взаимодействиепринципов внутреннего и внеш-него построения текста в его язы-ково-стилистическом оформле-нии; это не только схема построе-ния текста, а идейно-эстетичес-кая категория, теснейшим обра-зом связанная с содержанием. Ср.архитектоника.

Композиция высказывания — внут-ренняя структура, конкретное по-строение высказывания.

Компонент — 1. Элемент (едини-ца) в составе лингвистическогоцелого, выделяющийся на основеопределенных языковых законо-мерностей или правил. 2. Состав-ная часть какого-либо языковогоцелого.

Компонентный анализ — 1. Такойспособ анализа текста, которыйнаправлен на выделение состав-ных частей значения слова, илисемантических компонентов, а также на выяснение принципов ихсоединения и структурной органи-зации. 2. Выявление предельных со-ставляющих (компонентов) язы-ковой единицы как дифференци-альных признаков, способных от-личать разные языковые единицыодного уровня друг от друга. 3. Ана-лиз текста, направленный на вы-явление семантических компонен-тов значения, а так же на опреде-

Компрессия текста 85

ление принципов их соединенияи структурной организации.

Компоненты переводческой дея-тельности — в число компонентовпереводческой деятельности, мо-делируемой в теории перевода,входят противопоставленные другдругу языки, тексты, культуры иситуации. Таким образом, в про-цессе перевода вовлекаются какязыковые, так и внеязыковыекомпоненты.

Компоненты текста — коммуника-тивно-содержательные части тек-ста самого различного объема ипостроения.

Компрессирующий синонимичес-кий фильтр — используется приотборе эквивалентов и конфрон-тации в двуязычной автоматизи-рованной ситуации. Предназначендля устранения синонимическихрядов и выбора эквивалента снаиболее широким значением.

Компрессия — 1. Экономия рече-языковых средств для выражениятого же содержания. Явление ком-прессии достаточно широко рас-пространено в речи на любомязыке. Во всех языках, напри-мер, часто используется явление(иногда его называют стилисти-ческим приемом) эллипсиса, ко-торый все чаще в последнее времяпривлекает внимание лингвистов.2. Как прием синхронного перевода,компрессия становится возмож-ной в силу избыточности языко-

вых средств, наблюдаемых в тема-тической составляющей сообще-ния. В то же время навык компрес-сии служит для облегчения пост-роения речи в экстремальных ус-ловиях синхронного перевода. Взависимости от тех речеязыковыхсредств, которые подвергаютсясокращению, компрессия речиможет быть слоговой, синтаксиче-ской, лексической и семантической.3. См. речевая компрессия; компрес-сия текста.

Компрессия информации — сжа-тие переводимого текста (выска-зывания) за счет несуществен-ных, второстепенных деталей.

Компрессия текста — 1. То же, чторечевая компрессия. 2. Преобразова-ние исходного текста с цельюпридать ему более сжатую форму.Компрессия текста достигаетсяпутем опущения избыточных эле-ментов высказывания, элемен-тов, восполнимых из контекста ивнеязыковой ситуации, а так жепутем использования более ком-пактных конструкций. 3. По техно-логии МП, текст-источник зна-ний подлежит компрессии, в ре-зультате которой повышается зна-чение использования терминоло-гии предметной области текста,текст информационного запросамаксимально приближен к спискуключевых слов, т.е. достигаетсяэкстремальная точка терминоло-гического насыщения аналитико-синтетического процесса, а текстпредставления знания в значи-

Page 45: Л.Л. Нелюбинlab314.brsu.by › kmp-lite › kmp2 › JOB › LingvoDSL › ...Поздно или рано встретишь, как ни странно, ... Но Москва

86 Компьютерная лингвистика

тельной степени повторяет тек-сты-источники знаний, из кото-рых он синтезирован в соответ-ствии с информационным запро-сом. 4. Основной особенностьюобработки информации на есте-ственном языке при накоплении,хранении и представлении зна-ний является ее компрессия, ло-гическим следствием которой яв-ляется повышение терминологи-ческой насыщенности текста. 5. Со-кращение текста за счет избыточ-ности речевого кода. Компрессиятекста предусматривается для со-ставления рефератов или аннота-ций.

Компьютерная лингвистика — за-нимается вопросами комплексно-го решения таких научно-техни-ческих проблем, как автоматичес-кий информационный поиск, ан-нотирование и реферирование де-ловых, научно-технических и об-щественно-политических текстови их машинный перевод, созда-ние автоматизированных обучаю-щих систем и обучающих лингви-стических автоматов. Наука срав-нительно молодая. Зародилась всередине 40-х гг. XX века вместе спервыми идеями по машинномупереводу и оформилась как наукав середине 50-х гг. вместе с пер-выми результатами опытов по ма-шинному переводу (1954—1955 гг.).В настоящее время она уже нако-пила достаточный арсенал зна-ний, взаимодействуя с такиминауками, как кибернетика, стати-стика, математика, теория пере-

вода, психология, педагогика,методика и др. По своей функцио-нально-коммуникативной направ-ленности объединяет три основ-ных тесно взаимосвязанных и ин-тегрирующих направления: ста-тистическую (вычислительную)лингвистику, инженерную лингвис-тику и алгоритмическую (програм-мирующую) лингвистику (компью-терную лингводидактику).

Компьютерная лингводидактика —то же, что алгоритмическая линг-вистика.

Компьютерное обучение — состав-ная часть компьютерной лингводи-дактики; обучение с использова-нием ЭВ-технических средств.

Конвенции — то же, что нормы.

Конвенциональный акт — акт ре-чевого общения с использовани-ем принятых установлений и пра-вил.

Конвенциональный фрейм — фрейм,структурируемый согласно приня-тым установлениям и правилам.

Конвергентные комбинации — воз-никают при переводе с двух илиболее языков на родной (доми-нантный) язык синхрониста.

Конвергенция — сближение, схож-дение.

Конверсивные преобразования —см. конверсия.

Конкретизация понятий 87

Конверсивы — эквивалентные за-мены, при которых вместо ключе-вого слова используется другое,выражающее обратное отношениек субъекту действия.

Конверсия — изменение синтак-сической функции слова.

Конечная генеральная совокуп-ность — по существу, это всеголишь тот случай когда исследует-ся полностью один конкретныйтекст или тексты одного автора.

Конечность (лингвостилистичес-кой) подсистемы — определяетсяналичием или возможностью со-ставить или получить прежде всегоконечный по числу лингвистичес-ких единиц словарь-лексикон этойподсистемы. Здесь, естественно,подразумевается относительнаяконечность подсистем, ибо дажевесь живой естественный язык необладает абсолютной закрытостьюи, следовательно, конечностьюсоставляющих его лексическихединиц. Такой закрытостью можетобладать только мертвый есте-ственный язык, например, гот-ский, аккадский, арамейский,латинский и др., но и здесь зак-рытость латинского все же отно-сительна, т.к. мертвый латинскийязык пополняется новыми терми-нами, обслуживающими новыепонятия науки и техники нашеговремени.

Конкорданс — 1. Алфавитный ука-затель слов, встречающихся в ка-

кой-либо книге, с приведениемцитат, в которых эти слова встре-чаются. Термин отмечается в исто-рии перевода и истории лексико-графии у некоторых авторов. 2. Сло-варь, в котором словарные еди-ницы сгруппированы по ключевымсловам, взятым в контекстном ок-ружении.

Конкретизация — 1. Замена слова,имеющего более широкое значе-ние, словом с более узким, конк-ретным значением. 2. Замена родо-вого понятия видовым. 3. Приемперевода, основанный на заменеродового понятия видовым. 4. При-ем логического преобразованиявыбранного для перевода языко-вого значения с целью его уточ-нения. 4. Переводческий прием,суть которого заключается в том,что переводящая единица по сво-ему значению более конкретна,чем исходная.

Конкретизация недифференциро-ванных и абстрактных понятий —один из приемов адекватной заме-ны — достигается выбором слов,более обязательно выражающихсвязь данного предмета или явле-ния с реальной действительнос-тью.

Конкретизация понятий — приемперевода, который заключается впереходе от рядового понятия квидовому (например, «учащийся»переводится в зависимости отконтекста как «студент» или «слу-шатель»).

Page 46: Л.Л. Нелюбинlab314.brsu.by › kmp-lite › kmp2 › JOB › LingvoDSL › ...Поздно или рано встретишь, как ни странно, ... Но Москва

88 Коннотативная эквивалентность

Коннотативная эквивалентность —см. виды эквивалентности.

Коннотативное значение — созна-чение, сопутствующее основномуденотативному значению и опре-деляемое функционально-стилис-тической и эмоциональной окрас-кой языкового выражения.

Коннотативное значение знака —то же, что прагматическое значе-ние знака.

Коннотация — 1. Дополнительныеассоциации, которые слово вызы-вает в сознании носителей данно-го языка. 2. Добавочное значение(дополнительное содержание, ок-раска, окрашенность) слова (иливыражения), его сопутствующиеили стилистические оттенки, ко-торые накладываются на его ос-новное значение, служат для вы-ражения разного рода экспрес-сивно-эмоционально-оценочныхобертонов, которые могут прида-вать высказыванию торжествен-ность, игривость, непринужден-ность, фамильярность и т.д. 3. Зна-чение как инвариант в противо-поставлении денотации, мысли-мой как экстенсиональное значе-ние, соотнесение с референтом. 4.Сумма эмоционально-оценочныхкомпонентов, сопровождающихденотативное значение в реаль-ном речевом акте и влияющих наконечный смысл воспринимаемо-го высказывания. Коннотации мо-гут иметь общий для носителейодного языка характер, не прису-

щий другим языкам. 5. Дополни-тельное содержание лексическойединицы, которое накладываетсяна ее основное значение, оно вы-ражает эмоционально-оценочныеоттенки.

Конспект — стимулирует несколь-ко мыслей, переданных рядомфраз и извлекает из них главное,наиболее существенное. Перевод-чик не должен заниматься отбо-ром «главных» мыслей, отбрасы-вая целые фразы. Он должен на-ходить более краткие формули-ровки высказываний, но обязанпередать слушателям все оттенкикаждой выраженной мысли (ноне каждого слова). Для этого слу-жат записи в последовательном пе-реводе.

Константа — постоянная величина.

Константные семасиологическиесвязи — семасиологические связиединиц речи, употребляемые впрямом (непереносном) значе-нии.

Констелляция — 1. Один из видовзависимости или функций в язы-ке, когда оба члена являются со-вместимыми, но ни один из нихне предполагает существованиедругого. 2. Независимое, свободноесоположение двух членов функ-ционального отношения (функти-ков).

Конструкция — 1. Синтаксическоецелое, составленное из объеди-

Контекст 89

пенных в речи языковых единиц,сочетающихся вследствие нали-чия у них определенных грамма-тических свойств. 2. Синтаксичес-кая модель, составляющая струк-туру предложения, устойчивогословосочетания.

Консультант-переводчик — язы-ковой специалист, помогающийсвоим знанием языка и умениемпользоваться источниками ин-формации различным специалис-там, слабо знающим иностран-ный язык, которым приходитсяработать с литературой на этомязыке и которым часто требуетсябыстро отобрать нужный матери-ал и решить вопрос, как дальшеего обрабатывать (делать полныйперевод, реферативный перевод,экспресс-информацию и т.д.), а также лицам владеющим в какой-томере иностранным языком, новстречающим те или иные труд-ности.

Консультативный перевод — видустного перевода, включающийустное аннотирование, устноереферирование, выборочный пе-ревод с листа и устный переводзаголовков, выполняемый кон-сультантом-переводчиком илиреферентом-переводчиком, кото-рый может использовать знаниязаказчика в качестве основногоисточника специальной инфор-мации.

Контактная аудитория — то же,что открытая аудитория.

Контактная функция — то же, чтофатическая функция.

Контаминация — взаимодействиеязыковых единиц, соприкасаю-щихся либо в ассоциативном, ли-бо в синтагматическом ряду, при-водящее к их семантическому илиформальному изменению или кобразованию новой (третьей) язы-ковой единицы.

Контаминированный — определяе-мый контекстом, зависящий отконтекста.

Контекст — 1. Языковое окруже-ние, в котором употребляется таили иная языковая единица. 2. Лин-гвистическое окружение даннойязыковой единицы или ситуа-ция, в которой она употребляет-ся. Различают малый контекст,т.е. те лексические единицы, ко-торые окружают слово, словосо-четание, и большой контекст —информационный запас источ-ника речи, т.е. его знания, про-шлый опыт, связанные со значе-нием лексических единиц. Кон-текст является важнейшим слага-емым языковой догадки. 3. Закон-ченный в смысловом отношенииотрезок письменной речи, по-зволяющий установить значениевходящего в него слова или фра-зы. 4. Источники, из которых ре-цептор извлекает дополнитель-ную информацию относительносодержания единиц языковогокода. 5. Лингвистическая ситуация.6. Условия, особенности упот-

Page 47: Л.Л. Нелюбинlab314.brsu.by › kmp-lite › kmp2 › JOB › LingvoDSL › ...Поздно или рано встретишь, как ни странно, ... Но Москва

90 Контекст предложения

ребления данного элемента в ре-чи. 7. Лингвистическое окружениеслова, высказывания; содержа-ние текста. 8. Совокупность техформально-фиксированных усло-вий, в которых однозначно выяв-ляется содержание какой-либоречеязыковой единицы. В зависи-мости от иерарх^че-ского уровнярассмотрения конкретной речея-зыковой единицы, от уровня ак-туализации, индикации контекстможет быть лексическим, морфо-лого-синтаксическим, синтакси-ческим, семантическим и др. Прирассмотрении тех или иных сти-листических приемов в их окру-жении на уровне стилистикипроявляется стилистический кон-текст. Контекст, содержащийнейтрально окрашенные речея-зыковые единицы, является ней-тральным контекстом. 9. Фраг-мент текста, включающий избран-ную для анализа единицу. 10. Линг-вистическое окружение слова, выс-казывания; содержание текста. 11.Слова словосочетания, которыеокружают то или иное слово, и взависимости от того, какую кон-струкцию мы создаем, слова при-обретают то или иное значение.Контекст самый распространен-ный способ устранить многознач-ность. Но есть еще и другие — си-туация и так называемые фоно-вые знания.

Контекст предложения — см. лек-сический устный контекст и син-таксический устный контекст.

Контекст речи — см. речевой кон-текст.

Контекст ситуации — обстановкаречи; условия, в которых осуще-ствляется данный акт речи с точ-ки зрения их воздействия на со-держание последнего, его детер-минированности особенностямиданной культурной общности.

Контекстные соответствия — тоже, что эквивалентные соответ-ствия.

Контекстуальная замена — 1. Вари-ант перевода, подходящий лишьдля данного конкретного контек-ста. 2. Окказиональное использо-вание единиц ПЯ при переводекакого-то отрезка оригинала. Ср.соответствие.

Контекстуальное значение — 1. Упо-требление слов речи в зависимо-сти от окружения. 2. Реализациязначения под действием узкого,широкого и экстралингвистическо-го контекста. 3. Любое побочноезначение, которое не может счи-таться нормативным и поэтому нерегистрируется в словарях.

Контекстуальное значение слова —1. Во многом зависит от характерасемантического контекста, от се-мантики сочетающихся с нимслов. Контекстуальное значениеслова всегда очень эффективнокак семантически, так и стилис-тически благодаря своей неожи-данности. Она часто используется

Концептуальная система 91

в стилистических целях и поэтомупереводчик сталкивается с двой-ной задачей: он должен избегатьнивелировки и в то же время ненарушать норм ПЯ. 2. Отдельныезначения слов, отсутствующие вих смысловой структуре и приоб-ретаемые в контексте в связи сособыми условиями употребле-ния, имеющие переходящий, не-постоянный характер, появляю-щиеся в данный момент и воз-можные в условиях только данно-го контекста; представляет собойнаиболее неустойчивую, подвиж-ную, колеблющуюся в своем со-держании категорию, которая нереализуется в контексте, а возни-кает в нем. Ср. предметно-логичес-кое значение слова.

Контекстуальные синонимы — си-нонимы, сближающиеся своимизначениями в условиях контекста.

Контекстуальный — определяе-мый контекстом, зависящий отконтекста.

Континуальность синхронного пе-ревода — непрерывность и глубо-кая внутренняя связность деятель-ности синхронного переводчика.

Континуум — непрерывное много-образие.

Контрастивная лингвистика — см.сопоставительное языкознание.

Конформность — подобие, сход-ство.

Конфронт — 1. Переводческийэквивалент в машинном словаре.2. Иноязычное соответствие слово-форме или обороту в машинномсловаре, представленное в той жесловарной статье.

Конфронтативная лингвистика —см. сопоставительное языкознание.

Конфронтация — в машинном пе-реводе подразумевается процесссравнения формальных принци-пов введенной (в ЭВМ) тексто-вой информации с наличествую-щими в памяти ЭВМ формальны-ми эталонами.

Конфронтация в двуязычной ситуа-ции — процесс определения всехсодержательных характеристик сло-ва (словоформы, словосочетания ит.д.) входного языка и выбора длянего оптимального эквивалента сминимальной или относительнонулевой потерей информации.

Конфронтируемые языки — язы-ки, сопоставляемые с целью пе-ревода вручную или для составле-ния машинных словарей.

Концепт — содержание понятия;мысль, представление.

Концептуальная система — систе-ма концептов индивида, создаю-щаяся и проявляющаяся в его дея-тельности и направленная на об-разование личностных смысловпри присвоении психологическихзначений.

Page 48: Л.Л. Нелюбинlab314.brsu.by › kmp-lite › kmp2 › JOB › LingvoDSL › ...Поздно или рано встретишь, как ни странно, ... Но Москва

92 Концептуальный фрейм

Концептуальный фрейм — струк-тура знаний в рамках фрейма прикомпьютерном моделированиимышления человека.

Концепция динамической (функцио-нальной) эквивалентности перево-да — проблему переводческой эк-вивалентности Л.К. Латышев ре-шает на основе разграничения по-нятий «функция текста» и «содер-жание текста». В различных ситуа-циях общения текст с одним итем же содержанием может иметьразличные функции (коммуника-тивные задания). И, наоборот,тексты разного содержания могутиметь одну и ту же функцию. Л.К.Латышев в рамках своей концеп-ции выделяет два типа эквивален-тности при переводе (функцио-нальный и функционально-содер-жательный) и четыре типа содер-жания текста (денотативный, сиг-нификативный, содержание науровне интерпретатора, внутри-языковое содержание). К числуфакторов лингвоэтнического барь-ера (причин переводческих транс-формаций) Л.К. Латышев относитрасхождение систем ИЯ и ПЯ,расхождение норм ИЯ и ПЯ, рас-хождение речевых норм {узусов),действующих в коллективах носи-телей ИЯ и носителей ПЯ, рас-хождение преинформационныхзапасов носителей ИЯ и носите-лей ПЯ, в том числе культурно-исторической информации и ин-формации об актуальных текущихсобытиях. Действия, направлен-ные на нейтрализацию факторов

лингвоэтнического барьера, обра-зуют определенную иерархию. Какдетерминанта переводческих дей-ствий, лингвоэтнический барьеропределяет качество, «интенсив-ность» и количество модификацийтранслируемого содержания, не-обходимых, чтобы уровнять лин-гвоэтнические предпосылки длявосприятия и интерпретации ИТ иПТ. В работах Л.К. Латышева, выд-винувшего и обосновавшего уче-ние об общественном предна-зна-чении перевода, со всей очевидно-стью проявляется тенденция к«погружению» перевода в болееширокий коммуникативный кон-текст. Общественное предназна-чение перевода, будучи его посто-янным, классификационным при-знаком, присутствующим во всехего реализациях заключается, поЛ.К. Латышеву, в том, чтобы мак-симально (в данных лингвисти-ческих и экстралингвистическихусловиях) приблизить двуязыч-ную коммуникацию к «естествен-ной», одноязычной коммуника-ции с точки зрения как выполня-емых коммуникативных функций,так и средств их осуществления.Тезис об общественном предназ-начении перевода конкретизиру-ется в ряде теоретических положе-ний: 1) Перевод призван обеспе-чить приблизительно те же воз-можности регулятивного воздей-ствия на адресата, что и ориги-нал; 2) Равенство регулятивноговоздействия ИТ и ПТ достигаетсяпутем нейтрализации лингвоэтни-ческого барьера, т.е. неравенства

Корень слова 93

предпосылок для восприятия со-общения носителями языка ори-гинала и перевода на уровне лин-гвокультурной общности (а не насоциально-групповом и индиви-дуальном уровнях); 3) Лингвоэт-нический барьер преодолеваетсялибо путем «выравнивания» линг-вокультурных ситуаций разно-язычных коммуникантов в формекомментариев и примечаний пе-реводчика, либо путем целенап-равленного создания компенсиру-ющих расхождений между текстоморигинала и переводом. Посколькуже лингвокультурные ситуацииразноязычных коммуникантов ни-когда не совпадают Л.К. Латышевделает закономерный, имеющийдля теории перевода большое ме-тодологическое значение вывод отом, что структурно-семантичес-кие расхождения между исходными переводным текстом являютсятаким же обязательным элементомперевода, как и структурно-семан-тические параллели. 4) Перевод-ной текст должен в максимальноймере репрезентировать содержаниеоригинала, свойственный авторуспособ выражения мысли, егокоммуникативную стратегию, чтодостигается путем сохранениямаксимально возможной струк-турно-семантической близостиисходного и переводного текстов.5) Противоречие между требова-нием сохранения структурно-се-мантической близости разно-язычных текстов и требованиемравенства регулятивного воздей-ствия разрешается в соответствии

с принципом мотивированностипереводческих трансформаций,согласно которому все отклоне-ния в переводе от объективно су-ществующих языковых параллелейдолжны быть мотивированны не-обходимостью достижения равно-ценности регулятивного воздей-ствия исходного и переводноготекстов на своих адресатов.

Концепция функциональной экви-валентности перевода — то же,что концепция динамической экви-валентности перевода.

Конъюкция — логическая связь «и».

Координативное двуязычье — абсо-лютное свободное владение двумяязыками.

Координативный билингвизм —1. Двуязычие, при котором нетдоминирующего языка, а думаютна том языке, на котором говорят.2. Владение двумя языками, свя-занными каждый со своей поня-тийной базой, т.е. с учетом дено-тативных и фоновых связей.

Координационная функция текста —заключается в том, что текст оп-ределенным образом управляеткоммуникативной деятельностьюадресата, согласуя, координируяэту деятельность с деятельностьюотправителя сообщения.

Корень слова — непроизводная,простая основа, не заключающаяв себе никаких аффиксов.

Page 49: Л.Л. Нелюбинlab314.brsu.by › kmp-lite › kmp2 › JOB › LingvoDSL › ...Поздно или рано встретишь, как ни странно, ... Но Москва

94 Корпус

Корпус — 1. Примерная совокуп-ность высказываний, отобранныхдля анализа и представленных ввиде письменного текста, магни-тофонной записи и т.п. 2. Вся со-вокупность произведений речи, со-зданных коллективом носителейданного языка. 3. Взаимная зави-симость, соотносительность двухили более языковых единиц.

Коррелят — член пары или рядавзаимно обусловленных, соотно-сительных языковых единиц.

Коррелятивный — связанный сдругим взаимной зависимостью,взаимной обусловленностью.

Корреляция — 1. Взаимная обус-ловленность, семиологическая за-висимость двух или более единицязыка. 2. Соотношение, взаимо-связь, взаимозависимость.

Косвенный перевод — перевод осу-ществляемый не непосредственнос текста оригинала, а с его пере-вода на другой язык.

Кратковременная память — см. па-мять.

Криптоним — вымышленное, за-шифрованное имя города, места,вещи (но не человека) в тайномязыке; тайное имя.

Критика перевода — раздел пере-водоведения, представляющийсобой отдельную область литера-турно-критической деятельности,

сочетающей литературно-эстети-ческий, лингвистический и дру-гие подходы к анализу текста пе-ревода. Критика перевода относит-ся к области литературоведческогоперевода, являющегося инструмен-том культурного освоения мира ирасширения коллективной памятичеловечества, фактором самойкультуры.

Крылатое слово — 1. Меткое вы-ражение, ставшее часто употре-бительным речением. 2. Устойчи-вые выражения, вошедшие вязык из определенного литера-турного или исторического ис-точника (меткое изречение выда-ющихся общественных деятелей,цитаты из произведений художе-ственной литературы и т.д.) иполучившие широкое распрост-ранение благодаря присущей имвыразительности.

Крылатые слова — см. крылатоеслово.

Кульминативная функция — осо-бенности звукового выражения,служащие для выделения слов иих соединения в речевой цепи.

Кульминативный признак — вер-шинообразующий признак.

Культура речи — способность со-ответствия нормам, установлен-ным для данного языка.

Культурный язык — язык народа,достигший высокого уровня ци-

Лексикография перевода 95

вилизации, получивший значениегосударственного языка.

Культурологическая доминанта —1. Совокупность смыслов, имею-щих национальную специфику исвязанных между собой интегра-тивным признаком. 2. Системакультурологических концептов(смыслов), отражающих специфи-ку определенного компонента

культуры, объединенных интег-ральным концептуальным при-знаком и представленных в текстехудожественного произведения.

Культурология — наука, изучаю-щая особенности жизни, миро-воззрение, обычаи и традиции,картину мира, национальные реа-лии того или иного народа, тойили иной человеческой общности.

Л

Лакуны — отсутствие лексическихэквивалентов в одном языке обо-значениям, преимущественно на-циональных реалий, в другом.

Латиница — графическая разновид-ность латинского алфавита, выра-ботанная на основе наиболее чет-ких итальянских рукописных по-черков и усовершенствованная пу-тем подражания четким очертани-ям букв древнеримских надписей.

Лексема — 1. Слово как структур-ный элемент языка. 2. Слово в со-вокупности его лексических зна-чений.

Лексика — совокупность слов язы-ка, его словарный состав.

Лексико-грамматический уровеньинформационной насыщенности —по сравнению с материально-гра-фическим уровнем имеет более

сложный характер информацион-ных средств. Информация содер-жится в лексических, морфологи-ческих и синтаксических элемен-тах текста.

Лексикография — раздел языко-знания, занимающийся теорией ипрактикой составления словарей.

Лексикография перевода — новая,развивающаяся в науке отрасльзнаний. Ее можно рассматриватьна современном этапе как одиниз мощных информационных ре-сурсов, играющих ориентирую-щую и объясняющую роль в рабо-те переводчика и, следовательно,эффективно способствующих реа-лизации программы переводчес-кой деятельности в целом. Работапереводчика-профессионала сей-час, как никогда, немыслима безиспользования разного рода сло-варей и справочников. Связь меж-

Page 50: Л.Л. Нелюбинlab314.brsu.by › kmp-lite › kmp2 › JOB › LingvoDSL › ...Поздно или рано встретишь, как ни странно, ... Но Москва

96 Лексикология

ду переводом и словарем самооче-видна.

Лексикология — раздел языкозна-ния, изучающий лексику языка.

Лексикон — 1. Толковый словарьпреимущественно малоупотреби-тельных слов из какой-либо однойобласти знаний. 2. Лексика, осо-бенно в применении к жаргонам.

Лексикостатистический анализ —проведение вычислительных ра-бот, т.е. выявление некоторых об-щих лингвистических и информа-ционных закономерностей иссле-дуемого корпуса.

Лексическая декомпрессия — вы-ражение той или иной мыслибольшим числом слов.

Лексическая единица — 1. Едини-ца, основное содержание которойимеет материальный (веществен-ный, т.е. неграмматический) ха-рактер, а выражение находится всоответствии с правилами оформ-ления отдельного слова, свой-ственными данному языку. 2. Еди-ница языка (слово, устойчивоесловосочетание), способная обо-значать предметы, явления, ихпризнаки и т.п.

Лексическая интерференция — см.интерференция.

Лексическая компрессия — выра-жение той же мысли меньшимчислом слов.

Лексическая норма — норма сло-воупотребления, принятая в дан-ном языке.

Лексическая основа машинногоавтоматизированного словаря —1. Лексические единицы базовогоподъязыка, ранжированные по ал-фавиту и сгруппированные по па-радигматическим гнездам в каж-дом списке (английских слово-форм, английских оборотов, рус-ских словоформ, русских оборо-тов). 2. Частотный ранговый равно-длинный словарь, организован-ный по стандартной форме. Лекси-ческая основа далее подвергаетсямашинной интерпретации с цельюсоставления инженерно-лингвисти-ческой модели подъязыка.

Лексическая трансформация — 1. За-мена переводимой лексическойединицы словом или словосоче-танием иной внутренней формы.2. Соответствие, не совпадающеесо словарным (ее разновидности:дифференциация, конкретизация,смысловое развитие, антонимичес-кий перевод, целостное преобразо-вание, компенсация). 3. Перекоди-рование информации, осуществ-ляемое лексическими средствами.4. Преобразование лексическогоматериала за счет его сокраще-ния и/или расширения, широкогоиспользования лексических замен.5. Преобразование при переводе науровне лексики, вызванные (1)необходимостью передачи стили-стических приемов, основанныхна игре слов, если в соответству-

Лексическое развертывание 97

ющих словах обоих языков выде-лены различные признаки; (2)разницей в смысловом объемеслова; (3) различие в сочетаемос-ти (слова находятся в определен-ных для данного языка связях);(4) привычные для каждого язы-ка употребления слова. 6. Приемылогического мышления, с помо-щью которых мы раскрываем зна-чение иноязычного слова в кон-тексте и находим ему русское со-ответствие, не совпадающее сословарным. В семантическом отно-шении сущность трансформацийзаключается в замене переводи-мой лексической единицы словомили словосочетанием иной внут-ренней формы, актуализирую-щим ту слагаемую иностранногослова (ту сему), которая подлежитреализации в данном контексте.

Лексическая функция — в модели«смысл«текст» означает смысло-вую связь между ключевым словоми некоторым другим словом илисловосочетанием.

Лексические замены — заменылексических единиц, отдельныхконкретных слов исходного языкасловами переводящего языка, ко-торые не являются их лексически-ми эквивалентами.

Лексические омомнимы — см. омо-нимы.

Лексические особенности переводавоенных материалов — военнуюлексику принято подразделять на

три основные группы: военнуютерминологию, обозначающуюпонятия, которые связаны непо-средственно с военным делом,вооруженными силами, способа-ми ведения вооруженной борьбы ит.д.; военно-техническую терми-нологию, которая включает науч-но-технические термины; и эмо-ционально-окрашенную военнуюлексику (сленг), представленнуюсловами и сочетаниями, которыечасто употребляются в основном вустной разговорной речи воен-нослужащих и являются факти-чески стилистическими синони-мами соответствующих военныхтерминов. Правильный переводвоенных материалов зависит взначительной мере от правильно-го перевода терминов, так какбольшую часть военной лексикизанимают военные и военно-тех-нические термины, несущие мак-симальную смысловую нагрузку.

Лексические соответствия — словаили словосочетания, близкие посмыслу в двух языках.

Лексические трансформации — смлексическая трансформация.

Лексический узкий контекст — со-вокупность лексических единиц,слов и устойчивых словосочета-ний, в окружении которых встре-чается данная единица.

Лексическое развертывание — за-мена слова словосочетанием.

7 -1895

Page 51: Л.Л. Нелюбинlab314.brsu.by › kmp-lite › kmp2 › JOB › LingvoDSL › ...Поздно или рано встретишь, как ни странно, ... Но Москва

98 Лексическое свертывание

Лексическое свертывание — заме-на словосочетания словом.

Лигатура — буква, образованнаяиз соединения элементов двухбукв.

Лингвистика — наука о языке,языкознание, языковедение.

Лингвистика речи — раздел языко-знания, изучающий особое строе-ние речи как не совпадающееполностью и не исчерпывающеесязаконами строения языка.

Лингвистика текста — раздел язы-кознания, изучающий закономер-ности строения и структуры тек-ста.

Лингвистическая база теории пе-ревода — лингвистика текста имакролингвистическое описаниеязыка.

Лингвистическая география — изу-чает территориальное распростра-нение тех элементов языка, кото-рые определяют его диалектныетрудности.

Лингвистическая единица — эле-мент научно-теоретического пост-роения или лингвистического мо-делирования.

Лингвистическая информационнаябаза — частотный словарь текстовнекоторой предметной области, вкотором каждой словарной еди-нице даны определенные наборы

лексико-грамматических, семан-тических или каких-либо иныхпризнаков; составляет основулингвистической информацион-ной базы компьютерной систе-мы, работающей с естественнымязыком.

Лингвистическая компетенция —знание системы языка и правилоперирования языковыми сред-ствами в процессе речевой дея-тельности.

Лингвистическая модель — систе-ма абстрактных символов, кото-рые могут быть реализованы раз-нообразными техническими уст-ройствами (в первую очередьЭВМ).

Лингвистическая модель подъязы-ка — базовый подъязык, получен-ный в результате отбора лексикина основании информационно-статистических данных.

Лингвистическая статистика —применение статистических мето-дов к исследованию произведенийречи и системы языка. См. стати-стическая лингвистика.

Лингвистическая стилистика —1. Описание стилистических осо-бенностей грамматического строя,лексики, фразеологии и выра-зительных средств языка. 2. Раз-дел языкознания, изучающий яв-ления языка с точки зрения ихспособности выражать разнооб-разные эмоционально-экспрес-

Лингвосемиотика 99

сивно-оценочные обертоны (кон-нотации). 3. Раздел языкознания,занимающийся изучением функ-циональных стилей и их языковыхособенностей, семантико-эксп-рессивных и стилистических вы-разительных средств языка и язы-ковой синонимии.

Лингвистическая теория перевода —1. Научное описание процесса пе-ревода как межъязыковой транс-формации. 2. Сопоставительнаялингвистика (макролингвистика)текста. 3. Сопоставительное изуче-ние семантически тождественныхразноязычных текстов.

Лингвистические универсалии —1. Всеобщие черты, свойственныеязыку вообще и, следовательно,обнаруживаемые во всех языкахмира. 2. Языковые явления, свой-ственные всем языкам (например,местоимения, категория числа).

Лингвистический автомат — вос-производящая инженерно-линг-вистическая модель и алгоритм,программы, а также ЭВМ, спо-собные порождать реальные линг-вистические объекты — слова,словосочетания, предложения ицелые тексты.

Лингвистический компонент — со-вокупность содержательных еди-ниц текста оригинала.

Лингвистический контекст — со-вокупность содержательных еди-ниц. См. уровни плана содержании.

Лингвистический перевод — см.специальный перевод.

Лингвистический словарь — 1. Сло-варь, в котором дается разъясне-ние значения и употребленияслов. 2. Словарь, содержащий пе-речень слов естественного языка,отобранных в результате содержа-тельного анализа текстов и систе-матизированных в соответствии спринятой классифицированнойсистемой. Иногда для обозначенияданного понятия используетсятермин идеологический словарь.

Лингвистическое мышление — со-вокупность умственных действийпо определению значений слов иоперированию ими в речи.

Лингводидактика — раздел педа-гогики и прикладной лингвисти-ки, в котором обосновываютсясодержание, методы и формыобучения иностранным языкам.

Лингво-инженерная деятельность— такой вид информационно-ин-теллектуального труда, как перевод организационно-распоряди-тельной, научно-технической,экономико-статистической доку-ментации и другой специальной иинформационно-коммуникатив-ной литературы с одного языка надругой с помощью компьютера.

Лингвосемиотика — направлениеобщей семиотики, согласно ис-ходным постулатам которого есте-ственный язык является, прежде

Page 52: Л.Л. Нелюбинlab314.brsu.by › kmp-lite › kmp2 › JOB › LingvoDSL › ...Поздно или рано встретишь, как ни странно, ... Но Москва

100 Лингвостатистика

всего, семиотической системой икаждый текст поддается описа-нию в семиотических терминах.

Лингвостатистика — то же, чтостатистическая лингвистика.

Лингвостатистическая модельподъязыка — модель, полученнаяв результате анализа общих стати-стических и лексико-статистичес-ких закономерностей структурычастотного словаря, статистичес-кого распределения словоформ поморфологическим классам и оп-ределения статистических законо-мерностей аффиксального слово-образования в подъязыке.

Лингвостатистический анализ —составление частотных словарей(ранговых, алфавитных, равно-длинных, обратных) и установле-ние статистических закономерно-стей текста, которое может про-водится на ЭВМ и вручную.

Лингвостатистический экспери-мент — анализ общей структурыподъязыка (генеральной совокупно-сти), в результате которого со-ставляется программа выборки.

Лингвостилистика — см. лингвис-тическая стилистика.

Лингвостилистические подсисте-мы — функционально обслужива-ют различные сферы человеческойдеятельности и характеризуютсяопределенно направленным ис-пользованием выступающих в них

лексико-грамматических средств.Эти подсистемы различаются ря-дом дифференцирующих характе-ристик, важнейшими из которыхявляются: полнота, конечность иформальная ограниченность.

Лингвоэтническая коммуникатив-ная компетенция (ЛКК) — частькоммуникативной компетенции,обусловленная принадлежностьючеловека к определенному языко-вому и культурно-этническомуколлективу. К ЛКК относятся та-кие факторы, как знание опреде-ленного языка (его единиц и мо-делей) и норм языка (разграни-чивающих правильное от непра-вильного), привычка к опреде-ленному способу выражения дан-ного содержания в данной обста-новке (узус), наличие преинфор-мации — предварительных зна-ний культурно-исторического иактуального характера, необходи-мых для правильной интерпрета-ции текста, наличие националь-но-культурных оценочных сте-реотипов.

Лингвоэтнический барьер — смконцепция динамической (функци-ональной) эквивалентности пере-вода.

Литературная норма — норма, оп-ределяющая образцовое употреб-ление языковых средств.

Литературная речь — нормализо-ванная речь, употребляемая обра-зованными людьми.

Литературоведческая теория перевода 101

Литературность перевода — пока-затель качества перевода, характе-ризующий соответствие переве-денного текста литературным нор-мам перевода.

Литературный перевод — 1. Пере-вод художественных текстов под-разделяется на жанры: переводпрозаической литературы (про-зы), перевод поэзии, переводдраматургии. 2. Моменты, харак-терные для переводимого матери-ала и для перевода: (1) Широкоеприменение архаизмов, варвариз-мов, иноязычных слов и диалектиз-мов. В языке перевода могут бытьнайдены прямые формальные со-ответствия с той же стилистичес-кой функцией. Воспроизведениетерриториальных диалектизмовнеосуществимо, диалектизм мож-но передать, только если он явля-ется отличительной чертой (соци-альной или культурной характе-ристикой) персон. (2) Использо-вание реплик на иностранномязыке, целых иноязычных пред-ложений. В силу выделенностиреплик, они легко могут быть пе-ренесены в текст перевода и бытьобъяснены в подстрочном приме-чании. (3) Широта синтаксичес-ких средств из-за разнообразияречевых стилей, связанная с мно-гообразием описываемой дей-ствительности. В этом случае примаксимальном сохранении син-таксических рисунков предложе-ний полноценным считается пе-ревод только при условии соот-ветствия норме языка перевода.

(4) Смысловая емкость текстапроявляется либо как реалисти-ческая типизация, либо как алле-горическое иносказание, либо какболее сложная форма многопла-новости. В этом случае сохранениесмысловой емкости текста воссоз-дается через понимание замыслаавтора. (5) Национальная окраскатекста. Передача национальнойокраски текста связана с имею-щимися у переводчика фоновымизнаниями об изображаемой жизни.(6) Отражение эпохи созданияпроизведения. В этом случае языкперевода максимально приближенк современному без излишнеймодернизации. 3. Перевод, в кото-ром смысл текста подлинника пе-редается в форме правильной ли-тературной речи. 4. См. также худо-жественный перевод.

Литературный язык — 1. Образцо-вый, нормализованный язык, нор-мы которого воспринимаются как«правильные» и общеобязательныеи который противопоставляетсядиалектам и просторечью. 2. Нор-мативный язык, обслуживающийразнообразные культурные по-требности народа, язык художе-ственной литературы, публици-стических произведений, перио-дической печати, радио, театра,науки, государственных учрежде-ний, школы и т.д.

Литературоведческая теория пере-вода — теоретическая база худо-жественного перевода, направлен-ная также и на решение истори-

Page 53: Л.Л. Нелюбинlab314.brsu.by › kmp-lite › kmp2 › JOB › LingvoDSL › ...Поздно или рано встретишь, как ни странно, ... Но Москва

102 Литературоведческий перевод

ко-литературных задач. В этом пла-не она тесно связана с историейперевода вообще, которая рас-сматривает эволюцию перевод-ческой мысли и практики с лите-ратуроведческих позиций, т.к. ис-точниками для такого анализа яв-ляются исторические памятникилитературы, философии и в пер-вую очередь религии.

Литературоведческий перевод —см. художественный перевод.

Логико-семантический признак —логическое выражение семанти-ческого значения.

Логическая речь — см. интеллек-туальная речь.

Логический предикат — то же, чтологическое сказуемое.

Логический субъект — то же, чтологическое подлежащее.

Логическое подлежащее — 1. Реаль-ный источник действия как вне-лингвистическая основа высказы-вания. 2. То, о чем идет речь, то, очем говорится в высказывании.

Логическое развитиевое развитие.

см. смысло-

Логическое развитие понятий —1. Прием перевода, который зак-лючается в замене одного понятиядругим, связанным друг с другомкак причина и следствие, часть ицелое, орудие и деятель. 2. Один

из приемов адекватной замены —заключается в замене данного по-нятия понятием какого-либо ди-намически развертывающегосяего признака или свойства. Обыч-но этот прием приводит к тому,что причина явления заменяетсяего следствием (или следствие —причиной).

Логическое сказуемое — смысло-вое сказуемое (передаваемая пред-ложением интеллектуальная ин-формация), в противопоставле-нии грамматическому и психоло-гическому сказуемому.

Логическое содержание — интел-лектуальное содержание высказы-вания.

Ложные друзья переводчика — 1. Сло-во (или выражение), полностьюили частично совпадающее по зву-ковой или графической форме синоязычным словом, но имеющеедругое значение (или другие зна-чения) при известной смысловойблизости. 2. Семантически различ-ные, но совпадающие по внеш-ней форме лексические единицысравниваемых языков. 3. Знакомыеграфическая или орфоэпическаяформы слова, могут служить при-чиной буквализмов, т.е. сходство вплане выражения наталкиваетсяна его отождествление в плане со-держания, приводя к тому, чтоперевод слова или не полностьюсоответствует или полностью несоответствует. Слова, термины,словосочетания получили иазва-

Макроперевод 103

ние в переводоведении «ложныедрузья переводчика». 4. Хотя сло-восочетание «ложные друзья пе-реводчика» и длинно и слишкомоткрыто, чтобы стать термином,оно все же терминируется за пос-ледние годы. Во-первых, это сло-восочетание, по-видимому, неимеет себе равного и более крат-кого эквивалента; во-вторых,сама его «открытость» привлека-тельна: она как бы напоминает,какие ловушки ожидают всех,кто имеет дело с разными языка-ми. Как представляется, названиеэто обладает тем преимуществом,что очень точно характеризуетпереводческое явление. При пере-воде данной категории слов мо-гут происходить ложные соответ-ствия, поскольку междуязычныеаналогизмы имеют некоторуюграфическую (или фонетичес-кую), грамматическую, а часто исемантиче-скую общность. 5. Се-мантически разнородная катего-

рия слов, включающая интерна-циональную лексику (межъязы-ковые относительные синонимысходного вида), псевдоинтерна-циональные слова (межъязыко-вые омонимы) и межъязыковыепаронимы. 6. Слова двух языков,совпадающие по форме, но име-ющие разное значение. 7. Слово,полностью или частично совпада-ющее по звуковой или графичес-кой форме с иноязычным словомпри наличии полной этимологи-ческой общности между ними, ноимеющее другое значение (илидругие значения) при известнойсмысловой близости.

Ложный эквивалент — см. ложныедрузья переводчика.

Локальная трансформация — транс-формация, в сфере действия кото-рой находится часть речевой цепи.

Локутивный акт — акт говорения.

М

Макролингвистика — 1. Отрасльязыкознания, исследующая языкна «макроскопическом» уровне,т.е. изучающая его в широкомплане посредством статистичес-ких методов. 2. Языкознание каккомплексная и вместе с темединая наука, подразделяющая-ся на пред-, микро- и макролин-гвистику.

Макролингвистическое описаниеязыка — функционирование сис-темы языка во взаимодействии сэкстралингвистическими явления-ми, определяющими предмет,построение и условия существо-вания объекта перевода — речево-го произведения.

Макроперевод — переводческиесдвиги, т.е. переход с одного язы-

Page 54: Л.Л. Нелюбинlab314.brsu.by › kmp-lite › kmp2 › JOB › LingvoDSL › ...Поздно или рано встретишь, как ни странно, ... Но Москва

104 Макросегментация речевого потока

кового уровня на другой и из од-ной категории в другую.

Макросегментация речевого пото-ка — сегментация речевого выс-казывания на синтагмы, фразы,сверхфразовые единства.

Малые подсистемы (языка) —полные, конечные и до некото-рой степени формально ограни-ченные подсистемы. Такими ма-лыми функциональными подсис-темами с относительно четко вы-раженными параметрами являют-ся, например, телефонные сооб-щения, газетные объявления ипр. Изучение малых подсистем —специальных подъязыков — осу-ществляется на основе опреде-ленной универсальной процеду-ры, которая по специфическимсвойствам данной малой подсис-темы предусматривает оптималь-ную процедуру ее обработки,включающую две стадии анализа:внеалгоритмическую и алгоритми-ческую.

Маркер — 1. Показатель чего-ли-бо, например, множествен-ного числа. 2. Указатель на что-либо. 3. Сигнальный знак. 4. Ори-ентировочный знак.

Маркеры внутренних переходов —представляют собой традицион-ные способы введения новых под-разделений текста типа "on theother hand, however" — "однако сдругой стороны", "then all of asudden" — "и вдруг", "in contrast

with all this" — "в отличие от все-го этого" и др.

Маркеры логических отношений —логические отношения маркируют-ся с помощью модифицирующихпредложения наречий (sentenceadverbs) типа "moreover — болеето-го", "therefore — поэтому","nevert-heless — тем не менее"; со-юзов, вводящих придаточные пред-ложения (if, although, because); от-глагольных форм (причастных, ге-рундиальных), зависимых от глаго-ла, выражающего основное собы-тие; лексических единиц, выража-ющих логические отношения типа"he concluded — он пришел к вы-воду", "he argued — он возразил".

Маркеры начала и конца текста —включают стандартные формулытипа once upon a time (ср. рус.жили-были) и they lived happilyever after (ср. рус. и стали онижить поживать, добра наживать).

Маркеры последовательного ука-зания на одного и того же рефе-рента — включают личные место-имения (he, she, they), дейктичес-кие местоимения (this, that) и си-нонимы (dog, animal, pet, puppy).

Маркеры пространственных отно-шений — среди них выделяютсяпространственные предлоги, инди-каторы расстояния типа "long wayoff' — "далеко-далеко", "ten mileslong" — "длиной в десять миль","it's aday's trip" — "езды туда це-лый день".

Математический анализ частотного списка 105

Маркеры сопричастности автора —сопричастность автора может бытьдвух типов — автобиографическая(реальная или фиктивная), мар-кером которой является место-имение 1-го лица, и оценочная,маркером которой являются оце-ночные лексические единицы(this was an ugly scene — это былабезобразная сцена).

Маркеры темпоральных отноше-ний — к ним относятся времен-ные союзы, темпоральные фразытипа "the next morning — на сле-дующее утро", "all that day — весьдень", относительные временатипа Future Perfect и Past Perfect,согласование времен (he said hecame), последовательность собы-тий, отражаемая порядком слов.

Маркирование начала и конца тек-ста — осуществляется с помощьюмаркеров начала и конца текста,которые включают стандартныефразы типа once upon a time (ср. рус.жили-были) и they lived happilyever after (ср. рус. и стали онижить поживать, добра наживать).

Маркированный — 1. Имеющийявное, положительное языковоевыражение. 2. Обозначенный, от-меченный, оформленный.

Массовая коммуникация — про-цесс распространения информа-ции с помощью техническихсредств на численно большие,рассредоточенные аудитории сцелью утверждения духовных цен-

ностей данного общества и оказа-ния идеологического, политичес-кого и экономического или орга-низационного воздействия наоценки, мнения и поведение лю-дей.

Математическая лингвистика —1. Изучает особенности семиоти-ческого и математического моде-лирования естественного языка (иречи) с целью перевода инфор-мации, содержащейся в нефор-мализованном виде в тексте, наформализованный искусственныйязык (например, на некоторыйинформационный язык) на осно-ве такого математического аппа-рата, как теория множеств и ал-гебра отношений, теория нечет-ких множеств и лингвистическойпеременной, теория вероятностейи математическая статистика, атак же элементов теории инфор-мации. Тесно связана с инженер-ной лингвистикой. 2. Отрасль язы-кознания, занимающаяся изуче-нием возможностей примененияматематических методов к иссле-дованию и описанию языка.

Математическая статистика — ис-пользует статистико-математичес-кий аппарат для изучения лингви-стических объектов.

Математический анализ частотно-го списка — для математическойобработки частотного словаря наЭВМ обходятся без буквенной за-писи словарной единицы, ис-пользуя только ее ранг в частот-

Page 55: Л.Л. Нелюбинlab314.brsu.by › kmp-lite › kmp2 › JOB › LingvoDSL › ...Поздно или рано встретишь, как ни странно, ... Но Москва

106 Материально-графический уровень информационной...

ном списке и абсолютную часто-ту. В результате математическогоанализа могут быть получены па-раметры закона Эсту—Ципфа—Мандельброта, абсолютная тео-ретическая частота, абсолютнаяэмпирическая частота, эмпири-ческая относительная частота,теоретическая относительная на-копленная частота, максималь-ная и минимальная относитель-ные ошибки и некоторые другиепараметры математической линг-вистики.

Материально-графический уровеньинформационной насыщенности —наиболее доступный непосред-ственному восприятию, низшийуровень текста. Выполняет не толь-ко формальные, но и содержатель-ные текстовые функции. Текст мо-жет быть графически однороден(выражен только буквенно-сло-весными знаками) и графическинеоднороден (сочетаются словес-ные и цифровые, диаграфическиеи пиктографические знаки).

Машинная интерпретация (лекси-ческой основы машинного слова-ря) — заключается в процессе ко-дирования лексических единиц всоответствии с правилами кодиро-вания по специальным кодировоч-ным таблицам. С помощью этих таб-лиц и разработанных правил каж-дой лексической единице словни-ков предписываются кодовые обо-значения в соответствии с их лек-сико-грамматическими и лексико-семантическими характеристиками.

Первичные кодовые обозначенияпоследовательно компрессируютсяв сжатые коды, вторичные сжатыекоды и сжатые коды парадигм поспециальным таблицам сжатия,чем обеспечивается более компакт-ная запись в машинном словаре. Врезультате машинной интерпрета-ции лексические единицы базово-го языка (подъязыка) преобразу-ются в словарные единицы ма-шинного словаря, а лексическаяоснова машинного словаря транс-формируется во входные и выход-ные словники.

Машинное время — 1. Время, зат-рачиваемое на выполнение пол-ного цикла обработки информа-ции (данных) на ЭВМ. 2. Количе-ство времени работы на ЭВМ.

Машинный автоматизированныйсловарь — то же, что машинныйсловарь.

Машинный оборот — 1. В инженер-ной лингвистике, сегмент текста(словосочетание), который не мо-жет быть адекватно конфронтиро-ван при помощи словарей слово-форм и вычленяется в результатеконтекстуального лексико-грам-матического и функционально-семантического анализа. 2. Немар-кированная единица входногоязыка. 3. Такое словосочетаниедля нужд машинного (автомати-зированного) словаря, в которомнеоднозначность и изоморфностьне могут быть устранены с помо-щью действующих машинных сло-

Межъязыковая омонимия 107

вареи и существующих стандарт-ных программ; в этом случае адек-ватность на всех уровнях достига-ется путем иконической конфрон-тации всего оборота, как лекси-ческой единицы машинного авто-матизированного словаря.

Машинный перевод — 1. Автома-тический перевод текста на осно-ве заданной программы, осуще-ствляемой ЭВМ. 2. Отрасль язы-кознания, разрабатывающая тео-рию такого перевода на основекоренного пересмотра основныхположений и методов лингвисти-ки. 3. Автоматизированная обра-ботка информации в условияхдвуязычной ситуации — передачатекста с одного человеческого(естественного) языка на другой.4. Перевод с использованием ма-шин (ЭВМ, компьютера). 5. Об-щий процесс переработки инфор-мации в условиях двуязычной си-туации на любом этапе использо-вания (и развития) техническихсредств. 6. Процесс перевода тек-ста с одного языка (естественногоили искусственного) на другой(естественный или искусствен-ный), осуществляемый на элект-ронной цифровой вычислитель-ной машине.

Машинный словарь — 1. Важней-шая часть любой системы машин-ного перевода. 2. Любой упорядо-ченный, относительно конечныймассив лексической информации,представленный в виде списка,таблицы или перечня, удобного

для размещения в памяти ЭВМ,снабженного программами авто-матической обработки и пополне-ния. 3. Словарный массив, органи-зованный специальным образом вцелях осуществления машинногопоиска необходимой информациио словах. Часто под машинныйсловарем понимают также устрой-ство для хранения и выдачи ин-формации о словах, необходимойпри осуществлении автоматичес-кой обработки текста.

Международный язык — 1. Искус-ственный вспомогательный язык,предлагаемый как средство меж-национального общения. 2. Есте-ственный язык, используемыйнародами многих стран мира каксредство межнационального об-щения. 3. Социально-языковое об-разование, выдвинувшееся в ка-честве средства общения в гло-бальном масштабе между предста-вителями политико-территори-альных объединений.

Междуязычные аналогизмы — см.ложные друзья переводчика.

Межсемиотический перевод — илитрансмутация, — интерпретациявербальных знаков посредствомневербальных знаковых систем.

Межъязыковая коммуникация —коммуникация, переходящая язы-ковые границы.

Межъязыковая омонимия — внеш-не и семантически сходные па-

Page 56: Л.Л. Нелюбинlab314.brsu.by › kmp-lite › kmp2 › JOB › LingvoDSL › ...Поздно или рано встретишь, как ни странно, ... Но Москва

108 Межъязыковая ситуация

раллельные оппозиции двух и бо-лее сравниваемых языков, т.е. ми-нимум (при сопоставлении двухязыков) четырехчленная структу-ра, когда сходство омонимов на-блюдается в различных языках.Межъязыковая омонимия предпо-лагает сравнение омонимичных (вкаждом из сопоставляемых язы-ков) полных, неполных и ложныхлексических параллелей.

Межъязыковая ситуация — дву-язычная ситуация, когда в про-цессе общения используются дваязыка.

Межъязыковой перевод — 1. Пере-вод с одного языка на другой, пе-ревод в двуязычной ситуации, пе-ревод в условиях межъязыковойкоммуникации. 2. Межъязыковойперевод может быть определенкак замена элементов одного язы-ка элементами другого. 3. Соб-ственно перевод — интерпретациявербальных знаков посредствомкакого-либо иного языка. 4. Пре-образование сообщения, выра-женного средствами какой-либознаковой системы в сообщение,выраженное другой знаковой сис-темой. 5. Собственно перевод илиистолкование словесных знаководного языка посредством словес-ных знаков другого языка.

Межъязыковые аналогизмы — см..южные друзья переводчика.

Межъязыковые омонимы — см.ложные друзья переводчика.

Меризм — единица уровня диф-ференциальных признаков.

Мертвый язык — язык, вышедшийиз живого употребления и сохра-нившийся в письменных памятни-ках; в виде исключения также врегламентированном употребле-нии (старославянский, латинский,скифский, готский и др.)

Местный диалект — см. террито-риальный диалект.

Металингвистика — отрасль язы-кознания, изучающая особеннос-ти содержательной стороны языкав связи с мышлением и обще-ственной жизнью говорящего кол-лектива как необходимое условиепроникновения в природу лингви-стических единиц и закономерно-стей их функционирования.

Металингвистическая функция —1. Функция, выражающая уста-новку на «код», т.е. на язык, ис-пользуемый в коммуникативномакте; эта функция является гла-венствующей в тех случаях, когдапредметом сообщения становитсяязык. 2. Функция, обозначающаяпереход к лингвистическим кате-гориям. 3. Функция надлингвисти-ческой системы описания, служа-щая для описания лингвистичес-кой системы.

Метафора — языковой феномен,которому соответствует некая мо-дель действительности, определя-емая мышлением человека и влия-

Метод записи 109

ющая на выбор альтернатив впроцессе принятия решений.

Метафоризация — расширениесмыслового объема слова за счетвозникновения у него переносныхзначений и усиления его экспрес-сивных свойств.

Метаязык — 1. Язык «второго по-рядка», т.е. такой язык, на кото-ром говорят о языке же (языке-объекте). 2. Язык, объектом, кото-рого является содержание и выра-жение другого языка. 3. Язык, за-меняющий естественный нацио-нальный язык. Чаще всего этоспециальный язык, принятый вкакой-либо узкой отрасли наукиили техники. К метаязыкам отно-сят и язык лингвистов с их «узу-сом, модальностью, нелабиализо-ванным звуком» и др.

Метаязык перевода — представля-ет собой комплекс структурно-лингвистических характеристик,позволяющих с достаточной пол-нотой описать процесс перевода.Его теоретико-лингвистическойосновой является, таким обра-зом, порождающая грамматика, втерминах которой описываютсяграмматические аспекты процессаперевода, и теория компонентногоанализа, помогающая осмыслитьнекоторые лексические аспектыэтого процесса. Указанная схемадает возможность построить «сет-ку соответствий» между единица-ми ИЯ и ПЯ и выявить законо-мерности процесса перевода. См.

также проблема метаязыка пере-водческой теории.

Метод «проб и ошибок» — методпоследовательного приближенияк оптимальному решению путемотклонения вариантов, не отвеча-ющих определенным критериямвыбора. См. также процесс поискаоптимального решения.

Метод «черного ящика» — один изметодов исследования процессаперевода, который заключается визмерении и сопоставлении ис-ходного текста с данными пере-водного текста.

Метод выбора рельефного слова —один из методов смыслового ана-лиза (используется в системе за-писей в последовательном перево-де), при котором отбираются длязаписи не слова с наибольшейинформационной нагрузкой, анаиболее необычное, колорит-ное, обращающее на себя внима-ние слово.

Метод выбора слова с наибольшейинформационной нагрузкой — одиниз методов смыслового анализа(используется в системе записей впоследовательном переводе), прикотором отбираются слова, содер-жащие ключевую информацию.

Метод записи — метод последова-тельного перевода, предусматри-вающий использование записей вкачестве вспомогательного сред-ства памяти.

Page 57: Л.Л. Нелюбинlab314.brsu.by › kmp-lite › kmp2 › JOB › LingvoDSL › ...Поздно или рано встретишь, как ни странно, ... Но Москва

110 Метод перевода

Метод перевода — в отличие отспособа перевода, метод переводаявляется не объективно существу-ющей закономерностью, а выра-батываемой человеком целенап-равленной системой взаимосвя-занных приемов, учитывающейвид и способы перевода.

Метод сегментации текста — одиниз методов письменного перевода,заключающийся в делении исход-ного текста на сегменты, извлече-ние из каждого сегмента домини-рующей информации, ее услов-ном кодировании, создающемопорные смысловые пункты дляоформления перевода.

Метод сжатия семантическогополя — при выявлении перевод-ных соответствий, функциональ-но-семантический анализ конф-ронтируемых словарных статей,заключающийся в вычленениитого минимального количествасинонимов, которое в сумме по-крывает семантическое поле дан-ной входной словоформы, и уда-ление из списка остальных слово-форм.

Метод смыслового анализа — ме-тод, при помощи которого осуще-ствляется смысловой анализ в пе-реводе. Известны следующие ме-тоды, используемые в системе за-писей при последовательном пе-реводе: метод выбора слова с наи-большей информационной нагрузкой,метод трансформации, метод вы-бора рельефного слова.

Метод статистических оппозиций —при выявлении переводных соот-ветствий, функционально-семан-тический анализ конфронтируе-мых словарных статей, заключаю-щийся в использовании наблюде-ний статистических характеристикдля отбора наиболее типичных эк-вивалентов, в частности, по наи-большей частоте, по эквивалент-ным частотам, по наименьшейчастоте. Этот способ особенно эф-фективен при отборе эквивалент-ных словоформ для выходной ча-сти словаря оборотов в необходи-мой парадигматической форме.

Метод трансформации — один изметодов смыслового анализа (ис-пользуется в системе записей впоследовательном переводе), прикотором несколько слов, содержа-щих ключевую информацию, транс-формируются в более удобное обо-значение, например, «представите-ли деловых кругов — бизнесмены».

Метод трансформации исходноготекста — один из методов син-хронного перевода, предусматри-вающий подготовку исходноготекста к операциям на формаль-но-знаковом уровне путем лекси-ческих, грамматических трансфор-маций и речевой компрессии.

Метод трансформаций — лекси-ческие, синтаксические и семан-тические преобразования.

Метод фильтров — используетсяпри отборе эквивалентов и кон-

Механизм поиска и выбора переводческих решений 111

фронтации в условиях двуязычнойситуации. Выделяются два фильт-ра: частотно-семантический икомпрессирующий семантический.Основными инструментами фильт-ров являются частотные ранговыесловари, одноязычные толковыесловари, отраслевые двуязычныесловари. Дополнительным инстру-ментом являются информанты-переводчики.

Методика перевода — 1. Совокуп-ность методов, приемов практи-ческой деятельности переводчи-ка, полученных в результате обу-чения этой деятельности. 2. Сово-купность методов обучения обра-ботки информации в двуязычнойситуации. 3. Совокупность научнообоснованных и проверенных напрактике правил, способов вы-полнения процесса перевода тек-стов. 4. См. техника перевода, прак-тика перевода.

Метонимия — употребление на-звания одного предмета вместоназвания другого предмета на ос-новании внешней или внутреннейсвязи между ними.

Метрика — 1. Теория стихосложе-ния. 2. Система стихосложения.

Механизированная система пере-вода — см. механизированный про-цесс.

Механизированный процесс — пе-реработка информации в условияхдвуязычной ситуации (перевода),

протекающая в параметрах меха-низированной системы перевода,которая предусматривает наличиекаких-либо технических средств,расширяющих возможности пере-работки информации.

Механизм билингвизма — умениелегко переходить с одного языкана другой благодаря сформиро-ванному навыку переключения,функционирование которого вомногом зависит от навыков рече-вого слуха, вероятностного про-гнозирования и самоконтроля,как в исходном, так и в перевод-ном языках.

Механизм вероятностного прогно-зирования — важное, особеннодля синхронного перевода, уме-ние предугадывать поступающиеот источника единицы текста идаже обозначаемые элементы си-туации.

Механизм контроля и корректи-ровка результатов — функциони-рует периодически, при неуве-ренности переводчика в пра-вильности вырабатываемых пе-реводческих решений. Он можетвключать в себя уровень содер-жания высказываний, а такжесинтаксический и лексическийуровни. Переводчик сознательноконтролирует ход своей деятель-ности.

Механизм поиска и выбора пере-водческих решений — функциони-рует на уровнях целей, содержа-

Page 58: Л.Л. Нелюбинlab314.brsu.by › kmp-lite › kmp2 › JOB › LingvoDSL › ...Поздно или рано встретишь, как ни странно, ... Но Москва

112 Механизм реализации переводческих решений

ния, синтаксиса и лексики конст-руируемых высказываний. Весь ме-ханизм обычно направляется ком-бинацией уровня содержания илексико-синтаксического уровня.

Механизм реализации переводчес-ких решений — осуществляет мо-торное программирование пере-водческих решений, выбор звукови произнесение речи на языке пе-ревода.

Механизм синхронизации — 1. Фор-мируемый с помощью специаль-ной тренировки механизм регули-рования деятельности, обеспечи-вающий параллельное осуществ-ление процессов ориентированияв исходном тексте, поиска пере-водческих решений и осуществле-ния переводческих действий. Ос-нову механизма составляет рас-пределение уровней сознаваемос-ти между указанными процессами.2. Осуществляет координацию со-вместного функционирования ре-чевых и переводческих механиз-мов во времени. Он включает всебя ряд уровней регулирования,различающихся степенью осоз-нанности или потенциальнойосознаваемости, а также объек-тами регулирования. Уровни: ак-туального осознавания, сознатель-ного контроля, бессознательногоконтроля.

Механизм социальной регуляциипереводческой деятельности — от-носится к исследованию социаль-ного аспекта коммуникативного

подхода к переводу. Впервые вистории теории перевода пробле-мы социологии перевода былирассмотрены В.В. Андрияновым,избравшим предметом своего ис-следования механизм социальнойрегуляции переводческой дея-тельности, смоделированной внекоторых понятиях теории со-циальных ролей в марксистскойинтерпретации. Перевод, взятыйв его социологическом аспекте,представлен в работе В.В. Андрия-нова как процесс установления иподдержания целенаправленногоконтакта между личностями вструктуре межъязыкового обще-ния. Адекватность перевода по-нимается им как степень соот-ветствия избранных переводчи-ком вербальных и невербальныхсредств социальным условиямобщения, в результате чего уиноязычного коммуниканта вы-зывается реакция, соответствую-щая коммуникативной установкеотправителя. В.В. Андриянову уда-лось выявить и сформулироватьряд социальных правил вербаль-ного и невербального поведенияпереводчика, которые легли в ос-нову подготовки переводчиков-референтов в Военном универси-тете.

Механический перевод — то же,что пословный перевод.

Микролингвистика — отрасль язы-кознания, изучающая связи, вза-имоотношения и противопостав-ления внутри языковой системы.

Многоязычье 113

Микроперевод — передача лекси-ческих единиц и грамматическихформ.

Микроподъязык — см. специальныеподъязыки.

Микрореферирование — упражне-ние для развития памяти, котороезаключается в отборе из текстаслов, несущих ключевую информа-цию, для последующего воспроиз-ведения всего текста.

Микросегментация речевого сиг-нала — сегментация речевого сиг-нала на минимальные участки,меньшие звука, а так же звуки,иногда слоги.

Микросистема — см. подсистема.

Мировой язык — то же, что меж-дународный язык.

Многоступенчатая типическая (на-правленная) выборка — выборка,которая предусматривает последо-вательное дробление генеральнойсовокупности по коммуникатив-но-функциональным признакамна однородные подгруппы (подте-мы), которые в свою очередь де-лятся на разделы и подразделы,согласно составленной классифи-кационной схеме программы вы-борки. Другими словами, подтемыи их доли представляют собой какбы малые выборочные совокупно-сти, объединенные по формаль-но-функциональной схеме в об-щую выборочную совокупность.

8-1898

Такая организация программы вы-борки является предельно умень-шенной копией генеральной сово-купности. В этом случае единицейнаблюдения будет выступать опре-деленный отрезок печатного тек-ста определенного объема, по со-держанию принадлежащий к изу-чаемому подъязыку.

Многофункциональность — со-впадение по форме различныхчастей речи, при этом в некото-рых случаях эти части близки посмыслу, а в некоторых — это со-вершенно различные по смыслуслова.

Многоязычная ситуация — когда всистему заложен машинный сло-варь нескольких переводящих язы-ков, например: в системах «авто-матизированное рабочее место пе-реводчика», в автоматических сло-варях терминологии и специаль-ной лексики, в машинных авто-номных отраслевых словарях и др.,но в любой из этих систем тер-минальный результат осуществ-ляется конфронтированием толь-ко двух языков — исходного язы-ка и языка перевода, т.е. протека-ет в двуязычной ситуации, хотясама система является много-язычной.

Многоязычный словарь — перевод-ной словарь, в котором сопостав-ляются три или более языков.

Многоязычье — 1. Одинаковое со-вершенное владение несколькими

Page 59: Л.Л. Нелюбинlab314.brsu.by › kmp-lite › kmp2 › JOB › LingvoDSL › ...Поздно или рано встретишь, как ни странно, ... Но Москва

114 Модальные символы

языками. 2. Наличие несколькихязыков на данной территории.

Модальные символы — символыпереводческой скорописи, исполь-зуемые для выражения модальныхотношений в речи.

Моделирование — 1. Научный при-ем, состоящий в схематичном вос-произведении объекта, либо неподдающегося непосредственномунаблюдение, либо отличающегосябольшой сложностью. 2. Исследова-ние физических явлений или про-цессов на моделях, чтобы по ре-зультатам опытов судить о процес-сах, протекающих в натуральныхусловиях. 3. Составление схемы илимодели какой-либо языковой еди-ницы.

Модель — 1. Вспомогательныйобъект (или система), заменяю-щий изучаемый объект, пред-ставленный в наиболее общем ви-де. 2. Присущая данному языку схе-ма элементов (составляющих) егоструктуры. 3. Компактное символи-ческое изображение этой схемы(или каких-либо ее частей и/илиэлементов), являющееся основоймоделирования языка как одногоиз методов его изучения. 4. Схемаили образец какой-либо языковойединицы, показывающий после-довательное расположение со-ставляющих ее частей.

Модель «проб и ошибок» — методпоследовательного приближенияк оптимальному решению путем

отклонения вариантов, не отвеча-ющих определенным критериямотбора.

Модель «ситуация-текст»же, что ситуативная модель.

то

Модель «смысл-текст» — модельречевой деятельности человека,сопоставляющая любому смыслувсе выражающие его тексты, а лю-бым текстам — содержащиеся внем смыслы. При этом смысл оп-ределяется как то общее, что име-ется у всех различных высказыва-ний, признаваемых и используе-мых носителями языка в качестверавнозначных (перифраз).

Модель истинного распределенияистинных вероятностей — то же,что частотный словарь.

Модель перевода — то же, что мо-дель переводческой деятельности.

Модель переводческой деятельно-сти — включает четыре уровня.Первый уровень реализации пе-ревода можно обозначить какопознание и первичное осмысле-ние слов общей структуры текста.Далее на уровневой схеме реали-зации перевода весьма четко про-сматривается фактор более глубо-кого уяснения смысла как от-дельных единиц текста (слов,словосочетаний, фразеологичес-ких единств), так и более круп-ных сегментов (предложений,сверхфразовых единств, текста вцелом). Это — второй уровень дей-

Монологическая речь 115

ствий переводчика. Совершенноочевидно и место комплекса дей-ствий переводчика по воссозда-нию смысловой и стилистическойинформации оригинала с помо-щью средств языка перевода. Этоткомплекс можно отнести к тре-тьему уровню в общей схеме. Чет-вертый уровень — это заключи-тельно-оценочные действия пере-водчика. Его можно назвать «кон-трольным саморедактированием»переводчика. Контрольное само-редактирование особенно важнодля переводчика-профессионала.Однако и при «тренировочных»переводах в условиях обучения ввузе его роль не менее существен-на. Данная модель конкретно рас-крывает переводчику основные«вехи» его творческого процесса.

Модель подъязыка — совокуп-ность лингвистических явлений,т.е. тот механизм, который позво-ляет на основании имеющегосясписка лексических единиц и пра-вил их соединения в граммати-чески правильные цепочки по-рождать тексты. В этом пониманиимодель подъязыка охватывает нетолько тексты, которые уже реа-лизованы в письменном виде, нои тексты, которые существуютпотенциально, т.е. еще могут бытьнаписаны.

Модель синхронного перевода —описание и схематическое изоб-ражение наиболее существенныхсвойств деятельности синхронно-го переводчика.

Модифицирующие действия — дей-ствия переводчика, цель которыхсостоит в том, чтобы путем опре-деленных изменений в транслиру-емом содержании приспособитьсоздаваемый текст на ПЯ к инойлингвоэтнической коммуникатив-ной компетенции нового адресата.

Модуляция — 1. Процесс порож-дения, при котором совершаетсяпереход от одного слова к другомус сохранением основного значе-ния. 2. Прием для создания соот-ветствий путем изменения типасообщения, описывающего иден-тичную ситуацию.

Монографический реферат — рефе-рат, в котором реферируется одинтекст. Составляется по одному до-кументу, по одному материалу. Присоставлении монографического ре-ферата, охватывающего весь мате-риал, тема реферата обычно опре-деляется самим материалом. В техже случаях, когда реферируютсялишь отдельные главы или частиисточника, тема реферата указыва-ется в издании. Такое реферирова-ние называется выборочным.

Монография — исследование, по-священное одной научной про-блеме.

Монолог — форма речи, обращен-ной говорящим к самому себе, нерассчитанной на словесную реак-цию другого лица.

Монологическая речь — характери-зуется своей развернутостью, что

Page 60: Л.Л. Нелюбинlab314.brsu.by › kmp-lite › kmp2 › JOB › LingvoDSL › ...Поздно или рано встретишь, как ни странно, ... Но Москва

116 Моносемия

связано со стремлением широкоохватить тематическое содержаниевысказывания, наличием распрос-траненных конструкций, их грам-матической оформленностью.

Моносемия — однозначность.

Морфема — наименьшая, предель-ная, неделимая без потери данногокачества и регулярно воспроизво-димая согласно моделям данногоязыка единица системы выраже-ния, непосредственно соотносимаяс соответствующим ей элементомсистемы содержания (семой).

Морфемно-лексемный перевод —перевод, когда каждая корневаяморфема ИЯ передается отдель-ным словом ПЯ.

Морфонологическое строение сло-ва — фонологический состав мор-фемы.

Мотивация — 1. Потребность втом или ином поступке, в той илииной деятельности. 2. Система по-будительных причин человеческо-го поведения, источник активно-сти, организующий и направляю-щий деятельность человека.

Н

Навык переключения — 1. Умениеосуществлять автоматизирован-ные операции по поиску и реали-зации решения на перекодированиепредъявленной для передачи едини-цы текста. Как правило, навык пе-реключения предусматривает опе-рации на формально-знаковомуровне. 2. Способность автоматизи-рованно устанавливать знаковыесвязи: лексическая единица (слово-сочетание, разговорное клише) од-ного языка — соответствующий имэквивалент на другом языке. Навыкпереключения лежит в основе су-бординативного билингвизма.

Навык синхронизации слуховойрецепции и речи — умение одно-временно совершать две важней-

шие операции перевода: восприя-тие исходного текста и оформле-ние перевода.

Надежность модели — предус-матривает рассмотрение ее каче-ственных и количественных харак-теристик, т.е. качественной и коли-чественной оценок надежности.

Назывное значение слова — на-зывным значением обладают сло-ва, которые называют один пред-мет, лицо или географическое по-нятие (явление), выделяя его изряда таких же предметов, лиц,географических понятий.

Накопленная абсолютная частота —показывает общее количество сло-

Научно-технический перевод 117

варных единиц в корпусе, т.е.объем выборочной совокупности всловарных единицах.

Накопленная относительная час-тота — позволяет определить, ка-кую часть текста (корпуса) в про-центах покрывает словарная еди-ница, и тем самым установить еезначимость.

Намеренный буквализм — см. бук-вализм намеренный.

Народно-разговорная речь — фор-ма языка, служащая средствомустного междиалектного общенияи возникшая на базе одного илинескольких территориальных диа-лектов.

Наука о переводе — исследуетособый вид речевой деятельнос-ти — перевод; см. переводоведение.

Научно-техническая информация —подразделяется на три потока: (1)патентную литературу, являющую-ся основной формой обмена, т.к.все новое в области науки и тех-ники официально оформляется ввиде патента и его производныхформ; (2) периодику, специальнопредназначенную для обмена на-учно-технической информацией,например: отраслевые бюллетени,содержащие рефераты, аннотациии названия; отраслевые научно-технические журналы, содержа-щие дискуссионные, проблема-тичные и отчетные статьи специ-ального характера; библиографи-

ческие указатели с названиемтем, изобретений и предметовпромышленной продукции, такжеиногда содержащие аннотации итематические обзоры работ поданной отрасли; (3) различныепериодические и непериодичес-кие издания и другие источникиинформации, не предназначен-ные специально для научно-тех-нического обмена, но могущиеиспользоваться для этой цели,например: специальные журналыи книги, рекламные материалы,инструкции и другие подобныеисточники специальной инфор-мации.

Научно-технический перевод —1. Отличительной чертой являетсябольшая терминологичность ипредельно точное, четкое изложе-ние материала при относительномотсутствии образно-эмоциональ-ных выразительных средств. Насы-щенность научных и техническихматериалов терминологией требу-ет от переводчика не только от-личного знания терминологиивзаимодействующих в двуязычнойситуации языков, но и уменияправильно ею пользоваться. Осо-бое значение имеет знание пере-водческих приемов и методов приотсутствии соответствующих реа-лий и терминологических эквива-лентов в одном из конфронтируе-мых языков. См. технический пере-вод. 2. Один из жанров специаль-ного перевода обслуживающийсферы общения на научные и технические темы. 3. Перевод спсци-

Page 61: Л.Л. Нелюбинlab314.brsu.by › kmp-lite › kmp2 › JOB › LingvoDSL › ...Поздно или рано встретишь, как ни странно, ... Но Москва

118 Научный перевод

альных текстов (документов) на-учно-технического характера, осу-ществляемый специфическимиметодами, отличными от переводахудожественного произведения, ссоблюдением таких требований,как точность, сжатость, ясность ит.п. Часто применяемый терминнаучный перевод, как правило, посвоему значению совпадает с тер-мином «научно-технический пере-вод». Такое же примерно значениеимеет и словосочетание переводтехнических текстов.

Научный перевод — перевод спе-циальных научных текстов. См.также научно-технический перевод.

Национальные реалии — 1. Пред-меты, явления, традиции, обы-чаи, составляющие спецификуданной социальной общности,этнической группы. Реалиями на-зывают слова и словосочетания,обозначающие их. Большинствонациональных реалий относится кбезэквивалентной лексике. 2. Эле-менты национальной системы по-нятий, существующие в рамкахявлений и объектов данной на-родности и получившие свое от-ражение в языке. Лексическиесредства, обозначающие нацио-нальные реалии, получили по за-конам метонимии то же назва-ние, т.е. национальные реалии.

Национальный язык — общий языкцелой нации.

Нашептывание — синхронный пере-вод вне кабины «нашептыванием».

Некалькируемая ситуация — пере-водная ситуация, характеризую-щаяся неоднозначностью одногоили нескольких конфронтируемыхэлементов сегмента на всех уров-нях — морфологическом, синтак-сическом и семантическом. Не-однозначность не снимается припомощи экономных дополнитель-ных программ и пословный пере-вод дает отрицательные результаты.Например, по traffic-^зона свобод-на; surface wind—>ветер у земли;terminal weather—шогода в пунктепосадки. Сюда относятся так жеслучаи конфронтации словосоче-тания одним словом. Например,low pressure агеа->циклон; driftingsnow-^метель. С точки зрения ин-женерной лингвистики, эти сег-менты являются машинными оборо-тами, которые вычленяются в ре-зультате контекстуального лекси-ко-грамматического и функцио-нально-семантического анализа.

Некоммуникативное высказыва-ние — основным содержанием ко-торого является выражение чувств,эмоций.

Немаркированная единица входно-го языка — см. машинный оборот.

Немаркированный — см. маркиро-ванный.

Немеханизированный процесс —переработка информации в усло-виях двуязычной ситуации, ко-торая не предусматривает при-менения каких-либо технических

Непринципиальные ошибки при переводе 119

средств; является немашиннымили «ручным».

Неоднозначность (форма неодно-значности) — идеоматичность инепереводимость в условиях дву-язычной ситуации.

Неологизмы — 1. Слова окказио-нальные, временные, возникаю-щие в языке иногда только в дан-ном контексте, но иногда и при-обретающие право гражданства вязыке на то или иное время. Припередаче неологизмов переводчикувсегда приходится опираться напонятия, уже доступные восприя-тию его читателей. Главная задачазаключается в том, чтобы передатьсущность нового понятия. Пере-вод неологизмов нередко связанс созданием новых соответствий,новых терминов на языке перево-да. 2. Новые слова, еще не зарегист-рированные в переводных двуязыч-ных словарях, или не зафиксиро-ванные словарями новые значенияслов, уже существующих в языке.

Непереводимая игра слов — играслов, не имеющая прямого экви-валента в языке перевода.

Непереводимость — 1. Отсутствиев родном языке идеального экви-валента или соответствия томуили иному слову или понятиюоригинала. Передается путем уме-ния переводчика пользоватьсяразличными приемами перевода.2. См. проблема переводимости—не-переводимости.

Непереданная информация — втеории несоответствий информа-ция, вычленяемая при сравни-тельном изучении текстов в пере-воде, представляющая собой све-дения, которые имеются в исход-ном тексте и отсутствуют в текстеперевода.

Неполные соответствия — 1. Соот-ветствия со смысловым и стилисти-ческим инвариантом. 2. Соответствиясо смысловым инвариантом. 3. Соот-ветствия не сохраняющие смысла.

Непосредственно составляющие —два элемента, из которых непосред-ственно образована данная единицаболее высокого порядка (и большейлинейной протяженности).

Непрерывный последовательныйперевод — устный перевод сооб-щения с одного языка на другойпосле его прослушивания, т.е. пос-ле окончания речи оратора, послепрослушивания радиосообщения,после полного высказывания собе-седника и т.п. В этом случае оратор(говорящий) не прерывает своеговыступления для перевода, полно-стью произносит свою речь и толь-ко после этого слово дается пере-водчику. Ср. абзацно-фразовый пере-вод, абзацно-фразовый последова-тельный перевод.

Непринципиальные ошибки при пе-реводе — ошибки, которые не яв-ляются результатом нарушения са-мого принципа перевода как вы-ражение того, что уже было выра-

Page 62: Л.Л. Нелюбинlab314.brsu.by › kmp-lite › kmp2 › JOB › LingvoDSL › ...Поздно или рано встретишь, как ни странно, ... Но Москва

120 Непроизвольный буквализм

жено на другом языке, т.е. преждевсего это стилистические ошибки,которые вызываются либо влияни-ем языка автора оригинала, либонедостаточным владением тради-ционной формой изложения, либонедостаточным знанием языка, накоторый делается перевод.

Непроизвольный буквализм — см.буквализм непроизвольный.

Несоответствие — 1. Несоответ-ствием в переводе называется не-которое количество непереданнойили добавленной информации,вычленяемой в виде либо непере-веденного речевого отрезка в ис-ходном тексте, либо добавленногоречевого отрезка в переведенномтексте. 2. Отрезки исходного илипереводного текстов, содержащиенепереданную или добавленную(прибавочную) информацию.

Несоответствия — см. несоответ-ствие.

Неспециализированные искусст-венные языки -- сходны с есте-ственными языками и являютсяязыками общего назначения, язы-ками международными, предназ-наченными для общего процессаобщения между людьми (напри-мер, ИДО, эсперанто, бейсик ин-глиш и др.).

Нетермированная лексика — словаи словосочетания, которые высту-пают в специальных текстах в сво-ем обычном качестве (а не в каче-

стве терминов). Круг такой лекси-ки относительно невелик и можетбыть быстро усвоен, чтобы не до-ставлять дополнительных трудно-стей при переводе специальныхтекстов.

Нефиксированные семасиологи-ческие связи — семасиологичес-кие связи, не закрепляющие дан-ный языковой знак за денотатом;свидетельствуют о неоднозначно-сти языкового знака, о наличиисинонимического ряда.

Нехудожественный перевод — см.специальный перевод.

Неэквивалентные конструкции —неэквивалентными конструкциимогут быть как в силу отсутствияаналогичной синтаксической фор-мы в другом языке, так и в след-ствие неравноценности логичес-кой структуры предложения.

Новое — см. рема.

Номенклатура — 1. Совокупностьспециальных терминов-названий,употребляющихся в данной науч-ной области. 2. Названия типичныхобъектов данной науки (в отличиеот терминологии, включающейобозначение отвлеченных поня-тий и категорий). 3. Подробныйперечень отдельных элементов на-блюдения совокупности.

Номинативная функция — 1 На-значение слова или словосочета-ния служить названием (наиме-

Обзорный реферат 121

нованием) предмета. 2. Функцияназывания, процесс присваива-ния имен.

Номинативная функция слова -—назначение слова служить наиме-нованием предмета.

Номинативное значение — основ-ное прямое значение слова, кото-рое направлено на предметы, яв-ления и т.д.

Номинативное значение слова —то же, что предметно-логическоезначение слова.

Номинация — 1. Называние как про-цесс, конкретное соответствие сло-ва с данным референтом. 2. То же,что номинативная функция. 3. Обо-значение с помощью языка какого-либо предмета, явления.

Норма — принятое речевое упот-ребление языковых средств, со-вокупность правил, упорядочива-ющих употребление языковыхсредств в речи индивида.

Нормализация — установлениенормы.

Нормы жанра — нормы или кон-венции жанра имеют большое зна-чение, поскольку различия междуними становятся наиболее очевид-ными при выходе за пределы одно-го языка и одной культуры. Преждевсего, различия касаются самойноменклатуры жанров. Наряду собщими жанрами, существующи-ми в любой письменной культуре(письмо, сказка, статья), есть жан-ры, распространенные в несколь-ких, но не во всех культурах (на-пример, сонет), и, наконец, жан-ры специфичные лишь для однойкультуры (например, поэтическийжанр хайку в Японии). Конвенциижанров характеризуются также ис-торической вариативностью (ср.стихотворную форму средневеко-вого научного трактата).

Носитель информации — предста-витель какой-либо языковой общ-ности.

Нулевая информация — 1. Отсут-ствие каких-либо сведений. 2. Сло-ва и словосочетания в тексте с ну-левой информацией, т.е. не содер-жащие в рамках данного текста ка-кой-либо смысловой информации.

Обертон — добавочный, болеевысокий тон, от соотношениякоторого по высоте и силе с ос-новным (характерным) тоном за-висит тембр звука.

Обзор — см. обзорный реферат.

Обзорный реферат — 1. Знакомитчитателя с содержанием несколь-ких документов, объединенных

Page 63: Л.Л. Нелюбинlab314.brsu.by › kmp-lite › kmp2 › JOB › LingvoDSL › ...Поздно или рано встретишь, как ни странно, ... Но Москва

122 Обиходно-разговорная речь

общей темой. 2. Составляется понескольким материалам или ис-точникам (например, обзорныйреферат по прессе) и предусмат-ривает самостоятельный отбор ре-ферентом относящихся к его теместатей из этих источников (газет,журналов, книг, брошюр и пр.).Иногда референту поручается об-зор определенных источников, не-зависимо от содержащихся в нихматериалов. Большей частью такиеобзоры не являются рефератами вполном смысле слова и состоят изаннотаций на каждый материал поотдельности. 3. Это реферат на ши-рокую тему, охватывающий рядматериалов и имеющий своей це-лью дать краткую характеристикусодержания каждого из них в от-дельности. Материал для обзорно-го реферата отбирается референ-том самостоятельно. Поэтому мож-но сказать, что обзорный рефе-рат — это единственный тип ре-ферата, который может не иметьстрого ограниченных тематическихрамок. Уточнение темы произво-дится в зависимости от материалаили установки реферирования. Об-зорный реферат может служить нетолько для текущей информации,но и в качестве справочно-биб-лиографического материала, по-этому он должен носить возможноболее конкретный характер.

Обиходно-разговорная речь — тоже, что народно-разговорная речь.

Обиходно-разговорное койне — тоже, что народно-разговорная речь.

Областной диалект — то же, чтотерриториальный диалект.

Областной словарь — то же, чтодиалектный словарь.

Обновление словаря словоформ —в инженерной лингвистике обнов-ление списка словоформ происхо-дит путем последовательного по-иска и выделения разных слово-форм корпуса, суммирования ихчастот и объединения разных сло-воформ в одном списке. Для этоговыбирается словоформа из новогомассива и организуется поиск ееэквивалентов. Если идентичнаясловоформа найдена, то происхо-дит суммирование их частот; впротивном случае словоформа до-писывается к основному списку.Обновление словоформ заканчи-вается, когда рассмотрены слово-формы всех заданных массивов.

Обобщенность—конкретность тек-ста — см. аналитичность—синте-тичность текста.

Обозначаемое — предмет мысли,отражение в сознании предметов,качеств и процессов реальногомира как внутренняя (семанти-ческая) сторона или содержаниеязыковой единицы. См. также плансодержания.

Обозначающее — выражение обо-значающего; звуки или звукосоче-тания как внешняя (материаль-ная) сторона языковой единицы.См. также план выражения.

Обучающий лингвистический автомат (ОЛА) 123

Обозначение — 1. Называние. 2. Упо-требление слова в назывной функ-ции. См. также план выражения.

Оборот — 1. Оборотом в частот-ном словаре считается линейнаятекстовая последовательность,состоящая из двух и более слово-форм (обычно не более пяти),преобразованных в оборот из вы-деленных из текста формальныхсегментов фиксированной длины(декады — два словоупотребле-ния, триады — три, тетрады —четыре, пентоды — пять) с опо-рой на заранее заданные ядерные(опорные) словоформы. В зависи-мости от опорной словоформыобороты могут быть глагольными,именными, наречными, предлож-ными, союзными, местоименны-ми с указанной левой или правойвалентностью и без нее. 2. То же,что конструкция.

Образ ситуации — есть продуктпознания, осмысления, описанияи преобразования ситуации в ком-муникативном акте.

Образная память — способность за-поминать воспринятую информа-цию посредством образов, пред-ставлений, переживаний.

Образные выражения — единицыречи, употребляемые в перенос-ном значении. В переводе обычнотребуют отдельного решения наперевод, т.е. выступают как едини-цы перевода.

Обратная трансформация — втрансформационной модели пре-образование поверхностных струк-тур в ядерные предложения. Обо-значается знаком «—>».

Обратный перевод — 1. Переводтекста перевода на язык оригина-ла. 2. Учебный вид уже переведен-ного текста на исходный язык.

Обратный словарь — словарь, вкотором сохраняется алфавитноерасположение материала, но непо началу слов, а по концу их, т.е.справа налево.

Обратный частотный словарь —1. Словарь, в котором слова располагаются по алфавиту, но на-чиная с конца слова. Обратныесловари используются обычно влитературоведении и для расшиф-ровки древних текстов. 2. Частот-ный словарь, в котором слова рас-положены в алфавитном порядкетаким образом, что сравнениедвух слов начинается не с началь-ных букв, а с конечных, и далеепродолжается от конца слова кначалу, и первым из двух слов по-мещается то, у которого послед-няя конечная буква ближе к нача-лу алфавита, при одинаковых ко-нечных буквах сравниваются вто-рые, третьи и т.д.

Обстановка речи — то же что кон-текст ситуации.

Обучающий лингвистический авто-мат (ОЛА) — 1. Комплекс элек-

Page 64: Л.Л. Нелюбинlab314.brsu.by › kmp-lite › kmp2 › JOB › LingvoDSL › ...Поздно или рано встретишь, как ни странно, ... Но Москва

124 Общая теория перевода

трон но-вычислительных техни-ческих средств, предназначенныхдля компьютерного (дистантно-го) обучения иностранным язы-кам и переводу. 2. Автономная си-стема специализированного на-значения, предназначенная дляобучения иноязычному общениюс помощью ЭВМ. 3. Автоматизиро-ванная обучающая система, пред-ставляющая собой ТСО (техниче-ское средство обучения) высшегопорядка, которое предназначенодля решения сложных задач обу-чения широкого класса в соеди-нении с научным исследованием.

Общая теория перевода — 1. Раз-дел переводоведения, рассматри-вающий проблемы, имеющие ос-новополагающее значение для на-уки о переводе, т.е. занимающей-ся переводческими универсалия-ми. В этом плане общая теория пе-ревода следует за лингвистикой.Но лингвистические универсалииэто суть то, что прослеживаетсяво всех языках мира, а перевод-ческие универсалии — это то, чтосвойственно всем видам и формамперевода. 2. Раскрывает сущностьпереводческой деятельности ипроцесса порождения текста пе-ревода и создает теоретическуюмодель перевода. 3. Научная кон-цепция о сущности и особеннос-тях любой двуязычной коммуни-кации. 4. Рассматривает общие за-кономерности перевода независи-мо от его жанровой специфики,условий его осуществления и осо-бенностей, определяемых соотно-

шением тех или иных конкретныхязыков. 5. Создает понятийный ап-парат для описания перевода,раскрывает его общие закономер-ности и инвариантные черты, темсамым создавая концептуальнуюбазу для построения частных тео-рий перевода. Теория перевода под-держивает связь с другими языко-выми и неязыковыми дисципли-нами. 6. Является междисципли-нарным направлением, лингвис-тическим в своей основе, тесносмыкающимся с сопоставитель-ным языкознанием, психолингвис-тикой, социолингвистикой, этно-лингвистикой и лингвистическойгеографией. Эта теория являетсяодной из важнейших отраслейприкладного языкознания, не за-мыкающегося в рамках внутри-языкового формально-структур-ного анализа, а изучающего взаи-модействие и взаимосвязь языко-вых и внеязыковых фактов и разви-вающегося в тесном контакте с не-языковыми дисциплинами. 7. Изу-чает процесс перевода, независи-мо от условий реализации перево-да, жанрового характера текстов,контактирующих языков и т.д. Еезадача — построение модели пере-вода, которая включала бы какможно больше факторов, повто-ряющихся в каждом конкретномакте перевода. Общая теория пере-вода исследует переводческие уни-версалии. 8. На основе многочис-ленных фактов перевода с участи-ем разноструктурных языков и на-учной рефлексии исследователяподвергает анализу наиболее об-

Общий семантический компонент 125

щие черты, принципы и законо-мерности процесса перевода безот-носительно к конкретной пареязыков. 9. Научная концепция осущности и особенностях двуязыч-ной коммуникации.

Общая энциклопедия — система-тизированный свод знаний по со-циально-экономическим наукам,естествознанию и технике, статьив которой снабжены чертежами,рисунками, таблицами и др. ин-формацией с перечнем специаль-ной литературы, помогающимориентироваться в более подроб-ных источниках информации поинтересующему читателя вопросу.Словарные статьи располагаютсяпо алфавиту.

Общение — взаимодействие лю-дей, состоящее в обмене интел-лектуальной и эмоциональнойинформацией.

Общественно-приближающий пе-ревод — см. основные способы пере-дачи реалия.

Общие источники информации пе-реводчика — I. Словари общегоназначения: А. Двуязычные словари.(1) иностранно-русские и русско-иностранные неспециальные сло-вари. (2) фразеологические слова-р и . Б. Одноязычные словари: (1)толковые словари русского языка,иностранного языка и словарииностранных слов. (2) вспомога-тельные словари (синонимов, ан-тонимов, орфографические). (3)

энциклопедические словари об-щего назначения. II. Общие эн-циклопедии. Этими источникамиинформации пользуются все пе-реводчики.

Общие признаки текстов — к нимотносятся: 1) различные способымаркирования начала и концатекста, 2) способы маркированияпереходов между внутреннимиподразделениями связного текста,3) темпоральные связи, 4) про-странственные связи, 5) логичес-кие отношения (например, причи-на и следствие), 6) идентифика-ция участников дискурса, 7) раз-личные средства выделения (hign-lighting) тех или иных элементовдля фокусирования на них вни-мания или для эмфазы, 8) сопри-частность автора (author's invol-vement), т.е. его позиция и точказрения.

Общий двуязычный словарь — кни-га, содержащая перечень слов,расположенных в определенномпорядке (обычно по алфавиту) спереводом и/или толкованием надругом языке (возможных эквива-лентов в определенном контексте).

Общий одноязычный словарь — сло-варь, объясняющий на том же язы-ке значение слов, понятий и пред-метов с помощью определений,описаний, примеров, а так же с по-мощью синонимов и антонимов.

Общий семантический компонент —один и тот же семантический ком-

Page 65: Л.Л. Нелюбинlab314.brsu.by › kmp-lite › kmp2 › JOB › LingvoDSL › ...Поздно или рано встретишь, как ни странно, ... Но Москва

126 Общий сленг

понент, присутствующий в раз-ных значениях многозначногослова или в значениях разныхслов.

Общий сленг — разговорная лек-сика, характеризующаяся ярковыраженной эмоционально-оце-ночной окраской.

Общий частотный словарь — со-держит лексику, употребительнуюв более или менее равной степениво всех сферах функционированияязыка.

Объект — явление, предмет, лицо,на которое направлена чья-либодеятельность, чье-либо вниманиеи т.п.

Объект действия — предмет, накоторый направлено действие иликоторый подвергался ему.

Объем выборочной совокупности —в словарных единицах показыва-ет накопленная абсолютная часто-та.

Объем реферата — требования кполноте и объему реферата, атакже к особенностям его оформ-ления могут различаться в зависи-мости от назначения реферата иконкретных указаний заказчика.Однако существуют общие прави-ла составления рефератов, приме-нимые к большинству случаев.Объем реферата зависит главнымобразом от объема первичного до-кумента, однтко зависимость эта

не прямая. Максимальный объемреферата монографии в несколькосот страниц или большого сбор-ника статей обычно ограничива-ются пятью-шестью машинопис-ными страницами. Реферат статьииз специального журнала (20—30страниц) не превышает двух-трехмашинописных страниц. На рефе-рат статьи меньшего объема (до10 страниц) отводится около од-ной машинописной страницы.Примерно такие же пропорцииприменимы и при реферированиииных материалов (инструкций,справочников, учебников и т.п.).

Объяснительный перевод — сво-бодная передача смыслового со-держания переводимого слова илисловосочетания. Ср. логическоеразвитие понятия.

Обычный перевод — немашинныйперевод.

Оглавление — перечень глав илидругих составных частей книги,рукописи; содержание.

Ограниченный машинный переводдокументов (ОМПД) — ориенти-рован на пословно-пооборотнуюпередачу содержания текста, де-лающую его конкурентоспособ-ным по отношению к переводу,выполняемому человеком.

Односторонний перевод — перевод,который осуществляется только водном направлении — с языка А1на язык А2.

Окказиональный 127

Одноязычная ситуация — I. Ситуа-ция, когда коммуникативная дея-тельность протекает (осуществля-ется) в кодах одной и той же зна-ковой системы. 2. Предусматриваетпереработку информации в такихусловиях, когда на входе и выхо-де машины обрабатываемая ин-формация реализуется на одном итом же естественном языке. 3. Воз-никает тогда, когда на входе ивыходе машины информация по-ступает на одном и том же языке.4. Переработка информации в си-стеме «человек—машина—чело-век» в таких условиях, когда навходе и выходе машины обраба-тываемая информация реализует-ся на одном и том же языке. При-мером такой реализации являютсялингвостатистические исследова-ния, информационно-поисковыесистемы и т.д.

Одноязычный словарь — 1. Книга,содержащая перечень слов, рас-положенных в определенном по-рядке (обычно по алфавиту), собъяснением на том же языке зна-чений слов, понятий или предме-тов с помощью определений,описаний, примеров, а так же спомощью синонимов и/или анто-нимов. 2. Словарь, в котором всяинформация передается средства-ми одного и того же языка. 3. Сло-варь, объясняющий на том жеязыке значения слов, понятий ипредметов с помощью определе-ний, описаний, примеров, а так-же с помощью синонимов и ан-тонимов.

Одноязычный специальный сло-варь — книга, представляющаясобой энциклопедический специ-альный словарь, в статьях которо-го описываются различные уст-ройства, объясняются специаль-ные термины, даются сведения оразличных производственных про-цессах, способах обработки, обо-рудовании и т.п., проиллюстри-рованные чертежами, схемами,рисунками.

Одноязычье — ограниченность од-ним языком.

Означаемое — объект (предмет,явление, действие, признак), вы-деляемый словом из окружающейдействительности, денотат. См.также обозначаемое.

Означающее — слово, лексичес-кая единица в отношении к выде-ляемому им объекту. См. такжеобозначающее.

Окказиональное значение слова —значение слова, неожиданно воз-никшее в контексте, не являетсяпроизвольным — оно потенци-ально заложено в семантическойструктуре данного слова.

Окказиональные соответствия —нерегулярное, случайное исполь-зование знака или структуры припереводе, связанное с каким-тоособыми условиями, сопровожда-ющими единицы ИЯ.

Окказиональный — не соответ-ствующий общепринятому упот-

Page 66: Л.Л. Нелюбинlab314.brsu.by › kmp-lite › kmp2 › JOB › LingvoDSL › ...Поздно или рано встретишь, как ни странно, ... Но Москва

128 Околоядерный уровень

реблению, характеризующийсяиндивидуальным вкусом, обус-ловленный специфическим кон-текстом употребления; случай-ный, редкий.

Околоядерный уровень — обозна-чение трансформационного уров-ня, который отличается от уровняядерных предложений тем, что ис-пользует союзы и союзные словадля выражения смысловых связеймежду предложениями. На этомуровне осуществляется перенос.

Окончание — морфема, стоящаяна конце слова и служащая длявыражения морфолого-синтакси-ческих отношений.

Окраска — то же, что коннотация.

Окрашенность — см. коннотация.

ОЛА — см. обучающий лингвисти-ческий автомат.

Омографы — разные слова, со-впадающие по написанию, но непроизношению.

Омоморфемы — морфемы, совпа-дающие по своему звуковому со-ставу, но различные по значению.

Омонимика — раздел лексиколо-гии, изучающий омонимы.

Омонимы — слова, принадлежа-щие к одной и той же части речии одинаково звучащие, но раз-личные по значению.

Омофоны — разные слова, одина-ково звучащие, но имеющие раз-ное написание.

Омоформы — слова, совпадающиев своем звучании лишь в отдель-ных формах.

Ономастика — раздел лексикогра-фии, посвященный изучению именсобственных.

Ономатопея — звукоподражание,образование слов, условно вос-производящих природные звуки,крики животных и т.д., а также со-зданные путем звукоподражания.

Оперативная память — 1. Произ-вольное, при наличии соответ-ствующей установки, запомина-ние полученной информации. 2. За-поминание в процессе восприя-тия текущей информации, выз-ванное насущной необходимос-тью совершаемой деятельности ифункционирующее только в тече-ние переработки такой информа-ции. Оперативная память не свя-зана непосредственно с прошлымопытом и не направлена на на-копление знаний. См. также па-мять.

Операции на формально-знаковомуровне — операции перевода, осу-ществляемые без идентификацииденотата на основе функциони-рования навыка переключения.

Операция — способ выполнениядействия или его компонента

Определение необходимого объема выборки 129

применительно к конкретным ус-ловиям деятельности.

Описание — один из самых рас-пространенных компонентов мо-нологической авторской речи. Влогическом плане описать пред-мет, явление — значит перечис-лить его признаки. Выделяют ста-тистическое описание, котороепрерывает развитие действия, идинамическое описание — обыч-но небольшое по объему, котороене приостанавливает действие,будучи включенным в событие. Ср.повествование.

Описательная аннотация — см. ан-нотация.

Описательный перевод — 1. Наи-более универсальный прием, спо-собный помочь переводчику в са-мых сложных условиях. Он осо-бенно необходим, если в языкеперевода не существует соответ-ствующего понятия по тем илииным причинам социального,географического или националь-ного порядка. Этот прием имеет инедостатки, главный из которыхзаключается в том, что некоторыеописания получаются громоздки-ми и выглядят инородным теломв тексте перевода. См. также описа-тельный прием. 2. Прием перевода,который заключается в описаниисредствами другого языка обозна-ченного понятия. К этому приемуприбегают, если в языке переводанет соответствующей номинацииили она не известна переводчику.

9-1895

3. Изложение, передача содержа-ния (смысла) в другой форме идругими словами. 4. Способ пере-дачи безэквивалентной лексики,заключающийся в раскрытии зна-чения исходной единицы с помо-щью словосочетаний. 5. Перевод,осуществляемый свободной пере-дачей смыслового содержания пе-реводимого текста.

Описательный перевод фразеоло-гизмов — отказ от передачи образ-ности и объяснение смысла фра-зеологической единицы в ИЯ припомощи свободного сочетанияслов.

Описательный прием — прием пе-ревода, который заключается вописании средствами другого язы-ка обозначенного понятия. К это-му приему прибегают, если в язы-ке перевода нет соответствующейноминации или она не известнапереводчику.

Опосредованная двуязычная ком-муникация — двуязычная комму-никация через языкового посред-ника.

Оппозиция — противопоставлениедвух или нескольких однородныхединиц языка, проводимое длявыявления различий между ними.

Определение необходимого объемавыборки — в лингвостатистичес-ком исследовании используетсяметод определения величины от-носительной ошибки, позволяю-

Page 67: Л.Л. Нелюбинlab314.brsu.by › kmp-lite › kmp2 › JOB › LingvoDSL › ...Поздно или рано встретишь, как ни странно, ... Но Москва

130 Определение объема выборки

щий получить предварительнуюоценку искомого объема выборкидля получения статистически дос-товерного словаря моделируемогоподъязыка.

Определение объема выборки —относится к одной из важнейшихпроблем лингвостатистики, т.к.выводы, полученные на основа-нии исследования выборки, по-зволяют получить представление огенеральной совокупности. Наибо-лее репрезентативным оптималь-ным объемом выборки считаетсякорпус текстов протяженностьюв 200 тыс. словоупотреблений. Од-нако для построения машинныхсловарей входного синтетическогоязыка (русский, немецкий) вы-борка из научно-технических тек-стов увеличивается в 1,5—2 раза,т.е. должна быть не менее 300—400тыс. словоупотреблений, а дляпублицистических, беллетричес-ких и смешанных текстов исход-ный объем выборки для построе-ния частотного словаря возрастаетв 5 раз.

Опушение — 1. Сокращение и ком-прессия текста путем опущениясемантически избыточных элемен-тов исходного текста. 2. Отсутствиекакого-либо из членов предложе-ния, воспринимаемое как «нуле-вое» его выражение. 3. Использует-ся в случае приема тавтологии,когда одно из стоящих рядом словс одинаковым значением опуска-ется. См. также опущения и дополне-ния. 4. Противоположность добав-

лениям. Подвергаются слова, явля-ющиеся семантически избыточ-ными, т.е. выражающие значение,которое может быть извлечено изтекста без их помощи.

Опушение семантических компо-нентов — семантическая транс-формация высказывания путемустранения семантического компо-нента, избыточного с точки зре-ния норм ПЯ или восполнимогоиз контекста.

Опущения и дополнения — грам-матические, так же как лексичес-кие, трансформации требуют вне-сения дополнительных слов или,наоборот, опущения каких-либоэлементов. Поэтому опущения идополнения часто сочетаются сдругими видами грамматическихтрансформаций, чаще всего с за-меной частей речи. Введение до-полнительных слов обусловливает-ся рядом причин: различиями вструктуре предложения и тем, чтоболее сжатые предложения ИЯтребуют в ПЯ более развернутоговыражения мысли. Отсутствие со-ответствующего слова или соответ-ствующего лексико-семантическо-го варианта данного слова тожеявляется причиной введения до-полнительных слов при переводе.

Ораторская речь — 1. Речь, обра-щенная к многочисленной ауди-тории и потому требующая осо-бых качеств: обеспечения опреде-ленной и равномерной громкос-ти, особого синтаксического по-

Основные принципы перевода 131

строения, особых лексическихсредств и т.п. 2. Продуктивнаяречь, адресованная коллективно-му получателю, переводится син-хронно или последовательно.

Оригинал — 1. Исходный текст впереводе. 2. Текст, с которого осу-ществляется перевод. 3. То же, чтоподлинник.

Ориентирование переводчика в ис-ходном тексте — процесс извлече-ния информации, необходимойдля принятия решения относи-тельно смыслового содержания,синтаксической организации илексического наполнения выска-зывания на языке перевода.

Ортология — учение о правильно-сти, нормативности речи.

Орфографический словарь — сло-варь, содержащий слова в их нор-мативном литературном произно-шении и правописании.

Орфоэпический словарь — сло-варь, содержащий слова в их пра-вильном нормативном литератур-ном произношении.

Орфоэпия — 1. Раздел языкозна-ния, занимающийся изучениемнормативного литературного про-изношения. 2. Совокупность пра-вил, устанавливающих единооб-разное произношение, соответ-ствующее принятым в данномязыке произносительным нор-мам.

Основа — часть словоформы, ко-торая остается, если отнять от нееокончание и формообразующийсуффикс, и с которой связывает-ся лексическое значение этогослова.

Основная форма слова — одна и ксловоформ, традиционно избирае-мых в качестве представителя дан-ной лексемы в словаре. Например,в английском языке инфинитивбез частицы " to" — для глагола,форма общего падежа — для су-ществительного, форма положи-тельной степени — для прилага-тельного и наречия. То же, чтословарная форма слова. Ср. исходнаяформа слова.

Основное значение — инвариант-ное значение языковой единицы,реализующееся в ее разнообраз-ных употреблениях.

Основное значение слова — 1. Смыеловой инвариант, сохраняю-щийся при переводе. 2. Инвариан-тное значение языковой едини-цы, реализующееся в ее разнооб-разных употреблениях. 3. То же.что предметно-логическое значениеслова.

Основные принципы перевода —I) перевод должен возможно пол-но выражать содержание, идею исмысл подлинника; 2) переводдолжен воссоздать художествен-но-национальное своеобразиеоригинала, 3) в переводе не дол-жно быть никаких изменений.

Page 68: Л.Л. Нелюбинlab314.brsu.by › kmp-lite › kmp2 › JOB › LingvoDSL › ...Поздно или рано встретишь, как ни странно, ... Но Москва

132 Основные способы передачи реалий

добавлений, пропусков, искажа-ющих мысль автора, содержаниеподлинника; 4) художественныйперевод должен быть эстетическиравноценным оригиналу; 5) языкперевода должен быть правиль-ным, понятным, живым, бога-тым; 6) правдивый перевод неможет не быть буквальным; 7) впереводе точность должна соче-таться с творчеством; 8) настоя-щий перевод — результат твор-чества.

Основные способы передачи реа-лий — (1) Транслитерация и транс-крипция. Непосредственное исполь-зование данного слова, обознача-ющего реалию, либо его корня внаписании буквами своего языкаили в сочетании с суффиксамисвоего языка. (2) Создание новогослова, или сложного слова, илисловосочетания для обозначениясоответствующего предмета на ос-нове элементов и морфологичес-ких отношений, уже реально су-ществующих в языке. В своей ос-нове это перевод описательный,перифрастический. (3) Использо-вание слова, обозначающего не-что близкое, хотя и не тожде-ственное по функции, к иноязыч-ной реалии — уподобляющий пе-ревод, уточняемый в условияхконтекста, а иногда граничащийс приблизительным обозначени-ем. (4) Гипономический способ —обобщенно-приближающий пере-вод, при котором слова иностран-ного языка, обозначающие видо-вое понятие, передаются словом,

называющим родовое понятие вязыке перевода. Этот способ обед-няет представление, связанное сназванием реалии, так как назва-ние общего понятия в языке пе-ревода приводит к утрате конк-ретности.

Особенности перевода военныхматериалов — к военным матери-алам в широком смысле этогослова, с которыми приходитсяиметь дело переводчику-референ-ту, обычно относят военно-худо-жественные материалы, военно-публицистические и военно-по-литические материалы, военно-научные и военно-техническиематериалы, акты военного управ-ления (различные военные доку-менты). К собственно военнымматериалам принято относить на-учно-технические материалы иакты управления, связанные сжизнью и деятельностью войск ивоенных учреждений вооружен-ных сил. Военно-художественнаялитература, военная публицисти-ка и военно-политические мате-риалы являются военными лишьпо своей целенаправленности итематике и в основном обладаюттеми чертами, которые вообщеприсущи всем общественно-поли-тическим, публицистическим ихудожественным текстам. При ана-лизе особенностей военно-художе-ственных материалов и материаловвоенно-публицистической и по-литической направленности наиностранном языке прежде всегоследует обратить внимание на то,

Особенности перевода военных материалов 133

что в них особенно широко ис-пользуются обычные методы иприемы зарубежной литературы ипрессы, отличающейся милита-ристической пропагандой, вос-хвалением военных доктрин ар-мий своих государств, сознатель-ным искажением военной исто-рии, особенно истории второймировой войны, клеветой на ге-роический советский народ и егодоблестные Вооруженные Силы.Все военные материалы отлича-ются от любых других материаловнасыщенностью специальной во-енной лексикой, широким ис-пользованием научной и военнойтерминологии, устойчивых слово-сочетаний, характерных толькодля военной сферы общения, оби-лием военной номенклатуры испециальных сокращений и услов-ных обозначений, использующих-ся только в военных материалах, ас точки зрения синтаксиса — ши-роким использованием эллипти-ческих (особенно в военной до-кументации) и клишированныхконструкций, бедностью времен-ных глагольных форм, сжатойформой высказывания, использо-ванием внутри одного предложе-ния многочисленных параллель-ных конструкций, выраженныхинфинитивными и причастнымиоборотами. Все это связано с оп-ределенной функциональной на-грузкой, характеризующей воен-ную сферу общения: сжатость,четкость и конкретность формули-ровок, точность и ясность изложе-ния, что обеспечивает логичес-

кую последовательность изложе-ния, стройность построения, чет-кое отграничение одной мысли отдругой, легкость восприятия пе-редаваемой информации. Основ-ные принципы, способы, приемыи методы перевода вообще и спе-циального перевода в частностихарактерны и для военного пере-вода. Однако в силу иной комму-никативно-функциональной на-правленности этот вид переводаобладает специфическими черта-ми, связанными с особенностя-ми стиля, лексики и грамматикиязыка иностранных военных мате-риалов. В военном переводе оченьбольшое значение имеет точностьперевода, так как переведенныйматериал может служить основойдля принятия важных решений,проведения военных операция ит.д. Поэтому адекватность перево-да военных материалов предпола-гает не только точную передачусодержания материала, но и болеетщательную передачу его струк-турной формы, порядка следова-ния частей и расположения мате-риала, последовательности изло-жения и ряд других факторов, ко-торые могут казаться ненужными,формальными, но имеющими боль-шое значение для военного специ-алиста. Например, в боевых доку-ментах порядок следования пунк-тов и подпунктов, их обозначение(арабскими цифрами и буквамилатинского алфавита) точностьпередачи дат, времени, коорди-нат, географических названий,нумерация и наименование час-

Page 69: Л.Л. Нелюбинlab314.brsu.by › kmp-lite › kmp2 › JOB › LingvoDSL › ...Поздно или рано встретишь, как ни странно, ... Но Москва

134 Осуществление переводческих решений

тей и подразделений и другиеданные.

Осуществление переводческих ре-шений — процесс порождения ипроизнесения речи на языке пе-ревода в соответствии с приня-тым переводческим решением.

Отдельное слово — речеязыковаяединица, не имеющая вне контек-ста конкретного определенногосмысла и поэтому непереводимая.

Отзыв — см. пароль и отзыв.

Открытая аудитория — наиболеечасто встречающийся финальныйадресат в коммуникации с пере-водом. Отличается наличием об-ратной связи (переводчик видит ислышит реакцию на свои дей-ствия) и определенной организа-цией.

Относительная частота — относи-тельная частота словарной едини-цы получается от деления ее абсо-лютной частоты на длину текста(корпуса).

Относительные синонимы — семантические конструкции, соот-носимые по построению и совпа-дающие по значению.

Относительный билингв — лицо,относительно свободно владею-щее двумя языками в результатеискусственного билингвизма; отно-сительный характер двуязычия.характер владения языками.

Отношение — семантическая ка-тегория, выражающая смысловыесвязи между предметами, процес-сами и признаками.

Отправитель — участник коммуни-кативного акта, от которого исхо-дит сообщение; применительно кписьменному переводу отправи-тель — это автор исходного текста.

Отраслевой словарь — словарь покакой-либо отрасли науки и тех-ники.

Отрицательная речевая ситуация —часть речевой ситуации, препят-ствующая коммуникации и являю-щаяся источником фоновой инфор-мации.

Официальный язык — см. языкмежнационального общения.

Оформление перевода — порожде-ние переводного текста. Оформле-ние перевода может быть пись-менным и устным.

Оценка — суждение говорящего,его отношение — одобрение илинеодобрение, желание, поощрениеи т.п. — как одна из основных час-тей стилистической коннотации.

Оценка надежности частотного сло-варя — предусматривает и включа-ет оценку его достоверности и эф-фективности.

Оценка результатов перевода — воснову оценки может быть поло-

Парадигма 135

жен принцип функциональной илидинамической эквивалентности,понимаемой как характеристикаперевода, в котором содержаниеисходного сообщения переданотаким образом, что восприятиеконечного сообщения иноязыч-ным получателем соответствуетво всех своих существенных чер-тах восприятию исходного сооб-щения получателем, кому онабыло адресовано. При этом име-ется в виду восприятие всей ин-формации, содержащейся в тек-

сте сообщения, как семантичес-кой, так и экспрессивно-стилис-тической.

Оценочный дискурс — совокуп-ность текстов, в которых реализу-ются аксиологические макростра-тегии, а оценочность в этих тек-стах создается под влиянием раз-ного рода экстралингвистическихфакторов: политических, идеоло-гических, ментальных, истори-ческих, культурологических, пси-хологических и др.

П

Память — общефункциональныймеханизм, связанный с сохране-нием и использованием в после-дующей деятельности информа-ции, полученной от взаимодей-ствия с окружающим миром. Вфизиологическом плане различа-ют условно-рефлекторную, образ-ную, словесно-логическую и эмо-циональную память. Память клас-сифицируют и с точки зрения ре-цепторов информации, имея ввиду зрительную, слуховую, так-тильную, моторную и другие видыпамяти. В соответствии с времен-ными параметрами различают:мгновенную длительность воспри-ятия (0,1 сек), непосредственнуюпамять (от 1 до 10 сек) и долго-временную память, не привязан-ную к определенному объекту. Не-посредственная память становится

оперативной, если она включенав деятельность. Ее объем зависитот числа единиц информации,выраженной в том или ином сим-воле. Считается, что нормальнаяпамять человека выражена числом7+2, независимо от того, сколькоинформации заключено в том илиином смысле.

Панхрономия — рассмотрение(понимание) лингвистическихявлений как всеобщих, универ-сальных, вневременных, т.е. какприсущих человеческому языкувообще.

Парадигма — совокупность формсловоизменения одного и того жеслова (лексической единицы), со-вокупность словоформ, составляю-щих данную лексему.

Page 70: Л.Л. Нелюбинlab314.brsu.by › kmp-lite › kmp2 › JOB › LingvoDSL › ...Поздно или рано встретишь, как ни странно, ... Но Москва

136 Парадигма предложения

Парадигма предложения — систе-ма форм структурной схемы про-стого предложения.

Парадигматика — аспект систем-ного изучения языка, определяе-мый выделением и противопос-тавлением группы (класса) язы-ковых единиц по какому-либопризнаку.

Парадигматический ряд — сово-купность форм словоизмененияданной лексической единицы, со-вокупность словоформ, составляю-щих данную лексему.

Парадигматическое гнездо — см.парадигма.

Паралингвистика — I. Языковед-ческая дисциплина, занимающая-ся изучением факторов, сопро-вождающих речевое общение иучаствующих в передаче информа-ции. 2. Раздел языкознания, изуча-ющий жесты, мимику, громкостьзвучания и т.п., сопровождающееустную речь.

Паралингвистическая кинесика(мимика, жесты) — может рас-сматриваться как составляющаякомпонента вербальной коммуни-кации. Следовательно, паралинг-вистическая кинесика, являясь не-которой семиотической системойповедения человека, со своимиспецифическими признаками,непосредственно связана с язы-ковой структурой.

Паралингвистические средства —средства общения, сопутствую-щие языковому коду или заме-няющие его. Речь идет преждевсего об интонации, распределе-нии ударений и пауз в высказы-вании, жестикуляции, мимике.По мнению некоторых ученых,паралингвистические средствамогут составлять 75% всей смыс-ловой информации, передавае-мой в речи.

Параллелизм — одинаковое син-таксическое построение соседнихпредложений, высказываний илиотрезков речи.

Параметр — 1. Размеры, границыпроявления чего-либо. 2. Величина(или величины), характеризую-щая основные свойства какого-либо предмета, явления, процес-са. 3. Величина, входящая в мате-матическую формулу и сохраняю-щая свое постоянное значениелишь в условиях данной задачи.

Парафраз (парафраза) — 1 Опи-сательный оборот, описание. 2. Вы-ражение, являющееся описатель-ной передачей смысла другоговыражения или слова. 3. Заменаназваний предметов или явленийописанием их существенных при-знаков или указанием на их ха-рактерные черты. 4. Выражениемысли, обозначение действия илиявления языковыми средствами,отличающимися от первоначаль-ных. 5. Изменение порядка слов.Ср. перифраз.

Перевод 137

Парафразировать — изложить — из-лагать, обработать — обрабатыватьв форме парафраза (парафразы).

Парафрастический — являющийсяпарафразом (парафразой).

Паремиологический словарь —словарь пословиц и поговорок.

Пароль и отзыв — условное словоили число, дающее возможностьустановить истинную принадлеж-ность корреспондентов в периодустановления и ведения связи.

Паронимы — 1. Однокоренныеслова, близкие по звучанию, норазные по значению или частичносовпадающие в своем значении.Например: встать — стать; герои-ческий — геройский; драматичес-кий — драматичный. 2. Однокор-невые слова с частичным звуко-вым и структурным сходством.Проблема паронимов связана с"ложными друзьями переводчика».Неразличение паронимов в языкеведет к искажению смысла.

Пассивная лексика — то же, чторецептивная лексика, которую уз-нают и даже понимают, в первуюочередь в письменном тексте.

Пауза — временная остановка зву-чания, разрывающая поток речи,вызываемая разными причинами ивыполняющая различные функции.

Паузация — размещение пауз впотоке речи.

Пентада — пятисловные сочета-ния.

Первичная коммуникативная дея-тельность — коммуникативная дея-тельность отправителя сообще-ния.

Первичная коммуникативная си-туация — 1. Участниками являют-ся отправитель исходного текста,получатель этого текста и другойполучатель — переводчик. 2. Пере-водчик участвует в качестве полу-чателя.

Первичные документы — все пуб-ликуемые материалы, содержа-щие исходную информацию ипредназначенные для ее передачи.Такими документами могут бытькниги, статьи в периодических ипродолжающихся изданиях, спе-циальные публикации (инструк-ции, техническая документация ит.п.), диссертации.

Первичный документные документы.

см. первич-

Переведенный текст — текст, ко-торый получен в результате про-цесса перевода.

Перевод — 1. Под словом «пере-вод», как одним из видов слож-ной речеязыковой деятельностичеловека, обычно подразумевает-ся либо сам процесс перевода,либо результат деятельности пере-водчика — устный или письмен-ный текст, высказывание. Так

Page 71: Л.Л. Нелюбинlab314.brsu.by › kmp-lite › kmp2 › JOB › LingvoDSL › ...Поздно или рано встретишь, как ни странно, ... Но Москва

138 Перевод

как процесс перевода (и его ре-зультат) протекают в двуязычнойситуации, когда в процессе обще-ния участвуют два языка, т.е.межъязыковой ситуации, то мож-но определить перевод как про-цесс межъязыкового преобразова-ния или трансформации устногоили письменного текста, предъяв-ленного на одном языке, в текст(устный или письменный) на дру-гом языке. Если язык представляетсобой естественно существующуюкоммуникативную систему обще-ства, а речь — это функциониро-вание языка в процессе коммуни-кации для передачи информации,то перевод суть передача инфор-мации, содержащейся в данномпроизведении речи, средствамидругого языка. Кроме данного оп-ределения, перевод может опре-деляться как передача мыслей(чувств, эмоций), высказанных наодном языке, средствами другогоязыка, или как замена текстовогоматериала на одном языке (языкеисточнике — ИЯ) эквивалентнымтекстовым материалом на другомязыке (языке перевода — ПЯ),или как процесс речеязыковойкоммуникации, протекающей вдвуязычной ситуации, т.е. такойситуации, когда коммуникатив-ная деятельность протекает в ко-дах двух разных знаковых систем.Осуществляя коммуникативнуюдеятельность в двуязычной ситуа-ции, переводчик одновременнокодирует и декодирует обрабаты-ваемую им информацию в кодахдвух разных знаковых систем. По-

этому процесс перевода можносчитать сложным видом психо-лингвистической деятельности вусловиях двуязычной ситуации.2. Перевод как один из видов язы-ковой деятельности представляетсобой процесс адекватной и пол-ноценной передачи мыслей, выс-казанных на одном языке, сред-ствами другого языка. Адекватныйи полноценный перевод обуслов-ливает правильную, точную иполную передачу особенностей исодержания подлинника и егоязыковой формы с учетом всехособенностей структуры, стиля,лексики и грамматики, в сочета-нии с безукоризненной правиль-ностью языка, на который делает-ся перевод. 3. Процесс передачи ка-кого-либо текста или устной речисредствами другого языка. 4. Текст(или устная речь), переведенныйс одного языка на другой. 5. Ре-зультат деятельности переводчи-ка — текст. 6. Передача (процесспередачи) мыслей (чувств, эмо-ций), высказанных на одном язы-ке, средствами другого языка. 7. Вы-ражение того, что уже было выра-жено на одном языке, средствамидругого языка. 8. Передача инфор-мации, содержащейся в данномпроизведении речи, средствамидругого языка. 9. Полноценнаяинформация, переданная равно-ценными средствами. 10. Процессмежъязыкового преобразованияили трансформации устного илиписьменного текста, предъявлен-ного на данном языке, в текст (ус-тный или письменный) на другом

Перевод 139

языке. 11. Замена текстового ма-териала на одном языке (языкеисточника — ИЯ) эквивалент-ным текстовым материалом надругом языке (языке перевода —ПЯ). 12. Процесс речеязыковойкоммуникации, протекающей вдвуязычной ситуации. 13. Вид ре-чевой деятельности, удваиваю-щий компоненты коммуникации,целью которых является передачасообщения в тех случаях, когдакоды, которыми пользуются ис-точник и получатель, не совпада-ют. 14. Процесс переработки ин-формации, когда на входе текстпоступает на одном языке, а навыходе — на другом. 15. Отысканиев другом языке таких средств вы-ражения, которые обеспечивалибы передачу на него не толькоразнообразной информации, со-держащейся в данном речевомпроизведении, но и наиболееполное соответствие нового тек-ста первоначальному также и поформе (внутренней и внешней),что необходимо в случае художе-ственного текста, а также при пе-редаче на другой язык понятий,не получивших в нем устойчивоговыражения. 16. Процесс речеязыко-вого общения в двуязычной ситуа-ции, передающий информацию,поступающую на одном языке,средствами другого языка при пол-ном соблюдении содержания иформы исходного текста. 17. Рече-языковая деятельность, направлен-ная на передачу и прием сообще-ний, т.е. необходимая для межъя-зыковой коммуникации. 18. Воссоз-

дание действительности, выра-женной в подлиннике. 19. Соответ-ствие устанавливается через инва-риантность смысла. 20. Переводдолжен передать не только то,что выражено подлинником, нои так, как это выражено в нем.21. Сопоставление двух или не-скольких языков с целью отыска-ния семантических соответствиймежду их единицами, обычно длядвуязычной лексикографии, для со-поставительных семантическихисследований и т.п. 22. Языковаяоперация, при которой происхо-дит замена текста на одном язы-ке текстом на другом. Переводможно определить как замену тек-стового материала на одном язы-ке (ИЯ) эквивалентным тексто-вым материалом не другом. 23. Пе-ревод — это процесс обработки ивербализации текста, ведущий оттекста на исходном языке к экви-валентному — по мере возможнос-ти — тексту на языке перевода ипредполагающий содержательное истилистическое осмысление ориги-нала. Перевод является внутреннерасчлененным процессом, охваты-вающим две основные фазы: фазуосмысления, во время которойпереводчик анализирует исход-ный текст с учетом его смысло-вой и стилистической интенции,и фазу языковой реконструкции,во время которой переводчик вос-производит подвергнутый смыс-ловому и стилистическому анали-зу исходный текст с оптимальнымучетом требований коммуника-тивной эквивалентное! и. 24. Перс-

Page 72: Л.Л. Нелюбинlab314.brsu.by › kmp-lite › kmp2 › JOB › LingvoDSL › ...Поздно или рано встретишь, как ни странно, ... Но Москва

140 Перевод внутри языка

вод может быть определен как од-нонаправленный и двухфазныйпроцесс межъязыковой и меж-культурной коммуникации, прикотором на основе подвергнутогоцеленаправленному («переводчес-кому») анализу первичного текстасоздается вторичный текст (мета-текст), заменяющий первичный вдругой языковой и культурнойсреде. 25. Процесс, характеризуе-мый установкой на передачу ком-муникативного эффекта первич-ного текста, частично модифици-руемой различиями между двумяязыками, двумя культурами идвумя коммуникативными ситуа-циями. 26. Полноценная заменаподлинника, не допускающегоникаких отступлений. 27. Процесспереработки информации в дву-язычной ситуации. 28. Выражениетого, что уже было выражено водном языке, средствами другогоязыка. 29. Представляет собой однуиз разновидностей речевой ком-муникации, в ходе которой анали-зируются и порождаются речевыепроизведения — тексты. 30. Про-цесс, характеризуемый установ-кой на передачу коммуникатив-ного эффекта первичного тек-ста, частично модифицируемыйразличиями между двумя языка-ми, двумя культурами и двумякоммуникативными ситуациями.31. Перевод можно определить,во-первых, как однонаправлен-ный двухфазный процесс межъя-зыковой и межкультурной комму-никации, при которой создаетсявторичный текст, репрезентирую-

щий первичный в другой языко-вой и культурной среде, и, во-вторых, как процесс, ориентиро-ванный на воссоздание коммуни-кативного эффекта оригинала споправкой на различия между дву-мя культурами и двумя коммуни-кативными ситуациями. 32. Одиниз видов речевой деятельности.Его целью является преобразова-ние структуры речевого произве-дения, в результате которого присохранении неизменным планасодержания меняется план выра-жения — один язык заменяетсядругим. 33. Вид языкового посред-ничества, общественное предназ-начение которого заключается втом, чтобы в максимально воз-можной мере приблизить опосред-ствованную двуязычную комму-никацию по полноте, эффектив-ности и естественности общенияк обычной одноязычной комму-никации.

Перевод внутри языка — см. транс-формация, внутриязыковой перевод.

Перевод газетного текста — пере-вод газетного текста, при стро-жайшем следовании принципуверности оригиналу, должен вме-сте с тем в значительной мереориентироваться на принятые впрактике газетно-политическиеклише (принятую терминологиюи «грамматические сочетания»). Впределах этого требования пере-вод газетного текста должен бытьмаксимально близок к оригиналу.Вместе с тем основная задача га-

Перевод на уровне слов 141

зетного перевода — передать со-держание. Поэтому не всегда обя-зательно при переводе газетно-го материала сохранять метафо-ричность и другие литературныеприемы.

Перевод документов (деловых,коммерческих, дипломатичес-ких) — здесь требуется предель-ная близость по возможности нетолько к мысли, но и к формеоригинала.

Перевод заголовков текста — видтехнического перевода, использу-емый для составления системати-ческих каталогов патентов и ин-формации о новых изобретениях,выражающий в форме назывногопредложения суть изобретения ипо возможности отражающий тоновое, что отличает данное изоб-ретение от уже известных.

Перевод идиом — при переводеидиом встречаются следующиеслучаи: 1) Перевод «идиом наидиом». Такой перевод возможен,если в русском языке имеетсяполный как по значению, так ипо форме эквивалент английскоюидиома. 2) Перевод с помощьюидиоматического аналога, т.е. иди-ома, передающего ту же мысль,но связанного с иной образнос-тью. Однако, используя этот при-ем, следует остерегаться, чтобыне внести в текст черт специфи-чески русских условий, которыебыли бы в данном тексте недопу-стимы. 3) Описательный перевод.

Временами переводчик не можетподыскать ни соответствующегорусского эквивалента, ни аналога, или же, как только что указы-валось, все близкие варианты но-сят на себе отпечаток типичнорусских условий. В таких случаяхможно допустить перевод идиома-тического оборота обычным тек-стом, не считаясь с его особенно-стями.

Перевод кино/видео материалов —сочетает черты синхронного, пос-ледовательного и письменногоперевода в зависимости от цели ихарактера работы (перевод нааудиторию, для дубляжа, озвуче-ние и пр.).

Перевод на уровне морфем — см.поморфемный перевод.

Перевод на уровне предложений -обычно используется при перево-де фразеологических единиц (по-словиц, поговорок, идиоматичес-ких оборотов и выражений, на-родной речи и т.п.), имеющихспецифическую окраску, котораяутрачивается при переводе. В этомслучае значение предложения ьцелом совпадает со значением со-ответствующего ему предложенияна исходном языке, но внутриэтих предложений нельзя устано-вить соответствия между словамиили словосочетаниями. См. ком-пенсация.

Перевод на уровне слов — см. по-словный перевод.

Page 73: Л.Л. Нелюбинlab314.brsu.by › kmp-lite › kmp2 › JOB › LingvoDSL › ...Поздно или рано встретишь, как ни странно, ... Но Москва

142 Перевод на уровне словосочетаний

Перевод на уровне словосочета-ний — перевод, подыскивающийэквивалент соответствующегословосочетания исходного языка.Выбор единицей перевода слово-сочетания широко распростра-нен, так как чаще всего при пере-воде встречается такой уровеньсоответствий, при котором словав предложении переводятся дос-ловно, а остальная часть предло-жения переводится на уровне сло-восочетания.

Перевод на уровне текста — вы-бор единицей перевода текста,когда нельзя найти соответствийна уровне отдельных слов (за ис-ключением некоторых), словосо-четаний, предложений, при пе-реводе прозы встречается редко.Это обычное явление при перево-де поэзии, когда ни одно предло-жение исходного языка, взятоеизолировано, не может считатьсясоответствием какого-либо пред-ложения на языке перевода.

Перевод на уровне фонем — см. по-фонемный перевод.

Перевод научной и общественно-политической литературы — такиетексты надо переводить с пре-дельной точностью, какая толькосовместима с требованиями рус-ского языка. Причем, если авторотносится к древним периодам,можно дать читателю почувство-вать специфику языка прежнихэпох, использовав для этого арха-ические русские формы.

Перевод научной литературы —перевод должен соответствоватьнормам в данном языке. Для пра-вильного перевода необходимопонимание того, о чем идет речьв контексте. Новый иноязычныйтермин требует точной расшиф-ровки путем логико-лингвисти-ческого анализа данного слова иего связей с контекстом и постро-ения точного однозначного соот-ветствия. Правильный выбор ва-рианта обязателен в тех случаях,когда для иноязычного терминасуществует соответствие в видеслова родного языка и слова за-имствованного. Этот жанр перево-да не допускает ни малейших из-менений фактического материалаисходного текста. При переводепостроение фразы имеет цельясно и точно передать мысль, по-этому смысл целого может ни-сколько не пострадать от разбивкипредложения на части, от пере-группировки частей, от соедине-ния частей в одно целое.

Перевод неологизмов — см. неоло-гизмы.

Перевод ораторской речи — ора-торская речь ориентирована на слу-шателя, поэтому к ней предъявля-ются определенные фонетическиеи, в частности, ритмические тре-бования. Те же требования предъяв-ляются и к переводу. Для переводанеобходимо представить речь зву-чашсй, чтобы выявить и устра-нить трудно произносимые скоп-ления ЗВУКОВ, слишком заметные

Перевод публицистики 143

повторения одних и тех же звуковна близком расстоянии, рифмую-щиеся слова, словосочетания,затрудняющие течение фразы приего произнесении. В ораторскойречи необходимым является тре-бование не тормозить и не пере-гружать фразу, поэтому при пере-воде необходимо избегать слиш-ком длинных придаточных пред-ложений, разрывающих главное,больших групп причастного опре-деления перед определяемым,подчинительных союзов и другихособенностей, допустимых длятекстов книжно-письменного ха-рактера. Важную в ораторскойречи организующую роль играюттакие синтаксические средства,как параллелизмы и повторы, от-сюда при переводе возможны от-дельные отступления от общегоколичества повторений подлин-ника при тщательном и вдумчи-вом переводе. Индивидуальноесвоеобразие, связанное с твор-ческой личностью автора, прояв-ляется в формах стиля его речи,поэтому перевод выполняется всоответствующей форме, специ-фичной для того же жанра.

Перевод патентных рефератов —вид технического перевода, пред-назначенного для обработки сиг-нальной патентной информации,в результате которой получаетсяреферат иностранного патента нарусском языке.

Перевод поэзии — следует при-знать, что при переводе поэзии

возникают совершенно специфи-ческие проблемы, ибо форма вы-ражения (ритм, размер, рифма ипр.) являются существенным фак-тором при передаче аудиториидуха сообщения. Но в любом слу-чае, переводится ли поэзия илипроза, необходимо учитывать ре-акцию получателя; поэтому конеч-ная цель перевода, т.е. его воздей-ствие на потенциальную аудито-рию, является при оценке перево-да одним из основных факторов.

Перевод поэзии прозой — см. про-заический перевод.

Перевод публицистики — еслипублицистический текст отличаетсжатость изложения, стремлениеизбегать лишних слов, то пере-водчик должен стремиться к тойже краткости изложения. Далее, втексте публицистики, как прави-ло, наличествует умеренное при-менение терминов, часто прибли-жающихся к обиходным словам,поэтому переводчик должен счи-таться с тем, как принято переда-вать эти элементы текста в прессена его родном языке, и пользо-ваться уже существующей терми-нологией. Наличие образных вы-ражений, разговорно-обиходныхоборотов, эмоционально окра-шенных мест характерно для ино-странной публицистики — пере-вод не допускает сглаживания по-добных частей текста. Четкостьсинтаксиса особенно существеннав сложных предложениях публи-цистического текста, поэтому при

Page 74: Л.Л. Нелюбинlab314.brsu.by › kmp-lite › kmp2 › JOB › LingvoDSL › ...Поздно или рано встретишь, как ни странно, ... Но Москва

144 Перевод с листа

переводе сложных предложенийтекста опасны неясности, путани-ца, чтобы избежать этого, здесьвозможно расчленение длинногопредложения на более короткие.

Перевод с листа — устный пере-вод, осуществляемый одновре-менно со зрительным восприяти-ем исходного письменного текста.

Перевод с помощью машины — та-кой автоматизированный перевод,когда в память машины (ЭВМ)вместе со средствами редактиро-вания закладывается двуязычныйсловарь и машина выступает в ка-честве помощника переводчика,как автоматический двуязычныйсловарь при осуществлении пере-вода вручную или на компьютере(дисплее).

Перевод сокращений — основнымспособом перевода сокращенийявляется, естественно, обращениек словарям. Но ни один словарь неможет дать тех сокращений, кото-рые могут встретиться в специ-альных материалах. Поэтому необ-ходимо знать основные приемыперевода сокращений. Во-первых,необходимо тщательно изучитьконтекст, из которого следует по-пытаться определить общее значе-ние сокращения. Иногда его пер-вое употребление в тексте можетсопровождаться расшифровкой.Во-вторых, следует провести тща-тельный анализ структуры сокра-щения и расшифровать его ком-поненты. Передача сокращений на

русском языке может быть осуще-ствлена следующими способами:1. перевод полной формы и созда-ние на его основе русского со-кращения. 2. перевод полной фор-мы. 3. транслитерация. 4. полное за-имствование английского сокра-щения в латинских буквах. Этотспособ обычно используется припередаче номенклатурных обозна-чений. 5. транскрибирование. 6. зву-ко-буквенное транскрибирование.7. перевод и транскрибирование.

Перевод социально маркированнойэкспрессивной лексики (арго, дис-фемизмы, жаргон, слэнг и пр.) —этапы перевода: (1) учет основно-го значения слова литературногоязыка, от которого образованапереводимая лексическая едини-ца; (2) учет использованных приее образовании прагматическихкомпонентов значения; (3) учетденотативного значения самойполученной единицы; (4) учетпри переводе таких моментов, какстиль, идеологическая окрашен-ность, и естественность искомогопереводного эквивалента; (5) ру-ководствоваться теми же принци-пами, что и создатель оригиналь-ного текста: переводчик долженсмоделировать арготическую речьперсонажей таким образом, что-бы в ней была сохранена художе-ственная достоверность оригина-ла.

Перевод статей фельетонного ти-па — здесь важно передать мысль,но не специфические особеннос-

Перевод терминов 145

ти ее оформления. Во многихслучаях рекомендуется упрощатьслишком игривый стиль иноязыч-ного автора, т.е. переводить воль-ности журнально-газетного язы-ка, особенно заголовков, понят-ными для читателя фразами.

Перевод терминов — как извест-но, термины в языке (т.е. слова исловосочетания, специального(научного, технического и т.д.)языка, создаваемые или заим-ствованные для точного выраже-ния специальных понятий и обо-значения специальных предметов)возникают в результате стремле-ния языка к максимально сжатойи точной передаче информации,т.е. к такой точности, которая мог-ла бы исключать возможность про-извольного и субъективного еетолкования. Это находит особоевыражение в специальных мате-риалах, насыщенность которыхтерминологией требует от пере-водчика отличного знания нетолько иностранной терминоло-гии, но и адекватной русской тер-минологии и умения правильноею пользоваться. Отсюда вытека-ет, что одной из основных труд-ностей в переводе специальныхматериалов является перевод тер-минов. Следует помнить, что тер-мин, как правило, переводитсясоответствующим термином дру-гого языка, поэтому такие при-емы, как аналоги, синонимичес-кие замены, описательный пере-вод, используются только тогда,когда в языке нет соответствую-

Ю-1895

щего термина для перевода. Тща-тельный анализ специальной тер-минологии показывает ее край-нюю неоднородность. Наряду соднозначными терминами, имею-щими точные и четкие семанти-ческие границы, имеются и мно-гозначные термины. Поэтому мно-гозначность даже однокомпонент-ных терминов затрудняет их пра-вильное понимание и перевод,адекватность которого полностьюзависит от контекста ситуации. Сточки зрения трудности понима-ния и перевода термины можноподразделить на три группы: 1. Тер-мины, обозначающие реалии ино-странной действительности. По-нимание терминов этой группыне составляет трудностей, воз-можны следующие случаи: а) вкачестве эквивалента использует-ся русский термин, форма кото-рого связана с формой английс-кого термина (интернациональныетермины); б) в качестве эквива-лента используется русский тер-мин, форма которого не связанас формой английского термина;в) значение многокомпонентногоанглийского термина, состоящегоиз нескольких слов, совпадает позначению и форме с соответству-ющими компонентами русскоготермина; г) общее значение мно-гокомпонентного английскоготермина полностью совпадает созначением аналогичного русскоготермина, но отдельные его ком-поненты отличаются от компонен-тов русского эквивалента. 2. Терми-ны, обозначающие реалии иност-

Page 75: Л.Л. Нелюбинlab314.brsu.by › kmp-lite › kmp2 › JOB › LingvoDSL › ...Поздно или рано встретишь, как ни странно, ... Но Москва

146 Перевод технических текстов

ранной действительности, отсут-ствующие в российской действи-тельности, но имеющие обще-принятые русские терминологи-ческие эквиваленты. 3. Термины,обозначающие реалии иностран-ной действительности, отсутству-ющие в русской действительно-сти и не имеющие общеприня-тых русских терминологическихэквивалентов. Перевод таких терми-нов достигается путем: а) опи-сания английского термина; б)дословного перевода; в) частич-ной или полной транслитера-ции; г) транслитерации и дос-ловного перевода; д) транскри-бирования; е) транскрибирова-ния и перевода. Необходимо отме-тить, что основная ошибка припереводе подобных терминов со-стоит в том, что переводчикииногда стремятся найти букваль-ное соответствие иностранномутермину в русских материалах. Та-кой подход является не совсемправильным, потому что, во-пер-вых, стирается специфика реалийиностранной действительности, аво-вторых, может возникнуть ошиб-ка в связи с тем, что эти терминымогут выражать понятия, харак-терные только иноязычной дей-ствительности, и поэтому не со-ответствовать реалиям, принятымв русских специальных материалах.Другого рода ошибки возникают врезультате неправильного отнесе-ния термина к одной из уже ука-занных групп и выбора неадекват-ного способа перевода. Еще однойошибкой переводчика является

дословный перевод, когда иноязыч-ный термин или его компонентыаналогичны русскому термину,но имеют другое значение. Припереводе следует также всегдаучитывать реальное значение тер-мина в данной обстановке, в дан-ном контексте. Следует такжеучитывать возможный сдвиг зна-чения термина при использова-нии множественного числа. Такимобразом, правильное пониманиеи перевод терминов зависит нетолько от хорошего знания языка,но также и от знания реалий ино-странной и российской действи-тельности.

Перевод технических текстов —см. научно-технический перевод.

Перевод технической литературы —здесь на первый план выдвигаетсяпонимание предмета переводимо-го текста. Вместе с тем большоезначение имеет и знание соответ-ствующей русской терминоло-гии, принятой в данной областитехники. Особенно рекомендует-ся использовать стандартнуютерминологию — там, где онапринята. Описательный переводдопустим лишь тогда, когда рус-ского термина не имеется. Преж-де чем приступать к делу, необ-ходимо тщательно ознакомитьсяс основными моментами, важны-ми для понимания материалов поданной специальности. Для этогоможно проработать одно из руко-водств, типа тех, по которым за-нимаются в техникумах данной

Перевод-диктовка 147

отрасли. Что касается требованийк самому переводу, то следуетсказать, что он должен отличать-ся помимо точности передачимысли и использования принятойтерминологии еще и отсутствиемдлиннот, лаконичностью. Описа-ние машины, оборудования, ин-струментов или производственныхпроцессов должно в переводе но-сить наглядный характер. Все анг-ло-американские меры следует пе-ресчитывать на метрические экви-валенты. При переводе подписейна чертежах последние полностьюперерисовываются (в схематичес-ком виде) и на перерисовке дела-ются надписи по-русски.

Перевод типа «экспресс-информа-ция» — вид письменного специ-ального перевода, заключающий-ся в составлении на русском язы-ке краткого и объективного ре-ферата иностранной научно-тех-нической или другой статьи безпредварительного сокращенияоригинала.

Перевод фразеологизмов — пере-вод фразеологизмов осуществля-ется: 1) использованием эквива-лентов (абсолютных и относитель-ных); 2) использованием фразео-логического аналога (варианта);3) калькированием; 4) описа-тельным переводом. См. также пе-ревод идиом.

Перевод художественной и очер-ковой литературы — здесь переводдолжен быть максимально адск-

10*

ватным в передаче образно-эмо-ционального момента. Именно втаком переводе особенно необхо-димо стараться передавать оттен-ки настроений и чувств автора,специфичность его стиля.

Перевод художественной литерату-ры — см. художественный перевод.

Перевод-адаптация — прозаичес-кая адаптация поэтического тек-ста — самостоятельный перевод-ческий жанр, в котором не толь-ко используются традиционныеприемы адаптивного приспособ-ления текста для неподготовлен-ных читателей (упрощение, со-кращение), но и происходит обо-гащение переводного текста эле-ментами этого стиля, в рамкахкоторого он реализуется.

Перевод-девальвация — поэтичес-кий текст, который из-за непро-фессионализма переводчика даетоб оригинале искаженное пред-ставление, что отрицательно ска-зывается как на репутации пере-водимого поэта, так и в целом науровне межкультурного диалоганародов и их литератур.

Перевод-диктант — то же, что пе-ревод-диктовка.

Перевод-диктовка — 1. Учебныйвид перевода, когда преподава-тель зачитывает текст на одномязыке, а обучаемые воспроизво-дят его письменно на другом язы-ке. 2. См. также диктант-перевод.

Page 76: Л.Л. Нелюбинlab314.brsu.by › kmp-lite › kmp2 › JOB › LingvoDSL › ...Поздно или рано встретишь, как ни странно, ... Но Москва

148 Переводема

ТТереводема — то же, что единицаперевода.

Переводимость — 1. Объективносуществующая возможность пере-дать сообщение в условиях комму-никации с использованием двухязыков. 2. См. так же проблема пере-водимости—непереводимости.

Переводимость текста — свойствотекста, определяемое возможнос-тью быть переведенным на другойязык (в другую систему симво-лов).

Переводимый текст — текст, ко-торый переводится с одного язы-ка на другой.

Переводить, перевести — 1. Выра-жать точно и полно средствамиодного языка то, что уже выраже-но средствами другого языка в не-разрывном единстве содержания иформы. 2. Передать средствами дру-гого языка целостно и точно со-держание подлинника сохранивего стилистические и экспрессив-ные особенности. 3. Выразить вдругих знаках, в других величи-нах.

Переводная вычислительная лек-сикография — занимается исполь-зованием и составлением частот-ных словарей для нужд перевода спомощью машины (т.е. для авто-матических переводных словарей иавтоматизированных рабочих местпереводчика). См. статистическаяи вычислительная лексикография.

Переводная лексикография — за-нимается составлением двуязыч-ных и многоязычных словарей. См.двуязычная лексикография.

Переводное соответствие — то же,что переводной эквивалент.

Переводной словарь — словарь,представляющий планомерное со-поставление словарных составовдвух или более языков (в той илидругой их части или во всей их со-вокупности).

Переводной текст — 1. Текст, по-лученный в результате перевода.2. Текст на ПЯ. 3. В переводе раз-личают исходный текст, предназ-наченный для перевода (его иног-да называют оригиналом или под-линником) и переводной текст,полученный в результате перево-да (другое его наименование —выходной текст).

Переводной эквивалент — в тео-рии перевода обычно понимаетсяединица текста перевода, эквива-лентная определенной единицетекста оригинала.

Переводоведение — 1. Наука о пе-реводе как процессе и как тексте,изучающая историю перевода, егообщие и частные теоретическиеосновы, технику и методику про-цесса перевода, переводческиенавыки и умения как сложных ви-дов речеязыковой деятельности вдвуязычной ситуации, т.е. такойситуации, когда процесс речеязы-

Переводческая компетенция 149

кового общения (коммуникации)осуществляется средствами двухязыков (в кодах двух языковых си-стем). 2. Наука о переводе, изучаю-щая вид речевой деятельности, впроцессе которой должны репер-зентировать (выступать в качествеих полноправной замены) задан-ные речевые произведения (тек-сты) на ином языке.

Переводология — одно из наиме-нований науки о переводе, см. пе-реводоведение.

Перевод-реминисенция — художе-ственный поэтический текст, со-зданный под воздействием ориги-нала и с использованием компо-нентов его содержания и/илиформы, но представляемый ввиде авторского произведения безуказания первоисточника.

Перевод-реферат — иногда пере-водчику предоставляется правосокращать текст, выпускать изнего второстепенное и сжато,своими словами излагать содержа-ние переводимой работы. Пере-вод-реферат должен отличатьсялаконичностью изложения и под-робно освещать лишь централь-ную мысль оригинала. В переводе-реферате особенно важно выде-лить все новое, до сих пор не ос-вещенное в печати и не известноеширокому кругу русскоязычныхчитателей.

Переводческая деятельность — си-стематическая работа по переводу

текстов с одного языка на другой,осуществляемая каким-либо кол-лективом или организацией.

Переводческая интерпретация ис-ходного текста — видение его гла-зами носителя другого языка идругой культуры.

Переводческая компетенция — 1. Бу-.

дучи существенным факторомпроцесса перевода, объединяет какрецептивную компетенцию пони-мания, так и продуктивную ком-петенцию формулирования. Ины-ми словами, переводческая ком-петенция включает способностьпонимания исходного текста испособность создания текста наязыке оригинала. При этом жиз-ненный опыт переводчика фигу-рирует в качестве фонового знания.Среди компонентов переводчес-кой компетенции большое значе-ние имеет идиоматическое владе-ние языком перевода. Кроме того,переводческая компетенция вклю-чает и элементы двух соприкасаю-щихся в процессе перевода куль-тур. Четко ориентируясь на исход-ный текст, переводчик включаетсяв процесс поиска и принятия ре-шения, который завершается «пе-ревыражением» оригинала на язы-ке перевода. 2. Ее дифференциа-ция существует в двух измерени-ях: 1) по жанру (научно-техни-ческий текст, художественныйтекст, и др.) и 2) по направле-нию (с родного языка на иностранный и с иностранного на род-ной). Каждая из этих компетенций

Page 77: Л.Л. Нелюбинlab314.brsu.by › kmp-lite › kmp2 › JOB › LingvoDSL › ...Поздно или рано встретишь, как ни странно, ... Но Москва

150 Переводческая скоропись

охватывает в свою очередь двесубкомпетенции (рецептивную всфере исходного языка и продук-тивную в сфере языка перевода).Обе субкомпетенции взаимно до-полняют друг друга и образуютоснову компетенции, необходи-мой переводчику для передачисложных в содержательном и сти-листическом отношении текстов снеобходимой степенью коммуни-кативной эквивалентности. Имен-но этот текстуальный характер пе-реводческой компетенции объяс-няет тот факт, что лица, свобод-но владеющие двумя языками от-нюдь не обязательно становятсяхорошими переводчиками. 3. Какпереводчик осмысляет переводи-мый текст, как он строит и пере-страивает стратегию перевода,какую он, смотря по обстоятель-ствам, избирает функциональ-ную перспективу высказывания,как он на основе оригинала вос-создает текст — все это составля-ет его переводческую компетен-цию, как языковую, так и вне-языковую, как рецептивную, таки репродуктивную. Все эти видыкомпетенции органически связа-ны друг с другом и в своей суммеобразуют компетенцию перено-са, лежащую в основе процессаперевода и обеспечивающую адек-ватную передачу коммуникатив-ного намерения и достаточнуюстепень коммуникативной эффек-тивности. 4. Представляет собойсложную многомерную катего-рию, включающую те квалифи-кационные характеристики, ко-

торые позволяют переводчикуосуществлять акт межъязыковойи межкультурной коммуникации:особое «переводческое» владениедвумя языками (как минимум ре-цептивное владение исходнымязыком и репродуктивное — язы-ком перевода), при котором язы-ки проецируются друг на друга;способность к «переводческой»интерпретации исходного текста;владение технологией перевода;знание норм данного стиля ижанра текста; знание переводчес-ких норм, определяющих страте-гии языка перевода; определен-ный минимум фоновых знаний,необходимых для адекватной ин-терпретации исходного текста, ив частности то, что называется«знанием предмета» для успеш-ного перевода в рамках специа-лизации переводчика. Понятиепереводческой компетенции мо-жет быть конкретизировано при-менительно к тем или иным раз-новидностям перевода и вклю-чать, например, творческие спо-собности, необходимые для худо-жественного и, в частности, по-этического перевода.

Переводческая скоропись — запи-си устного переводчика в процес-се восприятия речи, основанныена фиксации мыслей, а не слов;см. так же записи в последователь-ном переводе.

Переводческая эквивалентность —то же, что коммуникативная экви-валентность.

Переводящий язык 151

Переводческие компенсации —грамматические трансформациипри переводе, включающие до-бавления (по синтаксическим илексическим причинам), опуще-ние (исключение из перевода ин-формации, избыточной с точкизрения переводчика и языка пере-вода), сочетание приемов добав-ления и опущения.

Переводческие приемы — видыопераций, производимых перевод-чиком над текстом оригинала сцелью получения текста перевода.

Переводческие трансформации —третья категория соответствий,когда соответствие создает пере-водчик, исходя из смысла речевойединицы. В этом случае на помощьможет прийти и описательныйперевод, и различные приемы ло-гического мышления в виде конк-ретизации значения, генерализа-ции значения, антонимическогоперевода и др.

Переводческие универсалии — 1. По-нятия и категории перевода, су-ществующие независимо от усло-вий перевода, жанрового характе-ра текстов и контактирующих язы-ков. К переводческим универсали-ям можно отнести инвариант, со-общение, способы перевода, соот-ветствия, единицу перевода и др. 2.Явления и категории, свойствен-ные всем разновидностям пере-водческой деятельности: схемапроцесса перевода, инвариант пе-ревода, единицы перевода и т.д.

Переводческое действие — про-цесс, направленный на достижениесубъективно осознаваемой проме-жуточной цели переводческой дея-тельности по переводу какого-либотекста. Переводческое действиесинхронного переводчика обычнозаключается в переводе очередногозвена исходного текста.

Переводчик — 1. Специалист попереводам с одного языка на дру-гой. 2. Участник двуязычного ком-муникативного акта, выступаю-щий как в роли получателя исход-ного текста, так и в роли отпра-вителя конечного текста, т.е. тек-ста перевода. 3. Дополнительныйпреобразователь в коммуникации,необходимость в котором возни-кает в случаях, когда коды, кото-рыми пользуются источник и ад-ресат, не совпадают. 4. В опреде-ленной степени это лингвострано-вед, так как, являясь носителемодной культуры, он в равной мереобладает знаниями о другой куль-туре, культуре переводного языка.

Переводчик-референт — 1. Специ-алист по иностранным языкам (неменее двух); квалификация, при-сваиваемая ранее дипломирован-ным выпускникам переводческихфакультетов вузов; новый гос-стандарт: «Лингвистика и меж-культурная квалификация. Линг-вист. Переводчик». 2. Ср. референти референт-переводчик.

Переводящий язык — то же, чтоязык перевода, ПЯ.

Page 78: Л.Л. Нелюбинlab314.brsu.by › kmp-lite › kmp2 › JOB › LingvoDSL › ...Поздно или рано встретишь, как ни странно, ... Но Москва

152 Переименование

Переименование — см. внутриязы-ковой перевод.

Перекодировать — перевести (пре-образовать) какую-либо информа-цию из одной кодовой системы,известной инициативному источ-нику и источнику-дублеру, в дру-гую кодовую систему, известнуюадресату (и источнику-дублеру).

Переложение — изложение содер-жания чего-либо в другой форме.Ср. пересказ.

Перенос — 1. Стадия перевода, накоторой переводчик находит со-ответствие исходному сообщениюна околоядерном уровне. 2. Семан-тическая трансформация, осно-ванная на замене перекрещиваю-щихся понятий.

Переносное значение — значение,приобретаемое словом в результа-те сознательного употребленияего в речи для обозначения пред-мета, не являющегося его обыч-ным или естественным референ-том.

Перепев — см. перевод-реминисен-ция.

Переписка — важный элемент об-щения в сфере личных контактов,бизнеса, научной и других облас-тей деятельности современногочеловека — элемент общества,элемент социальных структур.Письмо — это особый жанр речи,поскольку контакт между общаю-

щимися происходит не непосред-ственно, а дистанционно во вре-мени и пространстве. Все это дик-тует употребление определенногонабора определенных языковыхсредств, отличающихся от средствустного речевого этикета.

Переработка информации в дву-язычной ситуации — 1. См. перевод.2. В машинном переводе требуетзначительного участия человека ипоэтому является автоматизиро-ванным процессом.

Перераспределение семантичес-ких компонентов — семантичес-кая трансформация высказыва-ния, при которой имеет местолексическое свертывание и лекси-ческое развертывание.

Пересказ — изложение содержа-ния чего-либо своими словами. Ср.переложение.

Перестановка — 1. Изменениерасположения (порядка следова-ния) языковых элементов в ПЯпо сравнению с ИЯ. 2. Граммати-ческие трансформации при пере-воде, к которым прибегают из-за расхождения в лексико-се-мантической сочетаемости сис-тем двух языков — ПЯ и ИЯ. 3.Изменение порядка слов. 4. Пере-стройка или изменение структу-ры предложения, вызванная впервую очередь различием в строепредложений ИЯ и ПЯ. Переста-новка в чистом виде встречаетсяне так часто.

Письменный перевод 153

Перифраз (перифраза) — 1. Опи-сательное выражение, заменяю-щее прямое название и содержа-щее в себе признаки не названно-го прямо предмета. 2. Троп, состо-ящий в замене обычного слова(простого обозначения некоторо-го предмета одним словом) опи-сательным выражением. Ср. пара-фраз.

Перифразирование — передачатой же мысли другими словами ина том же языке.

Перифразировать — изложить —излагать в виде перифразы (периф-раза); сказать — говорить инымисловами.

Перифрастический — являющийсяперифразой (перифразом).

Перифрастический перевод — опи-сательная передача содержания(слова, реалии) в другой форме идругими словами.

Перлокуция — связь с внеречевы-ми последствиями речевого акта.

Перспективный — будущий, ожи-даемый, предполагаемый, воз-можный.

Перцепция — восприятие, непос-редственное отражение действи-тельности органами чувств. В актекоммуникации различаю! глав-ным образом зрительную и слухо-вую перцепцию.

Печатный язык — усиленный ва-риант письменного языка, в ко-тором большинство особеннос-тей, характерных для письменно-го языка, доведены до предела.

Письменная коммуникация — про-цесс порождения, передачи ивосприятия письменных высказы-ваний.

Письменная речь — 1. Речь в пись-менной форме. 2. Стилистическаяразновидность речи, характеризу-ющаяся более строгим соблюде-нием литературной нормы данно-го языка.

Письменно-письменный перевод —письменный перевод письменно-го текста: оба языка — ИЯ и ПЯ— употребляются в письменнойформе. Один из наиболее обычныхвидов перевода. То же, что см.письменный перевод и зрительно-письменный перевод.

Письменно-устный перевод — уст-ный перевод письменного текста:ИЯ употребляется в письменнойформе, ПЯ — в устной. То же, чтосм. зрительно-устный перевод.

Письменный перевод — 1. Пере-вод, при котором объем памятинеограничен. 2. Письменный пере-вод текста, воспринимаемый зри-тельно, см. письменно-письменныйперевод и письменный перевод. 3. Наи-более распространенный вид про-фессионального перевода, при ко-тором восприятие текста осуше-

1

Page 79: Л.Л. Нелюбинlab314.brsu.by › kmp-lite › kmp2 › JOB › LingvoDSL › ...Поздно или рано встретишь, как ни странно, ... Но Москва

154 Письменный перевод звукозаписи

ствляется зрительным путем, аоформление перевода письменно.Этот же вид перевода в некоторыхклассификациях называют зри-тельно-письменным, или письмен-но-письменным переводом. 4. Пере-вод в письменной форме; включа-ет перевод письменных текстов иустных текстов. 5. Процесс пере-вода с одного языка на другой,результат которого фиксируетсяв документальном письменномвиде.

Письменный перевод звукозаписи —учебный вид перевода иноязыч-ного текста, предъявленного взвукозаписи или видеозаписи намагнитофоне или компьютере.Иногда используется профессио-нально при переводе сценариевкинофильмов, публичных выс-туплений и пр.

Письменный перевод на слух —письменный перевод текста, вос-принятого на слух. В настоящеевремя существует главным обра-зом как учебный вид перевода(перевод-диктовка, письменный пе-ревод звукозаписи). То же, что уст-но-письменный перевод.

Письменный язык — разновид-ность языка со спецификой упот-ребления слов и выражений, ха-рактерной для письменной речи.

Письмо — см. переписка.

План — I. Одна из двух сторонязыкового знака как один из двух

его аспектов. 2. Точка зрения, спо-соб рассмотрения явлений языка.3. См. уровень.

План выражения — 1. Определен-ная последовательность сигналов.2. Рассмотрение высказывания состороны способов выявления зна-чений, имеющихся в нем языко-вых средств, т.е. выяснение внеш-ней стороны языкового знака (оз-начающего в противоположностьозначаемому).

План содержания — 1. Определен-ная совокупность категорий илипонятий. 2. Рассмотрение высказы-вания со стороны значений, име-ющихся в нем языковых средств,т.е. выяснение внутреннего эле-мента языкового знака (означаемо-го в противоположность означаю-щему).

Планирование деятельности — всинхронном переводе — перевод-чик не определяет конкретнуюпроцедуру достижения результата.Он лишь уточняет для себя сте-пень требуемой точности и пол-ноты перевода, определяет и ак-тивизирует в своем сознании язы-ковые средства, которые, как онполагает, понадобятся ему в про-цессе выполнения переводческихдействий, проводит необходимуюподготовку и активизирует своюфункциональную систему.

Плеоназм — 1. Избыточность вы-ражения как постоянное свойствоязыковой единицы. 2. Многосло-

Подлинник 155

вне, выражение, содержащее од-нозначные и тем самым излиш-ние слова (если только это не свя-зано со стилистическим задани-ем, например, в градации, пост-роенной на синонимии).

Поверхностная структура предло-жения — 1. Та его конкретная фор-ма, которую предложение приоб-ретает в речи, в процессе комму-никации. 2. Лексико-синтаксичес-кая организация предложения, вкоторой члены предложения неполностью соответствуют реаль-ным функциям субстанций и при-знаков. Например, подлежащееобозначает не суть действия, аобъект или временные характерис-тики процесса. Синтаксическиесвязи в предложении с поверхност-ной структурой частично теряютизобразительный характер относи-тельно описываемой ситуации.

Поверхностные структуры — 1. Об-разованные путем серии транс-формаций (преобразований) изпростейших синтаксических моде-лей данного языка (ядерных пред-ложений) синтаксические конст-рукции (построения), различаю-щиеся по степени сложности ииспользуемые в реальной речевойпрактике. 2. Разнообразные син-таксические построения, исполь-зуемые в реальной речевой прак-тике, различающиеся по степенисложности и использующие дляобозначения предметов, процессови признаков различные ]раммати-ческие средства.

Повествование — в противоположенность описанию — изображе-ние событий или явлений, совершающихся не одновременно, аследующих друг за другом илиобусловливающих друг друга; этоглавная часть авторской моноло-гической речи.

Повтор — повторение слова, сло-восочетания или предложения всоставе одного высказывания,сопровождающееся выражениемсубъективно-оценочного отношения говорящего к предмету речи.

Повтор семантических компонен-тов — семантическая трансформа-ция высказывания, влекущая засобой многократное выражениеодних и тех же семантическихкомпонентов.

Повторная информация — сведе-ния, приведенные в данном тек-сте не в первый раз.

Поговорка — образное, иносказательное выражение, отличающее-ся от пословицы своей семанти-ческой незаконченностью.

Подзаголовок — см. заголовок.

Подклассы языкового посредниче-ства — см. языковое посредниче-ство.

Подлинник — 1. Оригинальныйтекст, не перевод. 2. Исходныйтекст ь переводе. 3. Подлиннаянешь, не копия; оригинал. 4. Ис-

Page 80: Л.Л. Нелюбинlab314.brsu.by › kmp-lite › kmp2 › JOB › LingvoDSL › ...Поздно или рано встретишь, как ни странно, ... Но Москва

156 Подражание

ходный текст или же документ(статья, книига, рукопись и т.п.),который переводится на другойязык.

Подражание — художественныйпоэтический текст, основанныйна каком-либо определенном пер-воисточнике, написанном на дру-гом языке, сохраняющий с нимнекоторые общие черты и разви-вающий потенциальные темати-ческие и художественные возмож-ности прототипа, но далеко от-стоящий от него в отношении каксодержания, так и формы, отра-жающий индивидуальные особен-ности стиля переводчика и высту-пающий в качестве нового ориги-нала.

Подсистема — закономерно орга-низованная часть общей системыязыка.

Подсистема языкаподсистема.

см. языковая

Подсистемы текста — части тек-ста, представляющие собой со-пряженные модели относительносамостоятельных групп действийкак подсистем коммуникативныхдеятельностей.

Подсознание — то, что ранее осоз-навалось или может быть осозна-ваемым в определенных условиях.К подсознательным явлениям от-носятся речевые навыки, посколь-ку они формируются на основе до-бытых знаний.

Подстановка — способ перевода,основывающийся на максимальновозможном семантико-структур-ном параллелизме оригинала иперевода.

Подстрочник — см. подстрочныйперевод.

Подстрочный перевод — 1. В тео-рии поэтического художественно-го перевода дословный перевод по-этического текста с соблюдениемосновных лексико-грамматичес-ких норм языка перевода, выпол-няющий функцию общего озна-комления читателя с содержаниеморигинала. Зачастую подстрочниксопровождается примечаниями пе-реводчика, разъясняющими осо-бенности формы оригинала. 2. До-кумент или текст, полученный врезультате пословного (подстрочно-го) перевода.

Подтекст — словесно не выра-женный, подразумеваемый смыслвысказывания.

Подъязык — 1. Минимальный на-бор лексических категорий, вхо-дящих в систему данного языка инеобходимых для описания дан-ной предметной области, т.е. оп-ределенной сферы действитель-ности. 2. Язык какой-либо облас-ти знания, предметной области(язык математики, физики, во-енный язык, дипломатическийязык и т.п.). 3. Совокупность язы-ковых единиц, репрезентативныхв ограниченном по какому-то

Полная эквивалентность 157

признаку массиве текстов. 4. На-бор языковых элементов и их от-ношений в текстах с однороднойтематикой. 5. Малая лингвостили-стическая подсистема. 6. Подъ-язык данного языка, рассматри-вается как совокупность всех еди-ниц всех уровней строения язы-ковой системы, которые исполь-зуются в данной сфере общенияна данные темы. 7. Частная замк-нутая языковая микросистема,или малая лингвистическая под-система, содержащая набор язы-ковых структур и единиц, задан-ных тематически однородной об-ластью социального или профес-сионального функционированияязыка. 8. Корпус статистико-те-матических текстов одинаковойпредметной области и функцио-нально-стилистической направ-ленности, обслуживающий сферуобщения на определенные темы(например: подъязык электрони-ки, подъязык химии, подъязыксводок погоды и т.д.).

Позывной — элемент произволь-ной формализации; условное обо-значение радиостанции, по кото-рому производится ее опознаниепри установлении радиосвязи иведении переговоров. Может со-стоять из одного или двух слов,нескольких букв или цифр, ком-бинаций букв, цифр и слов.

Поиск переводческих решений —процесс определения смысловогосодержания высказывания на язы-ке перевода, его синтаксической

структуры и лексического напол-нения.

Полиглот — человек, владеющиймногими языками.

Полилог — 1. Разговор между не-сколькими лицами, при чередова-нии говорящих и слушающих. Ко-личество говорящих (больше двух)не изменяет этого принципа. 2. Раз-говор, беседа между многими ли-цами. Ср. диалог, монолог.

Полилогическая речь — одна изформ языкового общения людей,когда в разговоре участвуют троеи более собеседников; коллектив-ная форма общения.

Полисемия — многозначность лек-сических единиц.

Политический дискурс — это со-вокупность всех речевых актов,используемых в политическихдискуссиях. См. дискурс.

Полная эквивалентность — 1. Слу-чаи полной эквивалентности впол-не возможны, но наблюдаютсяони, как правило, в относительнонесложных коммуникативных ус-ловиях в текстах со сравнительноузким диапазоном функциональ-ных характеристик. Чем сложнее ипротиворечивее предъявляемые кпереводу требования («парадоксыперевода»), чем шире функцио-нальный спектр переводимого тек-ста, тем меньше вероятность со-здания текста, представляющего

Page 81: Л.Л. Нелюбинlab314.brsu.by › kmp-lite › kmp2 › JOB › LingvoDSL › ...Поздно или рано встретишь, как ни странно, ... Но Москва

158 Полноправная замена

собой зеркальное отражение ори-гинала. 2. Полная эквивалентностьподразумевает исчерпывающуюпередачу «коммуникативно-функ-ционального инварианта» исход-ного текста. Иными словами, речьидет о максимальном требовании,предъявляемом к переводу.

Полноправная замена — то же,что адекватная замена.

Полностью калькируемая ситуа-ция — переводная ситуация, ха-рактеризующаяся полной взаимо-однозначной изоморфностью всехконфронтируемых элементов сег-мента текста. К ним следует отне-сти звуко-буквенные сокращениявходного языка, конфронтирую-щиеся сокращениями выходногоязыка. Переводятся путем простойпословной конфронтации входно-го и выходного словников, на-пример, fig. 1 — рис. 1, USA —США.

Полнота лингвостилистическойподсистемы — система считаетсяполной, если она коммуникатив-на и в состоянии собственнымисредствами описать любой фактиз связей предметной области. Втаком смысле абсолютной полно-той обладает только вся языковаясистема, т.е. весь естественныйязык (в национальном масштабе)Относительной полнотой облада-ют либо искусственный язык счеткой предметной областью (ма-тематический язык, язык АЛ-ГОЛ, КОБОЛ, г^эЙСИК и др.). а

так же некоторые специальныеподсистемы (подъязыки).

Полноценность перевода — см.адекватность перевода.

Полноценный перевод — 1. Исчер-пывающая передача смысловогосодержания подлинника и полно-ценное функционально-стилисти-ческое соответствие ему. 2. То же,что адекватный перевод.

Полный перевод — текст, переве-денный полностью, без каких-либо сокращений.

Полный письменный перевод —основная форма технического пе-ревода, потому что вся практи-чески используемая информацияобрабатывается в форме полногописьменного перевода, а осталь-ные формы технического перево-да являются только сокращеннымвариантом этой основной формы.

Положительная речевая ситуация —та часть речевой ситуации, котораяблагоприятствует передаче сооб-щения и которая является источ-ником ситуативной информации.

Полузакрытая аудитория — фи-нальный адресат, чаше всего на-блюдаемый в синхронном перево-де: переводчик слышит через на-ушник реакцию аудитории, но невидит ее.

Получатель — 1 Участник комму-никативного акта, которому ад-

Порождающая модель 159

ресовано сообщение; в процессеперевода различаются получательисходного текста и иноязычныйполучатель текста перевода. 2. Тоже, что адресат. 3. Коммуникант,принимающий информацию.

Поморфемный перевод — пере-вод, выполненный на уровне от-дельных морфем без учета ихструктурных связей. Выбор еди-ницей перевода морфемы наблю-дается редко, так как морфемнаяструктура слов, именующих оди-наковое значение, в разных язы-ках чаще всего не совпадает.

Понимание речи — активный про-цесс, результат сложной деятель-ности слушающего, а не пассив-ное следствие принимаемого ре-чевого стимула. В дополнение квходному акустическому сигналуслушающий в процессе восприя-тия и интерпретации речи ис-пользует различные источникиинформации. Эти источники могутвключать ситуацию, контекст,структуру языка (лексику, синтак-сис, фонологию и т.д.), невер-бальные ориентиры, предыдущийответ слушающего и т.д.

Понятие — 1. Логически оформлен-ная общая мысль о классе пред-метов, явлений. 2. Представле-ния, сведения о чем-либо. 3. Спо-соб, уровень понимания чего-либо. 4. Оформленное в мыслиобобщение класса объектов по со-вокупности их специфическихпризнаков. Осознанное обобще-

ние по существенным признакамобъекта становится научным по-нятием. Обозначение понятия спомощью языкового знака назы-вается значением слова.

Понятийное значение знака — см.референциалъное значение знака.

Порождающая грамматика — 1. На-правление в современном языкоз-нании, исходящее из того, что за-дачей лингвистики является рас-крытие внутренних закономерно-стей языковой структуры, котораяпредставляется в виде некоторого«механизма» или «устройства»,поддающегося не только наблю-дению в процессе естественногофункционирования языка, но и«приведению» в действие искусст-венным путем для научного изу-чения. Чтобы получить для этогоисходный материал, необходимопрежде всего отыскать (опреде-лить, заинвентаризовать) наборправильных предложений (моде-лей) и установить для каждого изних одно или несколько структур-ных описаний. 2. Лингвистическаямодель, основанная на представ-лении о языке как о действующеммеханизме, способном порождатьбесконечное число грамматическиправильных высказываний из ог-раниченного числа элементарныхядерных предложений.

Порождающая модель — правилоили ряд правил, соблюдение ко-торых (которого) обеспечиваетвозможность построения выска-

Page 82: Л.Л. Нелюбинlab314.brsu.by › kmp-lite › kmp2 › JOB › LingvoDSL › ...Поздно или рано встретишь, как ни странно, ... Но Москва

160 Последовательность Постоянные соответствия 161

зываний, соответствующих зако-нам данного языка, и исключаетпостроение неправильных выска-зываний.

Последовательность — два илинесколько речевых сегментов илиединиц речи, следующих непос-редственно друг за другом.

Последовательность работы надрефератом — 1. Внимательно про-читать документ, предназначен-ный для реферирования. 2. Разбитьтекст документа на отрезки, со-держащие законченную мысль. Встатьях, стенограммах выступле-ний на конференциях и в другихдокументах относительно неболь-шого объема эти смысловые от-резки обычно соответствуют абза-цам или группе абзацев. В книгахза такой отрезок принимаетсяглава или соответствующая ейструктурная единица текста. 3. Со-ставить план реферируемого доку-мента. 4. Определить и сформули-ровать цель и главную мысль ре-ферируемого документа. 5. Соста-вить план реферата. 6. Написатьреферат, строго придерживаясьнорм его объема. 7. Сделать, еслинеобходимо, примечания к рефе-рату. В примечаниях указываютсяявные ошибки автора, искажениеили тенденциозное изложениефактов, привлекается вниманиечитателя к принципиально ново-му подходу в оценке фактов. Ос-новная цель примечаний — обра-тить внимание читателя на мо-менты, которые могут остаться

незамеченными без чтения всегодокумента. См. объем реферата.

Последовательный перевод — 1. Ус-тный перевод сообщения с од-ного языка на другой после егопрослушивания, осуществляе-мый в конце всего сообщения,как-то: полного высказываниясобеседника, речи оратора, ра-диосообщения и т.д.; он предпо-лагает восприятие звуковой речии оформление выходного сооб-щения в виде устной речи. 2. Уст-ный перевод текста после егопрослушивания. Различают пос-ледовательный перевод с записьюи абзацно-фразовый перевод, а так-же односторонний перевод и дву-сторонний перевод. Чаще всегопоследовательным переводом на-зывают устный перевод на слух сзаписями как профессиональныйвид переводческой деятельности.3. Вид деятельности устного пере-водчика, характеризуемый произ-несением текста перевода послеокончания звучания исходноготекста. 4. Представляет собой уст-ный перевод на слух. Он, такимобразом, предполагает восприя-тие звуковой речи и оформлениевыходного сообщения в виде уст-ной речи. Существенной особен-ностью последовательного пере-вода является разорванность вовремени исходного и выходногосообщения. Протяженность вре-менного разрыва определяетсяколичеством времени, необходи-мым говорящему для произнесе-ния исходного сообщения, протя-

женность которого ^может бытьзначительной. Этот фактор значи-тельно осложняет работу перевод-чика, поскольку он должен удер-живать в памяти в течение этоговремени объем информации, за-частую превышающий оператив-ные возможности памяти. Для ре-шения этой задачи используетсяспециальная система записи, ко-торая призвана разгрузить (час-тично) память переводчика. 5. Пе-ревод, выполняемый после про-слушивания определенной еди-ницы текста в паузах автора тек-ста. 6. Устное воспроизведениетекста средствами другого языкапосле его прослушивания.

Последовательный перевод с запи-сью — устный перевод текста содного языка на другой послепрослушивания с использованиемво время восприятия переводчи-ком исходного текста системы за-писей в последовательном переводе.

Пословица — I. Законченное выс-казывание образного характера ис назидательным смыслом. Посло-вица, включенная в текст, пред-назначенный для перевода, обре-тает статус единицы перевода, т.к.требует отдельного решения наперевод. 2. Образное законченноеизречение, имеющее назидатель-ный смысл и обычно специфи-ческое ритмико-фонетическоеоформление.

Пословный перевод — 1. Переводслово в слово. 2. Пословная пере-

ц-1895

дача смысла и содержания с уче-том синтаксиса и стиля. Это уст-ный перевод на конференциях и всуде, синхронный перевод и на-учно-технический, в последнемслучае отсутствие в ПЯ термино-логических понятий диктует пере-водчикам создание новых терми-нов и понятий. 3. Перевод, выпол-ненный на уровне отдельных словбез учета смысловой и стилисти-ческой связи между словами. 4. Пе-ревод на уровне слова. Выбор еди-ницей перевода слова встречаетсядовольно часто, но он ограниченв сфере применения, так как невсе слова предложения при пере-воде имеют дословные соответ-ствия, а лишь их часть. Обычноэто крайне простые и элементар-ные предложения, ибо при пере-воде более сложных предложенийразличные лексические и синтак-сические факторы делают послов-ный перевод невозможным илисводят его к минимуму. 5. Про-стой, чисто механический пере-вод отдельных слов ИТ в том жепорядке, в каком они идут в ИТ,но не связанных друг с другом ниединством мысли, ни единствомсинтаксиса.

Посталгоритмический этап — вклю-чает оценку и описание получен-ных результатов и решение рядастатистико-лексикографическихзадач для отбора лингвистическихединиц в базовый язык (БЯ).

Постоянные соответствия — 1. Свя-заны с наличием ситуативной эк-

Page 83: Л.Л. Нелюбинlab314.brsu.by › kmp-lite › kmp2 › JOB › LingvoDSL › ...Поздно или рано встретишь, как ни странно, ... Но Москва

162 Постредактирование

вивалентности (например, терми-ны, географические наименова-ния, предупредительные надписи,цитаты, пословицы и т.п.). 2. То же,что эквивалентные соответствия.

Постредактирование — редактиро-вание текста человеком после ма-шинного перевода.

Постулат — теоретическое поло-жение, принятое в качестве ис-ходного.

Пофонемный перевод — перевод,выполненный на уровне отдель-ных фонем. Выбор единицей пере-вода фонемы наблюдается не час-то, так как фонема — не носительзначения, а выразитель толькосмыслоразличительной роли, восновном при переводе имен соб-ственных, а также при передачереалий, не имеющих соответствийв социальной и культурно-быто-вой жизни другой страны.

Пофразовый перевод — процесспоследовательного перевода одно-го предложения за другим.

Поэтапная блок-схема — пред-ставляет собой подробное графи-ческое изображение структурнойорганизации алгоритма, в кото-ром каждый этап процесса пере-работки данных представляется ввиде пронумерованных геометри-ческих фигур (или блоков).

Поэтема — слово или словосоче-тание, характерное для поэтичес-

кого произведения и малоупотре-бительное в обыденной речи.

Поэтическая (метасемиотическая)функция — функция, выражаю-щая установку на форму речевоговысказывания.

Поэтический перевод — 1. В отли-чие от художественного переводадолжен сообразовываться со вку-сом, образованностью, характе-ром и требованиями публики. 2. Пе-редача с одного языка на другойязык и, что еще важнее, из однойкультуры в другую культуру по-этического произведения, вос-принимаемого как поэтическоепроизведение. 3. Форма поэтичес-кого творчества. Но это еще и осо-бый вид социальной коммуника-ции — от народа к народу, от серд-ца к сердцу. Поэтому великаямиссия переводчика состоит втом, чтобы слышать биение серд-ца поэта, которое отдается в егостихах, суметь перенести это бие-ние в стихи на языке своего наро-да и тем самым осуществить не-осуществимое: перевести, не рас-плескав, поэзию с языка одно-го народа на язык другого народа.4. Один из наиболее сложных ви-дов художественного перевода.

Пояснительный перевод — 1. Пере-вод, которым обычно сопровожда-ется транскрипция названий (на-учных журналов и пр.). 2. Перевод,при котором вместо самого словав переводе приводится его объяс-нение.

Прагматическое значение 163

Правила полного письменного пе-ревода — включают следующиеэтапы работы: 1) ознакомление соригиналом; 2) черновой переводтекста; 3) окончательное редакти-рование текста; 4) перевод заго-ловка.

Правила трансформации — кон-статация соотношения ядерной ипроизводной моделей, являюще-гося основой их взаимных преоб-разований.

Правило — краткая рекоменда-ция, предлагающая выбор данно-го способа или разновидностиязыкового выражения как образ-цового.

Прагматика — 1. Один из плановили аспектов исследования язы-ка, выделяющий и исследующийединицы языка в их отношении ктому лицу или лицам, которыепользуются языком. 2. Раздел язы-кознания, изучающий функцио-нирование языковых знаков в речии отношение между знаками гово-рящего. 3. Практическая полезностьтого или иного научного положе-ния. 4. Раздел семантики, изучаю-щий отношение языковых единицк обозначаемым объектам.

Прагматическая адаптация — 1. Пре-образование исходного текста сучетом информационного запасаполучателя. 2. Преобразование ис-ходного высказывания с учетомпередачи его прагматическогозначения. Прагматическая адапта-

ция достигается путем включе-ния в текст дополнительных эле-ментов, опущения элементов,избыточных с точки зрения ино-язычного получателя, а также пу-тем применения семантическихтрансформаций.

Прагматическая эквивалентность —см. виды эквивалентности.

Прагматически адекватный пере-вод — перевод, отвечающий тре-бованиям передачи прагматичес-кого значения исходного высказы-вания.

Прагматические отношения — всемиотике отношения между зна-ками и лицами, использующимиту или иную знаковую систему.

Прагматический — основанный напрагматизме, т.е. признающий ис-тиной лишь то, что дает практи-чески полезные результаты.

Прагматический аспект перевода —1. Установка на адресата, получа-теля перевода. 2. Требует учетатождественности эффекта, произ-водимого оригиналом и перево-дом.

Прагматическое значение — спе-цифическое восприятие заклю-ченной в языковом высказыванииинформации со стороны различ-ных получателей и групп получа-телей. Прагматическое значениеопределяется прагматическимиотношениями.

Page 84: Л.Л. Нелюбинlab314.brsu.by › kmp-lite › kmp2 › JOB › LingvoDSL › ...Поздно или рано встретишь, как ни странно, ... Но Москва

164 Прагматическое значение знака

Прагматическое значение знака —отношение между знаком и чело-веком, пользующимся даннымзнаком.

Практика перевода — 1. Когнитив-ные действия переводчика в про-цессе его устной и/или письмен-ной переводческой деятельности,которая зиждется на совокупныхприобретенных знаниях по тео-рии, методике и технике перево-да, выбранных умениях и навы-ках, в результате систематическо-го занятия этой деятельностью,т.е. переработкой информации вдвуязычной ситуации. 2. Частьучебного процесса по примене-нию и закреплению теоретичес-ких знаний по переводоведению.3. Работа, занятия, умения пись-менной и/или устной обработкиинформации в двуязычной ситуа-ции, на основе опыта. См. методи-ка перевода, техника перевода.

Предварительная ориентировка —при синхронном переводе — приво-дит к субъективному отражениюсоциального заказа на перевод всознании переводчика, формиро-ванию представления о мотивах ицелях участников коммуникатив-ного акта и выдвижению предпо-ложений о содержании и формеисходного текста, который пред-стоит переводить.

Предикативный символ — символпереводческой скорописи, отно-сящийся к группе символов, за-мещающих в записи предикаты.

Предлингвистика — фонетика (вотличие от фонологии), мысли-мая как необходимая предвари-тельная ступень в изучении фоно-логических (семиологических)свойств звуков речи.

Предмет — семантическая катего-рия, включающая вещи и живыесущества, участвующие в процес-сах.

Предмет сообщения — см. ситуа-ция.

Предмет теории перевода — пред-метом является перевод как спе-цифический вид межъязыковойкоммуникации, в терминах лейп-цигской школы теории перевода,«языкового посредничества».

Предметная ситуация — 1. Пред-меты и связи между ними, опи-сываемые в высказывании. 2. От-резок действительности, описы-ваемый в высказывании. 3. Ситуа-ция, которая получает отражениев тексте.

Предметно-логическое значениезнака — см. референциальное значе-ние знака.

Предметно-логическое значениеслова — выражение словом обще-го понятия о предмете или явле-нии через один из его признаков,который в силу историческогоразвития значений, стал на дан-ном этапе основным для всего по-нятия. Оно закреплено в языковой

Признаки текста 165

системе в результате коммуника-тивной деятельности языковогоколлектива и реализуется в дан-ном контексте. Ср. контекстуаль-ное значение слова.

Предредактирование — предвари-тельное редактирование текстачеловеком перед вводом его в ма-шину для машинного перевода.

Пресуппозиция — 1. Компонентсмысла предложения, которыйдолжен быть истинным для того,чтобы предложение не восприни-малось как некорректное в смыс-ловом отношении, т.е. семанти-чески некорректное. 2. Устойчи-вый объем компетенции комму-никанта, сложившийся в резуль-тате жизненного опыта, плюс ус-ловия речевой ситуации. Пресуп-позиция включает также пред-ставления о пресуппозиции дру-гих участников коммуникации. Еесодержание во многом зависит отнационально-культурных особен-ностей личности.

Прецизионная информация — ба-за информации в высказывании.Сложна для запоминания и пред-ставляет особую трудность для уст-ного перевода. Подразделяется насловесную и числовую прецизионныеинформации.

Прецизионные слова — однознач-ные, но в отличие от терминовобщеупотребительные слова, невызывающие, как правило, кон-кретных ассоциаций. В устном пе-

реводе вызывают определенныетрудности. К прецизионным сло-вам относятся имена собствен-ные, дни недели и месяцы, чис-лительные.

Прибавочная информация — в тео-рии несоответствий информа-ция, вычленяемая при сравни-тель-ном изучении текстов в пе-реводе, представляющая собойсведения, которые имеются в тек-сте перевода и которых нет в ис-ходном тексте.

Прием компенсации — 1. Воспол-нение неизбежных при переводесемантико-стилистических потерьсредствами, присущими языку,на который переводят. 2. Приемперевода — неизбежные семанти-ческие или стилистические поте-ри средствами языка перевода,причем необязательно в том жесамом месте текста, что и в под-линнике.

Прием перевода — деятельностьпереводчика или конкретные опе-рации, вызванные возникшимитрудностями в процессе перевода.

Признак — 1. Показатель, знак,примета по которым можно уз-нать, определить что-нибудь. 2. Се-мантическая категория, означаю-щая качества, количества и степе-ни предметов, процессов и другихпризнаков.

Признаки текста — см. общие при-знаки текстов.

Page 85: Л.Л. Нелюбинlab314.brsu.by › kmp-lite › kmp2 › JOB › LingvoDSL › ...Поздно или рано встретишь, как ни странно, ... Но Москва

166 Прикладная лингвистика

Прикладная лингвистика — от-расль языкознания, разрабатыва-ющая языковедческую теорию наоснове изучения специфическихсовременных практических задач,таких как машинный перевод, ав-томатический поиск информациии т.п. См. также прикладное языко-знание.

Прикладная теория перевода — впредметную область прикладнойтеории перевода входят следую-щие задачи: 1) лингвистическоеописание и классификация пере-водческих трудностей, возникаю-щих при «переносе» исходноготекста в языке перевода; 2) разра-ботка лингвистически и психоло-гически обоснованных форм обу-чения переводу; 3) разработкаэффективного, охватывающеговсе релевантные языковые явле-ния, анализа ошибок (как пред-посылки для критики перевода);4) разработка описательных, ин-терпретационных и оценочныхпроцедур с целью теоретическогои методического обоснованиякритики перевода. Первая и втораязадача образуют проспективный, атретья и четвертая — ретроспек-тивный аспект прикладной тео-рии перевода.

Прикладное языкознание — при-ложение лингвистических теорийк решению практических задачкак собственно лингвистики, таки других областей — информаци-онного поиска, машинного пере-вода, терминологии, лингводи-

дактики, информатических про-блем и др.

Проба на сочетаемость — один изэтапов процесса перевода, заклю-чающийся в последовательномпереборе нескольких вариантов сцелью нахождения того, которыйв соответствии с нормами ПЯ со-четается с ключевым словом.

Проблема метаязыка переводчес-кой теории — по сути дела про-блема языка-посредника. С однойстороны, под метаязыком в линг-вистике понимается «язык второ-го порядка», т.е. язык на которомстроятся рассуждения о естествен-ном языке. Речь может идти о ка-ком-то наборе лингвистическихтерминов, соответствующих опре-деленной системе понятий, отра-жающих существенные признакиязыков и позволяющих описыватькак их внешнюю, формальную,так и внутреннюю, содержатель-ную стороны. С другой стороны,под метаязыком в языкознаниииногда подразумевается и болееабстрактная схема лингвистичес-кого описания. Подобная схемаприменительно к процессу перево-да включает: (а) набор элемен-тарных смысловых единиц; (б)историю порождения соответству-ющего отрезка текста; (в) егостилистическую характеристику.См. также метаязык перевода.

Проблема переводимости—непере-водимости — 1. Проблема перево-димости — одна из старейших тео-

Продукт 167

ретических проблем перевода. Этапроблема возникает всегда, когдаделаются попытки сформулиро-вать требования к переводу. Прин-ципиальная переводимость су-ществует, когда речь идет о на-родах стоящих примерно на од-ном уровне культуры, научно-тех-нического развития, тогда все, чтовыражено на одном языке, можетбыть выражено на другом языке,т.е. перевод полностью возможен.Здесь две стороны одной пробле-мы. Если перевод рассматривает-ся как преобразование информа-ции, при котором не происходитникакой потери, а передается всесодержание и форма оригинала,то такое точное преобразованиепринципиально невозможно. Еслиперевод рассматривать как речея-зыковую деятельность, направлен-ную на передачу и прием сообще-ний, т.е. необходимую для межъя-зыковой коммуникации, то пробле-ма переводимости решается поло-жительно. В последнем случае су-ществующая обстановка передачиинформации подсказывает, чтодолжно быть передано адресату. Вхудожественном переводе необхо-димо довести до читателя в пер-вую очередь стиль автора произве-дения. При синхронном и после-довательном — ограничиться пе-редачей смысла. Однако это не ис-ключает адекватности и полнотыподлинника. 2. Если перевод — этовыражение того, что уже быловыражено на каком-либо языке,то значит непереводимых ориги-налов нет, так как то, что можно

выразить на одном языке, можновыразить на любом другом. Естьтолько трудно переводимые тек-сты. Причем трудности при пере-воде — это или трудности, свя-занные с пониманием, которыепроистекают от недостаточногознания языка оригинала или не-достаточного знания существапредмета, т.е. от недостатка спе-циальных знаний. Или трудности,связанные с выражением, объяс-няемые слабым знанием языка,на который делается перевод,либо отсутствием в этом языкеготовых эквивалентов, для выра-жения того, что уже было выра-жено средствами языка оригинала.3. Переводимость понимается каквоспроизводимость семантичес-кой, стилистической и внутри-лингвистической информации ИЯи ПЯ.

Программа — 1. Система правил,записанная на языке системы ко-манд конкретной ЭВМ. 2. Алго-ритм решения задачи, заданнойна языке машины.

Программа выборки — предельноуменьшенная копия структуры ге-неральной совокупности. См. много-ступенчатая типическая (направ-ленная) выборка.

Программирующая лингвистика —то же, что алгоритмическая линг-вистика.

Продукт — следствие, результат,порождение чего-либо.

Page 86: Л.Л. Нелюбинlab314.brsu.by › kmp-lite › kmp2 › JOB › LingvoDSL › ...Поздно или рано встретишь, как ни странно, ... Но Москва

168 Продуктивная лексика

Продуктивная лексика — лексика,способная ассоциировать многоинформации, а потому свободноиспользуемая для конструирова-ния высказываний.

Проективная грамматика — наборправил, формулирующий процессформирования целого из состав-ляющих его компонентов.

Прозаическая адаптация поэтиче-ского текста — см. перевод-адап-тация.

Прозаический перевод — переводвспомогательный. Он призванвыполнять лишь ознакомитель-ную функцию и не может, какправило, полновесно заменитьсобой поэтический перевод. По-этому прозаический перевод сти-хотворений мы можем опреде-лить как перевод поэтическоготекста средствами художествен-ной прозы для ознакомления чи-тателей с содержанием иноязыч-ного оригинала. Прозаическийперевод носит вторичный харак-тер и дает о поэтическом ориги-нале лишь весьма приблизитель-ное представление.

Произведение речи — реальновысказанные или написанныепредложения или совокупностьпредложений, включая отрезокустной или письменной речилюбой длины, вплоть до целоголитературного произведения,произведения устного творчестваи т.п.

Производный символ — символ,полученный на основе особогоиспользования буквенных или ас-социативных символов.

Производственный диалект — раз-новидность профессиональногодиалекта, объединяющая людей,занятых в данной отрасли произ-водства.

Произвольная формализация —подразумевает замену отдельныхлексических единиц (ЛЕ), а так-же целых предложений и поня-тий различными, заранее обус-ловленными цифровыми, бук-венными или смешанными ин-дексами.

Произвольная формализация тек-ста — подразумевает замену от-дельных лексических единиц, атак же целых предложений ипонятий различными, заранееобусловленными цифровыми,буквенными и смешанными ин-дексами, включая специальные ислужебные сигналы, служебныекоды и кодовые фразы, пароли,отзывы, а так же специальныешифры и коды.

Произвольное запоминание — за-поминание с установкой удержатьв памяти поступающую информа-цию, что требует определенныхволевых усилий.

Проксема — эмическая единицапроксемики, т.е. единица про-странства, обладающая физичес-

Профессиональный диалект 169

кими параметрами, соответству-ющими характеру общения, ко-торое коммуниканты сохраняютвокруг себя в качестве своеобраз-ного рабочего пространственногообъема коммуникативного акта,т.е. проксема — это простран-ственный фон реализации вер-бального и невербального комму-никативного поведения.

Проксемика — наука, изучающаяпространственные параметры че-ловеческого поведения.

Промежуточный адресат — пере-водчик или он же адресат-дублер,т.е. лицо, принимающее и переда-ющее информацию.

Промежуточный алгоритмическийязык — алгоритмический языквторого поколения, носящийуниверсальный характер и при-меняющийся для описания задачлюбого класса; упрощает записьалгоритмов, способствует стан-дартизации методов решения,стимулирует автоматизацию про-цессов программирования, по-зволяя часть работы по составле-нию и отладке программы пере-дать самой ЭВМ.

Промежуточный язык — 1. Придвуступенчатом синхронном перево-де — язык, известный (знакомый)всем переводчикам, с которогоосуществляется перевод (обычноиз ведущей кабины-пилот) на дру-гие рабочие языки и обратно. 2. Тоже, что язык-посредник.

Просмотровое чтение — поиско-вое чтение, имеющее целью опре-делить целесообразность предсто-ящей работы; ознакомление с со-держанием текста.

Проспективный — указывающий напоследующий элемент структуры.

Просторечье — то же, что народ-но-разговорная речь.

Простота—сложность текста —заключается в коммуникативно-целесообразной степени плотнос-ти семантических связей и отно-шений компонентов.

Пространственные связи — связинеограниченной протяженностиво всех направлениях во взаимо-действии со смежными явления-ми.

Протокольное мероприятие — видделового общения в менее фор-мальной обстановке — приемы,банкеты, презентации и т.д.

Профессионализм — слово иливыражение, свойственное речитой или иной профессиональнойгруппы.

Профессиональная лексика — лек-сика, свойственная данной про-фессиональной группе, использу-емая в речи людей. Объединенныходной профессией.

Профессиональный диалект —разновидность социального диа-

Page 87: Л.Л. Нелюбинlab314.brsu.by › kmp-lite › kmp2 › JOB › LingvoDSL › ...Поздно или рано встретишь, как ни странно, ... Но Москва

170 Профессиональный Кодекс члена Союза переводчиков...

лекта, объединяющего людей,одной профессии или одногорода занятий.

Профессиональный Кодекс членаСоюза переводчиков России —руководствуясь международнымипринципами признания граж-данских и профессиональныхправ и свобод личности, прин-ципами «Рекомендации ЮНЕС-КО о юридической охране правпереводчика» (Найроби, 22 но-ября 1976 г.), Хартии переводчи-ка, принятой Конгрессом ФИТ вДубровнике (1963 г.), Конститу-цией РФ, а также уставом СПР,III съезд СПР принимает насто-ящий Профессиональный Ко-декс члена СПР. Переводческиепрофессии играют особую роль вжизни международного сообще-ства, способствуюя прогрессумировой цивилизации, взаимо-обогащению национальных куль-тур. Чтобы выполнить эту роль,переводчик вправе рассчитыватьна уважение его труда обще-ством, на условия труда и жиз-ни, определяемые спецификойего деятельностью, одновремен-но его профессия накладываетна него конкретные обязатель-ства морального и профессио-нального характера. Исходя изэтого (1) Переводчик — членСПР обязан соблюдать и требо-вать соблюдения по отношениюк нему всех предусмотренных на-циональным и международнымправом приниципов и норм, ко-

торым обязался следовать Союзпереводчиков России; (2) Пере-водчик обязан соблюдать прин-ципы профессиональной соли-дарности, избегая нелояльнойконкуренции, а также не согла-шаясь на условия, уступающиетем, что были согласованы СПР,органами власти и работадателя-ми; (3) Переводчик не долженсоглашаться на условия, унижа-ющие его профессиональное ичеловеческое достоинство, непозволяющие ему гарантироватьвысокое качество перевода и неотвечающие традициям, нормами интересам переводческого со-общества; (4) Переводчик, итолько переводчик, несет ответ-ственность за качество и аутен-тичность перевода, независимоот условий заключенного им сзаказчиком договора (контракта);

(5) Переводчик должен гаранти-ровать конфиденциальность став-шей ему известной информации;(6) Переводчик должен соблю-дать законные права автора (ав-торов) оригинальных текстов;(7) Работая в составе перевод-ческих коллективов, в частностипри синхронном переводе, пере-водчик обязан соблюдать общиедля всех профессиональные пра-вила работы и поведения, а так-же требовать равные условия оп-латы труда; (8) Переводчик дол-жен требовать соблюдения заказ-чиками и иными лицами его за-конных авторских прав; (9) Пе-реводчик — член СПР обязан

Процесс ориентировки переводчика в исходном тексте 171

строго соблюдать Устав СПР, занесоблюдение уставных, про-фессиональных и этических нормк переводчику могут примененыпредусмотренные Уставом СПРсанкции.

Профессиональный перевод — 1. Осо-бая языковая деятельность, на-правленная на воссоздание под-линника на другом языке, дея-тельность, которая требует спе-циальной подготовки, навыков иумений. 2. Перевод, который об-ладает самостоятельной и объек-тивной ценностью, как болееили менее эквивалентная заменаоригинального текста для тех,кто по тем или иным причинамне может пользоваться после-дним. Его выполняет специалист,настолько хорошо владеющийданным иностранным языком,что сам он совершенно не нужда-ется в переводе для пониманияданного текста.

Профессиональный синхронныйперевод — такой вид устного пе-ревода на международной конфе-ренции, который осуществляетсяодновременно с восприятием наслух (плюс иногда зрительно «слиста») предъявляемого одно-кратно устного сообщения на ИЯв изолирующей переводчика отаудитории кабине и в процессекоторого — в экстремальных ус-ловиях деятельности — в любойотрезок времени перерабатывает-ся информация строго ограничен-ного объема.

Профессиональный язык — 1. Раз-новидности языка, порождаемыепринадлежностью к одной про-фессии. В настоящее время пред-ставлены различными жаргонизи-рованными системами общения(речь моряков, военных, студен-тов и т.п.). 2. Социальный диалектданного языка, бытующий средилиц, принадлежащих к одной итой же профессии.

Процесс — семантическая катего-рия, означающая действия, собы-тия, проишествия.

Процесс ориентировки переводчи-ка в исходном тексте — в синхрон-ном переводе — не есть простоеслушание речи оратора, а актив-ность переводчика, которая об-служивает процесс поиска иливыбора переводческих решений исостоит в извлечении информа-ции относительно содержания илексико-грамматической органи-зации высказываний оратора. Дляуспешной ориентировки перевод-чик отстает от оратора на 1—3 се-кунды и более, выделяя в качествеобъектов ориентировки смысло-вые звенья исходного текста, ко-торые могут совпадать с интона-ционно-смысловыми единицами,со структурно-семантическими(структурно-синтаксическими)блоками или с отрезками, соот-ветствующими шагам конструк-тивного процесса, происходящегов сознании переводчика. Ориен-тировка опирается на прошлый

Page 88: Л.Л. Нелюбинlab314.brsu.by › kmp-lite › kmp2 › JOB › LingvoDSL › ...Поздно или рано встретишь, как ни странно, ... Но Москва

172 Процесс осуществления переводческих решений

опыт переводчика, на знания имситуации общения и предвари-тельные представления о мотивахи цели оратора. Вследствие усло-вий деятельности синхронногопереводчика результаты текущейориентировки в исходном текстеотличаются долей неопределен-ности.

Процесс осуществления перевод-ческих решений — в синхронномпереводе протекает параллельнос процессом ориентировки пере-водчика в исходном тексте ипроцессом поиска и принятия пе-реводческих решений и отстает отпроцесса ориентировки в исход-ном тексте на 1 — 3 секунды иболее. Он заключается в порож-дении компонентов высказыва-ний на языке перевода по выра-батываемым переводческим ре-шениям.

Процесс перевода — 1. Переходот одной системы знаков к дру-гой. 2. Процесс последовательнойподстановки вместо каких-то еди-ниц оригинала эквивалентных еди-ниц ПЯ, т.е. соответствий. 3. Дея-тельность переводчика от воспри-ятия исходного текста до порож-дения текста перевода. Составляетспецифику и основное звено ком-муникации с использованием двухязыков. 4. Акт коммуникации, осу-ществляющийся путем передачиинформации (устной или пись-менной) от отправителя, на од-ном языке, к адресату на другом

языке, т.е. акт двуязычной комму-никации. 5. Адекватный, целенап-равленный процесс, состоящийиз трех частей: (а) зрительногои/или слухового восприятия накаком-либо языке с целью пони-мания; (б) осмысление запоми-нания понятого путем его анализана языке с целью сделать содер-жание сообщения или оригиналасвоим собственным знанием; (в)воспроизведение запомненногона другом языке (чаще всего род-ном) с целью передачи того, чтостало собственным знанием, дру-гому лицу. 6. Переводятся не сло-ва, не грамматические конструк-ции и другие средства языка ори-гинала, а мысли, содержаниеоригинала. Содержание и выража-ется еще раз при переводе, ноуже с помощью других средств,образующих другую систему зна-ков, имеющую свои собственныезаконы. 7. В самых общих чертахможет быть охарактеризован какпроцесс поиска решения, отве-чающего определенному наборуварьирующих функциональныхкритериев. Множество переменныхвеличин, влияющих на результатперевода, а также широкие воз-можности перефразирования (кон-текстуальная синонимия) опреде-ляют неединичность переводчес-кого решения. Иными словами, врамках высказывания возможенне один, а несколько «правиль-ных» вариантов перевода. 8. Явля-ется мыслительно-речевой дея-тельностью и включает три после-

Процесс текущей ориентировки (в исходном тексте) 173

довательных стадии: пониманиемыслей, выраженных средствамиисходного языка; переключениемышления (с одного языка надругой); выражение мысли сред-ствами переводящего языка. От-сюда следует, что перевод являет-ся вторичным явлением по отно-шению к четырем видам речевойдеятельности: устной речи, ауди-рованию, письменной речи и чте-нию про себя; а умения и навыкилюбого вида перевода можно раз-ложить на умения и навыки двухиз перечисленных видов речевойдеятельности (аудирование — уст-ная речь, аудирование — письмен-ная речь, чтение про себя — пись-менная речь) и навык переключе-ния мышления с одного языка надругой. 9. Процесс воссоздания ка-кого-либо текста или устной речисредствами другого языка с со-хранением единства содержания иформы. Обычно под переводомпонимают не только процесс (пе-реведение), но и сам переведен-ный текст, а иногда и документ,содержащий переведенный текст —переводной документ.

Процесс поиска и принятия пере-водческих решений — в синхрон-ном переводе — протекает парал-лельно с процессом текущей ори-ентировки и осуществляется крат-ковременными «квантами» каж-дые 2—5 секунд. Этот процесс зак-лючается в построении в созна-нии переводчика очередных фраг-ментов содержания высказыва-

ния, определении синтаксичес-кой структуры высказывания наязыке перевода и возможных ва-риантов ее развития и отбора лек-сических средств для ее наполне-ния. В процессе перевода или вы-бора переводческих решений до-минирующую роль может игратьлюбой из ярусов фазы осуществ-ления. В исполнении квалифициро-ванных синхронных переводчиковэтот процесс в значительной сте-пени опирается на оперированиеготовыми блоками стереотипныхрешений.

Процесс поиска или выбора пере-водческих решений — то же, чтопроцесс поиска и принятия пере-водческих решений.

Процесс поиска оптимального ре-шения — при переводе не являет-ся одноразовым актом (если несчитать синхронного перевода). Этотпоиск, как и речевая деятельностьвообще, обычно осуществляется«методом проб и ошибок», кото-рый заключается в последователь-ном приближении к оптимально-му варианту путем перебора не-скольких возможных вариантовперевода и отклонения тех, ко-торые не соответствуют опреде-ленным функциональным крите-риям.

Процесс текущей ориентировки (висходном тексте) — то же, чтопроцесс ориентировки переводчикав исходном тексте.

Page 89: Л.Л. Нелюбинlab314.brsu.by › kmp-lite › kmp2 › JOB › LingvoDSL › ...Поздно или рано встретишь, как ни странно, ... Но Москва

174 Прочие источники информации

Прочие источники информации —это накопленный опыт и воз-можность получить необходимыесведения у специалиста. Свойсобственный опыт складываетсяне только из знаний, получен-ных в результате практическойработы, но и из тех сведений,которые переводчик получает,постоянно следя за всем новымв области науки и техники, втом числе по научно-популяр-ным журналам.

Прямая трансформация — в транс-формационной модели преобра-зование ядерных предложений вповерхностные структуры, обо-значается знаком —».

Прямое значение слова — то же,что предметно-логическое значениеслова.

Прямой перевод — перевод непо-средственно с оригинала.

Прямой синхронный перевод —при прямом синхронном переводеречь оратора, выступающего наиностранном (родном) языке,непосредственно поступает во всепереводческие кабины и сразу пе-реводится на соответствующие ра-бочие языки.

Прямые значения — значения всобственном смысле слова в отли-чие от переносного.

Псевдоинтернационализмы — псев-доинтернациональной лексикой

называются слова, которые былиобразованы из международныхморфем только в данном языке ине вышли за его пределы (не былизаимствованы другими языками).К ним можно отнести преждевсего многочисленные слова,образованные с помощью суф-фикса -ист: регбист, аквалан-гист, скандалист и др. Некото-рые могут встречаться в заим-ствующих языках, в языке-источ-нике заимствования. Это же касает-ся многих сложных и сложносок-ращенных слов, например: магни-тола (магнитофон + радиола),кермет (керамика + металл).

Псевдоним — вымышленное имя,существующее в общественнойжизни человека наряду с настоя-щим именем или вместо него.

Псевдоэквивалентные пары слов —см. ложные друзья переводчика.

Психолингвистика — 1. Отрасльязыкознания, изучающая процесспорождения речи с точки зрениясодержания, коммуникативнойценности, адекватности речевогоакта данному коммуникативномунамерению, т.е. природу и свой-ства кодирования и декодированиясообщения, передаваемого посред-ством естественного языка. 2. Разделнауки, изучающий процесс речис точки зрения ее порождения иприема.

Психолингвистическая теория пе-ревода — во многом благодаря

Психолингвистическая теория перевода 175

трудам ученых Военного универ-ситета в отечественном переводо-ведении активно формируетсяособое направление в рамках ком-муникативного подхода — психо-лингвистическая теория перевода,избравшая своим предметом ис-следование психологического(психолингвистического) аспектаперевода как межъязыковой ком-муникации. Приоритет в разработ-ке методологических и теорети-ческих основ этого направления внауке о переводе принадлежитА.Ф. Ширяеву, обосновавшемудеятельностное представление пе-ревода, т.е. трактовку его как оп-ределенного, специализирован-ного вида речевой деятельностисо своей целемотивационной сто-роной, предметом, средствами,способами осуществления, про-дуктом и структурой. Цель перево-да, по А.Ф. Ширяеву, заключаетсяв создании продукта в виде реаль-но высказанного или записанноговысказывания или группы выска-зываний на определенном языке.Социальным заказом переводчикузадаются основные параметрыпроизводимого продукта. Объек-том деятельности является опред-меченный в средствах исходногоязыка продукт речевой деятельно-сти одного из разноязычных ком-муникантов. Средства перевод-ческой деятельности включают всебя средства не одного какого-нибудь языка, как в большинствевидов речевой деятельности, адвух языков. В переводе отбор

средств обусловливается преждевсего не мотивами и целямисубъекта, а объектом деятельнос-ти — исходным текстом, поэтомудетерминация выбора языковыхсредств для опредмечивания про-дукта деятельности носит в пере-воде более жесткий характер, чемво многих видах речевой деятель-ности. Способы осуществленияпереводческой деятельности под-разделяются на три группы. Пер-вая группа — это такие глобаль-ные способы распредмечиванияпродуктов речевой деятельности,как слушание и говорение. Втораягруппа охватывает процесс реше-ния переводческих задач — ис-пользование эквивалентов, уста-новление вариантных и контек-стуальных соответствий. Третьягруппа объединяет глобальныеспособы опредмечивания продук-тов переводческой деятельности —говорение и письмо. Структурнопереводческая деятельность состо-ит из последовательности взаимо-связанных и взаимообусловлен-ных переводческих действий. Ми-нимальная единица деятельност-ного процесса, которая являетсякак бы микродеятельностью инесет в себе все основные чертыдеятельности в целом. Как пере-водческая деятельность в целом,так и каждое входящее в нее пе-реводческое действие имеет трех-фазовую структуру, свойствен-ную всякому интеллектуальномуакту: фазу ориентирования в ус-ловиях деятельности и выработ-

Page 90: Л.Л. Нелюбинlab314.brsu.by › kmp-lite › kmp2 › JOB › LingvoDSL › ...Поздно или рано встретишь, как ни странно, ... Но Москва

176 Психологическое подлежащее

ки плана деятельности или дей-ствия, фазу реализации вырабо-танного плана и фазу сопоставле-ния результата с намеченной це-лью. Продуктом переводческойдеятельности является текст напереводящем языке, произведен-ный переводчиком. В продукте пе-реводческой деятельности одно-временно опредмечиваются и де-ятельность адресата, и деятель-ность переводчика.

Психологическое подлежащее —представление, являющееся пер-вым по порядку возникновения всознании и психологической зна-чимости (весомости).

Психологическое сказуемое —представление, являющееся вто-рым по порядку возникновения всознании и отличающееся от егопротивочлена, психологическогоподлежащего, только порядкомрасположения, безотносительнок тому, какой частью речи (сло-восочетанием) то и другое выра-жено.

ПТ — переводной текст.

Публицистический перевод — пе-ревод публицистических произве-дений, общественно-политичес-кой литературы, критики, ора-торской речи.

Публичная речь — то же, что ора-торская речь.

Пунктуация — элемент рубрикациии структурной формализации; не-сет определенное семантико-син-таксическое и функционально-коммуникативное значение, ко-торое учитывается при моделиро-вании подъязыка в целях машин-ного перевода и конфронтации зна-ков препинания.

Пуризм — стремление к сохране-нию языка в неприкосновенномвиде, борьба против всяких нов-шеств (неологизмов, иноязыч-ных заимствований), ограждениелитературного языка от проник-новения в него ненормироваан-ных лексических и грамматичес-ких элементов, что нередко яв-ляется естественным для разви-тия языка.

ПЯ — см. язык перевода.

Рабочие источники информации — информации переводчика, специ-то же, что источники информации альные источники информации пе-переводчика, см. общие источники реводчика.

Ранг 177

Рабочие языки — языки, на кото-рых происходит официальное об-щение на переговорах, конферен-циях, совещаниях, конгрессах,симпозиумах и т.д.

Равнодлинный машинный автома-тизированный словарь — словарь,в котором словарные (лексичес-кие) единицы упорядочены подлине словарных единиц, т.е. поколичеству словоформ в каждойлексической единице.

Равноценность перевода — то же,что адекватность перевода.

Развернутое высказывание — по-строенное согласно одной из пол-ных (не сокращенных, не эллип-тических) семантико-синтакси-ческих моделей данного языка.

Разговорная речь — особая стили-стически однородная функцио-нальная система, противопостав-ляемая книжной речи как некоди-рованная форма литературногоязыка. Разговорная речь характери-зуется особыми условиями функ-ционирования, такими, как от-сутствие предварительного обду-мывания высказывания и предва-рительного отбора языкового ма-териала, непосредственностьюречевого общения между его уча-стниками, непринужденностьюречевого акта, связанного с от-сутствием официальности в отно-шениях между ними и в самом ха-рактере высказывания. Разговор-ной речи присуши заметные осо-

бенности на всех уровнях языко-вой системы — в фонетике (про-изношении), лексике, морфоло-гии и синтаксисе.

Разговорное клише — стереотип-ное высказывание, употребляемоев разговорной речи. Выделениеразговорных клише способствуетреализации коммуникативности вобучении.

Различение — выделение речевойединицы из общего потока речидля ее сличения с хранящимися вдолговременной памяти эталона-ми и последующей идентифика-цией. При восприятии различениекак речевое действие предшеству-ет узнаванию.

Разнопредметные синонимы — тоже, что идеографические синонимы.

Разноязычный словарь — то же,что переводной словарь.

Разум — познавательная деятель-ность человека, способность мыс-лить.

Разъяснительный перевод — см.описательный перевод.

Ракурс — точка зрения, угол зре-ния.

Ранг — 1. Порядковый номер сло-воформы (оборота) в частотномсловаре. 2. Порядковый номер сло-воформы в ранговом частотномсловаре, расположенный в ран-

Page 91: Л.Л. Нелюбинlab314.brsu.by › kmp-lite › kmp2 › JOB › LingvoDSL › ...Поздно или рано встретишь, как ни странно, ... Но Москва

178 Ранговая ранжировка частотного списка

жированном ряду в порядке воз-растания порядкового номеравстречаемости (употребления втексте) словоформы и в порядкеубывания их абсолютной частоты.3. Порядковый номер словарнойединицы в частотном списке. Ран-говая ранжировка частотного спис-ка отличается от обычной сплош-ной нумерации тем, что словар-ным единицам с одинаковой час-тотой присваиваются не отдель-ные ранги, а интервал рангов. 4. Вчастотном словаре цифра, стоя-щая после слова и указывающаяна частоту (степень) встречаемос-ти (употребляемости) данногослова в тексте (произведении, со-вокупности текстов, информаци-онном массиве и т.п.).

Ранговая ранжировка частотногосписка — см. ранг.

Ранговый частотный словарь —1. Словарь, в котором словарныеединицы расположены по поряд-ку убывания частот. 2. Частотныйсловарь, в котором слова распо-ложены по рангу, т.е. по частоте(степени) их употребляемости(встречаемости). 3. Частотныйсловарь, в котором словарныеединицы расположены (ранжи-рованы) по порядку убывающихчастот.

Раскодировать — см. декодировать.

Рассредоточенная аудитория —численно большая закрытая ауди-тория.

Рассуждение — цепь умозаклю-чений на какую-нибудь тему,изложенных в последовательнойформе.

Расширение — 1. Семантическаятрансформация, соответствующаяв практике перевода генерализации.2. Увеличение в числе, в объеме,по содержанию.

Реакция — 1. Под реакцией подра-зумевается обычно «ответ» (в бо-лее или менее прямом смыслеслова) на сообщение. 2. См. комму-никативный эффект.

Реакция получателя — восприятиеполучателя денотативного, конно-тативного и прагматического зна-чений высказывания.

Реалии — 1. Слова или выраже-ния, обозначающие предметы,понятия, ситуации, не суще-ствующие в практическом опытелюдей, говорящих на другом язы-ке. 2. Разнообразные факторы,изучаемые внешней лингвисти-кой и переводоведением, такие,как государственное устройстводанной страны, история и куль-тура данного народа, языковыеконтакты носителей данного язы-ка и т.п. с точки зрения их отра-жения в данном языке. 3. Пред-меты материальной культуры,служащие основой для номина-тивного значения слова. 4. Слова,обозначающие национально-спе-цифические особенности жизнии быта.

Реквизиты формуляра 179

Реальные актанты — субстантив-ные элементы ситуации: субъект,объект, субстанция, содействую-щая или препятствующая осуще-ствлению процесса, простран-ственные или временные конкре-тизаторы и т.д.

Реверсивные ситуации — взаимо-обративные ситуации, возникаю-щие при переводе с одного иност-ранного языка на родной язык и сродного на данный иностранный.

Регистр — устная разновидностьсоциальной/профессиональнойречи, обслуживающей определен-ную сферу общения на заданныетемы с использованием наборалексических средств и граммати-ческих структур. Регистр обычнообъединяет разговорную речь лю-дей общей профессии или общихсоциальных интересов. Устныеформы иногда называют подъязы-ками.

Регулятивная функция — см. функ-циональное содержание речевойкоммуникации.

Регулятивная функция текста — тоже, что координационная функциятекста.

Резонаторный тон — см. обертон.

Реквизит — отдельный элементформы документа.

Реквизиты текста — переменныеединицы, получающие свое окон-

чательное оформление только вконтексте, вставляются в форму-ляр документа, передают новуюинформацию и в плане коммуни-кативной функции являются ре-мой документа.

Реквизиты формуляра — 1. Фигу-рируют в документе в своем по-стоянном составе, являясь перма-нентными единицами. Выступаютв качестве носителей коммуника-тивной функции, в качестве ком-муникативных единиц, передаю-щих определенную заданную (из-вестную) информацию. С точкизрения функциональной перспек-тивы они имеют константный ха-рактер и являются темой доку-мента, отражают структуру доку-мента, являются элементом егорубрикации и структурной форма-лизации. Каждая коммуникатив-ная категория документов содер-жит фиксированное количество(множество) реквизитов форму-ляра (языковые штампы, услов-ные знаки, сокращения). 2. а) об-щий заголовок (штамп) с наиме-нованием разновидности доку-мента, его номер, дату, автора(орган, издавший документ), ме-сто издания; б) текст, разделен-ный на параграфы и пункты, ко-торые отделяются один от другогоцифрами (арабскими и римскими,а так же заглавными и строчнымибуквами) или абзацы; в) заключе-ние, содержащее наименованиеадресатов (круг органов и лицобязанных исполнить предписа-ния документа) или расчет рас-

Page 92: Л.Л. Нелюбинlab314.brsu.by › kmp-lite › kmp2 › JOB › LingvoDSL › ...Поздно или рано встретишь, как ни странно, ... Но Москва

180 Рекогнитивный признак

сылки, и подпись должностноголица, издающего документ.

Рекогнитивный признак — распоз-навательный признак.

Рекомендательная аннотация — ан-нотация, включающая, кроме биб-лиографических данных и краткихсведений о содержании текста иего авторе, рекомендации к ис-пользованию аннотируемого ис-точника. См. аннотация.

Реконструирование — см. реструк-турирование.

Релевантный — способный диф-ференцировать языковые едини-цы, способный служить для раз-личения (разграничения) лингви-стических единиц и, следователь-но, важный для языка как сред-ства общения; значимый.

Рельефное слово — неординар-ное, колоритное, обращающее насебя внимание слово. Использует-ся для записей в последовательномпереводе.

Реляционное значение — абстракт-ное значение отношения, т.е.грамматическое значение.

Рема — 1. Компонент высказыва-ния, выражающий то, что сооб-щается о теме. 2. Собственно со-держание сообщения, то, что го-ворящий желает сообщить слуша-ющему относительно темы. 3. Ин-формационное ядро сообщения,

то, что содержит новую информа-цию; компонент актуального чле-нения предложения.

Реплика — в диалогической речикаждое отдельное высказываниелиц, принимающих участие в ди-алоге.

Репрезентация — представлениеязыковых фактов в условиях наи-большей убедительности.

Репродуктивная лексика — лекси-ка, которую воспроизводят в зна-комых ситуациях, заученных фра-зах. Репродуктивную лексику вме-сте с продуктивной называют так-же активной лексикой.

Репродуктивные действия — дей-ствия, связанные с функциони-рованием навыков.

Репродуктивный — воспроизводя-щий речевое сообщение; актив-ный.

Реструктурирование — 1. Стадияпорождения текста перевода, от-вечающего не только синтаксичес-ким, но и стилистическим нормамязыка перевода. 2. Стадия перево-да, в ходе которой порождаетсяконечное высказывание, отвечаю-щее не только синтаксическим, нои стилистическим нормам.

Ретический акт — акт молчания.

Ретроспективный — обращенныйназад или в прошлое, относящий-

Реферативный журнал 181

ся к прошлому, к прошлым собы-тиям.

Ретроспекция—проспекция текста —представляет собой одно из част-ных проявлений категории комму-никативности. Причина ретрос-пекции—проспекции текста состо-ит в соотнесенности каждого дей-ствия коммуниканта с предыду-щими и последующими действия-ми. Ретроспекция—проспекция тек-ста выражается в соотнесенностикомпонентов текста — сверхфразо-вых единств, высказываний и сло-весных единиц с предыдущими ипоследующими компонентами.

Реферат — 1. Вторичный доку-мент, содержащий краткое изло-жение первичного документа. Ос-новное назначение реферата —ознакомить читателя с основнымиположениями реферируемой ра-боты. Будучи кратким изложениемматериала, реферат не может за-менить собой первичного докумен-та, и обычно на основании изу-чения реферата делается вывод оцелесообразности полного иличастичного перевода оригинала. 2.Назначение реферата — заменитьсобой материал. Отсюда ясно, чтореферат, как наиболее экономноесредство ознакомления с матери-алом, должен отразить его содер-жание с достаточной полнотой. Вотличие от рецензии, назначениереферата состоит прежде всего втом, чтобы раскрыть содержаниематериала. Однако и в рефератежелательна общая оценка матери-

ала. Реферат должен давать ответна вопрос, что нового, суще-ственного содержит рассматри-ваемая статья или книга и в чемзаключается особенности излагае-мой в ней точки зрения. Ценностьреферата определяется, в первуюочередь, глубиной раскрытия внем содержания подлинника иширотой охвата фактических дан-ных, представляющих особый ин-терес для читателя. 3. По критериюполного изложения содержанияоригинала рефераты подразделя-ются на информативные и индика-тивные; по критерию количествареферируемых документов — намонографические, сводные, обзорные;по характеру изложения рефери-руемого материала следует разли-чать реферат-конспект и реферат-резюме. См. структура реферата,объем реферата, последовательностьработы над рефератом. 4. Краткоеизложение сущности какого-либовопроса. 5. Краткое устное илиписьменное изложение научнойработы, книги и т.п. 6. Доклад накакую-либо тему, основанный наобзоре литературных и других ис-точников. 7. Сжатое изложениеисточника с раскрытием его ос-новного содержания по всем зат-ронутым вопросам, сопровождае-мое оценкой и выводами рефе-рента.

Реферативная аннотация — см. ан-нотация.

Реферативный журнал — сборникматериалов, излагающих содержа-

Page 93: Л.Л. Нелюбинlab314.brsu.by › kmp-lite › kmp2 › JOB › LingvoDSL › ...Поздно или рано встретишь, как ни странно, ... Но Москва

182 Реферативный перевод

ние чего-либо (книг, статей, ит.п.) по определенной тематике всжатом виде, в форме рефератов.

Реферативный перевод — полныйписьменный перевод заранее ото-бранных частей оригинала, со-ставляющих связный текст, т.е.образующих вместе реферат ори-гинала.

Реферат-конспект — в реферате-конспекте приводятся в обобщен-ном виде все существенные поло-жения подлинника и подкрепля-ющий их материал. См. информа-тивный реферат.

Реферат-резюме — в него включа-ются не все, а лишь основные по-ложения, — подкрепляющий ихматериал представлен очень сжа-то, все второстепенное отбрасы-вается. В реферате-резюме требует-ся значительно более высокаястепень обобщения содержанияматериала, чем в реферате-конс-пекте. См. индикативный реферат.

Референт — 1. Тот предмет мысли,с которым соотнесено данное язы-ковое выражение. 2. То же, что де-нотат. 3. Класс однородных пред-метов, явлений, обозначаемыйзнаком. 4. Должностное лицо, яв-ляющееся докладчиком, консуль-тантом по определенным вопро-сам. 5. Конкретный предмет, о ко-тором идет речь в сообщении.

Референтная функция — функция,связанная с предметом мысли, с

которой соотнесено данное язы-ковое выражение.

Референт-переводчик — должност-ное лицо (референт), владеющееиностранными языками и имею-щее дипломированную специаль-ность «Лингвист. Переводчик». Ср.переводчик и переводчик-референт.

Референтская обработка — см. уст-ное реферирование прослушанногоматериала.

Референциальное значение знака —отношение между знаком и пред-метом, обозначаемым даннымзнаком.

Реферирование — сложный вид ре-чевой деятельности, заключающий-ся в ознакомлении с текстом, из-влечении из него основного содер-жания или заданной информации сцелью их письменного изложения.

Рецензия — это письменный ана-лиз научного или художественно-го текста, в котором рецензентделает оценку автору.

Рецептивная лексика — то же, чтопассивная лексика, т.е. лексичес-кие единицы, которые узнаются ипонимаются, но которые еще нерепродуцируются в речи.

Рецептивные действия — действияпо приему информации.

Рецептивный — принимающийречевое сообщение; пассивный.

Речевая компрессия 183

Рецептор — иноязычный получа-тель текста, перевода.

Рецептор перевода — то же, чтоадресат, получатель.

Рецепция — 1. Восприятие, при-нятие. 2. Заимствование и приспо-собление данным обществом со-циологических и культурных форм,возникающих в другой стране илив другую эпоху. 3. Осуществляемоерецепторами восприятие и преоб-разование энергии раздражителейв нервное возбуждение.

Реципиент — см. получатель.

Речевая деятельность — 1. Речькак процесс (в отличие от речикак произведения) выступающаяодновременно как предмет разныхнаук: языкознания, психологии,физиологии и др. 2. Язык как со-циальный продукт речевой спо-собности, как сложение совокуп-ности необходимых условий, ус-военных общественным коллекти-вом, для осуществления этой спо-собности и с индивидуальным го-ворением, включающим так жеслушателя как соучастника речево-го акта. 3. Речь индивида, индиви-дуальная речь. 4. Система преиму-щественно речевых действий, на-правленных на достижение какой-либо цели. Перевод является од-ним из видов речевой деятельнос-ти наряду с письмом, чтением,говорением и слушанием. 5. Дея-тельность, осуществляемая пре-имущественно с помощью языка.

Деятельности, включающей толь-ко речевые действия не существу-ет. Речевые действия в любом слу-чае перемежаются с умственны-ми, двигательными и др. Речеваядеятельность может быть различ-ных видов: чтение, говорение,перевод, редактирование, коррек-тирование, реферирование и др.Но если отбросить профессио-нальные виды речевой деятельно-сти, то появляется возможностьразличать четыре основных видаречевой деятельности: говорение,аудирование, чтение и письмо.

Речевая коммуникация — 1. Устнаяформа общения. 2. Общение врамках того или иного стиля,языка. 3. Разговор, беседа; то, чтои о чем говорят. 4. Публичное сло-весное выступление.

Речевая компетенция — то же, чтокоммуникативная компетенция, т.е.способность использовать накоп-ленный языковой материал в речис целью общения.

Речевая компрессия — 1. Умень-шение слоговой величины исход-ного текста за счет избавления отединиц речи, несущих второсте-пенную информацию, а также засчет лексических и грамматическихтрансформаций. 2. Способ умень-шения объема сообщения без на-несения существенного ущербавыполнения задачи, которую ста-вит перед собой говорящий. Рече-вая компрессия осуществляетсяпутем синонимической или близ-

Page 94: Л.Л. Нелюбинlab314.brsu.by › kmp-lite › kmp2 › JOB › LingvoDSL › ...Поздно или рано встретишь, как ни странно, ... Но Москва

184 Речевая культура

кой к ней замены частей выска-зывания с сокращением слоговойвеличины, а так же путем опуще-ния отрезков речи, либо дублирую-щих смысловое содержание пред-шествующих отрезков, либо несу-щих информацию, которая содер-жится в ситуации общения, либоизбыточных с точки зрения задачикоммуникации. 3. Осуществляетсяпутем синонимических и близкихк ним замен словосочетаний ипредложений более короткимисловами, словосочетаниями ипредложениями, опущением от-резков речи, дублирующих ранеевыданную информацию, и опу-щением смысловых единиц, кото-рые являются избыточными либо вконкретной ситуации общения,либо с точки зрения задачи ком-муникации. Возможность речевойкомпрессии объясняется инфор-мационной избыточностью языка.

Речевая культураречи.

см. культура

Речевая ситуация — 1. В которойосуществляется речевое общение.2. Реальная действительность, вкоторой осуществляется комму-никация. В коммуникации с пере-водом различается речевая ситуа-ция №1, во время которой сооб-щение принимается переводчи-ком, и речевая ситуация №2 приприеме сообщения финальнымадресатом. Кроме того, в комму-никации с переводом ситуацияподразделяется па положительную

и отрицательную. 3. Ситуация по-буждающая к речи.

Речевая цепь — линейный рядречи, непрерывная последова-тельность звучаний, расчленяемаяслушающим и воспринимаемаяим как организованная последо-вательность единиц семантичес-кого уровня.

Речеведение — область знаний,охватывающая фонетику, психо-логию, физиологию, акустику,социолингвистику, коммуника-тивную лингвистику.

Речевое действие — действие, со-ставляющее элемент речевой дея-тельности.

Речевое звено — кратчайшая зна-менательная часть фразы, выде-ляемая ритмико-интонационны-ми средствами. В качестве отдель-ных речевых звеньев обычно вы-ступают синтагмы и ритмическиегруппы.

Речевое общение — общение припомощи естественного языка.

Речевое произведение — мысль,выраженная словами; это можетбыть законченное предложение,часть предложения, выражающаяего главную мысль, или некото-рая совокупность предложений,раскрывающая какую-либо однумысль. В речевом произведениимысль приобретает определеннуюзавершенность, поэтому мы впра-

Ритм текста 185

ве рассматривать любой вид рече-вого произведения как единицуязыкового выражения мысли. Сдругой стороны, речевое произве-дение находится в рамках языка ипоэтому может быть использованодля наблюдения и изучения эле-ментов языка, т.е. его структуры.См. произведение речи.

Речевое сознание — ситуация, ус-ловие речи, цель и задачи выска-зывания как отраженное в данномконкретном построении речи.

Речевой акт — см. акт речи.

Речевой контекст — 1. Условие,особенности употребления данно-го элемента в речи. 2. Лингвисти-ческое окружение данной языко-вой единицы.

Речевой сегмент — минимальныйотрезок речи, характеризующийсяотносительной смысловой неза-висимостью и полученный в ре-зультате сегментации текста поправилу сохранения непрерывно-сти речевой цепочки при следова-нии управляемого компонента зауправляющим словом.

Речевой слух — слух, подготов-ленный для восприятия речи втом или ином языке.

Речевой стиль — см стиль речи.

Речевые контакторы разговор-ные клише, позволяющие осуще-ствлять речевой контакт.

Речение — сочетание слов, обла-дающее внутренней организован-ностью (целостностью) лексичес-кого, грамматического или стили-стического характера.

Речеязыковая единица — то жечто, единицы языка и единицы речив единстве употребления в речи иязыке.

Речь — 1. Функционирование язы-ка в процессе коммуникации дляпередачи информации. 2. Та илииная разновидность общения припомощи языка, определяемая всвоих свойствах обстоятельства-ми, целью коммуникации. 3. Сис-тема соответствий между множе-ством сообщений, характеризую-щаяся актуализацией и континуу-мом. 4. Деятельность говорящего,применяющего речь/язык для взаи-модействия с другими членами дан-ного языкового коллектива. 5. Про-цесс говорения с использованием(употреблением) разнообразныхсредств языка для передачи слож-ного содержания, включающего,помимо собственно информа-ции, обращения (призыв, воз-звание) к слушателю, побужде-ние его к действию (соответству-ющему ответу и т.п.).

Решение на перевод — выбор си-нонимической замены (как прави-ло, на другом языке) к единицеперевода.

Ритм текста —• заключается в ком-муникативно-целесообразном еле-

Page 95: Л.Л. Нелюбинlab314.brsu.by › kmp-lite › kmp2 › JOB › LingvoDSL › ...Поздно или рано встретишь, как ни странно, ... Но Москва

186 Ритмико-фонетический

довании сходных в различных от-ношениях компонентов. Яркимпримером ритмической организа-ции текста является синтаксичес-кий параллелизм высказываний —компонентов сверхфразового един-ства, а также цепочки вопросно-ответных единств.

Ритмико-фонетеческий — соеди-няющий в себе приемы и моделиритмического и фонетическогопостроения и использующий со-единение этих средств для увели-чения экспрессивности.

Ритмическая группа — 1. Группа,выделяющаяся на основе ритми-ческого строения более протя-женного синтаксического целого.2. Минимальное фонетическоеединство, выражающее смысло-вое целое в речемыслительномпроцессе. Ритмическая группа на-зывает предмет, явления, дей-ствия или отдельные качества.

Риторика — теория выразительно-сти речи, теория красноречия,ораторского искусства.

Род — 1. В систематике: группа,объединяющая близкие виды. 2. Лек-сико-грамматическая категорияимен, характеризующихся опре-

деленными падежными оконча-ниями, особенностями согласова-ния и способных обозначать отне-сенность к мужскому, женскому исреднему роду.

Родной язык — язык, усваивае-мый человеком в раннем детствепутем подражания окружающимего взрослым.

Родственные языки — языки, обла-дающие чертами сходства, объясня-емыми общностью происхождения.

Рубрикация — одно из средствструктурной формализации текста,являющееся внешним выражени-ем его композиционной структу-ры. Она соответствует членениюформуляра и текста документа насоставные части и включает гра-фическое разделение частей, ис-пользование заголовков, подзаго-ловков, пунктов, параграфов,подпараграфов, абзацев, нумера-ции и пунктуации.

Ручная речь — то же, что кинети-ческая речь.

Ручной перевод — см. традицион-ный перевод.

Ряд — см. последовательность.

Сверхфразовое единство — мини-мум двух рядом стоящих фраз,

при котором фразы обладаютструктурно-смысловой корреля-

Связанная информация 187

цией одного способа выраже-ния, одного типа и одного на-правления.

Свободная информация — отноше-ния между управляющей и управ-ляемой системами. Обнаруживает-ся лишь в отражательной ситуа-ции. Для анализа этого типа ин-формации используется статисти-ческий аппарат и математическаятеория вероятностей.

Свободная ситуация — речевая си-туация, не составляющая регла-ментированную часть жизни об-щества и не связанная фиксиро-ванными коммуникативными за-дачами и социальными ролями.

Свободно варьирующие элементысодержания — элементы ИТ, от-носительно свободно заменяемыеи опускаемые в переводе.

Свободный перевод — 1. Перевод,передающий общее содержаниесказанного (написанного) на дру-гом языке так, как его понял пере-водчик, без учета оттенков мысли,выраженных языковыми средства-ми языка источника. 2. Смысловаяпередача — истолкование сказан-ного или написанного на иност-ранном языке без соблюдения фор-мального соответствия между язы-ком-источником и языком-объек-том (обычно предполагающее эле-мент субъективного восприятия утолкователя). Ср. вольный перевод. 3.Передача общего содержания ино-язычного текста без проникнове-

ния в смысловые детали и эмоцио-нально-экспрессивные оттенки,выраженные языковыми средства-ми языка-источника.

Сводный реферат — реферат назаданную тему по нескольким ис-точникам, имеющий своей цельюдать достаточно полное представ-ление обо всем материале в целом.В сводном реферате содержаниеохватываемых источников (ис-ключительно по заданной теме)излагается возможно более пол-но, систематизировано и обоб-щенно, с тем чтобы реферат могзаменить собой подлинник.

Связанная информация — суще-ствует вполне объективно, харак-теризуя упорядоченность, органи-зованность системы. Для ее анали-за и обнаружения используетсясамый обыкновенный, естествен-но-научный аспект. Примеромсвязанной информации можетслужить информация генетичес-кого аппарата клетки, начальнаяинформация технического уст-ройства, которой конструктор на-деляет механизмы в технике и т.д.Элемент случайности фигурируеттолько при ее возникновении, ноне при количественной оценке.Для количественной оценки свя-занной информации не требуетсястатистический аппарат. Связан-ная информация в целом рядеслучаев может быть в количе-ственном отношении определенасовершенно точно методами со-временной математики.

Page 96: Л.Л. Нелюбинlab314.brsu.by › kmp-lite › kmp2 › JOB › LingvoDSL › ...Поздно или рано встретишь, как ни странно, ... Но Москва

188 Связанность текста

Связанность текста — способностьтекста удерживать «предмет обсуж-дения» на протяжении высказыва-ний, поворачивая его разнымисторонами, и «плавно» переходитьот одного предмета к другому.

Сегмент текста — см. сегментациятекста.

Сегментация текста — 1. Выделе-ние цепочек словоупотребленийразной длины, представляющихсобой словосочетания, оформлен-ные некоторой семантико-син-таксической связью, в которых вкачестве разделителей (формаль-ных определителей) при сегмен-тации выступают, как правило,служебные слова. 2. Представлениетекста в виде последовательностиединиц. 3. Деление текста на рече-вые сегменты, основывающеесяна принципе сохранения непре-рывности речевой цепочки приследовании управляемого компо-нента за управляющим словом иучитывающее некоторые исклю-чения; позволяет определить ин-формативность текста, она жесоставляет основу одного из мето-дов письменного перевода.

Селектор — в динамической моделиперевода — перечень структурных,семантических и функционально-стилистических ограничений, су-жающих выбор и определяющихнаправление этих преобразований.

Сема — мельчайшая (предельная)единица плана содержания, под-

дающаяся соотнесению с соответ-ствующими единицами (элемен-тами) плана выражения в синтаг-матическом ряду. См. семантичес-кий компонент.

Семантизация лексики — раскры-тие значения лексических еди-ниц, важнейшее учебное действиена этапе введения лексики. Се-мантизация может быть частич-ной — установление денотатив-ных, ситуационных и (или) зна-ковых связей — и полной, прикоторой формируются дополни-тельно сигнификативные и фоно-вые связи.

Семантика •*- 1. Информация, пе-редаваемая с помощью языка иликаких-либо языковых единиц. 2. Раз-дел языкознания, изучающий ин-формацию, передаваемую с помо-щью языка или каких-либо языко-вых единиц. 3. Один из основныхразделов семиотики.

Семантико-семиотическая модельперевода — представляет собойдальнейшее развитие подходаЯ.И. Рецкера, построившего все-объемлющую типологию взаимо-корреляций знаков и структур ис-ходного и переводящего языков,в трудах Л.С. Бархударова, разра-батывавшего семантико-семиоти-ческую модель перевода. В соответ-ствии с данной моделью в общемсодержании текста выделяютсяотдельные его компоненты — де-нотативный, сигнификативный,внутрилингвистический и прагма-

Семантическая форма слова 189

тический. Ученый впервые пока-зал, что при переходе от исходно-го текста к переводному сохраня-ется не все содержание оригина-ла, а лишь те или иные его ком-поненты. В качестве очередной ис-следовательской проблемы, жду-щей своего разрешения, Л.С. Бар-хударов выдвинул проблему по-рядка очередности передачи на-званных выше содержательныхкомпонентов исходного текста.

Семантико-синтаксическая модельязыка — модель языка, предполага-ющая органическое соединение(сочетание) семантической и син-таксической связей.

Семантическая информация —информация, содержащаяся ввысказывании и переводимаячерез значения единиц языка. Невсегда совпадает с его смыслом.Семантическая информация по-лучает различную интерпрета-цию в зависимости от ситуации,контекста.

Семантическая компенсация — за-мена элементами иного порядкатак называемой «безэквивалент-ной лексики».

Семантическая компрессия — со-кращение повторяющихся семан-тических компонентов и конфигу-рации семантических компонен-тов в высказывании и сообщении.Семантическая компрессия связа-на с устранением дифференци-альных семантических компонен-

тов в связи с переходом от видо-вого понятия к родовому, прииспользовании слова более обоб-щенного значения вместо словас более конкретным значением.Крайним случаем семантическойкомпрессии является употребле-ние дейктических местоименийвместо полнозначных слов. Семан-тическая компрессия, как прави-ло, сопровождает другие видыкомпрессии.

Семантическая неполнота — свой-ство исходного языкового выраже-ния, определяемое необходимос-тью добавления к нему дополни-тельных элементов при переводе;определяется по отношению к ПЯ.

Семантическая структура слова —т.е. те его морфологические свой-ства, которые символизируютсвязь данного звучания с дан-ными стилистическими конно-тациями.

Семантическая теория перевода —основывается на изучении смыс-ловой стороны текстов оригиналаи перевода, на эквивалентностисодержания двух текстов.

Семантическая трансформация —один из приемов перевода, зак-лючающийся в перекодированииинформации на семантическомуровне. См. также семантическиетрансформации.

Семантическая форма слова — тоже, что внутренняя форма слова.

Page 97: Л.Л. Нелюбинlab314.brsu.by › kmp-lite › kmp2 › JOB › LingvoDSL › ...Поздно или рано встретишь, как ни странно, ... Но Москва

190 Семантическая формализация текста

Семантическая формализация тек-ста — выражается в широком ис-пользовании в тексте всех спосо-бов аббревиации.

Семантическая формализация — вы-ражается в широком исользованиив тексте различных сокращений.

Семантически адекватный пере-вод — перевод, передающий де-нотативное значение исходноговысказывания и отвечающий нор-мам ПЯ.

Семантически полные категории —несут экстралингвистическую ин-формацию; например: число суще-ствительных, вид, модальность,время плюс все лексические кате-гории.

Семантически пустые категории —несут чисто лингвистическую ин-формацию, т.е. используются лишьдля внутренних нужд языка; на-пример: род существительных, всекатегории прилагательных кроместепеней сравнения, число и лицоглагола.

Семантические отношения — в се-миотике отношения между знакамии обозначаемыми ими предметами.

Семантические связи — связи сло-ва с другими словами, входящи-ми вместе с ними в одну семан-тическую систему.

Семантические трансформации —описываемые ситуативной моде-

лью виды преобразований смыс-ловой структуры отдельных слов ивысказывания в целом.

Семантический буквализм — ошиб-ка переводчика в результате пере-дачи семантических компонентовслова, словосочетания без учетадругих факторов.

Семантический компонент — 1. Се-мантический элемент значенияслова, словосочетания, предложе-ния, высказывания. 2. Составнаячасть значения слова, выявляемаяпутем компонентного анализа. См.сема.

Семантический множитель — тоже, что сема.

Семантический параметр — лекси-ческая функция, выражающая тотили иной элементарный смысл,присоединяемый во фразе к смыс-лу ключевого слова. Выбор конк-ретной лексической единицы,служащей для выражения семан-тического параметра, определяет-ся ключевым словом.

Семантический уровень информа-ционной насыщенности — наибо-лее сложный и отвлеченный отматериальной стороны знака уро-вень. Свойства этого уровня опре-деляются взаимодействием линг-вистической и понятийной кар-тин мира в сознании человека.

Семантический частотный словарь —словарь, в котором регистрирует-

Семиотика 191

ся семантика входных единиц. Та-кие словари могут быть одно-язычными (например, словариязыка писателя, где толкуютсязначения и указываются частотыслов), двуязычными и много-язычными (например, учебныесловари минимумы). Семантичес-кие частотные словари использу-ются в системах машинного пе-ревода, перевода с помощью ма-шины, в обучающих лингвисти-ческих автоматах и в качествеучебных пособий: учебных сло-варей-минимумов, лексическихсправочников и пр., сохраняяпри этом все достоинства обыч-ного частотного словаря, но су-щественно расширяя сферу свое-го применения и круг пользова-телей.

Семантическое значение сообще-ния — его смысловая сторона.

Семантическое поле — 1. Совокуп-ность слов и выражений, состав-ляющих тематический ряд; словаи выражения языка, в своей сово-купности покрывающие опреде-ленную область знаний. 2. Группаслов, значения которых имеютобщий семантический компонент.3. Совокупность явлений или об-ласть действительности, имеющиев языке соответствие в виде тема-тически объединенной совокуп-ности лексических единиц. 4. Со-вокупность лексических единиц,образующих тематический ряд,который складывается в долговре-менной памяти человека, а потом

возникает всякий раз в случае не-обходимости общения в даннойтематической области. Созданиесемантического поля в памяти че-ловека — необходимое условиесвободного общения в соответ-ствующей области.

Семасиологические связи — связиязыкового знака с денотатом. Уединиц перевода различают сле-дующие семасиологические связи:константные или временные; фик-сированные или нефиксированные;выраженные или стертые.

Семасиология — раздел языкозна-ния, изучающий значение слов ивыражений и изменение этих зна-чений.

Семема — минимальная единицаплана содержания на уровне абст-рактного описания.

Семиологический — служащий дляразличения, пригодный для выра-жения различий между отдельны-ми единицами языка.

Семиология — то же, что семио-тика.

Семиотика — 1. Наука об общихсвойствах знаковых систем, вклю-чая естественные и искусствен-ные языки. 2. Научная дисципли-на, изучающая различные знако-вые системы, хранящие и переда-ющие информацию (например,язык, обряды, коммуникация сре-ди животных).

Page 98: Л.Л. Нелюбинlab314.brsu.by › kmp-lite › kmp2 › JOB › LingvoDSL › ...Поздно или рано встретишь, как ни странно, ... Но Москва

192 Семиотический инвариант

Семиотический инвариант — со-держание оригинала.

Семиотический уровень — 1. Наукаоб общих свойствах знаковых сис-тем вообще, включая языкознаниев той мере, в которой язык обла-дает семиологическими (семиоти-ческими) свойствами. 2. Уровеньподготовки человека с точки зре-ния его личного тезауруса и уме-ния оперировать им.

Сенсорная информация — инфор-мация, поступающая по нервнымволокнам в центральную нервнуюсистему.

Сжатие — см. компрессия.

Сжатость перевода — показателькачества перевода, характерезую-щий лаконичность формы переда-чи переводимого текста, отсут-ствие многословности.

Сигналы оповещения — специаль-ные сигналы, предназначенныедля оповещения об опасности.

Сигнификативная коннотация —под сигнификативной коннотаци-ей языкового знака мы понимаемто значение, которое сопутствуетего денотативному значению исвязывается с данным знакомвсеми представителями даннойэтнической общности и поэтомуявляется фактом языка.

Сигнификативная функция — раз-личительная функция.

Символ — 1. В последовательномпереводе: (1) экономное и нагляд-ное обозначение группы объеди-ненных по признакам понятий.Символ отвечает своему назначе-нию, если он характеризует эко-номичность, наглядность и уни-версальность. Символы являютсяносителями лексического значе-ния независимо от языка-источ-ника. Для передачи некоторой не-обходимой грамматической ин-формации в записях предусматри-ваются закрепленный порядокслов или условные знаки; (2) длясимволов используются знакомыезнаки, буквы или сокращения,которые подразделяются по спосо-бу обозначения понятий на бук-венные, ассоциативные и произ-водные символы; (3) по своемуглавному назначению символыподразделяются на предикативныесимволы, символы времени, мо-дальные символы, символы каче-ства; все остальные символы со-ставляют обширную группу пред-метных символов общего назначе-ния. 2. Условное обозначение,знак, используемые в перевод-ческой скорописи для обозначе-ния группы предметов, явлений.3. Знак, связь которого с даннымреферентом является мотивиро-ванной. Как правило, символ обо-значает признак, общий для груп-пы понятий. Кроме наглядностисимвол характеризуется эконо-мичностью и универсальностью.Наглядность символов выражает-ся не только в том, что он прощедля зрительного восприятия, чем

Синтаксическая компрессия 193

буквенное выражение слова, но ив том, что выбранный для симво-ла признак способен вызывать ас-социации, связанные с обознача-емыми понятиями. 4. Условноеобозначение информации, ис-пользуемое в записях при после-довательном переводе; по способуобозначения символы подразде-ляются в переводе на ассоциатив-ные, буквенные и производные.

Синонимическая замена — 1. Сло-во, словосочетание, наделенныетем же значением, что и другоеслово, словосочетание того жеили другого языка. 2. Слова и сло-восочетания способные в смысло-вом отношении заменить другуюединицу речи.

Синонимический ряд — 1. Ряд бо-лее или менее однозначных слов(синонимов), расположенных в за-висимости от интенсивности иоттенков выраженного ими каче-ства. 2. Ряд лексических или фра-зеологических синонимов.

Синонимы — 1. Слова близкиеили тождественные по своемузначению, выражающие одно ито же понятие, но различающие-ся или оттенками, или стилисти-ческой окраской, или тем и дру-гим; как правило, принадлежат кодной и той же части речи и вы-ступают как взаимозаменяемыеэлементы высказывания. 2. Словаодной и той же части речи, име-ющие полностью или частичносовпадающие лексические значе-

ния. 3. Слова настолько близкиепо значению, что их правильноеупотребление в речи требует точ-ного знания различающих их се-мантических оттенков и стилисти-ческих свойств.

Синтагма — 1. Семантико-синтак-сическая единица речи, образуе-мая группой слов в составе пред-ложения, объединенных в смыс-ловом и ритмомелодическом от-ношениях. 2. Ритмико-мелодичес-кая единица слитной речи, грам-матически оформленная и выра-жающая в пределах более сложно-го целого (предложения) относи-тельно законченную мысль.

Синтагматика — аспект системно-го изучения языка, определяемыйотношениями языковых единиц вих линейной последовательности.

Синтаксис — 1. Правила структу-рирования речевого высказыва-ния. 2. Раздел грамматики, изуча-ющий процессы структурирова-ния речи (сочетаемость и порядокследования слов).

Синтаксическая замена — переда-ча части предложений переводи-мого текста иной синтаксическойконструкцией, отличной от кон-струкции подлинного текста, вы-зываемая несовпадениеми грам-матического строя языка подлин-нника и языка перевода.

Синтаксическая компрессия — вы-бор более краткой и более про-

Page 99: Л.Л. Нелюбинlab314.brsu.by › kmp-lite › kmp2 › JOB › LingvoDSL › ...Поздно или рано встретишь, как ни странно, ... Но Москва

194 Синтаксическая структура предложения Синхронный перевод 195

стой синтаксической конструк-ции по сравнению с некоторойзаданной в оригинале. К синтак-сической компрессии можно от-нести следующие приемы: (1)разбивка сложного предложенияс несколькими придаточными надва или большее число предложе-ний более простой структуры;(2) замена придаточного предло-жения причастным или предлож-ным оборотом; (3) замена при-частного оборота, весьма часто-го для ораторских выступлений,предложным оборотом (или су-ществительным в косвенном па-деже — для русского языка); (4)замена словосочетания однимсловом, а также замена, полногонаименования государства илиорганизации сокращением илиаббревиатурой.

Синтаксическая структура предло-жения — синтаксическое строениепредложения.

Синтаксическая трансформация —преобразование грамматическойструктуры высказывания при по-стоянстве его лексического по-полнения. См. также грамматичес-кая трансформация; синтаксичес-кие трансформации.

Синтаксические актанты — членыпредложения, обозначающие ре-альные актанты (подлежащее,прямое дополнение, косвенноедополнение, обстоятельство местаи т.д.).

Синтаксические отношения — всемиотике отношения между зна-ками.

Синтаксические соответствия —преобразование синтаксическогорисунка предложения, замена од-ной синтаксической конструкциидругой или перегруппировка чле-нов предложения без нарушениясмысловой структуры фразы исмещения логического ударения.Изменение синтаксической конст-рукции при переводе должно бытьоправдано семантически и стилис-тически. Большинство граммати-ческих замен при переводе имеетхарактер аналогов.

Синтаксические трансформации —преобразование синтаксическойструктуры предложения или одно-го синтаксического типа предло-жения в другой.

Синтаксический узкий контекст —та синтаксическая конструкция, вкоторой употребляется данноеслово, словосочетание или пред-ложение.

Синтаксическое декодирование —процесс, обратный синтаксичес-кому кодированию, т.е. распознава-ние синтаксической цепочки навыходе системы (в речевой ком-муникации синтаксическое деко-дирование принадлежит слушаю-щему).

Синтаксическое значение — значе-ние, выражающее характер связей

между элементами высказывания.См. также внутрилингвистическоезначение знака.

Синтаксическое кодирование —формирование синтаксическойцепочки на входе системы (в ре-альной коммуникации синтакси-ческое кодирование принадлежитговорящему).

Синтактнка — один из планов илиаспектов исследования языка,выделяющий отношение междусамими единицами языка, т.е.рассматривающий их вне их отно-шений как к обозначаемым имипредметам, так и к лицу или ли-цам, которые пользуются языком.

Синтез — 1. Объединение элемен-тов (отдельных более мелких еди-ниц) в более глубокие (глобаль-ные) единицы. 2. Говорение — ак-тивная грамматика — переход отзначения к форме — порождениесообщения.

Синхронический интралннгваль-ный перевод — перевод литератур-ных произведений в один и тот жепериод исторического этапа в раз-витии языка, в данную эпоху.

Синхрония — характер фактовязыка, наблюдаемых на даннойстадии, независимо от их эволю-ции во времени, в статике.

Синхронное чтение заранее пере-веденного текста — одна из разно-видностей синхронного перевода.

13*

Переводчик зачитывает заранеезаготовленный письменный текстперевода, сообразуясь с разверты-ванием речи оратора и внося не-обходимые коррективы, если ора-тор отступает от первоначальноготекста.

Синхронный перевод — 1. Одна изосновных форм профессиональ-ного перевода. Устный переводсообщения с одного языка надругой, осуществляемый перевод-чиком параллельно переводимомутексту. 2. Устный перевод, осуще-ствляемый одновременно со слу-ховым восприятием исходноготекста. 3. Вид деятельности устно-го переводчика, характеризую-щийся произнесением текста пе-ревода параллельно со звучаниемисходного текста. В синхронномпереводе различают: синхронныйперевод на слух; синхронный переводс листа; синхронное чтение заранеепереведенного текста. 4. Сложныйвид двуязычной коммуникативно-речевой деятельности устного пе-ревода, который осуществляетсяодновременно с восприятием наслух предъявляемого однократноустного сообщения, осуществляе-мой в условиях дефицита времении строгой ограниченности объемаперерабатываемой информации,предметом и продуктом которойявляются семантико-смысловаяструктура перерабатываемого ре-чевого сообщения. 5. Вид устногоперевода (в отличие от всех видовписьменного перевода) на слух (вотличие от перевода с листа).

Page 100: Л.Л. Нелюбинlab314.brsu.by › kmp-lite › kmp2 › JOB › LingvoDSL › ...Поздно или рано встретишь, как ни странно, ... Но Москва

196 Синхронный перевод на слух Ситуативная теория перевода 197

осуществляемый переводчикомодновременно с получением ре-чевого сообщения на ИЯ (в отли-чие от последовательного перево-да). См. также профессиональныйсинхронный перевод. 6. Перевод,выполняемый одновременно спроизнесением текста оригиналав кабине с использованием спе-циальных технических средствили вне кабины нашептыванием.7. Одновременное осуществлениеопераций восприятия на слух ис-ходного текста и устного оформ-ления перевода на другом языке.Основная особенность синхрон-ного перевода — экстремальныевременные ограничения, налага-емые на действия переводчика, ипостоянное переключение "еговнимания с одного объекта надругой. Важнейшим фактором,позволяющим синхронному пере-водчику осуществлять свои функ-ции, является знаковый способперевода, при котором переклю-чение с одного языка на другойосуществляется на знаковом уров-не, без осознания денотата, ко-торый обозначает знак исходногоязыка. Обучение синхронному пе-реводу предполагает формирова-ние следующих механизмов: на-выка синхронизации восприятияречи, навыка нейтрализации про-говаривания при восприятии уст-ной речи и навыка переключения(предполагается, что необходи-мые устному переводчику меха-низмы аудирования иностраннойречи и техники устной речи ужесозданы). 8. Устный перевод, вы-

полняемый переводчиком практи- |;чески почти одновременно с про- Iслушиванием переводимого тек- $ста. Обычно синхронный переводорганизуется на международныхконференциях совещаниях и т.п.,когда возникает необходимостьбыстрого понимания смысла со-общения, которое делается такжев устной форме.

Синхронный перевод на слух —обычно называется собственно син-хронным переводом; главная разно-видность синхронного перевода. Присобственно синхронном переводепереводчик воспринимает исходныйтекст только на слух и переводитего по мере развертывания.

Синхронный перевод с листа —одна из разновидностей синхрон-ного перевода. Переводчик выпол-няет перевод с опорой на полу-ченный письменный текст выс-тупления, сообразуясь с развер-тыванием речи оратора и вносянеобходимые коррективы, еслиоратор отступает от первоначаль-ного текста.

Синхронный перевод с опорой натекст — см. синхронное чтение за-ранее переведенного текста.

Система — 1. Целостный объект,состоящий из взаимосвязанныхэлементов. Элементы системы об-ладают свойством неразложимос-ти с точки зрения системы, к ко-торой они относятся. Совокуп-ность связей, взаимоотношений

между элементами системы, ееорганизация представляют собойее структуру. Если язык, в отли-чие от речи, рассматривать каксистему, то ее элементами будутслова и устойчивые словосочета-ния, а структурой — правила со-единения слов и устойчивых сло-восочетаний в предложении, атакже происходящих с ними из-менений. Отдельной системой вы-ступает и каждое речевое произ-ведение. Внутренние связи и взаи-моотношения его элементов явля-ются структурой речевого произ-ведения. 2. Совокупность языковыхи смыслоразличительных единиц,находящихся в определенных от-ношениях друг с другом.

Система записи — вспомогатель-ное средство памяти, — включаю-щая правила отбора и записи ин-формации, поступающей к пере-водчику в последовательном пере-воде; см. записи в последователь-ном переводе.

Система записи в последователь-ном переводе — см. записи в после-довательном переводе.

Система искусственного интеллек-та — система, использующая ЭВМ,способная получить такие резуль-таты, которые традиционно по-рождаются в процессе интеллек-туальной творческой деятельностичеловека.

Система перефразирования — вмодели «смысл<-»текст» набор пра-

вил, задающих простейшие смыс-ловые эквивалентности между си-нонимичными высказываниями.

Систематика — вторая фаза ис-следования языка, заключающая-ся в классификации далее недели-мых элементов, полученных син-тагматикой, т.е. определение от-ношений между членами (частя-ми) парадигм.

Ситуативная информация — ин-формация, непосредственно отра-жающая какую-либо ситуацию.

Ситуативная компрессия — см. си-туативно-смысловая компрессия.

Ситуативная модель— модель ре-чевой деятельности человека,описывающая равнозначные спо-собы одних и тех же предметныхописаний с помощью различногонабора семантических компонен-тов.

Ситуативная теория перевода —ситуативная теория перевода не-сколько выходит за рамки межъ-языковых преобразований и пред-полагает обращение к действи-тельности. Ситуативная теория пе-ревода исходит из того, что лю-бой денотат (предмет, признак,действие, т.е. элемент окружаю-щей действительности), любаяситуация могут быть описаны по-разному. Причем в каждом языкеесть свои устоявшиеся способы ихописания. И эти способы надо на-ходить не путем преобразования

Page 101: Л.Л. Нелюбинlab314.brsu.by › kmp-lite › kmp2 › JOB › LingvoDSL › ...Поздно или рано встретишь, как ни странно, ... Но Москва

198 Ситуативно-смысловая компрессия

отдельных единиц текста, а черезописываемый денотат, через опи-сываемую ситуацию. Ситуативнаямодель предполагает определениеденотата или ситуации через ис-ходный текст и создание на их ос-нове текста перевода. Таким обра-зом, ситуативная теория переводаотталкивается от смысла высказы-вания как объективной даннос-ти, отождествляя смысл с ситу-ацией. В рамках этой теории пе-реводчик действует как высоко-квалифицированный лингвист,владеющий теорией и практикойдвух языков. Ситуативная теорияперевода особенно активно раз-рабатывается отечественным уче-ным В.Г. Гаком. Ситуативная тео-рия перевода, несмотря на все еедостоинства, не учитывает ком-понентов процесса перевода какобъекта науки о переводе. См. так-же денотативная теория перевода.

Ситуативно-смысловая компрес-сия — компрессия, к которой от-носят устранение отрезков, несу-щих информацию, которая воспол-няется экстралингвистической си-туацией общения. Например, пере-дача слов председательствующего,представляющего слово оратору,одним словом — названием стра-ны, которую представляет оратор.Однако ситуативная компрессияимеет свои пределы применимостии становится недопустимой в стро-го официальных ситуациях синхрон-ного перевода.

Ситуативный — обусловленныйданной ситуацией.

Ситуативный контекст — экстра-лингвистические элементы обста-новки и предыдущего опыта. См.также контекст ситуации.

Ситуационная информация — ин-формация, поступающая от эк-стралингвистических факторов,способствующих акту речи.

Ситуационное клише — стерео-типное выражение, обязательноедля данной ситуации. Например:«Говорит, Москва!», «Добро по-жаловать!». Ситуационные клишетребуют отдельного решения наперевод, т.е. могут рассматривать-ся как единицы перевода незави-симо от исходного текста, в со-став которого они входят.

Ситуационные связи — связи лек-сической единицы, а чаще гото-вой фразы с ситуацией, в которойих употребление принято.

Ситуационный — то же, что ситу-ативный.

Ситуация — 1. Контекст речи, т.е.те условия (обстоятельства, цель ит.п.), в которых осуществляетсяданное высказывание. 2. Матери-альные и/или идеальные объектыи отношения между ними. 3. Кон-кретная или абстрактная действи-тельность, описываемая высказы-ванием. 4. Совокупность компо-нентов реальной действительнос-ти, существующих в момент рече-вого действия или описываемых ввысказывании. Различают речевую

Словарная единица языка 199

и предметную ситуации. 5. Кон-кретная или абстрактная действи-тельность, описываемая высказы-ванием; включает цель, содержа-ние высказывания, условия ком-муникации, обстановку речевогообщения, количество (объем) пе-редаваемой информации и прочиеусловия, в которых осуществляет-ся данное высказывание (речевоеобщение). 6. Фрагмент действи-тельности, познаваемый, осмыс-ливаемый, описываемый и преоб-разуемый в ходе отдельного актаречевой коммуникации. 7. Контекстречи, т.е. условия (обстоятельства,цель и т.п.), в которых осуществ-ляется данное высказывание. 8. От-резок действительности (реаль-ный или воображаемый), характе-ризующийся по времени суток,года и летоисчисления, по месту,по внутренней и внешней обста-новке. С точки зрения акта речи,ситуацией является факторы, спо-собствующие передаче сообще-ния, в отличие от помех, создаю-щих шум.

Ситуация действительности —содержание речевого произведе-ния, соотнесенное с реальнойдействительностью и понятоесубъектом на основе его индиви-дуального и общественного (со-циального) опыта и накоплениязнаний. Проникновение в ситуа-цию действительности становитсядля переводчика необходимостью,без которой не может быть гаран-тирована адекватность транслятаоригиналу.

Сленг — слова и выражения, упот-ребляемые лицами определенныхпрофессий или социальных про-слоек. Сленг подразделяется на об-щий и специальный.

Слитность—дискретность текста —представляет собой одно из от-дельных проявлений категориикоммуникативности. Причинаслитности—дискретности текстазаключается в расчлененностикоммуникативных деятельностейна действия и операции и в ихсвязности между собой. Слит-ность—дискретность выражается врасчлененности текста на единицыразной величины и содержания ив связности этих единиц.

Слова-заместители — см. дейкти-ческие слова.

Слова-паразиты — слова устнойречи, не несущие никакой ин-формации и затрудняющие пони-мание излагаемой мысли.

Слова-реалии — слова, обознача-ющие предметы, явления и поня-тия, существующие в практичес-ком опыте носителей исходногоязыка, но отсутствующие в прак-тическом опыте носителей пере-водящего языка и поэтому неимеющие в нем эквивалентов. Ср.реалии.

Словарная единица языка — сло-во, являющееся заглавным (заго-ловочным) словом в словарнойстатье.

Page 102: Л.Л. Нелюбинlab314.brsu.by › kmp-lite › kmp2 › JOB › LingvoDSL › ...Поздно или рано встретишь, как ни странно, ... Но Москва

200 Словарная статья Слово 201

Словарная статья — статья, разъяс-няющая заголовочное слово в сло-варе.

Словарная форма слова — то же,что основная форма слова.

Словарное гнездо — группа одно-корневых слов, представленных ввиде одной словарной статьи.

Словарные соответствия — то же,что лексические соответствия, оп-ределяемые по словарю.

Словарь — сборник слов, распо-ложенных в алфавитном порядке,с пояснениями, толкованиямиили переводом на другой язык.

Словарь антонимов — словарь, со-держащий антонимические рядыслов с пояснением и примерамиих употребления и без оного.

Словарь иностранных слов — 1. Сло-варь, содержащий слова иноя-зычного происхождения, болееили менее специальные, и ихобъяснение. 2. Словарь, в которомприводится перечень слов иност-ранного происхождения, их тол-кования и иногда этимология.

Словарь исходных форм слова —словарь, содержащий простые(или производные) основы, явля-ющиеся источниками дальнейше-го словообразования и формооб-разования.

Словарь крылатых слов и выраже-ний — словарь, содержащий ли-

тературные цитаты и образныевыражения, расположенные в ал-фавитном порядке с толкованием.

Словарь лингвистических терми-нов — словарь, содержащий тер-мины языкознания и их толкова-ние.

Словарь неологизмов — то же, чтословарь новых слов.

Словарь новых слов — словарь, вкотором дается толкование новыхслов, не вошедших в изданныеранее словари.

Словарь омографов — словарь, со-ставленный из разных значенийслов, совпадающих по написанию.См. омограф.

Словарь омонимов — словарь, со-держащий в алфавитном порядкеомонимические пары с граммати-ческими сведениями и стилисти-ческими пометами, а также клас-сификацию омонимов с точки зре-ния их образования или проис-хождения.

Словарь основ — машинный сло-варь, состоящий из списка основ исписка окончаний. Каждой основеи каждому окончанию дается соот-ветствующий код морфологичес-кого класса и код лексико-грамма-тической информации. Во времяработы такого словаря необходи-мые формы слов образуются путемприсоединения по заданным пра-вилам соответствующих оконча-

ний к основам. Словари основ осо-бенно удобны для языков флек-тивного типа. Однако для такогословаря требуется чрезвычайногромоздкие алгоритмы морфоло-гического анализа и весьма трудо-емкая работа по морфологическо-му описанию подъязыка.

Словарь паронимов — словарь, вкотором дается толкование каж-дого слова — паронима, указыва-ется общий для каждой лексичес-ской единицы, входящей в пару,корень, приводятся иллюстра-ции, подтверждающие смысловыеразличия слов.

Словарь правильностей — сло-варь, содержащий, с одной сто-роны, рекомендации по вопросамправильного словоупотребления иформообразования, с другой —предостережения против наруше-ния соответствующих норм.

Словарь синонимов — словарь, со-держащий синонимы, их объяс-нения, иллюстративный материалк ним; не только объясняет значе-ния слов сходными по смыслусловами, но и представляет в рас-поряжение переводчика наборылексических средств для болееточного выражения мысли.

Словарь словоформ — машинныйсловарь, состоящий из всех слово-форм подъязыка. В словаре такоготипа значительно упрощаются тре-бования к морфологическому ана-лизу, намного возрастает объем

самого словника. Однако в некото-рых случаях для языков аналити-ческого типа, в частности англий-ского языка, выгоднее строитьсловарь словоформ.

Словарь сокращений — словарь,содержащий сложносокращенныеслова (в том числе аббревиатурыинициального типа), образован-ные от составных наименований.

Словарь сочетаемости — словарь,содержащий в себе материал полексической сочетаемости.

Словарь эпитетов — словарь, со-держащий материалы по сочетае-мости существительных с прила-гательными.

Словарь языка писателей — сло-варь, содержащий лексику произ-ведений того или иного писателя.

Словесная прецизионная информа-ция — имена собственные, раз-личные названия и наименова-ния.

Словник — алфавитный списокзаглавочных слов в словаре.

Слово — 1. Основная кратчайшаяединица языка, выражающая сво-им звуковым составом понятие опредмете, процессе, явлении дей-ствительности, их свойствах илиотношениях между ними. 2. От-дельные слова вне контекста неимеют определенного смысла ипоэтому переводиться не могут.

Page 103: Л.Л. Нелюбинlab314.brsu.by › kmp-lite › kmp2 › JOB › LingvoDSL › ...Поздно или рано встретишь, как ни странно, ... Но Москва

202 Словообразовательные омонимы

Словообразовательные омонимы —см. омоморфемы.

Словообразовательный словарь —словарь, показывающий словооб-разовательную структуру наиболееупотребительных слов языка.

Слово-понятие — единица отборалексического материала, имею-щая в виду выделение не простослова, а слова в одном значении.Поэтому многозначное слово рас-сматривается как несколько лек-сических единиц.

Словосочетание — под словосоче-танием понимается соединениедвух или более знаменательныхслов (вместе с относящимся кним служебными словами или безних), служащее для выраженияединого, но расчлененного поня-тия или представления.

Словоупотребление — 1. Единицатекста (слово или другой языко-вый или знаковый объект) отпробела до пробела. 2. Любая пос-ледовательность букв между двумяпробелами. Дефис и знак дробисчитаются за букву.

Словоформа — 1. Единица сово-купности, ее первичный элемент.2. Множество словоупотреблений,совпадающих на графемном уров-не. Сокращения учитываются встатусе словоформ, а так же циф-ровые, буквенные, буквенно-циф-ровые обозначения, имена соб-ственные (топонимы, антропони-мы, зоонимы).

Слоговая величина — количествослогов в тексте.

Слоговая компрессия — сводитсяк сокращению так называемойслоговой величины сообщенияили сокращению числа слогов всообщении на ПЯ по сравнениюс сообщением на ИЯ.

Сложное синтаксическое целое —синтаксическая единица, состоя-щая из самостоятельных предло-жений, обладающих структурно-смысловой корреляцией; она со-храняет синтаксическую самостоя-тельность и при извлечении изконтекста.

Сложности перевода — переводкак интеллектуальная деятель-ность сложен не только сам посебе, его сложность усугубляетсяследующим: почти неизбежнымприсутствием экстремальной,стрессовой ситуации; отсутстви-ем единой надежной и практи-чески выполнимой теории и ме-тодологии перевода; отсутствиеммеханизма учета и накопленияпереводческого опыта (словари иучебники представляют перевод-ческие знания лишь в части регу-лярных лексических и граммати-ческих соответствий, чего явнонедостаточно).

Сложные языки — самым слож-ными языками в мире считаютсяследующие языки: гиппева. севе-роамериканских индейцев Мин-несоты, который обладает макси- *

Смысл 203

мальным количеством глагольныхформ — до 60 тыс.; хайда — такжеязык североамериканских индей-цев, имеющий максимальное чис-ло префиксов — до 70 тыс.; таба-саранский — язык народа в Да-гестане, Россия, насчитываю-щий 37 падежей существитель-ных. Весьма сложен, конечно, икитайский язык, в котором име-ется около 50 тыс. иероглифов.

Слот — в представлении знанийсоставляющая фрейма, характери-зующая некоторое свойство илисвязь описываемого фреймом по-нятия или объекта.

Служебные сигналы — специальныесигналы, предназначенные для ве-дения служебных переговоров иосуществления быстрой и надеж-ной связи. Включают: служебныезнаки, служебные слова, служеб-ные фразы. Состоят из одно-,двух-, и трехбуквенных групп,отдельных слов и словосочета-ний, за которыми закрепленыопределенные значения и кото-рые используются для передачи всжатой форме некоторых частоупотребляемых указаний, инст-рукций, запросов и сведений.Служебные сигналы никогда неподменяются обычными фразамии предложениями, которые ониформализуют.

Случайно безэквпалентные слова —эти слова ИЯ обозначают предме-ты и явления, присутствующие впрактическом опыте как носите-

лей ИЯ, так и носителей ПЯ, но вПЯ по каким-то (не всегда объяс-нимым) причинам наименованияэтих предметов и явлений отсут-ствует.

Смешанная ситуация — обработкаинформации в условиях обучениямногоязычному общению с помо-щью ЭВМ, т.е. когда информацияв системах циркулирует в учебныхситуациях на одном и том же изу-чаемом языке или на двух языках:родном и изучаемом. Примером вэтом случае являются автономныесистемы специализированногоназначения, т.е. в обучающих линг-вистических автоматах.

Смешанный перевод — 1. Традици-онный перевод с использованиемавтоматического словаря. 2. Авто-матический перевод с использова-нием значительной доли традици-онной переработки текста.

Смещение — семантическая транс-формация, основанная на исполь-зовании вместо данного понятиясмежного понятия в пределах од-ного и того же родового понятия.

Смысл — 1. Семантическое содер-жание, на основе которого уста-навливаются закономерные соот-ветствия между единицами двухязыков; инвариантом при перево-де должен быть смысл. 2. В теорииперевода определяется как содер-жание речевого произведения вданной конкретной ситуации, какрезультат взаимодействия семан-

Page 104: Л.Л. Нелюбинlab314.brsu.by › kmp-lite › kmp2 › JOB › LingvoDSL › ...Поздно или рано встретишь, как ни странно, ... Но Москва

204 Смысл высказывания Соответствие 205

тической и ситуационной инфор-мации. 3. То значение, котороеслово или словосочетание полу-чает в конкретной речевой ситуа-ции.

Смысл высказывания — 1. Инвари-ант сообщения, соотнесенный сситуацией действительности в со-знании отправителя или получа-теля сообщения. 2. Содержание ре-чевого произведения в даннойконкретной ситуации, результатвзаимодействия семантической иситуационной информации.

Смысловая группировка текста —выделение из текста единиц, не-сущих информацию различнойкоммуникативной ценности.

Смысловая информация — смыслречевого произведения, являю-щийся результатом сопоставлениясемантической и ситуационной ин-формации.

Смысловая память — память, ос-нованная на выделении и запоми-нании смысловых вех в речевомпроизведении.

Смысловое развитие — 1. Заменасловарного соответствия при пе-реводе контекстуальным, логи-чески связанным с ним (предметможет быть заменен его призна-ком, процесс — предметом, при-знак — предметом или процес-сом). 2. Переводческий прием, сутькоторого заключается в том, чтоисходные единицы заменяются

при переводе не их лексическими(словарными) соответствиями, адругими единицами, которые посвоим значениям не совпадают с ,ним. Этот прием широко исполь- fзуется при переводе текстов са-мых разнообразных жанров.

Смысловой анализ — одна из обя-зательных операций переводчикапри восприятии исходного текста;имеет своей целью определениесмысла и выделение инвариант-ной информации. При смысловоманализе исходного текста исполь-зуются известные методы смысло-вого анализа: метод выбора слова снаибольшей информационной на-грузкой, метод трансформации, ме-тод выбора рельефного слова.

Смысловой инвариант — сема,заключающая в себе все основныепризнаки своих конкретных реа-лизаций.

Смысловой способ перевода —одна из субъективно существую-щих закономерностей перехода отодного языка к другому, котораяимеет в виду идентификацию де-нотата, предваряющую поискиноязычного соответствия.

Снятие многозначности слов — мыполучаем значение слова из трехразных источников: а) за счетконвенции (договоренности) отом, что этот знак языка будет оз-начать то-то и то-то; б) за счетситуации / контекста, «подсказы-вающих» значение данного знака;

в) за счет фоновых знаний о том,что в этом контексте (в этой ситу-ации) данный знак языка долженозначать именно это, а не что-либо другое.

Собственно перевод — 1. Истолко-вание словесных знаков одногоязыка словесными знаками друго-го языка. Собственно переводуподвергаются названия государ-ственных учреждений, обществен-ных организаций, партий. 2. Пере-вод, осуществляемый по задан-ным правилам без обращения квнеязыковой действительности,отраженной в опыте или восприя-тии переводчика.

Собственно синхронный перевод —см. синхронный перевод на слух.

Содержание — 1. Совокупность воз-действующих на нас и фиксируе-мых нами элементов текста. 2. Един-ство всех основных элементов це-лого, его свойств и связей, суще-ствующее и выражаемое в формеи неотделимое от нее. 3. Основнаясуть изложения.

Содержание текста — 1. Внутрен-няя (понятийная, смысловая)сторона языковых единиц, поотношению к которой внешняя(звуковая, графическая и т.п.) ихсторона приобретает свойства вы-ражения. 2. Внутренняя сторонапостроения высказывания, егосмысловое наполнение. 3. Описа-ние какой-то ситуации. См. такжеинформация.

Сокращение семантических компо-нентов — семантическая транс-формация высказывания, при ко-торой устраняется дублированиесемантических компонентов.

Сокращенная буквенная запись —одно из правил системы записи,которое формулируется следую-щим образом: запись русскихслов, содержащих пять букв и бо-лее, производится с выбрасыва-нием гласных из середины слова;не записываются также оконча-ния прилагательных или суще-ствительных, одна из двойных со-гласных и некоторые согласные вдлинных словах.

Сокращенное изложение — это по-нятие означает аннотацию или ре-ферат.

Сокращенный перевод — текст,переведенный неполностью, со-кращенный по сравнению с под-линником.

Сообщение — 1. Коммуникативнаясторона высказывания, содержа-щая информацию. 2. Информация,предназначенная для передачи.Информация может совпадать ине совпадать с содержанием рече-вого произведения, она можетвключать и информацию о струк-туре речевого произведения (на-пример, о стиле автора). 3. Способописания ситуации.

Соответствие — 1. Одна из осно-вополагающих категорий науки о

Page 105: Л.Л. Нелюбинlab314.brsu.by › kmp-lite › kmp2 › JOB › LingvoDSL › ...Поздно или рано встретишь, как ни странно, ... Но Москва

206 Соответствия Специальные сигналы 207

переводе. Абсолютное соответ-ствие в переводе выражается в со-впадении формальных, семанти-ческих и информативных компо-нентов исходного и переводноготекстов в переводе, что практи-чески не может быть достигнуто.Категория соответствия проявля-ется в переводе в виде оппозиции«буквальный перевод — вольныйперевод». 2. Один из вариантов пе-ревода единицы исходного текста.3. Одна или несколько единицплана выражения ПЯ, регулярноиспользуемые для передачи со-держания определенной единицыплана выражения ИЯ. Ср. контек-стуальная замена. 4. Соотношениемежду чем-нибудь, выражающеесогласованность, равенство в ка-ком-нибудь отношении. 5. Элементодного языка, функционально со-ответствующий элементу другогов данном контексте.

Соответствия — см. лексическиесоответствия.

Сопоставительная лингвистика —см. сопоставительное языкознание.

Сопоставительное языкознание —область языкознания, целью ко-торой являются сопоставительноеизучение двух, реже несколькихгенетически родственных и не-родственных языков для выявле-ния их сходств и различий на всехуровнях языковой структуры.

Сопоставительный анализ текстовв переводе — основан на сравне-

нии соответствующих явлений втекстах разных языков независимоот их принадлежности к той илииной языковой семье, т.е. незави- Iсимо от наличия или отсутствия iмежду ними генетических связей. 1

Составление алгоритма — предус-матривает следующие периодыработы: 1) разработка принципи-альной блок-схемы; 2) разработкапоэтапных блок-схем, отражаю-щих подробную структуру алго-ритма; 3) точное описание содер-жания отдельных этапов процессапереработки данных и представле-ние алгоритма в целом виде; 4) пе-ревод алгоритма на язык машины,т.е. составление программ.

Составление словаря словоформ —в инженерной лингвистике проис-ходит методом простого переборавведенного массива, отысканияидентичных словоформ и сумми-рованию их количества, причемадресатом информации о слово-форме служит сама словоформа.Из общего массива текста извле-кается очередная словоформа, за-поминается и организуется поискочередных словоформ. Количествоодинаковых словоформ суммиру-ется. По окончании поиска най-денные в тексте заданные слово-формы исключаются из массиваметодом сдвига. Процесс чтения,запоминания и подсчета повторя-ется циклично до окончания об-работки всего текста. После каж-дого цикла происходит сжатие(сдвиг) массива. В результате в

памяти машины накапливаетсянеранжированный список всехразных словоформ корпуса с ихабсолютными частотами. Полу-ченный список запоминается дляпоследующего накопления илидля ранжировки или может бытьвыведен на печать в виде катало-га слов.

Социальный диалект — формаязыка, употребляемая более илименее ограниченным кругом лю-дей, связанных специальной общ-ностью и находящихся в постоян-ном и непосредственном контакте.В каждом языке существует мно-жество социальных диалектов.

Социолингвистика — 1. Разделязыкознания, изучающий причин-ные связи между языком и факта-ми общественной жизни. 2. Разделязыкознания, изучающий соци-альную дифференциацию языков,т.е. различные его социальные ди-алекты. 3. Отрасль языкознания,изучающая вопросы общественно-го существования и общественныеусловия развития языка.

Специализированные искусствен-ные языки — это или символичес-кие языки науки, математики,логики, химии, лингвистики ипр., или языки человеко-машин-ного общения (языки программи-рования, информационные, уп-равления базами данных и пр.).Это языки с формальным мето-дом описания, правилами образо-вания и преобразования выраже-

ний и формул, своей семантикойи пр. Они не являются закрытымисистемами и поэтому количествопорождаемых текстов бесконечно.

Специальные источники информа-ции — включают специальные сло-вари, специальные энциклопедии,справочники по различным отрас-лям науки и техники, специаль-ную литературу и прочие источ-ники информации.

Специальные подъязыки — малыелингвостилистические подсисте-мы как набор языковых элементови их отношений в текстах с одно-родной тематикой. Каждый специ-альный подъязык образует иерар-хическую структуру, выступая какмикроподъязык по отношению квходящим в него подъязыкам илималым подъязыкам, в свою оче-редь включающим микроподъязы-ки, характеризующиеся наиболь-шей полнотой, конечностью и яв-ляющиеся наиболее формально ог-раниченными, однако здесь можноговорить лишь о степени относи-тельности, но не абсолютностиэтих признаков.

Специальные политехнические дву-язычные словари — эти словаридают эквиваленты общетехничес-ких и общенаучных терминов, атакже и многих обычных слов,широко используемых в языке на-уки и техники.

Специальные сигналы — сокра-щенные условные обозначения

Page 106: Л.Л. Нелюбинlab314.brsu.by › kmp-lite › kmp2 › JOB › LingvoDSL › ...Поздно или рано встретишь, как ни странно, ... Но Москва

208 Специальные теории перевода

какой-либо команды, приказа,донесения. Представляют собойкакое-либо число, слово или ком-бинацию цифр и букв. Примене-ние специальных сигналов обеспе-чивает быструю передачу и приеминформации, особенно по техни-ческим каналам связи, и умень-шает в этом случае взаимные по-мехи между работающими радио-станциями.

Специальные теории перевода —рассматривают условия работыпереводчика, характер переводи-мых текстов, особенности различ-ных видов перевода.

Специальные энциклопедии — по-строены по типу общих энциклопе-дий и отличаются от них толькосодержанием1; например, в меди-цинской энциклопедии все статьиотносятся только к области меди-цины, в химической — к химии.

Специальный диалект — диалектотдельной социальной группы.

Специальный перевод — 1. Пере-вод материалов, относящихся ккакой-либо отрасли знаний сосвоей терминологической номен-клатурой. 2. Является информаци-онно-коммуникативным (лингви-стическим) переводом, которыйобслуживает определенные отрас-ли знаний со своей терминологи-ческой номенклатурой; функцио-нирует в сферах общения на об-щественно-политические, науч-ные, технические, военные, ад-

министративно-хозяйственные,юридические, дипломатические,коммерческие, деловые, финан- jсовые, публицистические и дру- ;гие специальные темы и предмет- ;ные отрасли, включая темы по-вседневного речеязыкового обще-ния. Теоретической базой специ-ального перевода является линг-вистическая теория перевода.

Специальный подъязык — лингво-стилистическая подсистема с от-носительно ограниченными лек-сико-грамматическими характе-ристиками; сравнительно легкоподдается формализации, а сле-довательно, обеспечивает такоесокращенное описание функцио-нальной подсистемы естественно-го языка (или создание базовогоподъязыка), которое может облег-чить общение человека с ЭВМ.

Специальный сленг — узкая сфе-ра сленга, включающая различ-ные жаргоны и профессиональ-ную лексику.

Специальный словарь — словарь,сформированный для решения ка-ких-либо частных проблем, напри-мер, семантического синтеза и пр.

Специальный частотный словарь —содержит лексику того функцио-нального стиля или подъязыка, ккоторому относятся использован-ные для его составления тексты.

Сплошная выборка — выборка,при которой учитываются не толь-

Справочно-библиографическая обработка 209

ко сами частоты, но и общие ус-ловия функционирования языко-вых элементов и влияние этих ус-ловий на процессы функциониро-вания; дает надежную информа-цию о статистических закономер-ностях изучаемой подсистемы. Авыборка, в которой опущены не-которые элементы, уже не можетсчитаться (и являться) сплошной.В выборке должны учитыватьсявсе функционирующие элементы,включая цифро-буквенные обо-значения, формулы, имена соб-ственные и сокращения. Если име-на собственные и цифры (буквы)могут быть обследованы суммар-но, то такие лингвистические еди-ницы, как сокращения (являющи-еся единицами языка), не должнысуммироваться общим количе-ством, ни тем более опускаться изстатистического обследования.Особенно это касается областиспециальных подъязыков, где со-кращения несут большую долюинформационной нагрузки.

Сплошное статистическое наблю-дение — охватывает все единицыгенеральной совокупности. Сплош-ное наблюдение всего подъязыка,как генеральной совокупности,практически невозможно.

Спонтанный текст — текст, про-дуцируемый говорящим без пред-варительной подготовки.

Способ перевода — одна из осно-вополагающих категорий науки опереводе. Способ перевода опре-

14-1895

деляется как объективно суще-ствующая закономерность перехо-да от одного языка к другому впереводческой деятельности. Из-вестны два способа перевода —знаковый и смысловой.

Справочная аннотациятация.

см. анно-

Справочники — предназначеныдля специалистов различных от-раслей техники и промышленнос-ти и содержат специальные сведе-ния, технико-экономические по-казатели, цифровые данные и т.д.Однако переводчик может найти вподходящем специальном спра-вочнике все, что ему требуетсядля правильного понимания ори-гинала и технически грамотноговоспроизведения в процессе пере-вода, т.к. в справочниках даютсяназвания различных деталей, про-цессов и т.д., описываются спосо-бы и организация производства,приводятся иллюстрации с над-писями, даются списки специ-альной литературы по данномувопросу. Найти соответствующийсправочник при переводе матери-ала из малознакомой области —значит получить самое необходи-мое для успешной работы.

Справочно-библиографическая об-работка — помимо знания иност-ранного языка предполагает осве-домленность переводчика в ос-новных проблемах, тенденцияхразвития той отрасли знаний, ли-тературу по которой он обрабаты-

Page 107: Л.Л. Нелюбинlab314.brsu.by › kmp-lite › kmp2 › JOB › LingvoDSL › ...Поздно или рано встретишь, как ни странно, ... Но Москва

210 Сравнительно-историческое языкознание

вает. Это обязывает переводчикапостоянно углублять свои знания,следить за новой литературой поспециальности как на русском,так и на иностранном языке. Пе-реводчику, не имеющему опытареферентской работы, преждевсего необходимо изучить основ-ные правила составления спра-вочно-библиографического мате-риала и приобрести элементарныенавыки в этом виде работы.

Сравнительно-историческое язы-кознание — область языкознания,объектом которой являются род-ственные, т.е. генетически связан-ные языки, с целью установлениясоотношения между ними и опи-сания их эволюции во времени ипространстве.

Стандартная ситуация — ситуа-ция, обусловленная социальнымиотношениями, регулярно повто-ряющаяся и представляющая со-бой регламентированную жизньобщества. Стандартные ситуациихарактеризуются фиксированны-ми коммуникативными задача-ми, регламентированными соци-альными ролями, местом и вре-менем действия. Они требуют ис-пользования узуальных средствречи и в первую очередь ситуаци-онных клише.

Стандартные речевые средства —разговорные и ситуационные клише.

Статистико-информационные со-отношения — существенно харак-

теризуют язык (подъязык), явля-ясь наряду с фонетикой, лекси-кой, грамматикой, его «четвер-тым измерением», ибо гомоген-ность подъязыка проявляется нетолько в словаре и грамматике,но и частотности употребленияотдельных фонем, лексем, вока-бул и отдельных грамматическихформ и структур, другими слова-ми, общностью не только в том,что употребляется, но и в том,как часто оно употребляется.

Статистико-комбинаторное модели-рование — особый раздел структур-но-математической лингвистики,в котором сочетаются теоретико-множественный, алгоритмичес-кий и статистический подходы кисследованию языка.

Статистическая лексикография —занимается вопросами составле-ния и использования частотныхсловарей вообще. См. вычислитель-ная и переводная лексикография.

Статистическая лингвистика — 1. Яв-ляется основополагающим направ-лением компьютерной лингвисти-ки, той базой (основой, фунда-ментом), на которой зиждетсяфункционирование всех другихнаправлений компьютерной линг-вистики. 2. Изучает лингвистичес-кие объекты с помощью тради-ционных статистических методов.3. Направление компьютернойлингвистики, использующее тра-диционный статистический аппа-рат для исследования произведе-

Статистический лингвистический анализ 211

ний речи и системы языка, выяв-лял общие статистические законы(закономерности) в применениик языку в его статике и динамике.Через статистическую лексико-графию непосредственно связанас методикой обучения иностран-ным языкам — оптимизациейобучения, определяя параметрыбазового языка и осуществляя ста-тистическую оптимизацию препо-давания языков, с одной сторо-ны, и, с другой стороны, связанас областью инженерной лингвисти-ки — машинным переводом, обеспе-чивая составление на основе линг-востатистических характеристикодно-, дву- и многоязычных час-тотных словарей, являющихся ос-новой для построения автомати-зированных машинных словарей всистемах машинного перевода иперевода с помощью машины. Свя-зана с алгоритмической лингвис-тикой, играя существенную рольв оптимизации преподаванияиностранных языков с помощьюкомпьютера, позволяя сравни-вать частотные списки слов, оп-ределяя качество учебников, про-изводя автоматическую количе-ственную оценку материала учеб-ников. 4. Главный компонент ста-тистической лексикографии, кото-рый занимается вопросами со-ставления и использования час-тотных словарей.

Статистическая модель подъязыка —модель, построенная на основеполученной функционально-ком-муникативной модели организа-

ционной структуры подъязыкапутем проведения эффективноговероятностно-статистического об-следования корпуса, результиру-ющееся в создании серии частот-ных словарей.

Статистическая совокупность —1. Любое явление или процесс об-щественной жизни, состоящие измассы в определенном отноше-нии однородных предметов, взя-тых вместе в известных временныхи пространственных границах,состоящие из отдельных единиц.Каждая единица статистическойсовокупности обладает определен-ными характеристиками. В этомсмысле язык также может рас-сматриваться как статистическаясовокупность, состоящая из от-дельных, особым образом органи-зованных объектов (единиц) навсех уровнях его описания. 2. Язык(подъязык), состоящий из отдель-ных, особым образом организо-ванных единиц на всех уровнях(ярусах) его описания. 3. Совокуп-ность всех подлежащих статисти-ческому изучению фактов.

Статистическая структура текста —соотношение между числом словв данном тексте и частотой их по-явления в тексте.

Статистический лингвистическийанализ — может проводиться какручным методом (с применени-ем микрокалькуляторов и другихсчетных устройств), так и с ис-пользованием ЭВМ. В любом слу-

Page 108: Л.Л. Нелюбинlab314.brsu.by › kmp-lite › kmp2 › JOB › LingvoDSL › ...Поздно или рано встретишь, как ни странно, ... Но Москва

212 Статичная схема межъязыковых соответствий

чае полученные результаты могутбыть использованы для дальней-шего применения в области ин-женерной лингвистики (машинныйперевод) или в области алгорит-мической лингвистики (обучающиелингвистические автоматы).

Статичная схема межъязыковыхсоответствий — ориентированаглавным образом на сопостави-тельное языкознание и имеетлишь ограниченную ценность длятеории перевода.

Стенография — система, базиру-ющаяся на записи слов, а не мыс-лей, что неизбежно создает пред-посылки для дословного перевода,снижает интеллектуальную актив-ность в момент восприятия, по-рождает значительные трудностипри оформлении перевода.

Стереотип — прочно сложивший-ся, постоянный образец чего-ни-будь, стандарт.

Стертые семасиологические свя-зи — связи языкового знака с де-нотатом, которые не воспринима-ются коммуникантом.

Стилистика — 1. Наука о средствахсцепления в разных речевых сти-лях и вытекающих отсюда пра-вилах выбора языковых единиц.2. Раздел языкознания, в задачикоторого входит изучение разныхстилей и эксперссивно-эмоцио-нально-оценочных свойств раз-личных языковых средств с точки

зрения их использования в раз-личных сферах речеязыкового об-щения. 3. Учение о выразительныхсредствах языка и их использова-ние в различных сферах речевогообщения.

Стилистическая модификация —замена в процессе перевода эле-ментов высказывания, относя-щихся к одному функционально-му стилю, элементами, относя-щимися к другому стилю.

Стилистическая окраска — экс-прессивные свойства лингвисти-ческого средства, накладываю-щиеся на его основное, или пред-метно-логическое, значение.

Стилистическая синонимия — см.модуляция.

Стилистическая транспозиция —использование стилистически ок-рашенной единицы в необычномдля нее стилистическом контексте.

Стилистические особенности пере-вода военных материалов — однойиз важнейших проблем достиже-ния адекватности перевода явля-ется передача стиля подлинника.Стилистический аспект переводазаключается в правильном подборелексико-грамматических средств всоответствии с общей функцио-нально-коммуникативной на-правленностью подлинника и сучетом существующих литератур-ных норм языка, на котором де-лается перевод. Стиль военных ма-

Стиль 213

териалов не является однородным.В ряде военных материалов суще-ствует две тенденции изложенияматериала: либо сухим официаль-но-канцелярским языком с ис-пользованием громоздких, зачас-тую архаичных оборотов и конст-рукций, либо простым, разговор-ным, подчас фамильярным язы-ком. Последняя тенденция отме-чается в основном в военных ивоенно-технических материалах,рассчитанных на рядовой и унтер-офицерский состав. Эта тенденциясвязана в первую очередь с низ-ким уровнем общей и техничес-кой подготовки, а следовательно,и со стремлением сделать сухиеофициальные уставные материа-лы и трудные технические настав-ления более популярными и дос-тупными для основной массы во-еннослужащих. В силу этого мно-гие военные материалы изобилу-ют поясняющими иллюстрация-ми, таблицами, схемами и диа-граммами, помогающими довестидо читателя суть излагаемого воп-роса. Во всех случаях переводчикдолжен стремиться передать ма-териал подлинника, используярусский военный стиль изложе-ния соответствующих материа-лов, нейтрализуя на русском язы-ке имеющуюся зачастую в под-линнике излишнюю образность ифамильярно-разговорные и жар-гонные элементы, так как они нехарактерны для русских военныхматериалов. Стиль изложения нарусском языке должен соответ-ствовать нормам русского военно-

го языка, принятым для соответ-ствующего вида материала.

Стилистические синонимы — 1. Си-нонимы, различающиеся толькостилистически. 2. Синонимы, со-впадающие по значению, но раз-личающиеся принадлежностью кразличным стилям речи, степе-нью употребительности, экспрес-сивной окраской и т.п.

Стилистические трансформации —преобразование стиля текста припередаче стилистического значе-ния с целью воссоздать в перево-де тот же эффект, т.е. вызвать учитателя аналогичную реакцию,хотя часто переводчику приходит-ся достигать этого, прибегая к со-вершенно иным языковым сред-ствам, используя приемы заменыи компенсации.

Стилистический аспект перевода —заключается в правильном подборелексико-грамматических средств всоответствии с общей функцио-нально-коммуникативной направ-ленностью подлинника и с учетомсуществующих норм языка, накоторый делается перевод.

Стиль — 1. Отбор, сочетание и це-ленаправленное использованиеязыковых средств. 2. Совокупностьприемов употребления, отбора исочетания средств в данной сфере.3. Совокупность приемов исполь-зования средств языка, характер-ная для какого-либо писателя,произведения, жанра. 4. Отбор

Page 109: Л.Л. Нелюбинlab314.brsu.by › kmp-lite › kmp2 › JOB › LingvoDSL › ...Поздно или рано встретишь, как ни странно, ... Но Москва

214 Стиль речи

языковых средств по принципуэкспрессивно-стилистической ок-раски. 5. Построение речи в соот-ветствии с нормами словоупот-ребления и синтаксиса.

Стиль речи — 1. Применение язы-кового стиля в данной речевойсфере. 2. Одно из типических при-менений языкового стиля (иликомбинации языковых стилей) вданной речевой сфере.

Стиль языка — I. Разновидностьязыка, характеризующаяся особен-ностями в отборе, сочетании и орга-низации языковых средств в связи сзадачами сообщения. 2. Стиль какодна из подсистем системы языкав отличие от стиля речи как при-менения такой подсистемы (иликомбинации таких подсистем) ктипичным сферам примененияречи.

Стихотворение на мотив оригина-ла — представляет особый вид по-этического перевода, при которомв переводном тексте с достаточ-ной степенью достоверности пе-редается основной мотив подлин-ника, в то время как остальнаячасть текста является реализациеймаксимальной свободы перевод-чика в виде его стихотворения,навеянного данным мотивом.

Стохастическая грамматика — ве-роятностная грамматика.

Стратификация — представлениеобъекта в виде пересекающихся и

взаимопроникающих слоев, уров-ней, ярусов.

Строение — грамматическое соот-ношение частей сложной синтак-сической единицы.

Структура — 1. Способы сочета-ния слов, порядок их следованияи расположения и сам факт выбо-ра именно данных слов для пост-роения высказывания (в высказы-вании значима — т.е. репрезенти-рует информацию — и его струк-тура). 2. Внутренняя организация,упорядоченность элементов, на-ходящихся в определенных отно-шениях.

Структура аннотации — состоит изследующих пунктов: (1) предмет-ная рубрика; (2) тема; (3) вход-ные данные источника; (4) сжа-тая характеристика материала;(5) критическая оценка первоис-точника.

Структура генеральной совокупно-сти — выявляется на основе тща-тельно проведенной инвентариза-ции, систематизации и классифи-кации номенклатуры моделируе-мого (исследуемого) корпуса, врезультате чего строится струк-турно-организационная схема-модель. См. генеральная совокуп-ность.

Структура деятельности перевод-чика — последовательность илидругая группировка переводческихдействий.

Структурная (или документальная) формализация 215

Структура перевода — под струк-турой перевода следует пониматьопределенным образом органи-зованное, схематизированноевыражение реально существую-щих смысловых отношений в пе-реводе.

Структура реферата — как прави-ло, реферат состоит из следующихчастей: (1) библиографическогоописания, куда входит и заглавиереферируемого документа; (2) тек-ста, отражающего основную мысльи основное содержание оригина-ла; (3) примечаний референта,если в них есть необходимость.Иными словами это можно выра-зить следующим образом: 1) пред-метная рубрика; 2) тема рефера-та; 3) выходные данные источни-ка; 4) главная мысль реферируе-мого материала; 5) изложение со-держания; 6) выводы автора по ре-ферируемому материалу; 7) ком-ментарий референта.

Структурализм — направление вязыкознаниии, ставящее цельюлингвистического исследованияраскрытие, главным образом, внут-ренних отношений и зависимостейкомпонентов языка, его структуры.

Структуралистский метод перево-да — предложен чешским ученымИржи Левым. В решении ряда про-блем перевода он опирался наметодологические установки одно-го из ведущих направлений миро-вой лингвистики 20—30-х годов"Пражского лингвистического

кружка". Автор выделяет три фазымежъязыковой трансформации:постижение оригинала, его ин-терпретацию, собственно перевы-ражение, указывая, что цель пе-реводческого труда — постичь,сохранить, передать подлинник(информацию), а не создавать но-вое произведение, не имеющеепрототипов; целью переводов яв-ляется воспроизведение. В процес-се перевода материал одного язы-ка замещается материалом друго-го, и, стало быть, все художестве -ные произведения перводчик со-здает сам, на родном языке, за-ново; таким образом, в областиязыка перевод — подлинное ори-гинальное творчество. Поэтомуможно говорить о наличии здесьдвух норм: нормы воспроизведе-ния (критерий верности пости-жения) и нормы художественно-сти (критерий красоты), конкрет-ное соотношение которых будетзависеть от специфики переводи-мого текста. Отсюда вытекает ицелеустановка автора — рассмат-ривать приемы перевода преждевсего с точки зрения функцио-нального соответствия первично-го и вторичного текстов (именнотакое обостренное внимание кфункциональной стороне языкаявлялось типичной чертой Пражс-кого лингвистического кружка).

Структурная (или документальная)формализация — 1. Проявляется вовсей номенклатурной организацииподъязыка от принципов его клас-сификации до внешнего оформле-

Page 110: Л.Л. Нелюбинlab314.brsu.by › kmp-lite › kmp2 › JOB › LingvoDSL › ...Поздно или рано встретишь, как ни странно, ... Но Москва

216 Структурная лингвистика

ния композиционной структурытекста. Одним из средств структур-ной формализации текста высту-пает рубрикация, которая соответ-ствует членению текста на состав-ные части. Она включает графичес-кое разделение частей, использо-вание заголовков, пунктов, под-пунктов, параграфов, подпарагра-фов, абзацев, нумерации и пунк-туации. Заголовки (подзаголовки)являются важным средством руб-рикации и, следовательно, эле-ментом структурной формализа-ции. Они в предельно сжатой,краткой и лаконичной форме по-зволяют отразить тематику и ос-новную идею выделенной частидокумента, выступая тем самымкак ва*жные единицы сообщения,передающие определенную инфор-мацию. Пунктуация является нетолько элементом структурнойформализации, но несет опреде-ленное семантико-синтаксическоеи функционально-коммуникатив-ное значение, которое следует учи-тывать при моделировании подъя-зыка в целях МП и конфронтациизнаков препинания. Текст докумен-та отличается композиционнойстройностью и логической после-довательностью изложения мате-риала, компактностью и краткос-тью. Он строится по стандартной,строго установленной для данногофункционально-коммуникативно-го типа документа форме, выра-жающейся в его формуляре. Стан-дартная форма упрощает работу сдокументами. Формуляры могутбыть текстовыми, графическими итиповыми (трафаретными). Ис-

пользование типовых документовдает экономию рабочего временина 40—50%. Текст документа — этотекст-бланк. В нем четко выделяют-ся реквизиты формуляра и реквизи-ты текста. Реквизиты формуляраимеют константный характер и сточки зрения функциональнойперспективы являются темой до-кумента. Реквизиты текста носятпеременный характер и в планекоммуникативной функции явля-ются ремой документа. Реквизитыформуляра документа (его тема)отражают структуру документа,выступают элементами его рубри-кации, а следовательно, и струк-турной формализации. Реквизитыформуляра представляют собойязыковые штампы, условные зна-ки и сокращения. По своей струк-туре (составу) они являются одно-составными предложениями раз-личних типов: номинативными,адьективными, адвербиальными,глагольными. 2. Это формализациясамой организационной формыпостроения генеральной совокупно-сти, выражающейся как в класси-фикации ее номенклатуры, так и визложении материала и построе-нии формуляра документа.

Структурная лингвистика — от-расль языкознания, ограничиваю-щая предмет исследования внут-ренними соотношениями и связя-ми в системе языка.

Структурно-математическая линг-вистика — общее, родовое поня-тие, объединяющее две стороны:квантитативную и комбинатор-ную лингвистики.

Табу (словестное) 217

Структурно-организационная мо-дель — см. структура генеральнойсовокупности.

Структурно-синтаксический блок —отдельная, функционально-обо-собленная часть синтаксическойструктуры предложения.

Структурность текста — являетсяотдельным, частным проявлениемкатегории коммуникативности.Причина структурности текста — вструктурности коммуникативныхдеятельностей. Структура текста —это целостная коммуникативно-обусловленная совокупность отно-шений компонентов. Структурностьтекста многоаспектна, так как втексте имеются семантическая,грамматическая структура, структу-ра стилистических приемов, струк-тура композиции, логическаяструктура. На общую структуру тек-ста налагаются структуры тексто-вых подсистем и структуры элемен-тарных высказываний.

Субординативный билингвизм —билингвизм, при котором нали-чествует доминантный язык, языкмышления.

Субстанция — первооснова, сущ-ность всех вещей, явлений.

Субститут — то же, что замести-тель.

Субституция — замена одной язы-ковой единицы на другую.

Субтекст — законченная в смыс-ловом отношении самостоятель-ная часть текста.

Субъект — в лингвистике отно-сится к деятелю, производителюдействия, предмету мысли.

Субъект действия — 1. Действую-щее лицо, деятель, производительдействия, действователь. 2. Источ-ник глагольного действия. 3. Пред-мет, совершающий или вызыва-ющий действие {агенс).

Субъективно-зрительный код —внутренний язык человека, в ко-тором отдельные слова соседству-ют с образами, представлениями.

Субъективный код — система ус-ловных обозначений, которымипользуется переводчик в записях.

Субъязык — см. подъязык.

Сужение — семантическая транс-формация, соответствующая прак-тике перевода конкретизации.

Табу (словесное) — слово, упот-ребление которого запрещено или

ограничено под влиянием внелинг-вистических факторов (суеверия,

Page 111: Л.Л. Нелюбинlab314.brsu.by › kmp-lite › kmp2 › JOB › LingvoDSL › ...Поздно или рано встретишь, как ни странно, ... Но Москва

218 Тавтология

предрассудков, стремления избе-жать грубых выражений и т.п.).

Тавтология — неоправданная из-быточность выражения, когда двастоящих рядом слова имеют однои то же значение.

Тайминг — 1. Временное соотно-шение. 2. Временная реализация.

Тайные знаки — языки обособ-ленных социальных групп, созда-ваемые в целях замкнутого обще-ния, используемые в пределахданной группы.

Таксономия — 1. Сопоставлениесходных (подобных) явлений водном и том же или в разных язы-ках (как основа научной класси-фикации языковых фактов и са-мих языков). 2. Построение, поря-док, совокупность принципов иправил классификации лингвис-тических объектов, а также самаклассификация.

Тезаурус — 1. Словарь, в которомсловарные единицы сгруппирова-ны по семантическим полям, по-нятийным группам и т.д. 2. Списокособых лексических единиц, ко-торые обычно представляются ввиде слов или словосочетаний ес-тественного языка, с зафиксиро-ванными логическими отношени-ями. 3. В общем смысле — совокуп-ность знаний, накопленных чело-веком или коллективом. В болееузком смысле тезаурус — это сло-варь, предназначенный для поис-

ка слов какого-либо языка по ихсмыслу. 4. Словарь, отражающийсловарный состав данного языка вполном объеме.

Текст — 1. Текст представляет со-бой конечную логически завер-шенную совокупность единицвсех уровней речеязыковой иерар-хии, тематически и стилистическицельнооформленную и семанти-чески организованную. 2. Верхняяинклюзивная граница сверхфразо-вого уровня, служащая исходнойточкой для многих исследовате-лей, опирающихся на «нисходя-щий» лингвистический анализ —от крупных единиц к более мел-ким. 3. Понятие «текст» — мысль,отражающая в обобщенной фор-ме предметы и явления действи-тельности посредством фиксацииих свойств и отношений. 4. Тексткак единица языка может бытьопределен как то общее, что ле-жит в основе отдельных конкрет-ных текстов, т.е., так сказать,схема «построения» или «форму-ла построения» текста. 5. Продуктречевой деятельности. 6. Это соче-тание (соединение) в смысловоми структурно-интонационном от-ношении отдельно оформленныхв потоке речи предложений, ха-рактеризующих какую-либо сторо-ну описываемого явления (пред-мета) в определенный период егоразвития и представления (осве-щения, развития) пишущим. 7. Ор-ганизованный на основе языковыхсвязей и отношений отрезок ре-чи, содержательно объединяющий

Текст 219

единицы в некоторое целое. 8. Текстможно рассматривать как неко-торое организованное целое,как своего рода замкнутую сис-тему. 9. Текст, в соответствии собщей теорией речевой деятель-ности, понимается как продуктназванной деятельности. 10. Этосамо речевое произведение (обыч-но написанное или произнесен-ное), это структурное единство со-держания, формы и средств выра-жения в его целостности, во всейсовокупности его компонентов.11. Продукт (результат) речевойдеятельности, но с учетом тех ме-ханизмов и условий, которые оп-ределяют его структуру и содер-жание в целом. 12. Текст — этопроизведение речетворческогопроцесса, обладающее завершен-ностью, объективизированное ввиде письменного документа, про-изведение, состоящее из названия(заголовка) и ряда особых единиц(сверхфразовых единств), объеди-ненных разными типами лекси-ческой, грамматической, логи-ческой, стилистической связи,имеющее определенную направ-ленность и прагматическую уста-новку. 13. Определенным образоморганизованная и структуриро-ванная совокупность речеязыко-вых знаков с единым семантико-коммуникативным заданием —выражение коммуникативной по-требности человека. 14 Супер-структурная единица языка (речи).15. Продукт речемыслительнойдеятельности людей, возникаю-щий и в процессе познания окру-

жающей действительности, и впроцессе непосредственной илиопосредственной коммуникации.16. Произведение речи, устнойили письменной. 17. Структурноеединство содержания, формы исредств выражения в его целост-ности. 18. Речевой отрезок, харак-теризующийся единством комму-никативного задания и системыформ его осуществления. 19. Лю-бая последовательность графичес-ких или звуковых языковых зна-ков, ограниченная единым назна-чением. 20. Упорядоченное опреде-ленным образом множество пред-ложений, объединенных един-ством коммуникативного задания.21. Структура любого законченно-го и связного, независимого играмматически правильного выс-казывания, устного или письмен-ного. 22. Последовательность языко-вых единиц, образованная непре-рывной цепочкой субститутов,имеющих два измерения (синтаг-матическое и парадигматическое).23.Феноменологически заданныйпервичный способ существованияязыка. 24. Речевой акт или ряд свя-занных речевых актов, осуществ-ляемых индивидом в определен-ной ситуации. 25. Произведениеречетворческого процесса, обла-дающее завершенностью, объек-тивизированное в виде письмен-ного документа, произведение,состоящее из названия (заголов-ка) и ряда особых единиц (сверх-фразовых единств), объединенныхразными типами лексической,грамматической, логической, сти-

Page 112: Л.Л. Нелюбинlab314.brsu.by › kmp-lite › kmp2 › JOB › LingvoDSL › ...Поздно или рано встретишь, как ни странно, ... Но Москва

220 Текст перевода

диетической связи, имеющее опре-деленную направленность и праг-матическую установку. 26. Системаречевых знаков и знаковых после-довательностей, воплощающаясопряженную модель коммуника-тивных деятельностей адресата иотправителя сообщения.

Текст перевода — реально выска-зываемое, высказанное или запи-санное переводчиком предложе-ние или совокупность предложе-ний любой длины.

Текстовой формуляр — элементструктурной формализации доку-мента; предусматривает единуюдля каждого вида и типа докумен-та его внутреннюю функциональ-но коммуникативную и структур-ную организацию, наиболее пол-но отражая структуру и содержа-ние документа. Лежит в основеформуляров типовых и графичес-ких документов.

Текстуальный — дословный, бук-вально воспроизводящий какой-либо текст.

Тексты в переводе — в переводеразличают исходный текст, пред-назначенный для перевода (егоиногда называют оригиналом илиподлинником); переводной текст,полученный в результате перевода(другое его наименование — вы-ходной текст).

Тема — 1. Исходный пункт выска-зывания, данное, основа выска-

зывания. 2. Компонент высказыва-ния, выражающий то, о чем дела-ется сообщение. 3. Исходный пунктсообщения; то, что положено воснову высказывания; компонентактуального членения предложе-ния. 4. Тот фактор, который опре-деляет значение всей терминоло-гической лексики.

Тематическая прогрессия — тема-тическая последовательность,последовательность тем в тексте,обнаруживающая особую органи-зацию.

Тематические высказывания —высказывания, содержание кото-рых определяется заданной ситуа-цией (темой) и ситуационной ин-формацией.

Тематический словарь с иллюстра-циями — то же, что картинныйсловарь.

Тенденция — направление, в ко-тором совершается развитие како-го-либо языкового явления илиязыка в целом.

Теория военного перевода — наи-более полно теория военного пе-ревода представлена в трудахГ.М. Стрелковского. Здесь онапредставляет собой своего родаконкретно-жанровую манифеста-цию функционально-прагматичес-кой концепции перевода. Авторвводит основные понятия теориивоенного перевода (информацияи сообщение, перевод и транслят,

Теория закономерных соответствий 221

инвариант сообщения и инвари-ант перевода, смысл высказыва-ния, коммуникативное задание ипр.), предлагает функционально-сематическую модель деятельнос-ти военного переводчика, дает де-тальную классификацию жанроввоенных текстов, описывает видыдеятельности военного перевод-чика, раскрывает проблемы пере-вода военной терминологии, рас-шифровки военных сокращений иработы со словарями и справоч-никами. Г.М. Стрелковский раз-граничивает факторы, определя-ющие выбор варианта перевода, ипричины переводческих преобра-зований. К первым он относитобъективные соотношения междусистемами ИЯ и ПЯ, смысл пе-редаваемого сообщения с учетомкомпонентов коммуникативногозадания, учет апперцептирующихвозможностей получателя сообще-ния (индивидуальных тезаурусов,мировосприятий, социальныхфакторов), в художественном пе-реводе — способность переводчи-ка к художественному и эстети-ческому восприятию текста, пси-хологические особенности пере-водчика. Причинами переводчес-ких преобразований, по мнениюГ.М. Стрелковского, являются не-совпадение объема понятий илирасхождение систем понятий уразных народов, необходимостьсоблюдения норм ПЯ, невозмож-ность словосочетаемости в ПЯ пообразцу ИЯ, необходимость со-блюдения стилистических нормПЯ, установившаяся языковая

традиция или принятое употребление слов (узус).

Теория закономерных соответ-ствий — теория закономерных со-ответствий Я.И. Рецкера являетсяодной из первых теорий перевода,созданных в результате изучениятекстов в переводе (текста ориги-нала и текста перевода). Эта тео-рия учитывает то обстоятельство,что некоторые приемы логико-се-мантического порядка в процессеперевода повторяются. Так, дляперевода отдельных слов и слово-сочетаний необходимо найти су-ществующие в другом языке по-стоянные эквиваленты. Постоян-ные эквиваленты имеются во всехязыках, например, для имен соб-ственных, терминов, числитель-ных. Для перевода некоторых дру-гих слов и словосочетаний можнонайти только вариантные контек-стуальные соответствия, т.е. вре-менные эквиваленты, годные дляданного контекста, для данногоупотребления слова или словосоче-тания в речи. И, наконец, для пе-ревода еще одной группы слов илисловосочетаний приходится прибе-гать к приемам логического мыш-ления и связанным с ними лекси-ческими трансформациями. Такимобразом, по мнению Я.И. Рецкера,между единицами текстов оригина-ла и перевода имеются «три катего-рии соответствий: 1) эквивален-ты, установившиеся в силу тож-дества обозначаемого, а также от-ложившиеся в традиции языковыхконтактов; 2) вариантные и кон-

Page 113: Л.Л. Нелюбинlab314.brsu.by › kmp-lite › kmp2 › JOB › LingvoDSL › ...Поздно или рано встретишь, как ни странно, ... Но Москва

222 Теория информации

текстуальные соответствия и 3)все виды переводческих транс-формаций». Теория Я.И. Рецкераобъясняет основные приемы ра-боты переводчика. Она стимулиру-ет изучение эквивалентов, объемазначений слов и словосочетаний;она показывает значение контек-ста и подсказывает наиболее пер-спективные лексические транс-формации, к которым может при-бегнуть переводчик для поискасоответствий к единицам исход-ного текста. В этом большая цен-ность теории Я.И. Рецкера. Нотеория Я.И. Рецкера не объясня-ет всего процесса перевода, по-скольку ее автор ограничиваетсяизучением части объекта науки опереводе — изучением едиництекстов оригинала и перевода. Тео-рия закономерных соответствийвходит составной частью в общуютеорию перевода. Она представля-ется весьма полезной для сопос-тавительного изучения языков.

Теория информация — отрасль ма-тематики, примыкающая к статис-тике и изучающая процессы пере-дачи информации по системамсвязи. Теория информации разраба-тывает приемы измерения количе-ства сведений в данном сообщенииуниверсальными способами, не за-висящим от конкретной природыданного сообщения и поэтому ееосновные выводы находят приме-нение так же в языкознании.

Теория машинного перевода — всвязи с возникновением в середи-

не XX в. специфического объектапереводоведения — перевода сиспользованием ЭВМ, так назы-ваемого машинного (автоматичес-кого, автоматизированного) пе-ревода — появляется и потреб-ность в особой теории, изучаю-щей проблематику машинногоперевода, а именно теории ма-шинного перевода, которая на-шла свое отражение и воплоще-ние, с одной стороны, в много-численных описательных трудах«создателей» так называемых «бу-мажных» алгоритмов машинногоперевода — Н.Д. Андреева, И. Бар-Хиллеле, И.А. Мельчука, И.И. Рев-зина, В.Ю. Розенцвейга и многихдругих, и с другой, существеннойстороны, — в прагматических про-мышленных моделях (системах),описанных и предъявленных втрудах Всесоюзного центра пере-водов под руководством и непос-редственным авторским участиемЮ.Н. Марчука, Всесозной груп-пы «Статистика речи» под руко-водством и авторским участиемР.Г. Пиотровского, группы ЮА Мо-торина, в монографических рабо-тах К.Б. Бектаева, А.Н. Беляевой,И.К. Вельской, А.В. Зубова, Г.Э.Мирама, ЛЛ. Нелюбина, В.И. Пе-ребейнос, В.А. Чижаковского,Е.А. Шингаревой и др.

Теория несоответствий — теория,основывающаяся на том положе-нии, что переводной текст всегдасодержит некоторое количествоинформации, отсутствующей висходном тексте, и что часть ин-

Теория уровней эквивалентности 223

формации исходного текста непредставлена в переводном тексте.Сопоставительный анализ текстовв переводе на основе несоответ-ствий дает возможность вскрытьособенности процесса перевода,выявить трудности работы пере-водчика, закономерности перехо-да с одного языка на другой.

Теория об общественном предназ-начении перевода — см. концепциядинамической (функциональной) эк-вивалентности перевода.

Теория перевода — 1. Логическиобоснованная модель двуязычнойкоммуникации. Следует различатьобщую теорию перевода и частнуютеорию перевода. 2. По самой сво-ей сущности есть не что иное, какнаучно обоснованное сопоставле-ние систем двух языков. Ни однанаука не может развиваться безизучения своей истории. Междуисторией науки и ее теорией су-ществует тесная связь: теория естьобщая, систематическая форму-лировка познанного, история —изложение процесса познания.Наука и ее теория находятся впроцессе вечного развития, и каж-дый этап оставляет за собой, кро-ме проходящего, что-то положи-тельное, непереходимое, ценное.Как каждая наука, теория перево-да, есть результат опыта, систематеоретических обобщений фактов.3. Научное направление, изучаю-щее закономерности взаимосвязимежду текстами подлинника и пе-ревода и разрабатывающее общие

вопросы методики и техники пе-ревода.

Теория последовательного перево-да — теория и техника (методи-ка) последовательного переводаразработана и полно представле-на в трудах Р.К. Миньяра-Белору-чева. См. также последовательныйперевод.

Теория специального перевода —см. лингвистическая теория пере-вода.

Теория уровней эквивалентности —выделение в содержании текстаряда последовательных уровней,отличающихся по характеру ин-формации; отношения эквивален-тности устанавливаются междуаналогичными уровнями содержа-ния текстов ИЯ и ПЯ. Попыткуобъединить теорию закономерныхсоответствий, семантико-семиоти-ческую модель и ситуативную мо-дель в рамках единой, целостнойсистемы научных представлений опереводе предпринял В.Н. Комис-саров, разработавший получившуюширокое признание в нашей стра-не и за рубежом теорию уровнейэквивалентности. В основе теорииуровней эквивалентности лежит,по концепции Л.С. Бархударова,представление о том, что степеньреальной смысловой близостимежду оригиналом и переводомявляется величиной переменной.В.Н. Комиссаров выделяет следу-ющие типы эквивалентных отно-шений между текстами оригинала

Page 114: Л.Л. Нелюбинlab314.brsu.by › kmp-lite › kmp2 › JOB › LingvoDSL › ...Поздно или рано встретишь, как ни странно, ... Но Москва

224 Теория художественного перевода

и перевода: 1) эквивалентность науровне цели коммуникации, ха-рактеризующаяся наименьшейобщностью содержания оригина-ла и перевода; 2) эквивалент-ность на уровне описания ситуа-ции, характеризующая несколькобольшей общностью содержанияразноязычных текстов, так как вобоих текстах говорится об одноми том же; 3) эквивалентность науровне способа описания ситуа-ции, при которой кроме общнос-ти цели коммуникации и общно-сти ситуации сохраняются и по-нятия, с помощью которых былаописана ситуация в исходном тек-

.сте; 4) эквивалентность на уровнеструктурной организации выска-зывания, при которой к описан-ным выше общим компонентамдобавляется инвариантность син-таксических структур оригинала иперевода; 5) эквивалентность науровне семантики словесных зна-ков — наименьшая степень смыс-ловой общности, которая вообщене может существовать междуоригиналом и переводом. Такимобразом, В.Н. Комиссаров разра-ботал универсальную типологиюсемантических состояний, в кото-рых может пребывать исходныйтекст относительно переводного.Для каждого из этих состоянийпостулируется свой набор лекси-ко-семантических трансформаций.Можно, по-видимому, констати-ровать, что в переводческой ком-петенции В.Н. Комиссарова в наи-более полной мере реализован ииспользован когнитивный потен-

циал собственно лингвистическо-го подхода к переводу как процес-су межъязыковых преобразований.

Теория художественного перевода —см. литературоведческая теорияперевода.

Термин — 1. Слово или словосоче-тание специального (научного,технического, военного и т.п.)языка, создаваемое (принимае-мое, заимствуемое и т.п.) дляточного выражения специальныхпонятий и обозначения специаль-ных предметов. 2. Слово, не допус-кающее модуляции. Ср. номенкла-тура. 3. Слово или словосочета-ние, являющееся точным обозна-чением определенного понятия вобласти науки, техники, искусст-ва, общественной жизни. 4. Слово,наделенное качеством обозначатьнаучное понятие, составляющеевместе с другими понятиями дан-ной отрасли науки или техникиодну семантическую систему. Втексте, предназначенном для пе-ревода, термин всегда требует от-дельного решения на перевод, т.е.выступает как единица перевода.

Терминологическая насыщенность —это доля (в %) терминологичес-ких словоупотреблений среди зна-менательных. Для ее исчисленияберем минимальную выборку в400 знаменательных словоупот-реблений.

Терминологическая частотность —это доля (в %) терминологических

Типологическое языкознание 225

словоупотреблений среди всех сло-воупотреблений текста или частоты«встречаемости» терминологичес-ких словоупотреблений в тексте.

Терминологический банк — то же,что банк данных.

Терминологический словарь — сло-варь, содержащий перечень тер-минов и их дефиниций.

Терминологическое словоупотреб-ление — словоупотребление, яв-ляющееся частью терминологи-ческого словосочетания (формулынезависимо от их сложности счи-таются за одно терминологичес-кое словоупотребление).

Терминология — совокупность тер-минов данной области знания,производства, деятельности.

Термин-эквивалент — см. эквива-лентный термин.

Территориальный диалект — 1. Диа-лект, распространенный в опре-деленной местности. 2. Форма су-ществования языка, употребляе-мая более или менее ограничен-ным числом людей, связанныхтерриториальной общностью инаходящихся в постоянном и не-посредственном контакте.

Тетрада — четырехсловные соче-тания.

Техника перевода — 1. Совокуп-ность профессиональных при-

!5-1895

емов, используемых в процессепереводческой деятельности в дву-язычной ситуации. 2. Профессио-нальное мастерство переводчика,умение быстро устанавливать наоснове анализа теста его морфоло-гическую структуру, грамматичес-кую категорию незнакомых слов,их смысловую связь, а также зна-ние всех особенностей словаря иумение работы с ним. См. методи-ка перевода, практика перевода.

Техницизм — узкоспециальныйтермин в области техники.

Технический перевод — 1. Это пе-ревод, используемый для обменаспециальной научно-техническойинформацией между людьми, гово-рящими на разных языках. 2. Пре-образование информации в дву-язычной ситуации; один из жан-ров специального перевода, об-служивающий сферы общения натехнические темы.

Тип текста — структурно-семан-тическая разновидность текста.

Типовой формуляр — единый стан-дартный бланк (анкета, таблица),содержащий постоянные реквизи-ты (тема), в которые вносятсятолько самые необходимые дан-ные, представляющие собой пе-ременные реквизиты (рема).

Типологическое языкознание —область языкознания, целью ко-торой является сравнительноеизучение структурных и функцио-

Page 115: Л.Л. Нелюбинlab314.brsu.by › kmp-lite › kmp2 › JOB › LingvoDSL › ...Поздно или рано встретишь, как ни странно, ... Но Москва

226 Типы перевода

нальных свойств языков, незави-симо от характера генетическихотношений между ними.

Типы перевода — вольный, дослов-ный, буквальный, пословный эквива-лентный или адекватный.

Типы перевода текста — см. пере-вод газетного текста, перевод ста-тей фельетонного типа, перевод ху-дожественной и очерковой литера-туры, перевод технической литера-туры, перевод научной литературы,перевод общественно-политическойлитературы, перевод патентныхрефератов, перевод документов, пе-ревод заголовков текста, переводкино-видео материалов.

Тождественное значение слова —то же, что предметно-логическоезначение слова.

Толковый словарь — 1. Одноязыч-ный словарь, разъясняющий зна-чение и употребление включае-мых слов путем объяснений, па-рафраз, синонимов и т.п., т.е. раз-ных вариантов (разновидностей)интервербального перевода. 2. Сло-варь, содержащий слова с объяс-нениями их значений, граммати-ческой и стилистической характе-ристикой (наиболее распростра-ненный тип одноязычного линг-вистического словаря).

Топ — «общее место», точка зре-ния, проблема, исходная посылкариторического доказывания — ле-жит в основе построения диалоги-

ческого общения, является усло-вием эффективной коммуникации.

Топика — инструмент «кодировки/декодировки* положений норма-тивно-правовых актов.

Топоним — географическое назва-ние.

Топонимика — раздел лексиколо-гии, посвященный изучению гео-графических названий.

Топонимический словарь — сло-варь, содержащий географичес-кие названия (названия стран, го-родов, рек, морей, гор, и т.д.).

Топонимия — то же, что топони-мика.

Точность перевода — 1. Тождествоинформации, сообщаемой на раз-ных языках; мера точности меня-ется в зависимости от цели пере-вода, характера переводимоготекста и читателя, которому текстпредназначен. 2. Показатель каче-ства перевода, характеризующийполноту передачи всех мыслейподлинника (с сохранением ню-ансов и оттенков высказывания)и правильность всех приводимых вподлиннике сведений.

Точный перевод — 1. Перевод, ха-рактеризующийся свойством се-мантической точности. 2. Требуетпонимания, взвешивания смысло-вого и стилистического содержа-ния данного синтаксического по-

Транслитерация 227

строения и выбора одного — наи-более адекватного — из возмож-ных синтаксических синонимов.

Традиционный перевод — 1. Пере-вод, выполненный переводчи-ком, не являющимся автороморигинального текста. 2. Перевод,выполняемый человеком (пере-водчиком). Термин «традицион-ный перевод» обычно использует-ся в тех случаях, когда он сравни-вается с автоматическим или про-тивопоставляется ему.

Трансдукт — сематическое свер-тывание текста. Трансдукт не со-храняет языка оригинала, а толь-ко его смысл.

Транскрибирование — 1. Передача,воспроизведение текста спосо-бом, стремящимся к наиболееточной передаче произношенияпри помощи алфавита ПЯ. 2. Пе-редача звуков иноязычного слова(обычно имени собственного,географического названия, науч-ного термина) при помощи рус-ского алфавита. 3. Запись слов(или сочетаний букв) какого-либо языка при помощи специ-альных знаков, осуществляемаядля передачи особенностей про-изношения этих слов.

Транслитерированное слово — сло-во, записанное с помощью зна-ков транскрипции.

Транскрипция — 1. Переводческийприем, основанный на фонети-

15*

ческом принципе, т.е., напри-мер, на передаче русскими буква-ми звуков иноязычного (иност-ранного) наименования. 2. Способоднозначной фиксации на письмезвуковых единиц речи (сегмент-ная транскрипция) и интонаци-онных единиц (суперсегментнаятранскрипция). 3. Комплекс услов-ных письменных обозначений фо-нем. 4. Совокупность специальныхзнаков для транскрибирования.Иногда транскрипцией называютсамо транскрибированное слово.

Транслатология — то же, что пере-водоведение.

Транслитерация — 1. Переводчес-кий прием, основанный на пере-даче графического образа иност-ранного слова, т.е. на передачебукв. 2. Передача текста, написан-ного при помощи одной алфавит-ной системы (ИЯ), средствамидругой алфавитной системы (ПЯ).3. Передача букв иноязычногослова при помощи букв русскогоалфавита. 4. Суть этого переводчес-кого приема в следующем: заим-ствуется иностранное слово илитермин, который на письме изоб-ражается буквами переводящегоязыка, а в устной речи произно-сится согласно произносительнымнормам ПЯ. Нередко переводчес-кие соответствия, созданные пе-реводчиком по такому методу,получают «права гражданства» вПЯ или в одной из его термино-логических систем. 5. Процесс пе-редачи графической формы пере-

Page 116: Л.Л. Нелюбинlab314.brsu.by › kmp-lite › kmp2 › JOB › LingvoDSL › ...Поздно или рано встретишь, как ни странно, ... Но Москва

228 Транслитерирование

водимого слова без учета его фо-нетического написания.

Транслитерирование — см. транс-литерация.

Транслитерирующие действия —действия переводчика, направ-ленные на максимально полнуюпередачу содержания ИТ.

Транслитерированное слово —слово (или словосочетание), по-лученное в результате транслите-рирования и записанное на языкеперевода.

Транслят — 1. Результат перевода,разграничивающий два понятия:перевод как процесс передачи со-общения средствами другого язы-ка и перевод как результат этогопроцесса. 2. Полученный в резуль-тате процесса деятельности пере-водчика текст перевода (письмен-ный или устный текст).

Транслятор — программа переводас промежуточного алгоритмичес-кого языка на язык машины.

Трансляция — процесс перевода спромежуточного алгоритмическо-го языка на язык машины.

Трансмутация — 1. Перевод с од-ного искусственного языка надругой искусственный. 2. См. меж-семиотический перевод.

Транспозит — результат транспо-зиции.

Транспозитор — средство транс-позиции.

Транспозиция — 1. Прием для со-здания соответствий путем изме-нения структуры высказыванияпри сохранении типа сообщения.2. Перевода текста одного жанраили функционального стиля вдругой жанр или функциональ-ный стиль. 3. Преобразование час-тей речи.

Транспонент — исходная форма.

Трансформ — преобразованнаяязыковая форма, структура.

Трансформационная модель пере-вода — используя учение о ядер-ных структурах Н. Хомского, аме-риканский ученый Ю. Найда стро-ит так называемую трансформа-ционную модель перевода, со-ставными частями которой явля-ются: анализ (восприятие и ос-мысление высказывания на языкеоригинала), обратная трансфор-мация (превращение этого выска-зывания в ядерную структуру ис-ходного языка), перенос (поискиноязычного соответствия исход-ной ядерной структуре) и рест-руктурирование (трансформацияядерной структуры языка переводав развернутое высказывание). Приэтом он исходит из того положе-ния, что ядерные структуры в раз-ных языках, в отличие от поверх-ностных, всегда эквивалентны.Фактически Ю. Найда переносит втеорию «ручного» перевода теоре-

Трансформационный подход к переводу 229

тико-прагматические изыскания вобласти машинного перевода, осно-ванные на теории порождающейтрансформационной грамматики.

Трансформационная теория пере-вода — основывается на изучениипроцесса перевода как преобразо-вания единиц структур ИЯ в еди-ницах структуры ПЯ. Ее разрабаты-вали И.И. Ревзин и В.Ю. Розен-цвейг в нашей стране и Ю. Найда —за рубежом. В основе этой теориилежат идеи порождающей грам-матики американского ученогоН. Хомского, который считает,что все существующие граммати-чески правильные высказыванияпорождаются ограниченным чис-лом простейших ядерных струк-тур (предложений). Таким обра-зом, эта теория исходит из тогоположения, что существует язык-посредник и/или так называемыеядерные структуры, в которыетрансформируется (преобразовы-вается) воспринимаемый текст.Для передачи этого текста на ПЯего необходимо снова трансфор-мировать, т.е. развернуть в речь позаконам этого языка. Трансформа-ционная теория перевода доста-точно убедительно объясняет тучасть процесса перевода, которуюназывают межъязыковым преоб-разованием. Недостаток трансфор-мационной теории перевода зак-лючается в том, что она не име-ет экспериментальной основы,т.е. оторвана от объекта науки опереводе. Нетрудно заметить, чтотрансформационная теория пе-

ревода исходит из признаниясубъективного смыслового кода,описанного в трудах наших веду-щих психологов и прежде всегоН.И. Жинкина, хотя и сводит этоткод к лингвистическим ядернымструктурам. Другими словами, втрансформационной теории пе-ревода наметился отход с чистолингвистических позиций в сто-рону литературоведческих, чтопревращает переводчика в лите-ратора и признает за ним твор-ческое начало.

Трансформационные упражнения —1. Упражнения, предполагающиеизменение грамматических форм.2. Упражнения в интралингвис-тическом переводе (выражениетого же смысла параллельнымилексическими средствами тогоже языка).

Трансформационный подход к пе-реводу — рассматривает переводкак преобразование объектов иструктур одного языка в объектыи структуры другого по опреде-ленным правилам. В ходе транс-формации преобразуются объек-ты и структуры разных языковыхуровней — морфологического,лексического, синтаксического.Одна из проблем трансформаци-онного метода состоит в том,чтобы при переводе с помощьютрансформаций отделить связан-ные словосочетания от отдельныхслов и произвести трансформа-цию в соответствии с результата-ми такого разделения.

Page 117: Л.Л. Нелюбинlab314.brsu.by › kmp-lite › kmp2 › JOB › LingvoDSL › ...Поздно или рано встретишь, как ни странно, ... Но Москва

230 Трансформация

Трансформация — 1. Один из ме-тодов порождения вторичныхязыковых структур, состоящий взакономерном изменении основ-ных моделей (или ядерных струк-тур). 2. Закономерное изменениеосновной языковой модели (ядер-ной структуры), приводящее ксозданию вторичной языковойструктуры. 3. Интерпретация вер-бальных знаков другими знакамитого же языка, (использование си-нонимов, парафраз и других по-добных средств), т.е. перевод внут-ри языка; внутриязыковой перевод.4. Замена одних фраз другими,причем смысл остается неизмен-ным; отличие трансформации отмежъязыкового перевода (межъ-языковой трансформации) в том,что при трансформации не при-ходится сталкиваться с разнойкатегоризацией действительности.5. Основа большинства приемовперевода. Заключается в измене-нии формальных (лексические илиграмматические трансформации)или семантических (семантичес-кие трансформации) компонен-тов исходного текста при сохра-нении информации, предназна-ченной для передачи. 6. Способперевода, для которого характе-рен отход от семантико-структур-ного параллелизма между ориги-налом и переводом.

Трафаретный формуляр — см. ти-повой формуляр.

Требования к военному переводчи-ку — практическая деятельность

военного переводчика-референта,требующая специальной подго-товки, навыков и умений, исклю-чительно разнообразна. Она охва-тывает все виды и способы пере-вода: от письменного перевода ус-тавов и документов до устного пе-ревода при радиообмене, не ис-ключая и двусторонний переводпри беседе на военные темы, исинхронный перевод, и работу своенной корреспонденцией, и ан-нотирование и реферирование во-енных, военно-технических и во-енно-политических текстов. По-этому требования, предъявляемыек военному переводчику-рефе-ренту и обусловленные специфи-кой работы, исключительно вы-соки. Они включают: (1). Высокуюморально-политическую созна-тельность и выдержку, глубокоепонимание своего патриотическо-го долга и национальных задачнашего народа, бдительность инепримиримость к врагу и егоидеологии, беззаветную предан-ность. (2). Высокую профессио-нальную подготовку в самом ши-роком смысле этого слова, вклю-чая глубокие оперативно-такти-ческие и военно-технические зна-ния, для непосредственного учас-тия переводчика-референта вобеспечении практически всехсторон боевой деятельности ижизни войск, достаточную психо-логическую подготовку для ус-пешной работы в условиях огне-вого воздействия, хорошую физи-ческую подготовку, а также нали-чие практических навыков работы

Требования к переводчику 231

на технических средствах связи,особенно в условиях помех и всложной обстановке. (3). Глубокоезнание родного и иностранногоязыков и умение правильно, гра-мотно и быстро передавать наэтих языках необходимую инфор-мацию. (4). Свободное владениевоенным уставным языком, пре-дусматривающее прочное знаниеи четкое понимание смысла и со-держания русской и иностраннойвоенной (оперативно-тактичес-кой, командно-штабной и воен-но-технической) терминологии,военного дела и особенностейорганизации армий соответствую-щих иностранных государств, ихстратегии, оперативного искусст-ва и тактики, вооружения и бое-вой техники. (5). Безукоризненноевладение в полном объеме навы-ками всех видов письменного иустного перевода, которое должнообеспечивать свободное переклю-чение с одного языка на другойна основе умелого использованиязнаний, полученных в областилексики, фразеологии, граммати-ки и стилистики обоих языков.

Требования к переводу — основ-ные требования: (1) Точность. Пе-реводчик обязан довести до адре-сата полностью все мысли, выска-занные автором. При этом должныбыть сохранены не только основ-ные положения, но также и ню-ансы и оттенки высказывания. За-ботясь о полноте передачи выска-зывания, переводчик вместе стем не должен ничего добавлять

от себя, не должен дополнять ипояснять автора. (2) Сжатость. Пе-реводчик не должен быть много-словным, мысли должны быть об-лечены в максимально сжатую илаконичную форму. (3) Ясность.Лаконичность и сжатость языкаперевода, однако, не должна идтив ущерб ясности изложения мыс-ли, легкости ее запоминания. Сле-дует избегать сложных и двусмыс-ленных оборотов, затрудняющихвосприятие. Мысль должна бытьизложена простым и ясным язы-ком. (4) Литературность. Переводдолжен полностью удовлетворятьобщепринятым нормам литера-турного языка. Каждая фраза дол-жна звучать живо и естественно,не сохраняя никаких намеков начуждые ПЯ синтаксические кон-струкции подлинника. Следует из-бегать калькирования иностран-ных слов, а пытаться найти экви-валентные слова и термины ПЯ,прибегая к помощи словарей исправочной литературы. (5) Ниодно слово оригинала не должнопереходить в перевод, за исклю-чением слов (и выражений) дру-гого иностранного языка, вкрап-ленных в оригинал.

Требования к переводчику — 1. Ондолжен обладать не только совер-шенным знанием морфологии,синтаксиса, лексики и идиомати-ки языка подлинника и своегособственного, но и хорошим по-ниманием соотношения обеихязыковых систем. Поскольку, на-пример, в русском языке отсут-

Page 118: Л.Л. Нелюбинlab314.brsu.by › kmp-lite › kmp2 › JOB › LingvoDSL › ...Поздно или рано встретишь, как ни странно, ... Но Москва

232 Требования к переводчику

ствует или мало употребителен це-лый ряд выражений, грамматичес-ких форм и синтаксических конст-рукций, существующих в другихязыках, то язык произведения впереводе по необходимости в этомотношении объединяется. Поэтомудля передачи ему полноценности,необходимой для создания адек-ватной художественной вырази-тельности, следует в виде компен-сации использовать ряд форм,оборотов и т.п., имеющихся в рус-ском языке и отсутствующих вязыке подлинника. Лишь такимпутем можно сообщить слогу пе-ревода нужную степень гибкостии разнообразия языка подлинника.2. Это в основном две задачи: пра-вильно понять содержание ИЯ иточно и полно — адекватно — пе-редать содержание средствами ПЯ.Эти требования достигаются: (1)знанием необходимого минимумалексических единиц ПЯ; (2) зна-нием грамматики и стилистикиПЯ; (3) знанием основ теории пе-ревода; (4) владением техникойперевода (умением пользоватьсясловарем и справочными материа-лами, владение навыками и пра-вилами перевода); (5) широко ис-пользовать при переводе на род-ной язык все богатство литератур-ного языка; (6) знать ту областьзнаний, к которой относится пе-ревод; (7) перевод не должен бытьдословным, буквальным, всякогорода калькирование не допускает-ся; (8) знание переводчиком реа-лий или конкретных условий жиз-ни и быта страны, с языка кото-

рого делается перевод. 3. Чем мень-ше опыта, трудолюбия и способ-ностей у переводчика (художе-ственного перевода в первую оче-редь), тем на большую свободуинтерпретации он претендует, по-зволяя себе неоправданные воль-ности и измышления. Опытный жепереводчик смиряет свою творчес-кую фантазию во имя верностиоригиналу. Плохой переводчик тя-нет к себе, хороший — тянется кавтору. 4. Если переводчик не име-ет узкоспециальной, узкоотрасле-вой подготовки, он должен вос-полнить этот пробел, системати-чески изучая специальную литера-туру, следуя за новинками в дан-ной области, обогащая свою па-мять знаниями специалистов, скоторыми он общается на работе,перенимая опыт своих коллег поработе. 5. Умение пользоваться ра-бочими источниками информации —самое главное в специальности тех-нического переводчика. 6. От пере-водчика требуется: (1) знание ос-нов переводоведения, или теорииперевода; (2) понимание иност-ранного текста и умение разобрать-ся во всех его тонкостях; (3) широ-кое использование при переводевсех богатейших возможностей рус-ского языка и, в частности, при-нятых в русском языке словосоче-таний; (4) творческий подход кпереводческой работе, связанныйс внутренне верной передачеймысли и эмоции автора; (5) пере-вод не должен быть дословным,буквальным, всякое калькирова-ние оригинала недопустимо. Это

Узкий контекст 233

значит, что переводчик долженвсегда стремиться передать не от-дельные слова (это будет дослов-ностью) и не отдельные конструк-ции (калькирование). Передаватьнужно мысль автора со всеми ееоттенками; (6) следующим требо-ванием к полноценному переводуявляется знание переводчиком реа-лий, или конкретных условий жиз-ни и быта страны, с языка которойпроизводится перевод; (7) оченьважно для переводчика уметь выде-лить главное в предложении, а так-же уметь передавать это главноесредствами своего родного языка.Переводчик должен заботится отом, чтобы надлежащим образомвыделить в каждой фразе цент-ральный элемент мысли; (8) забо-та о правильной передаче логичес-кого ударения не должна вызыватьпренебрежения к переводу частыхэлементов фразы оригинала. Пере-водчик должен уметь выбиратьслова, точно передающие соответ-ствующие понятия. Для этого нуж-но знать так называемые синоними-ческие ряды и уметь свободно опе-рировать ими; (9) переводчик дол-жен уметь выйти из трудного по-ложения, когда на родном языкеотсутствует идеальный эквиваленттому или иному слову или поня-тию оригинала.

Трехчленность строения — свой-ство деятельности (и составляю-щих его единиц), которое позво-ляет различать в ее структуре (иструктуре каждого действия) фазуориентирования в условиях задачии выбора плана, фазу осуществле-ния и фазу сопоставления резуль-тата с намеченной целью.

Триада — трехсловные сочетания.

Троп — оборот речи, в которомслово или выражение употребле-но в переносном значении в це-лях достижения большей художе-ственной выразительности.

Трудности при переводе — см. про-блема переводимости—непереводи-мости.

ТСО (техническое средство обуче-ния) — обучающий лингвистичес-кий автомат, т.е. система, в кото-рую помимо самой ЭВМ включа-ются: магнитная запись, воспро-изведение изображения и звука,электронно-лучевая техника, све-товое перо, трансляторы, теле-тайпы, экранные пульты и другаятехника, позволяющая видеть ислышать вводимую и получаемуюинформацию, устанавливать ре-жим диалога с машиной в про-цессе решения учебных задач.

Узкий контекст — контекст можетбыть узким в пределах словосоче-

тания или предложения. См. лекси-ческий узкий контекст и синтак-

Page 119: Л.Л. Нелюбинlab314.brsu.by › kmp-lite › kmp2 › JOB › LingvoDSL › ...Поздно или рано встретишь, как ни странно, ... Но Москва

234 Узнавание

сический узкий контекст. Ср. ши-рокий контекст.

Узнавание — речевое действие, впроцессе которого дифференциаль-ные признаки воспринятой лекси-ческой единицы сопоставляются спризнаками хранящегося в долго-временной памяти эталона и приих совпадении происходит иденти-фикация речевой единицы или уз-навание воспринимаемого объекта.

Узус — 1. Принятое употреблениеслова, фразеологизмы, обороты ит.п. (в отличие от его окказиональ-ного употребления). 2. Принятоеупотребление в речи отдельныхлексических единиц или готовыхфраз, входящие нередко в проти-воречие с нормой языка.

Универсальная переводческая ско-ропись — 1. Вариант системы запи-сей и символов для записи инфор-мации в процессе последователь-ного перевода с целью мгновен-ной «расшифровки» и «озвучива-ния» переводимой информации.Имеет ряд общих правил, но приэтом отражает индивидуальностьпользователя. 2. Предназначена дляоптимизации процесса двусторон-него перевода и повышения уров-ня его адекватности. См. записи впоследовательном переводе.

Уникальная информация — см.ключевая информация.

Уничижительный — выражение,имеющее целью представить по-нятие в неблагоприятном свете.

Уподобляющий перевод — см. ос-новные способы передачи реалий.

Упрощающий перевод — перевод,при котором текст ИЯ стилисти-чески обедняется; тем не менееэто более высокая степень перево-да, чем интерлинеанарный перевод.

Уровень — один из основных ас-пектов {ярусов) языка — фонети-ка, лексика, морфология, синтак-сис, стилистика, семантика, —мыслимый как ступень в иерархииязыка.

Уровень актуального осознавания —регулирует активность, направлен-ную на получение и обработку ин-формации относительно целей исодержания высказывания оратора.

Уровень бессознательного контро-ля — третий уровень механизмасинхронизации; обычно контроли-рует реализацию переводческихрешений.

Уровень сознавательного контро-ля — второй уровень механизмасинхронизации; обычно регулируеториентировку в синтаксисе и лек-сике исходного высказывания,выработку переводческих реше-ний с результатами последующейориентировки.

Уровни плана содержания текста —(а) уровень языковых знаков (слов);(б) уровень высказывания; (в) уро-вень структуры сообщения; (г) уро-вень описания ситуации (уровень

Устное реферирование прослушанного материала 235

сообщения); (д) уровень цели ком-муникации.

Уровни эквивалентности перево-да — В.Н. Комиссаров выделяетпять так называемых уровней эк-вивалентности, из которых двапервых (уровень слов и словосоче-таний и уровень предложения)соотносятся с прямыми межъязы-ковыми трансформациями, а ос-тальные предполагают достаточносвободную интерпретацию смыс-ла переводимого текста на основеболее широкого контекста, ситуа-ции и фоновой информации.

Условная формализация — заклю-чается в особом употреблениипунктуации, применении топо-графических, тактических и дру-гих условных знаков, символов иобозначений. Условное использо-вание пунктуации обеспечиваетправильную передачу информа-ции только в том случае, если ад-ресат и отправитель понимаютзначение этого своеобразногокода. В противном случае, есте-ственно, всякая ошибка приводитв той или иной степени к искаже-ния смысла текста или его непо-ниманию, то есть к потере ин-формации. Употребление такихэлементов условной формализа-ции, как топографические, так-тические и другие знаки, симво-лы и обозначения настолько ши-роко распространено в графичес-ких документах, что буквенныйтекст иногда становится как бывспомогательным, т.е. информа-

ция текста, записывается в двухкодах — буквенном коде и кодеусловной символики. Использова-ние второго кода помогает сжатьтекст и, значит, сократить времяна передачу и прием информации.

Условная формализация текста —заключается в особом употребле-нии пунктуации, применениистандартных средств внешнейформы изложения, унифициро-ванных реквизитов, условныхзнаков, символов и обозначений.

Условно калькируемая ситуация —переводная ситуация, предусмат-ривающая взаимо-однозначнуюизоморфность. Имеет место в техслучаях, когда единицы входногои выходного сегментов адекватноконфронтируются в обследован-ном корпусе подъязыка лишь водной из своих парадигматичес-ких форм. Устанавливаются кон-текстуально, путем функциональ-но-семантического анализа и сег-ментации в параллельных алфа-витно-частотных словниках. Пере-вод осуществляется путем про-стой пословной конфронтации,например, leader + van —> лидер-ной + машиной; sky + discernible-» небо + видно.

Устная коммуникация — процесспорождения, передачи и восприя-тия устных высказываний (сооб-щений).

Устное реферирование прослушан-ного материала — умение делать со-

Page 120: Л.Л. Нелюбинlab314.brsu.by › kmp-lite › kmp2 › JOB › LingvoDSL › ...Поздно или рано встретишь, как ни странно, ... Но Москва

236 Устно-письменный перевод

крашенные переводы и резюме,прослушав доклад, речь, беседу,радиопередачу, просмотрев звуко-вой фильм и пр., и быть в состоя-нии подвергнуть этот материал ре-ферентской обработке, т.е. выделитьв нем основное, исключить второ-степенное, критически осмыслитьи обобщить материал, сделать вы-воды, связать изложенное с други-ми материалами по данному воп-росу. От референта обычно требует-ся сразу же, как только он про-слушал материал, проделать весьсложный процесс обработки.

Устно-письменный перевод —1. Письменный перевод устноготекста: ИЯ употребляется в уст-ной форме, ПЯ — в письменной.2. То же, что письменный переводна слух.

Устно-устный перевод — 1. Уст-ный перевод устного текста: обаязыка — ИЯ и ПЯ — употребля-ются в устной форме. 2. То же, чтоустный перевод на слух.

Устный перевод — 1. Понятие,объединяющее все виды перево-

да, предполагающее устное офор-мление, в том числе такие само-стоятельные формы перевода,как последовательный перевод,синхронный перевод и перевод наслух. 2. Перевод в устной форме;включает перевод письменноготекста и устного текста. 3. Процессперевода с одного языка на дру-гой, осуществляемый переводчи-ком в устной форме без записисодержания сообщения.

Устный перевод на слух — устныйперевод текста, воспринятого наслух. Включает два важнейшихпрофессиональных вида перевода:последовательный перевод и синх-ронный перевод.

Уточняющая информация — сведе-ния, которые имплицитно содер-жатся в других словах текста.

Учебный перевод — используетсяв основном в чисто учебно-мето-дических целях (например, в ка-честве средства расшифровки, се-мантизации иноязычного матери-ала или переводческих упражне-ний разного типа).

Ф

Фабула — сюжетная основа лите-ратурного произведения.

Фаза ориентирования в условияхзадачи и выбора плана — то же,

что фаза предварительной ориен-тировки и планирования.

Фаза осуществления (сеанса) — всинхронном переводе — непосред-

Факторы, определяющие сложность синхронного. 237

ственно включает в себя совокуп-ность переводческих действий иобразует собственно сеанс син-хронного перевода. Фаза осуще-ствления может быть представле-на как трехъярусная структура,развертывающаяся во времени.Первый ярус образуется процессомориентировки переводчика в исход-ном тексте (речи оратора), вто-рой ярус — поиском и принятиемпереводческих решений, третий —процессом осуществления перевод-ческих решений. Все три процессатесно связаны и непрерывно вза-имодействуют.

Фаза предварительной ориенти-ровки и планирования — в син-хронном переводе предшествует со-вокупности предстоящих перевод-ческих действий и обычно вклю-чает в себя предварительную ори-ентировку в социальном заказе наперевод, в ситуации общения и еесоциальной значимости, ориен-тировку в мотивах и целях орато-ра и аудитории, в роли, которуюиграет коммуникативный акт в ихдеятельности (см. предварительнаяориентировка; см. планирование де-ятельности).

Фаза сопоставления результата снамеченной целью — в синхронномпереводе — в ходе фазы осуществ-ления сеанса и после него перевод-чик производит сопоставление ре-зультатов своей деятельности с це-лью и с полученным социальнымзаказом на перевод. Результатысопоставления, проводимого в

ходе фазы осуществления, могутслужить основой для текущих кор-ректировок.

Фактор — момент, существенноеобстоятельство в каком-либо про-цессе, явлении.

Факторы статистического рас-смотрения лингвистических дан-ных — 1) массовость языковыхвысказываний; 2) повторяемостьязыковых объектов в этих выска-зываниях; 3) случайность выпаде-ния данного элемента.

Факторы, определяющие слож-ность синхронного перевода —а) психофизический дискомфорт,вызванный необходимостью слу-шать и говорить одновременно;б) психическое напряжение, свя-занное с «необратимостью» ска-занного докладчиком в микрофон(докладчика не остановишь и непопросишь повторить); в) психи-ческое напряжение, связанное с«необратимостью» перевода ибольшой аудиторией слушателей;г) психофизиологическое напря-жение, вызванное быстрым тем-пом речи (синхронист должен все-гда говорить быстро, без пауз —иначе отстанешь, а ведь паузы вречи несут не только смысловую,но и психофизиологическую на-грузку — перевести дыхание, со-браться мыслями); д) сложнаялингвистическая задача «увязки»при синхронном переводе выска-зывания на языках, имеющих раз-ную структуру, при крайне огра-

Page 121: Л.Л. Нелюбинlab314.brsu.by › kmp-lite › kmp2 › JOB › LingvoDSL › ...Поздно или рано встретишь, как ни странно, ... Но Москва

238 Фатическая функция

ничейном контексте и остромдефиците времени на перевод;е) сложная лингвистическая за-дача «речевой компрессии», при-званной компенсировать отстава-ние перевода на язык с большейдлинной слов и многословнойрито-рикой.

Фатическая функция — 1. Функ-ция, выражающая установку наподдержание контакта между уча-стниками коммуникативного акта.2. Функция установления и под-держания контакта в акте комму-никации.

Фигура речи — оборот речи, осо-бое сочетание слов, синтаксичес-кое построение, используемоедля усиления выразительностивысказывания.

Фиксированные семасиологичес-кие связи — семасиологическиесвязи, закрепляющие данный язы-ковой знак за денотатом. Свиде-тельствуют об однозначности язы-кового знака, об отсутствии унего синонимов. Наблюдаются утерминов, ситуативных клише,прецизионных слов.

Филологический словарь — сло-варь, который имеет целью разъяс-нение значение и употреблениесобранных в нем слов.

Филология — совокупность наук,изучающих культуру какого-либонарода, выраженную в языке илитературном творчестве.

Фильтры — структурные, семан-тические и стилистические ограни-чения, сужающие диапазон языко-вых средств, используемых для по-строения высказывания и — в про-цессе перевода — определяющиепредпочтительное использованиетех или иных средств способов пе-ревода.

Финальный адресат — в переводекоммуникант, замыкающий дву-язычную коммуникацию, в отли-чие от переводчика, являющегосяпромежуточным адресатом, илиадресатом-дублером.

Финальный получатель — то же,что финальный адресат.

Фонема — наименьшая единицазвукового строя языка, служащаядля опознавания и различенияморфем, слов. Реализуется в речив ряде вариантов, оттенков.

Фонетическая транскрипция —способ записи устной речи, име-ющей целью возможно более точ-ную передачу произношения.

Фонетические омонимы — см. омо-фоны.

Фоновая информация — 1. Инфор-мация, поступающая от экстра-лингвистических факторов, созда-ющих помехи акту коммуникации.2. Информация, не предназначен-ная для передачи и сопутствую-щая сообщению.

Формальная эквивалентность 239

Фоновая лексика — лексика, не-сущая наряду с межнациональнойинформацией информацию наци-онального характера. К фоновойлексике относятся все слова, на-деленные лексическим фоном.

Фоновые знания — 1. Знания об-щих условий, обстановки, среды,окружения, в которых кто-либонаходится или что-либо происхо-дит. 2. Обоюдное знание реалий го-ворящим и слушающим, являю-щееся основой речевого общения.3. Предполагают наличие фоно-вой, т.е. уже известной информа-ции. Выбор того или иного значе-ния слова на основе ситуации ифоновых знаний носит относи-тельный характер. Свой выбор мыделаем исходя из вероятностиэтого значения относительно дру-гих значений в пределах своегоопыта. 4. Фоновые знания это тожеконтекст, точнее, либо невер-бальный контекст, либо проекцияранее воспринятого вербальногоконтекста на настоящий случай.

Форма — 1. Материальное выраже-ние грамматического значения. 2. Спо-соб существования содержания,неотделимый от него и служащийего выражением. 3. Совокупностьприемов в изобразительных сред-ствах художественного произведе-ния. 4. Внешнее очертание, наруж-ный вид предмета. 5. Установлен-ный образец чего-либо. 6. Средствовнешнего выражения граммати-ческих категорий, взаимоотноше-ний слов и предложений.

Форма неоднозначности — см. нео-днозначность.

Форма общения — формами об-щения называют монологическую идиалогическую речь.

Форма служебного документа —совокупность элементов его офор-мления и содержания, оценивае-мых с точки зрения их состава,объема, последовательности рас-положения и взаимной связи.

Формализация — 1. Сведение сущ-ности вещи, явления к их форме,формальным признакам. 2. Воз-можность быть представленным ввиде формальной системы.

Формальная ограниченность (лин-гвостилистической) подсистемы —наблюдается в подсистемах с силь-но ограниченным множеством до-пустимых синтаксических конст-рукций, т.е. ограниченным чис-лом синтаксических состояний.Сюда относятся такие подъязыки,тексты которых имеют более илименее строгую форму, например,микроподъязык традиционнойсводки погоды, отличающийсястандартной устойчивой формой,подъязык радио-переговоров вавиации, а также подъязык типаорганизационно-распорядитель-ных, административных, воен-ных, юридических, дипломати-ческих и других документов.

Формальная эквивалентность — см.виды эквивалентности.

Page 122: Л.Л. Нелюбинlab314.brsu.by › kmp-lite › kmp2 › JOB › LingvoDSL › ...Поздно или рано встретишь, как ни странно, ... Но Москва

240 Формальные компоненты высказывания

Формальные компоненты выска-зывания — звуковые или графи-ческие формы слов, грамматичес-кие формы и структуры.

Формальный — исходящий из фор-мы, основывающийся на особенно-стях выражения, служащей формой;связанный с выражением грамма-тического значения, относящийсяк форме слова.

Формальный признак — 1. Матери-альное выражение грамматичес-кого значения. 2. Относящийся кформе.

Формула — общее название дляустойчивого выражения, моделипостроения, фразы-клише.

Формуляр документа — совокуп-ность реквизитов и их признаков.

Формы перевода — письменный иустный перевод; их разновидности:перевод с листа, двусторонний пе-ревод, последовательный перевод,синхронный перевод.

Фрагмент — отрывок, часть чего-либо; отрывок сочинения, текста.

Фраза — 1. Минимальный комму-никативно значимый и интонаци-онно-автономный элемент текста,имеющий в языке коррелят в видеинтонационной структуры. 2. Наи-меньшая самостоятельная единицаречи, актуализованная единицаобщения. 3. Наименьшая закончен-ная по смыслу самостоятельная

единица речи. На письме обычносовпадает с предложением.

Фраза-клише — то же, что клише.

Фразеограмма — то же, что фра-зеологическая единица.

Фразеография — раздел языко-знания, занимающийся описани-ем и систематизацией фразеоло-гических оборотов и составлениемфразеологических словарей.

Фразеологизмы — сочетания слов,т.е. раздельно-оформленные обра-зования с полностью или частич-но переосмысленными компонен-тами. См. фразеологическая едини-ца, фразеологическое единство,фразеологическое сочетание, фра-зеологическое сращение.

Фразеологическая единица — сло-восочетание, в котором семанти-ческая монолитность (цельностьноминации) довлеет над струк-турной раздельностью составляю-щих ее элементов вследствие чегооно функционирует в составепредложения как эквивалент од-ного слова.

Фразеологический вариант — та-кая образная фразеологическаяединица в языке перевода, кото-рая соответствует по смыслу фра-зеологизму подлинника, но осно-вана на ином образе.

Фразеологический словарь — 1. Си-стематический инвентарь фразео-

Функциональная доминанта содержания 241

логизмов с толкованием и/илипереводом. 2. Словарь устойчивыхоборотов речи и выражений с пе-реводом их на другой язык.

Фразеологический эквивалент —такая образная фразеологическаяединица в языке перевода, кото-рая полностью соответствует посмыслу и стилистической направ-ленности фразеологизму в языкеподлинника и которая основанана одном с ним образе.

Фразеологическое единство — раз-новидность фразеологической еди-ницы, которая характеризуетсяменьшей по сравнению с фразео-логическим сращением спаяннос-тью составляющих ее элементоввследствие того, что ее построе-ние соответствует действующиммоделям данного языка.

Фразеологическое сочетание —разновидность фразеологическойединицы, которая, будучи постро-ена по продуктивной модели, необладает в отличие от фразеологи-ческого единства полной семанти-ческой слитностью; от свободногословосочетания отличается лишьтем, что ее опорное слово упот-ребляется в несвободном, фразео-логически связанном значении,т.е. таком значении, которое реа-лизуется только в сочетании с на-бором лексических единиц.

Фразеологическое сращение —разновидность фразеологическойединицы, характеризующаяся наи-

большей степенью семантическойнеделимости, спаянности, моно-литности вследствие непродук-тивности той синтаксической мо-дели, по которой она построена.

Фразеология — 1. Раздел языкоз-нания, изучающий устойчивыеобороты. 2. Состав фразеологичес-ких единиц и выражений данногоязыка.

Фрейм — структура данных дляпредставления стереотипной си-туации. С каждым фреймом ассо-циируется информация разныхвидов, в том числе культурологи-ческого плана.

Фулькрумы — синтаксическиеопорные пункты, показывающиеграницы структурно-синтаксичес-ких блоков. В качестве фулькрумовмогут выступать предлоги, вводя-щие предложные выражения, раз-личные определители и др.

Функтив — один из двух членов,образующих формально-логичес-кую функцию в глоссематике.

Функции языка — разные стороныречевого сообщения, понимаемыекак реализация разных возможно-стей или свойств речевого акта,актуализирующего потенциаль-ные качества соответствующихсредств языка.

Функциональная доминанта содер-жания — наиболее нагруженный вфункциональном отношении эле-

16-1895

Page 123: Л.Л. Нелюбинlab314.brsu.by › kmp-lite › kmp2 › JOB › LingvoDSL › ...Поздно или рано встретишь, как ни странно, ... Но Москва

242 Функциональная перспектива предложения

мент исходного текста высказыва-ния, полное воспроизведение ко-торого в переводе является необ-ходимым условием передачи ин-теллектуального и эмоционально-го воздействия оригинала.

Функциональная перспектива пред-ложения — то же, что актуальноечленение предложения.

Функциональная система художе-ственного перевода — представля-ет собой иерархически организо-ванную совокупность речевых ипереводческих механизмов, воглаве которых стоит механизм син-хронизации.

Функциональная субдоминанта со-держания — элемент исходноготекста, при воспроизведении ко-торого в переводе допустимы оп-ределенные ограничения модифи-кации.

Функциональная эквивалентность —предполагает инвариантностьфункциональных доминант текста.

Функциональная эквивалентностьперевода — основывается на оп-ределении функций взаимодей-ствия смыслообразующих элемен-тов текста путем сравнения реак-ции получателя переводного тек-ста и получателя текста на исход-ном языке. Если эти реакции — сучетом интеллектуального и эмо-ционального моментов — эквива-лентны друг другу, то можно го-ворить о том, что в результате де-

ятельности переводчика получентекст перевода, эквивалентныйисходному. Однако следует по-мнить о том, что речь может идтилишь о приблизительной или мак-симально схожей реакции адреса-та исходного текста и адресататекста перевода, так как реальноетождество реакций невозможно всилу различий их (адресатов) на-ционально-культурного и этно-лингвистического сознания. Ср. исм. также концепция функциональ-ной эквивалентности перевода.

Функциональное содержание рече-вой коммуникации — сводится ксовокупности функций: интерак-тивная функция — функция орга-низации взаимодействия людей спомощью языка; регулятивнаяфункция — функция воздействияречи на адресата, функция управ-ления его деятельности; функциявзаимопонимания — функция до-стижения понимания адресатомречевого сообщения; экспрессив-ная функция — функция выраже-ния мыслей и чувств.

Функционально-коммуникативнаямодель подъязыка — модель орга-низационной структуры подъязы-ка, созданная на основе функцио-нально-коммуникативного анали-за программы выборки, включаю-щего определение номенклатур-ной организации моделируемыхтекстов, особенностей кодирова-ния лингвистических единиц итекста, определения элементовструктурной, условной, произ-

Функционально-прагматическая (динамическая) модель... 243

вольной и семантической форманализа (формализации), выявле-ния лексико-грамматических осо-бенностей моделируемых текстов.

Функционально-прагматическая(динамическая) модель перевода —А.Д. Швейцер по праву может бытьназван одним из основополож-ников коммуникативного подхо-да к переводу вообще и исследо-ваний его функционально-пси-хологических аспектов в частно-сти. А.Д. Швейцеру принадлежитидея о функциональной доми-нанте текста как инварианте пе-ревода, им же разработана однаиз первых в истории переводафункционально-прагматическаямодель перевода, названная им«динамической». А.Д. Швейцердает описание процесса приня-тий переводчиком решений наоснове той или иной конфигура-ции языковых и внеязыковых де-терминантов перевода. По мнениюученого, процесс принятия пере-водчиком решения складываетсяиз двух основных этапов: 1) извыработки стратегии перевода и2) из определения конкретногоязыкового воплощения этой стра-тегии (сюда относятся различныеконкретные приемы — «перевод-ческие трансформаций», составля-ющие технологию перевода). Осо-бый интерес для общей теории пе-ревода в концепции А.Д. Швейце-ра представляет описание именно1-го этапа перевода, который яв-ляется своего рода прагматичес-кой надстройкой над тем, что

уже достаточно подробно изученолингвистической теорией перево-да (т.е. в рамках собственно линг-вистического подхода к переводу).Наличие этого этапа, до после-днего времени остававшегося внеобъекта теории перевода, делаетосмысленной и целенаправлен-ной операционную структуру дея-тельности переводчика. Так, на-пример, при выработке стратегииперевода предпочтение может бытьотдано текстуально точному пере-воду, приближающемуся к бук-вальному, или, напротив, пере-воду, смело отходящему от фор-мальной структуры оригинала,приближающемуся к вольному. Ввыработку стратегии перевода, поА.Д. Швейцеру, входит так же при-нятие решения относительно техаспектов оригинала, которые дол-жны быть отражены в переводе впервую очередь, т.е. принятие пере-водчиком шкалы приоритетов пере-вода. Наконец, решение о стратегииперевода включает еще один выбор:скурпулезная передача экзотическихдеталей местного колорита и коло-рита эпохи либо отказ от этого впользу глубинного проникнове-ния в историческую спецификутекста. В семиотической концеп-ции перевода А.Д. Швейцера триизмерения семиозиса (синтакти-ка, семантика, прагматика) обра-зуют семиотическую типологиюуровней эквивалентности, осно-ванную на примате прагматичес-кого уровня по отношению се-мантическому (компонентному иреференциальному). Прагматичес-

16*

Page 124: Л.Л. Нелюбинlab314.brsu.by › kmp-lite › kmp2 › JOB › LingvoDSL › ...Поздно или рано встретишь, как ни странно, ... Но Москва

244 Функционально-речевые синонимы

кие факторы, влияющие на про-цесс перевода, сводятся к следу-ющим: коммуникативная интен-ция отправителя, установка наполучателя, коммуникативная ус-тановка переводчика. Переводи-мость трактуется А.Д. Швейцеромне как абсолютное, а как относи-тельное понятие. Инвариантным впроцессе перевода остается фор-мируемый контекстом и ситуаци-ей общения смысл. Именно рече-вой контекст и ситуация общениядают возможность нейтрализоватьразличия между нетождественны-ми значениями или, иными сло-вами, использовать разные значе-ния для передачи одного и тогоже смысла. Будучи одним из слож-нейших видов речевой коммуни-кации, перевод, в концепцииА.Д. Швейцера, детерминированмножеством языковых факторов,которые образуют ряд взаимосвя-занных фильтров, определяющихстратегию перевода. К этим фак-торам относятся система и нормадвух языков, две культуры, двекоммуникативные ситуации — пер-вичная и вторичная, предметнаяситуация, функциональная характе-ристика исходного текста, нормаперевода. Центральное место здесьпринадлежит тексту, который яв-ляется точкой приложения сил,исходящих от детерминантов пере-вода, и в то же время сам детер-минирует первичную и вторичнуюкоммуникативные ситуации.

Функционально-речевые синони-мы — слова или словосочетания,

совпадающие по значению с дру-гими словами или словосочета-ниями только в данном речевомконтексте.

Функциональные доминанты вы-сказывания — функции денота-тивная, экспрессивная и другие,играющие в нем главенствующуюроль.

Функциональные характеристики —свойства высказывания, опреде-ляемые денотативной, экспрессив-ной и другими функциями.

Функциональный стиль — 1. Диффе-ренцируемый (выделяемый) в со-ответствии с функцией языка в тойили иной сфере, ситуации и темеобщения, сообщения и воздей-ствия. 2. Языковая подсистема, об-ладающая своими фонетическим,лексическими и грамматическимихарактеристиками и обслуживаю-щая определенную сферу общения.

Функциональный стиль языка —1. Исторически сложившееся появ-ление литературного (нормирован-ного) национального языка, пред-ставляющее собой подсистему, ко-торая характеризуется одинаковонаправленными особенностями ис-пользования средств национально-го языка и приспособлена для наи-боле оптимального выражения дан-ного коммуникативного содерджа-ния. 2. Языковая подсистема, обла-дающая своими фонетическими,лексическими и грамматическимихарактеристиками и обслуживаю-

Функция языка 245

щая определенную сферу общения.3. В зависимости от цели коммуни-кации и сферы общения (употреб-ления) в практике перевода выде-ляются следующие пять стилей:стиль официального общения,стиль науки и техники, стиль пуб-лицистикии и прессы, стиль по-вседневного общения, стиль худо-жественной литературы. Каждый изданных стилей характеризуется оп-ределенными особенностями навсех уровнях: фонетическом, лек-сико-фразеологическом, граммати-ческом. Указанные стили делятсяна подстили, внутри которых выде-ляют еще более частные замкну-тые языковые микросистемы илиподсистемы. Так, например, в сти-ле официального общения выде-ляют подстиль дипломатическихдокументов или дипломатическийязык, который в свою очередьподразделяют на подъязык вери-тельных грамот, подъязык проект-ных ддкументов, подъязык прото-колов и т.д.

Функционирование текста в комму-никативном акте — существеннаяхарактеристика его системности.Функционирование текста заклю-чается в осуществлении возлагае-мых на текст функций, с тем что-бы могли быть реализованы функ-ции языка и его коммуникации.

Функция — 1. Роль, выполняемаяязыковой единицей при воспро-изведении в речи. 2. Назначение,применение, использование раз-

ных сторон языка и его элемен-тов.

Функция взаимопонимания — см.функциональное содержание рече-вой коммуникации.

Функция общения — основнаяфункция языка, одна из сторонкоммуникативной функции, зак-лючающаяся во взаимном обменевысказываниями членов языково-го коллектива.

Функция слова — цель и назначе-ние воспроизведения в речи лек-сической единицы, ее актуализа-ция (коммуникативная, номина-тивная, эстетическая).

Функция сообщения — одна изсторон коммуникативной функции,заключающаяся в передаче неко-торого логического содержания.

Функция текста — 1. Это его на-значение в соответствии с комму-никативной целью отправителятекста, это его способность выз-вать определенный коммуника-тивный эффект (реакцию) у полу-чателя текста. 2. Это его свойствовызывать коммуникативный эф-фект. Это как бы коммуникатив-ный эффект в потенции — комму-никативный эффект, запланиро-ванный с учетом эвентуальнойреакции получателя текста.

Функция языка — использованиепотенциальных свойств средствязыка в речи для разных целей.

Page 125: Л.Л. Нелюбинlab314.brsu.by › kmp-lite › kmp2 › JOB › LingvoDSL › ...Поздно или рано встретишь, как ни странно, ... Но Москва

246 Хартия переводчика

Хартия переводчика — принята всентябре 1963 года на конгрессеМеждународной федерации пере-водчиков. Содержит следующиеосновные положения: (1) всякийперевод должен быть верным иточно передавать мысль и формуоригинала; соблюдение такойверности является юридической иморальной обязанноятью пере-водчика; (2) верный перевод неследует, однако, смешивать с пе-реводом буквальным, посколькуверность не исключает необходи-мых изменений, имеющих цельюдать почувствовать на другом язы-ке, в другой стране форму, атмос-феру и внутренний смысл произ-ведения; (3) переводчик долженхорошо знать язык, с которогопереводит, и, что еще важнее, всовершенстве владеть языком, накоторый переводит; (4) он дол-жен, кроме того, быть широкообразован, достаточно хорошознать предмет, о котором идетречь, и воздерживаться от работыв незнакомой ему области.

Хезитация — нерешительность,неуверенность, раздумье, переда-ваемое в речи средствами каузации(незаполненной, заполненной).

Художественный перевод — 1. Видперевода, функционирующий всфере художественной литературы.Является инструментом культур-ного освоения мира и расшире-ния коллективной памяти челове-

чества, фактором самой культуры.Его теоретической базой являетсялитературоведческая теория пере-вода, направленная также и нарешение историко-литературныхзадач. 2. Перевод художественнойлитературы. Правило для переводахудожественных произведенийодно — передать дух переводимо-го произведения, чего нельзя сде-лать иначе, как передать его нарусский язык так, как бы написалего по-русски сам автор, если быон был русским. 3. Каждый пере-вод должен производить на своегочитателя то впечатление, котороеподлинник производит на «свое-го». 4. В художественном переводене позволяется ни выпусков, ниприбавок, ни изменений. Если впроизведении есть недостатки —и их должно передать верно. Цельтаких переводов — заменить повозможности подлинник для тех,которым он не доступен по не-знанию языка, и дать им средствои возможность наслаждаться им исудить о нем. 5. Чем меньше опы-та, трудолюбия и способностей упереводчика (художественногопроизведения), тем на большуюсвободу интерпретации он пре-тендует, позволяя себе неоправ-данные вольности и измышления.Опытный же переводчик смиряетсвою творческую фантазию воимя верности оригиналу. Плохойпереводчик тянет к себе, хоро-ший — тянется к автору. 6. Пере-вод художественных литератур-

Целостность текста 247

ных произведений, при которомвоспроизводится индивидуальноесвоеобразие подлинника и сохра-няется его эстетическое восприятие.7. Перевод, сохраняющий тонкостисодержания иноязычного текста,его образную систему, сделанныйс учетом семантических и вырази-тельных особенностей и возмож-ностей как языка-источника, таки языка-объекта. 8. Особый видкоммуникативной деятельности.При осуществлении перевода ху-дожественного текста мы имеемдело не столько с переводом в егоутилитарном понимании, сколько

с особым видом межкультурной,культурно-этнической и художе-ственной коммуникации, для ко-торой непереходящей ценностьюявляется собственно текст какзначимая смысловая величина ипредмет художественного изобра-жения и восприятия.

Художественный текст — отдель-ное в высшей степени индивиду-альное произведение художествен-ной речи, написанное на данномязыке, а так же целостная едини-ца в системе подобных текстов. См.так же текст.

цЦелевые высказывания — выска-зывания, смысл которых совпада-ет с целью речевых действий иопределяется через соотношениеситуационной и семантическойинформации.

Целостное переосмысление — 1. Пе-ревыражение значения всего пере-водимого целого слова, иногдаочень далекими от слов подлин-ника значениями. 2. Так называет-ся в теории закономерных соот-ветствий перевод идиоматичес-кого выражения, исходящий иззначений выражений в целом, ане из значения его составных ча-стей.

Целостное преобразование — пре-образование не по элементам, а

целостно, при котором видимаясвязь между внутренней формойединиц ИЯ и ПЯ уже не просле-живается.

Целостность текста — его суще-ственный системный признак. Зак-лючается, с одной стороны, втом, что все, что имеется в тек-сте, подчинено тексту как цело-му, является функциональной ча-стью этого целого; с другой сто-роны, целостность текста выража-ется в его отграниченности отсреды, от коммуникативных дея-тельностей и других текстов. Посвоему содержанию целостностьтекста коммуникативна, посколь-ку обусловлена целостностью со-прягаемых коммуникативных дея-тельностей.

Page 126: Л.Л. Нелюбинlab314.brsu.by › kmp-lite › kmp2 › JOB › LingvoDSL › ...Поздно или рано встретишь, как ни странно, ... Но Москва

248 Цель теории перевода

Цель теории перевода — выявле-ние сущности перевода, его меха-низмов, способов его реализа-ции, влияющих на него внутри-языковых и внеязыковых факто-ров и регулирующих его норм.

Цель художественного перевода —ознакомить с иноязычным произ-ведением читателей, не владею-щих иностранными языками.

Цельнотекстный перевод — пере-вод целого текста без выделенияотдельных слов, предложений илиабзацев.

Централизация текста — как кате-гория текста выражается в нали-чии в нем центра и периферии,ядра и зависимой части. Центра-лизация представляет собой одноиз отдельных проявлений комму-никативности текста. Причинацентрализации текста кроется вфункциональной неоднозначнос-ти речемыслительных действий всоставе коммуникативной дея-тельности, при которой одни дей-ствия имеют более существенную

значимость для организации дея-тельности как целого, а другие —менее существенную значимость,характеризуются как вспомога-тельные.

Цепочка преобразований — сериявзаимосвязанных семантическихтрансформаций различных эле-ментов высказывания.

Цикл деятельности синхронногопереводчика — предельная сово-купность переводческих действий,ограничиваемая постоянством уча-стников коммуникативных актови тематическими рамками обще-ния. Так, например, отдельныйцикл образует работа синхронно-го переводчика на какой-нибудьмеждународной конференции,если тематика переводимых речейостается относительно постоян-ной. Цикл деятельности синхрон-ного переводчика слагается из се-ансов деятельности.

Цитата — дословная выдержка изкакого-либо текста или в точнос-ти приводимые чьи-либо слова.

Частная теория переводастные теории перевода.

см. ча-

Частные теории перевода — 1. На-правления раздела переводоведе-ния, которые определяются функ-ционально-коммуникативной на-

правленностью переводческой дея-тельности, включая формы пере-вода (устный и письменный, и ихразновидности), виды перевода ижанры (художественный и спе-циальный), переводы на разныеязыки (пар языков: русский-анг-

Частотный машинный автоматизированный словарь 249

лийский, французский-немец-кий, японский-русский и пр.), иперевода с использованием ком-пьютера (машинный перевод и пе-ревод с помощью машины). 2. Су-ществует в трех измерениях. Преж-де всего, среди них выделяютсядисциплины, ориентированныена тот или иной жанр или типытекстов (художественный, науч-но-технический, публицистичес-кий перевод и др.). Следующуюгруппу составляют дисциплины,ориентированные на условия испособы осуществления перевода(устный последовательный, синх-ронный, двусторонний перевод идр.). Наконец, еще одной разно-видностью частных теорий явля-ется та, которая ограничена тойили иной парой языков (переводс русского языка на английский,с немецкого на французский ит.д.). Они, выявляя конкретныежанры, языковые, культурные, ипсихологические детерминантыпроцесса перевода, вносят суще-ственные уточнения в данные об-щей теории и дают ей материалдля обобщения. 3. Относятся к оп-ределенной паре языков. 4. Сопос-тавления двух конкретных языковс позиции задач и целей науки опереводе. 5. Изучают конкретные(частные) особенности перевод-ческой деятельности, связанные сособенностями взаимодействияязыков. 6. Преломляют данные об-щей теории перевода примени-тельно к материалу конкретнойкомбинаторики двух языков. Ре-зультаты исследований в области

частных теорий перевода с их ог-ромной эмпирической базой обо-гащают и конкретизируют поло-жения и выводы общей теорииперевода.

Частотно-семантический фильтр —используется при отборе эквива-лентов и конфронтации в услови-ях двуязычной автоматизирован-ной ситуации. Предусматриваетвыбор наиболее употребительного(частотного) эквивалента из на-личествующего множества и наи-более полно покрывающего се-мантическое поле.

Частотность — показатель частотыупотребляемости, распространен-ности в речи.

Частотный алфавитный словарь —упорядочение всех словоформ ис-следуемого корпуса в ранжирова-нии по алфавитному ряду, т.е. со-ставление алфавитного спискасловоформ.

Частотный двуязычный учебныйсловарь-минимум — учебный сло-варь, содержащий минимум (со-вокупность) необходимых для ус-воения, в соответствии с целямиобучения и требованиями про-граммы, лексических единиц исловосочетаний, двух конфронти-руемых языков, отобранных изкорпуса (массива) предметныхтекстов этих языков лингвостати-стическими методами.

Частотный машинный автоматизи-рованный словарь — словарь, в

Page 127: Л.Л. Нелюбинlab314.brsu.by › kmp-lite › kmp2 › JOB › LingvoDSL › ...Поздно или рано встретишь, как ни странно, ... Но Москва

250 Частотный ранговый равнодлинный словарь

котором словники ранжированы впорядке убывания их частот.

Частотный ранговый равнодлин-ный словарь — словарь, в которомсловарные единицы расположены(ранжированы) по порядку убы-вающих частот и упорядочены подлине словарных единиц (слов),т.е. количеству словоформ каждойлексической единицы.

Частотный ранговый словарь —список всех словоформ корпусаисследуемых текстов, в которомвсе словоформы расположены вранжированном ряду в порядкевозрастания их порядковых номе-ров {рангов) и в порядке убыва-ния их абсолютной частоты.

Частотный ранговый список сло-воформ — список, в котором всесловоформы расположены в ран-жированном ряду в порядке воз-растания их порядковых номеров(рангов) и в порядке убывания ихабсолютной частоты.

Частотный словарь — 1. Конкрет-ная вероятностно-статистическаямодель изучаемого подъязыка налексическом (или соответственнолюбом другом) уровне. 2. Модельистинного распределения истин-ных вероятностей (грамматическихожиданий, частоты слов, грамма-тических форм и т.п.). 3. Модель,отражающая статистические свой-ства генеральной совокупности(подъязыка) в плане его лекси-ко-грамматической архитектони-

ки. 4. Модель статистической струк-туры текста, в которой формали-зуется (табулярно) обратная зави-симость между рангом (порядко-вым номером) словоформы в час-тотном списке и ее частотой. 5. По-следовательность словоформ, снаб-женных рядом статистико-инфор-мационных характеристик, све-денных для обследования в ран-жированные списки. 6. Словникнекоторой выборки из текстов, вкотором каждая словарная едини-ца снабжена заданными инфор-мационно-статистическими ха-рактеристиками. 7. Представляетсобой ранжированный словник(L) выборки (N) с заданнымипараметрами из массива исследу-емых текстов (М), в котором каж-дая словарная единица (W) снаб-жена полученными информаци-онно-статистическими характери-стиками, в частности: ранг (i), аб-солютная частота (F), накоплен-ная абсолютная частота (F*), от-носительная частота (f), накоп-ленная относительная частота(Р), средняя информация (I), на-копленная информация (I*), энт-ропия (Н), накопленная энтропия(Н*). Иногда могут выделяться и та-кие параметры, как количество вы-борки (текстов), в которых встреча-лась данная словарная единица (п),ее абсолютная частотность по вы-боркам (F1 — в первой выборке,F2 — во второй и Fn — т.д.),средняя частотность по выборкам,частоты в объединенной выборке(F), употребительность (V), рас-пространенность (D) и т.д. 8. Час-

Членение предложения 251

тотные словари предстают в рам-ках инженерной лингвистики в трехаспектах: во-первых, они могутбыть получены с помощью ЭВМ,т.е. инженерно-лингвистическимспособом; во-вторых, они могутслужить средством достижениялингвистических целей с помо-щью ЭВМ; в-третьих, само стати-стико-вероятностное моделирова-ние лексики или иных языковыхуровней частотными словарямиявляется неотъемлемой частью ин-женерно-лингвистического подхо-да. 9. Составленная в результатестатистического анализа конкрет-ная вероятностно-статистическаямодель изучаемого подъязыка налексическом (и соответственнолюбом другом) уровне. 10. Модельистинного распределения истин-ных вероятностей (математичес-ких ожиданий, частот слов, грам-матических формул и т.п.). 11. По-следовательность словоформ (словили других языковых объектов),зарегистрированных в обследован-ных текстах, снабженных рядомстатистико-информационных ха-рактеристик и сведенных для ито-гового анализа в ранжированныесписки. 12. Словарь, содержащийперечень слов данного языка, рас-положенный по степени их упот-ребительности (по алфавиту, ран-гу или концу слов) с цифровымуказанием частоты встречаемостии других лингвостатистических па-раметров (данных). 13. Словарь, вкотором отобраны наиболее упот-ребительные в речи слова (обычнов пределах нескольких тысяч).

Частотный словарь-минимум — ча-стотные словари-минимумы вклю-чают частотный список и алфавит-но-частотный список слов и сло-восочетаний. В частотном спискевокабулы расположены по убыва-нию частот начиная с наибольшей.Словарная статья состоит обычноиз иноязычного слова, имеющегоранговый номер, буквенное обо-значение грамматического классаи частоту употребления в обследо-ванных текстах. Выходной (пере-водной) эквивалент здесь не дает-ся. В алфавитно-частотном словаресловарная статья состоит из вход-ной и выходной (переводной) час-тей. Если в частотном списке приво-дятся все слова, встречающиеся вобследованных текстах (или обще-научные и специальные терминоло-гические единицы), то в алфавит-но-частотную часть частотных сло-варей-минимумов включаются пре-имущественно отраслевые терминыи частично общенаучные (общетех-нические) термины, а общеупотре-бительная лексика сюда не включа-ется. Входной словник алфавитно-частотной части двуязычных частот-ных словарей-минимумов формиру-ется, как правило, из элементов ча-стотного списка. Подбор слов длявходного словника осуществляетсяс помощью формальных и семанти-ческих приемов.

Числовая прецизионная информа-ция — числительные, цифры, даты.

Членение предложения — см. ак-туальное членение предложения.

Page 128: Л.Л. Нелюбинlab314.brsu.by › kmp-lite › kmp2 › JOB › LingvoDSL › ...Поздно или рано встретишь, как ни странно, ... Но Москва

252 Чтение

Чтение — один из видов речевой дея-тельности, заключающийся в вос-приятии написанного зрительно ивоспроизведении вслух или про себя.

Чужая речь — 1. Речь на иностран-ном (чужом) языке. 2. Высказыва-ние других лиц, включенное в ав-торское изложение.

ШШаблон — принятый образец,эталон, которому слепо подража-ют; штамп.

Шаблонный — избитый, лишен-ный оригинальности и вырази-тельности.

Шаблононезависимый — незави-симый от хранящихся в памятиЭВМ образцов.

Широкий контекст — текстовойконтекст; рамки широкого кон-текста указать нельзя. Контекстбывает широким, когда значениеслова (или словосочетания) мож-но понять, только прочитав це-лый абзац, страницу или даже всюстатью или книгу, и узким, в пре-делах словосочетания или предло-жения.

Шифр — система условных знаковдля секретного письма, своегорода тайнопись. При шифрованиикаждая отдельная буква заменяет-ся какой-либо другой буквой,цифрой или знаком. Применяютсядля закрытия текста.

Школьный словарь — словарь,объем и форма которого приспо-

соблены к потребностям школь-ного обучения.

Штамп — 1. Клише со стертой отчастого употребления заключен-ной в нем информацией. 2. Приня-тый образец, которому слепо под-ражают; шаблон. 3. Часто повторя-ющаяся речевая формула с отно-сительной дисфункциональнос-тью и, следовательно, со стерты-ми семасиологическими связями,требует самостоятельного реше-ния на перевод, а потому высту-пающая в любом тексте как еди-ница перевода. 4. Совокупность воз-никающих в условиях массовойкоммуникации и являющихся от-ражением ее специфики воспро-изводимых языково-стилистичес-ких средств, разнообразных поструктуре и имеющих в зависимо-сти от функциональной целесооб-разности употребления их в кон-кретном речевом высказыванииположительный или отрицатель-ный стилистический эффект. 5. Из-битое выражение с потускневшимлексическим значением и стертойэкспрессивностью. Ср. клише. 6. Го-товая речевая формула, утеряв-шая в значительной степени пер-воначальный смысл и несущая

Эквивалентность 253

положительную или отрицатель-ную окраску. При семантизацииштампов необходимо использо-

вать существующие эквиваленты вродном языке и заучивать их це-ликом.

Эволюция языка — развитие язы-ка под влиянием внутренних за-кономерностей и экстралингвис-тических факторов.

Эвристика — априорное представ-ление об объекте исследования,определяющее способ его изуче-ния.

Эвристический характер деятель-ности — свойство деятельности,заключающееся в выборе субъек-том различных стратегий поиска иреализации решений в зависимо-сти от конкретных условий дея-тельности.

Эвфемизм — слово или выраже-ние, служащее в определенныхусловиях для замены таких обо-значений, которые представляют-ся говорящему нежелательными,не вполне вежливыми, слишкомрезкими.

Эквивалент — 1. Единица речи,совпадающая по функции с дру-гой, способная выполнять ту жефункцию, что другая единицаречи. 2. Нечто равноценное, равно-значное, равносильное другому,полностью заменяющее его. 3. По-стоянное и равнозначное соответ-

ствие. 4. Воссоздание значения от-рывка текста ИЯ средствами ПЯ.5. В переводе так называют межъ-языковой синоним. 6. В теории эк-вивалентных соответствий, экви-валентом называют постоянныеравнозначные соответствия междуединицами исходного и перевод-ного текста, независящие от кон-текста. 7. Слово или выражениецеликом и полностью совпадаю-щее со словом или выражениеморигинала, т.е. прямое соответ-ствие не зависящее от контекста.8. Эквивалентом следует считатьпостоянное равнозначное соот-ветствие, которое до определен-ного времени и места уже не за-висит от контекста. Слово, пере-водимое эквивалентом, являетсяобычно одним из определяющихфакторов в тексте. Незакономер-ное установление эквивалентов впроцессе перевода приводит кбуквализму.

Эквивалентное языковое посред-ничество — см. языковое посредни-чество.

Эквивалентность — 1. Смысловаяобщность приравниваемых друг кдругу единиц. 2. Охватывает отно-шения как между отдельными

Page 129: Л.Л. Нелюбинlab314.brsu.by › kmp-lite › kmp2 › JOB › LingvoDSL › ...Поздно или рано встретишь, как ни странно, ... Но Москва

254 Эквивалентность знаков

знаками, так и между текстами.Эквивалентность знаков еще неозначает эквивалентность тек-стов, и, наоборот, эквивалент-ность текстов вовсе не подразуме-вает эквивалентность всех их сег-ментов. При этом эквивалентностьтекстов выходит за пределы ихязыковых манифестаций и вклю-чает также культурную эквивален-тность. 3. Термины «эквивалент-ность» и «эквивалентный» имеютввиду отношения между исход-ным и конечным текстами, кото-рые выполняют сходные комму-никативные функции в разныхкультурах. В отличие от адекватно-сти эквивалентность ориентиро-вана на результат. 4. Эквивалент-ность — это особый случай адек-ватности (адекватность при функ-циональной константе исходногои конечного текстов).,

Эквивалентность знаков — см. эк-вивалентность.

Эквивалентность исходного и пе-реводного текстов — равноцен-ность ИТ и ПТ, которая достига-ется при соблюдении трех усло-вий: (1) ПТ должен обладать поотношению к своим адресатам темже потенциальным воздействием,что и ИТ по отношению к своимадресатам; (2) ПТ должен быть вмаксимально возможной мере тек-стуальным аналогом ИТ; (3) ПТне должен содержать отклоненийот ИТ, входящих за рамки транс-формаций, допустимых в переводе(в противном случае перевод пре-

вращается в другую форму языко-вого посредничества).

Эквивалентность перевода — мак-симальная идентичность всех уров-ней содержания текстов оригиналаи перевода.

Эквивалентность текстов — см.эквивалентность.

Эквивалентные замены — лексичес-кие функции, значения которыхсинонимичны ключевому слову;при этом слово, выражающее дан-ное значение, может быть упот-реблено вместо ключевого при томусловии, что высказывание будетподвергнуто определенному син-таксическому преобразованию.

Эквивалентные соответствия —1. Постоянные равнозначные со-ответствия, не зависящие от кон-текста. 2. Вариант перевода, когдазначения слов полностью соответ-ствуют в двух языках. 3. Речевыеединицы двух языков, которыенезависимо от контекста всегдаобозначают одно и то же.

Эквивалентный — 1. Являющийсяэквивалентом, равноценный, рав-нозначный, равносильный, пол-ностью заменяющий что-либо вкаком-либо отношении. 2. Несу-щий ту же самую информацию,хотя и отличающийся по спосо-бам выражения этого содержания.

Эквивалентный перевод — пере-вод, осуществляемый на уровне,

Эксплицитный 255

необходимом и достаточном дляпередачи неизменного плана со-держания при соблюдении нормПЯ. См. адекватный перевод.

Эквивалентный термин — термин,выраженный на одном естествен-ном языке и соответствующий пообъему понятия термину на дру-гом естественном языке.

Эквиваленты — в теории законо-мерных соответствий постоянныеи равнозначные соответствия меж-ду единицами ИЯ и ПЯ, не зави-сящие от контекста. См. также эк-вивалент.

Экзотическая лексика — слова ивыражения, заимствованные издругих, часто малоизвестных язы-ков и употребляемые для прида-ния речи особого (местного) ка-лорита.

Экономия лингвистическая — стрем-ление говорящего экономить уси-лия при пользовании речью какодна из причин изменения языка.

Экспансия сообщения — 1. Явле-ние, обратное явлению компрес-сии. Этим термином называетсяповышение избыточности сооб-щения, понижение информаци-онной плотности сообщения, чтовозможно при медленном темперечи оратора. Экспансия сообще-ния может служить цели облегче-ния восприятия сообщения наПЯ, так как она неизбежно будетснижать «смысловую важность»

сообщения, как бы «разверты-вать» те промежуточные смысло-вые операции, которые ранее были«свернуты» в сообщении на ИЯ. См.так же декомпрессия. 2. Расширениеинформации, первоначально со-держащейся в сообщении, за счетраспространения ее за первона-чальные пределы.

Экспериментальный массив —1. Формируется на основе предва-рительного изучения исходногомножества текстов, учитываялингвистические и статистичес-кие соображения. Именно экспе-риментальный массив подвергаетсясплошному обследованию и заме-ченные в нем закономерности эк-страполируются на исходное множе-ство текстов, с него — на гене-ральное и далее на подъязык и ком-плекс подъязыков. При формиро-вании экспериментального масси-ва в выборку должны включатьсятексты, наиболее характерные дляисходного множества; распределе-ние признаков и их сочетаний наисходном массиве текстов и в экс-периментальном массиве должнобыть подобным. 2. См. генеральноемножество текстов.

Экспликация — 1. Тенденция есте-ственных языков к открытому, яв-ному словесному выражению се-мантических компонентов. 2. Разъяс-нение, объяснение условных обо-значений.

Эксплицитный — 1. Имеющий от-крытое выражение, маркирован-

Page 130: Л.Л. Нелюбинlab314.brsu.by › kmp-lite › kmp2 › JOB › LingvoDSL › ...Поздно или рано встретишь, как ни странно, ... Но Москва

256 Экспрессивная лексика

ный. 2. Пояснительный, поясняю-щий, ясный, точный.

Экспрессивная лексика — слова,выражающие ласку, шутку, иро-нию, неодобрение, пренебреже-ние, фамильярность и т.д.

Экспрессивная функция — функ-ция выражающая отношение го-ворящего к высказыванию. См.функциональное содержание рече-вой коммуникации.

Экспрессивно-стилистическая адап-тация — изменение образной струк-туры высказывания, вызванная за-меной образа, лежащего в основеодного из его элементов.

Экспрессивно-стилистическая ин-формация — образная структуравысказывания.

Экспрессивный — содержащий,обнаруживающий экспрессию, со-бирающий экспрессию.

Экспресс-информация — см. пере-вод типа «экспресс-информация».

Экспрессия — выразительно-изоб-разительные качества речи, отли-чающие ее от обычной (или сти-листически нейтральной) и при-дающей ее образность и эмоцио-нальную окрашенность.

Экстралингвистика — см. внешняялингвистика.

Экстралингвистическая ситуация —1. Ситуация общения (та обстанов-

ка, в которой осуществляется ком-муникативный акт). 2. Предмет сооб-щения (обстановка, описываемая втексте). 3. Участники коммуникации:говорящий (пишущий) — слушаю-щий (читающий). 4. То же, что вне-лингвистическая ситуация.

Экстралингвистические факторыкоммуникативного акта — см. эк-стралингвистические факторы ре-чевого акта.

Экстралингвистические факторыречевого акта — а) предмет (тема);б) ситуация (обстановка в кото-рой осуществляется коммуника-ция); в) участники речевого акта(отправитель — получатель).

Экстралингвистический — 1. Отно-сящийся к реалиям, к реальнойдействительности, в условиях ко-торой осуществляется функцио-нирование и развитие данногоязыка. 2. Относящийся к физичес-кой, социальной, психологичес-кой и т.п. действительности, рас-сматриваемый с точки зрения от-ражения ее в языке данного чело-веческого коллектива.

Экстралингвистический контекст —состоит из (1) предметной обста-новки (время, место), (2) рече-вой ситуации (личность автора,источник, адресат, назначениепереводимого материала).

Экстралингвистический фактор —существенное внешнее обстоя-тельство внеязыкового характера.

Эмоциональное значение слова 257

Элементарный смысл — простей-шее значение, постигаемое разу-мом, которое должно быть извест-но каждому. То же, что семанти-ческий компонент.

Элементы формализации — под-разделяются на структурные, ус-ловные, произвольные и семантичес-кие.

Элементы структурной формализа-ции — см. рубрикация, заголовки{подзаголовки), пунктуация.

Элементы текста — части текста,представляющие собой сопряжен-ные модели отдельных действийкак элементов коммуникативнойдеятельности.

Элизия — то же, что эллипсис.

Эллипс — см. эллипсис.

Эллипсис — 1. Пропуск (опуще-ние) элемента высказывания,легко восстанавливаемого в дан-ном речевом или бытовом контек-сте или ситуации. 2. Стилистичес-кая фигура, заключающаяся впропуске какого-либо подразуме-ваемого элемента предложения;широко используется не только вразговорной речи (телеграфноесообщение, справочники, слова-ри и пр.), но и в официально-канцелярском и научно-техничес-ком стилях речи, а также в стилепублицистики и прессы (газетныеобъявления, реклама, заголовки).3. Усеченность фразы, фраза без

17-1895

некоторых членов предложенияхарактерная для диалогическойречи.

Эллиптическое высказывание — впротивоположность развернутомувысказыванию имеет сокращен-ный вид и употребляется в специ-фических ситуациях.

Эмический — обладающий семио-логической релевантностью, неотносящийся к физическим свой-ствам языковой материи (не эти-ческий).

Эмотивная функция — функция,связанная с отражением эмоцийговорящего в конкретном речевомвысказывании.

Эмотивный признак — признак,соотносимый с тем или инымэмоциональным состоянием.

Эмоциональная лексика — 1. Сло-ва, имеющие выраженную язы-ковыми средствами эмоциональ-ную окрашенность. 2. Бранные сло-ва. 3. Междометия. 4. Слова, служа-щие обозначением испытываемыхчувств, настроений, переживанийили средством выражения эмоци-ональной оценки.

Эмоциональная речь — речь, име-ющая целью выразить чувства,настроение, субъективное отно-шение к действительности.

Эмоциональное значение слова —реализует в слове выражение са-

Page 131: Л.Л. Нелюбинlab314.brsu.by › kmp-lite › kmp2 › JOB › LingvoDSL › ...Поздно или рано встретишь, как ни странно, ... Но Москва

258 Эмфаза

мих эмоций, ощущений, вызван-ных предметами, фактами, явле-ниями объективной действитель-ности.

Эмфаза — выделение какого-либоэлемента высказывания посред-ством интонации, повторение,синтаксической позиции и т.п.

Энтропия — в теории информа-ции — мера неопределенности со-стояния объекта; мера неопреде-ленности некоторой ситуации(случайной величины) с конеч-ным или счетным числом исходов.

Энциклопедический словарь —1. Словарь, представляющий в сжа-том виде состояние современногонаучного значения, достигнутого втех областях, которые обознача-ются собранными в нем словами.2. Словарь, сообщающий сведенияо соответствующих реалиях — пред-метах, явлениях, событиях.

Энциклопедия — см. общая энцик-лопедия.

Эпоним — лицо, от имени кото-рого произведено название наро-да, местности и т.д.

Эрудиция — глубокое, основа-тельное познание в какой-либообласти знания, а также разно-сторонняя образованность. См.также фоновые знания.

Эстетическая функция слова —назначение слова служить сред-

ством художественной вырази-тельности.

Эталон — 1. Точный образец уста-новленной единицы измерения;сама такая точная мера. 2. Мерило,стандарт, образец.

Этапы действия переводчика —1) процедура извлечения инфор-мации из оригинала; 2) процедуравыбора необходимых средств ПЯ.

Этимологический словарь — 1. Сло-варь, разъясняющий происхожде-ние, включенных в него слов. 2. Сло-варь, содержащий слова с объяс-нением их происхождения.

Этимон — исходное слово (егопервоначальная форма или значе-ние), от которого произошло су-ществующее в современном языкеслово.

Этический — не обладающий се-миологической релевантностью,относящийся к физическим свой-ствам языковой материи (не эми-ческий).

Этнолингвистика — раздел линг-вистики, изучающий отношениямежду языком и народом и взаи-модействие лингвистических и эт-нических факторов в функциони-ровании и развитии языка.

Эффективность частотного слова-ря — оценка эффективности час-тотного словаря решается с точкизрения синтагматики и прагмати-

Язык 259

ки языка с эмпирических и теоре-тических позиций. Эмпирическаяоценка эффективности предус-матривает определенные степенипокрываемости словарем анало-гичного случайного текста (не во-шедшего в выборку). В качестве ха-рактеристик для определения эф-

фективности могут быть исполь-зованы как абсолютные, так и от-носительные величины. Теорети-ческая оценка эффективности ча-стотного словаря предусматриваетопределение доверительных ин-тервалов для неизвестных вероят-ностей словоформ.

Явление — 1. Всякое обнаружива-емое проявление чего-нибудь. 2. Со-бытие, случай.

Ядерные предложения — простей-шие синтаксические построенияданного языка, в которых предме-ты обозначены существительны-ми, процессы глаголами, а призна-ки прилагательными и наречиями,от которых путем серии трансфор-маций образуются поверхностныеструктуры.

Ядерные структуры — простей-шие синтаксические модели дан-ного языка, являющиеся осно-вой речевой деятельности в томсмысле, что пользующиеся дан-ным языком подвергают эти мо-дели разнообразным трансфор-мациям в зависимости от ее тре-бований контекста. Ср. ядерноепредложение.

Язык — 1. Естественно существу-ющая коммуникативная системаобщества. 2. Упорядоченная сово-купность или система языковых

смысловых или смыслоразличи-тельных единиц — суть языковыхзнаков. 3. Система соответствиймежду сообщениями и действи-тельностью; потенция; категории.4. Система словесного выражениямыслей, обладающая определен-ными звуковым и грамматичес-ким строем и служащая средствомобщения людей. 5. Разновидностьречи, обладающая теми или ины-ми характерными признаками(стиль). 6. Средство бессловесногообщения. 7. Средство познания. Спомощью языка мы сообщаемлюдям то, чего они не знают, атакже то, что мы чего-то не зна-ем и хотим узнать. С помощьюязыка мы узнаем мысли другихлюдей. 8. Средство общения меж-ду людьми разных национально-стей. Мысли выраженные на од-ном языке с помощью одной си-стемы знаков, т.е. выразительныхсредств одного языка, могут статьпонятными для людей, говорящихна другом языке, если в процессеобщения они будут выражены спомощью системы знаков этого

17*

Page 132: Л.Л. Нелюбинlab314.brsu.by › kmp-lite › kmp2 › JOB › LingvoDSL › ...Поздно или рано встретишь, как ни странно, ... Но Москва

260 Язык внутренней речи

другого языка, т.е. с помощьювыразительных средств этого вто-рого языка. Этим занимаются пе-реводчики, без которых процессобщения между людьми, исполь-зующими разные системы знаковдля выражения мыслей, был быкрайне затруднен. См. так же ста-тистическая совокупность. 9. Ис-торически сложившаяся соци-альная структура материальныхзнаков, выполняющих коммуни-кативную функцию. 10. Стихийновозникшая в человеческом обще-стве и развивающаяся системадискретных (членораздельных)звуковых знаков, служащая дляцелей коммуникации и способнаявыразить всю совокупность знанийи представлений о мире. 11. Важ-нейшим средством общения лю-дей является язык. Как средствообщения язык представляет собойсистему знаков особой природы,выступающих основным инстру-ментом выражения мысли и сред-ством общения людей между со-бой. Язык понимается как усло-вие для осуществления мышле-ния и как средство, позволяющеехранить и передавать мысли, ужесформулированные в процессемышления. В человеческом обще-стве язык является одним из важ-нейших средств хранения, пере-работки и передачи информации.Поскольку язык организован си-стемно и функционирует по пра-вилам кода, говорящий, отправ-ляясь от очень небольшого числаосновных элементов, может со-

стовлять знаки, затем групы зна-ков и, наконец, бесконечное ко-личество разнообразных выска-зываний. Каждое из таких выска-зываний может быть опознановоспринимающим, если в егораспоряжении находится та жесамая система. 12. Код, с помо-щью которого мы фиксируем своепредставление об окружающеммире и передаем друг другу ин-формацию о нем. 13. Язык не толь-ко не стремится копировать окру-жающий мир, но связан с нимисключительно на основе согла-шения (конвенции) между гово-рящими на этом языке. 14. Языкотражает «контекст реальности»в речевом контексте, согласуяжизненные законы совместимос-ти со своими внутренними зако-нами грамматики и благозвучия.15. Язык — это код (набор звуковили символов), значение кото-рых определяет конвенция, кон-текст, ситуация и фоновые зна-ния. 16. Средство общения лю-дей, оружие формирования ивыражения мыслей, чувств, эмо-ций, средство усвоения и пере-дачи информации. 17. Упорядо-ченная совокупность или системаязыковых смысловых или смыс-ло-различительных единиц.

Язык внутренней речи — инди-видуальный предметно-изобра-зительный код, в котором реа-лизуется механизм мышлениядо оформления мысли во внеш-ней речи.

Язык сокращенной записи 261

Язык жестов — совокупность вы-разительных жестов, различныхтелодвижений (за исключениемдвижений речевого аппарата), ис-пользуемых в качестве средстваобщения.

Язык массовой коммуникации —1. Языковая система, наложеннаяна систему общего языка или со-здаваемая на ее базе. Передачаинформации в сфере массовойкоммуникации осуществляетсяпосредством нескольких знако-вых систем: в прессе при помощиграфического кода, на радио —акустического кода, на телевиде-нии — визуального и визуально-акустического кодов. 2. Обслужи-вающий данную сферу специфи-ческого общения, представляетсобой оформляющийся новый типфункционально-стилистическихединств, нацеленных на массовуюи недифференцированную ауди-торию.

Язык международного общения —см. международный язык.

Язык межнационального общения —язык, который используется каксредство общения представителя-ми разных национальностей впределах одной страны.

Язык оригинала — то же, что язык-источник.

Язык перевода (ПЯ) — 1. Язык,на который осуществляется пере-

вод. 2. То же, что переводящийязык. 3. Передает те значимые эле-менты исходного языка, которыеотсутствуют в нем, возмещая ихчерез кальки, слова-заимствова-ния, неологизмы, семантическиесдвиги и описательно. 4. Язык, накоторый переводится данныйтекст.

Язык подлинника — язык, на ко-тором написан текст, подлежа-щий переводу.

Язык сокращенной записи — иде-альный язык записи должен былбы, максимально приближаясь ккоду внутренней речи, быть чис-то семантическим языком обра-зов и схем, т.е. языком, отлич-ным как от исходного, так и пе-реводимого языка. Однако разра-ботка подобного «третьего» языкаи его специальное изучение заня-ли бы много времени и затрудни-ли бы процесс изучения и прак-тическое использование системызаписей при переводе. При этомтакая задача является почти не-выполняемой, поскольку внут-ренний код образов и схем носитчисто субъективный характер,его возникновение и формулиро-вание, подчиняясь одним и темже закономерностям, целиком иполностью определяется субъек-тивной языковой и предметнойдеятельностью каждого отдельно-го индивида.

Page 133: Л.Л. Нелюбинlab314.brsu.by › kmp-lite › kmp2 › JOB › LingvoDSL › ...Поздно или рано встретишь, как ни странно, ... Но Москва

262 Язык-источник

Язык-источник — 1.ИЯ язык, скоторого переводят, с которогоосуществляется перевод, языкоригинала. 2. Язык, из которогопроизводится заимствование.

Язык-объект — 1. Язык, являющий-ся предметом описания. 2. Язык,являющийся «содержанием» уязыка второго порядка (или ме-таязыка), который используетсякак средство для его научногоописания.

Языковая догадка — определениезначения слов по контексту, (си-туации), правилам словообразо-вания или в результате сопостав-ления со словами другого языка. Воснове догадки лежит механизмвероятностного прогнозированияи языковой опыт реципиента.

Языковая единица — то же, чтоединица языка.

Языковая комбинация — конкрет-ное сочетание исходного языка иязыка перевода. Например, анг-ло-русская комбинация, русско-английская комбинация. Нарядус общими закономерностями пе-ревода в каждой языковой ком-бинации проявляются специфи-ческие лингвистические особен-ности.

Языковая компетенция — нали-чие набора языковых знаков иструктур в сознании носителяязыка.

Языковая подсистема — вид речи,употребляемой людьми в типовойобщественной ситуации и харак-теризующийся фонетическими,лексическими и грамматическимиособенностями.

Языковая ситуация — иерархичес-ки организованная и функцио-нально взаимосвязанная совокуп-ность языков или форм существо-вания языка, обслуживающая эт-ническую общность или полити-ко-территориальное объединение(государство, область).

Языковедение — то же, что линг-вистика.

Языковое мышление — мышлениена основе языковых знаков ( слови словосочетаний). То же, что ивербальное мышление.

Языковое посредничество — 1. Дея-тельность человека, владеющегодвумя языками, обеспечивающаяречевое общение людей, пользую-щимися разными языками; цент-ральное звено опосредствованнойдвуязычной коммуникации. ВидыПЯ: перевод, пересказ, иноязыч-ное реферирование, общение че-рез языкового посредника путемпостановки ему коммуникатив-ных задач и т.д. 2. Существует двавида (подкласса) языкового по-средничества: 1) эквивалентноеязыковое посредничество, илиперевод при котором коммуника-тивные функции исходного и ко-

Язык-посредник 263

нечного текстов идентичны другдругу и на условиях языкового по-средничества оказывают влияниелишь закономерные (т.е. не затра-гивающие коммуникативную функ-цию) изменения в коммуникатив-ной ситуации; 2) гетеровалентноеязыковое посредничество, илипереложение с обработкой содер-жания, при котором в результатедополнительных, не вызванныхсамой природой языкового по-средничества изменений вторич-ной коммуникативной ситуацииконечный текст выполняет инуюкоммуникативную функцию, не-жели исходный текст, хотя меж-ду этими текстами обнаружива-ются определенные регулярныеотношения, вполне объяснимыес точки зрения условий комму-никации.

Языковое сознание — особенностикультуры и общественной жизниданного человеческого коллекти-ва, определявшие его психичес-кое своеобразие и отразившиеся вспецифических чертах данногоязыка.

Языковой знак — 1. Значимыеединицы языка. 2. Элемент языкакак системы, чаще всего высту-пает в качестве лексической еди-ницы. 3. Это знак особой приро-ды, который отличается от другихзнаков тем, что производится че-ловеком и служит средством об-щения людей между собой, т.е.это такая языковая или смысло-

различительная единица, котораяпроизводится в целях коммуника-ции. Возможность знаков выпол-нять свою различительную функ-цию основывается на том, чтознак в пределах данной языковойсистемы (звуковой строй, алфа-вит) сам различается либо в це-лом, либо посредством какого-либо частного языка. Различныетипы знаков в языке как системе,взаимодействуя по определеннымпризнакам, присущим данной си-стеме, могут образовывать новыезнаки, которые являются самидругими языковыми знаками с бо-лее сложной организациеей и т.д.Таким образом, язык организовантак, что с помощью определенныхзнаков, действующих по опреде-ленным правилам, можно постро-ить все новые и новые знаки, ко-торые в совокупности своих струк-тур образуют сложную и стройнуюсистему взаимодействующих эле-ментов. Совокупность знаков реа-лизуется в речи.

Языковой посредник — перевод-чик.

Языковой стиль — см. стиль языка.

Языкознание — то же, что лингви-стика.

Язык-посредник — 1. Вспомогатель-ный язык используемый в межна-циональном общении. 2. Язык, ис-пользуемый как средство межна-ционального общения. 3. Набор

Page 134: Л.Л. Нелюбинlab314.brsu.by › kmp-lite › kmp2 › JOB › LingvoDSL › ...Поздно или рано встретишь, как ни странно, ... Но Москва

264 Язык-посредник перевода

правил, в соответствии с которы-ми характеристики одного языкапреобразуются в характеристикидругого, в частности, для нуждмашинного перевода, механи-ческого поиска информации ит.д. 4. Абстрактная сетка соответ-ствий между элементарными еди-ницами смысла (семантическимимножителями) и набор универ-сальных синтаксических отно-шений, годные для всех языков.5. Промежуточный язык междуисходным и переводным языками.Используется в машинном пере-воде. 6. В вероятностных системахмашинного перевода — промежу-точный искусственный или есте-ственный язык, на котором коди-руется информация на ИЯ вход-ного текста и с которого она пре-образуется декодируется на ПЯвыходного текста. 7. Языком по-средником следует считать и за-писи в последовательном перево-де. 8. Вспомогательный язык, каксистема записей, пригодная дляоднозначного и достаточно удоб-ного представления смысла-тек-ста, подлежащего машинному пе-реводу. В качестве языка-посредни-ка лингвисты предлагают либоанглийский язык, либо язык типаэсперанто, либо какой-нибудь ис-кусственный язык и т.д. 9. Наибо-лее интересной была концепцияН.Д. Андреева, предложившегосоздать язык-посредник на осно-ве грамматики и словарей раз-личных языков, включив в сло-варь грамматические правила и

лексические единицы, универ-сальные для большинства языковмира, и выразить его машинопис-ными символами. Однако системыс языками-посредниками не далиощутимых результатов. Тем не ме-нее идея языка-посредника про-должает существовать: недавно вкачестве языка-посредника аме-риканский специалист по искус-ственному интеллекту Р. Бриггспредложил санскрит. 10. Идея язы-ка-посредника известна с древ-нейших времен. В эпоху фараоновуже существовал язык-посред-ник, на который переводилисьгосударственные бумаги, доку-менты, переписка фараонов ит.п. Таким языком был аккадс-кий язык в XIV в. до н.э. На немвелась переписка фараонов с ва-вилонскими, ассирийскими, ми-танийскими, сирийскими и па-лестинскими правителями. Начи-ная с VII в. до н.э. аккадскийязык вытесняется арамейским,который в течение многих вековвыполнял роль международногоязыка. Следует отметить, что меж-дународными языками в ДревнемМеждуречье попеременно быливавилонский, ассирийский, ак-кадский, арамейский, мидийс-кий языки.

Язык-посредник перевода — тоже, что метаязык перевода.

Язык-рецептор — то же, что иязык перевода.

Ясность перевода 265

Язык-эталон — является лингвис-тическим средством или систе-мой, при помощи которого про-исходит сравнение структур раз-личных языков.

Ярус — то же, что уровень.

Ясность перевода — показатель ка-чества перевода, характерезующийясность изложения в переведен-ном тексте, отсутствие двусмыс-ленностей, неясностей и сложныхоборотов, затрудняющих восприя-тие текста.

Page 135: Л.Л. Нелюбинlab314.brsu.by › kmp-lite › kmp2 › JOB › LingvoDSL › ...Поздно или рано встретишь, как ни странно, ... Но Москва

АЛФАВИТНЫЙ СПИСОК ВОКАБУЛ

Аббревиатура

аббревиация

абзац

автомат (ОЛА), обучающийлингвистический

автомат, лингвистический

автоперевод

авторизация

автосемантический

агенс

адаптация

адаптация поэтического текста,прозаическая

адаптация, прагматическая

адаптация, экспрессивно-сти-листическая

адекватность

адекватность перевода

адресант

адресат

адресат, промежуточный

адресат, финальный

адресат-дублер

АИС

акроним

аксиоматический

аксиоматичный

акт двуязычной коммуникации

акт коммуникации

акт речевой коммуникации

акт речевой коммуникации какфункциональная система

акт речевой коммуникации какфункционирующая система

акт речи

акт, иллокутивный

акт, коммуникативный

акт, коммуникационный

акт, конвенциональный

акт, локутивный

акт, ретический

акт, речевой

актанты

актанты, реальные

актанты, синтаксические

актуализация

актуализация высказывания

актуализация языковых средств

алгоритм

алгоритмы, бумажные

аллитерация

алломорфизм

альтернант

АЛФАВИТНЫЙ СПИСОК ВОКАБУЛ 267

амбивалентность синтаксичес-ких конструкций

амфиболия

анаколуф

анализ

анализ в условиях двуязычнойситуации, алгоритмический

анализ в условиях одноязычнойситуации, алгоритмический

анализ по единицам

анализ по непосредственно со-ставляющим

анализ текста

анализ текстов в переводе, со-поставительный

анализ частотного списка, ма-тематический

анализ языка, квантитативный

анализ, внеалгоритмический

анализ, грамматический

анализ, качественный

анализ, количественный

анализ, компонентный

анализ, лексикостатистический

анализ, лингвостатистический

анализ, смысловой

анализ, статистический линг-вистический

аналитичность—синтетичностьтекста

аналог

аналогизмы, междуязычные

аналогизмы, межъязыковые

аналогия

анафора

аннотация

аннотация, описательная

аннотация, рекомендательная

аннотация, реферативная

аннотация, справочная

аномалия

антиципация

антонимы

антропоним

АОС

апостериорный

апперцепция

априорный

арго

арготизмы

АРМ-переводчика

артефакт

архаизм лексико-образователь-ный

архаизм лексико-фонетический

архаизм лексический

архаизм семантический

архаизмы

архитектоника

аспект перевода, прагматичес-кий

аспект перевода, стилистичес-кий

Page 136: Л.Л. Нелюбинlab314.brsu.by › kmp-lite › kmp2 › JOB › LingvoDSL › ...Поздно или рано встретишь, как ни странно, ... Но Москва

268 АЛФАВИТНЫЙ СПИСОК ВОКАБУЛ АЛФАВИТНЫЙ СПИСОК ВОКАБУЛ 269

аспект языка

ассоциация

аудирование

аудитория

аудитория, закрытая

аудитория, контактная

аудитория, открытая

аудитория, полузакрытая

аудитория, рассредоточенная

афоризм

аффикс

База теории перевода, лингвис-тическая

база, лингвистическая инфор-мационная

банк данных

банк терминов

банк, терминологический

барьер, лингвоэтнический

библиография

билингв

билингв, абсолютный

билингв, относительный

билингвизм

билингвизм, естественный

билингвизм, искусственный

билингвизм, координативный

билингвизм, субординативный

блат

блок, структурно-синтаксичес-кий

блок-схема

блок-схема, поэтапная

буква

буквализм

буквализм намеренный

буквализм непроизвольный

буквализм, грамматический

буквализм, намеренный

буквализм, непроизвольный

буквализм, семантический

Валентность

варваризм

вариант

вариант, фразеологический

варианты, авторские

вариативность, ингерентная

величина, слоговая

величины, абсолютные

вертикализм в записях

взаимодействие компонентовтекста

виды перевода

виды речевой деятельности

виды эквивалентности

виды языкового посредничества

внелингвистический

внелитературный

внешний

внеязыковой

вокабула

восприятие

воспроизведение

время, машинное

вульгаризм

выборка

выборка, многоступенчатая ти-пическая (направленная)

выборка, сплошная

выборки

выражение

выражение, арготическое

выражение, жаргонное

выражения, образные

высказывание

высказывание, некоммуника-тивное

высказывание, развернутое

высказывание, эллиптическое

высказывания, информативные

высказывания, исходные

высказывания, тематические

высказывания, целевые

Генерализация

генерализация понятия

география, лингвистическая

герменевтика

гидроним

глаголица

глоссарий

гнездо слов

гнездо, парадигматическое

гнездо, словарное

говор

говорение

градация

грамматика

грамматика, порождающая

грамматика, проективная

грамматика, стохатическая

графема

группа, дыхательная

группа, ритмическая

группировка текста, смысловая

Данное

двуязычье

двуязычье, координативное

девербализация

дезъюнкция

дейксис

дейктический

действие

действие, переводческое

действие, речевое

Page 137: Л.Л. Нелюбинlab314.brsu.by › kmp-lite › kmp2 › JOB › LingvoDSL › ...Поздно или рано встретишь, как ни странно, ... Но Москва

270 АЛФАВИТНЫЙ СПИСОК ВОКАБУЛ

действия, модифицирующие

действия, репродуктивные

действия, рецептивные

действия, транслитерирующие

декодирование, синтаксическое

декодировать

декодировка

декомпрессия

декомпрессия, лексическая

дематериализация информации

денотат

денотативный

денотация

десигнат

дескриптор

детерминанта

детерминанты перевода

детерминатив

детерминация

дефиниция

деятельность

деятельность переводчика, ана-литико-интегративная

деятельность, вторичная ком-муникативная

деятельность, коммуникатив-ная

деятельность, лингво-инженер-ная

деятельность, первичная ком-муникативная

деятельность, переводческая

деятельность, речевая

диада

диалект

диалект, местный

диалект, областной

диалект, производственный

диалект, профессиональный

диалект, социальный

диалект, специальный

диалект, территориальный

диалектизмы

диалог

диахрония

диглоссия

дизъюнкция

диктант-перевод

дискретность синхронного пе-ревода

дискурс

дискурс, оценочный

дискурс, политический

дистрибуция

дистрибуция, дополнительная

дисфемизмы

дифференциация

дифференциация текстов, жан-ровая

добавление

добавление семантических ком-понентов

АЛФАВИТНЫЙ СПИСОК ВОКАБУЛ 271

добавления

догадка, языковая

документы, вторичные

документы, первичные

доминанта

доминанта содержания, функ-циональная

доминанта, культурологическая

доминанты высказывания, функ-циональные

достоверность частотного сло-варя

друзья переводчика, ложные

Единица

единица входного языка, не-маркированная

единица выражения

единица ориентирования

единица отсчета

единица перевода

единица речи

единица содержания

единица языка

единица языка, словарная

единица, инвариантная

единица, исходная

единица, коммуникативная

единица, лексическая

единица, лингвистическая

единица, речеязыковая

единица, фразеологическая

единица, языковая

единицы исходного текста, ин-тонационно-смысловые

единицы перевода

единицы речевого общения

единицы речи

единицы суперструктуры (в ма-шинном переводе)

единицы текста

единицы, идиоматические

единицы, интенсиональные

единство

единство, сверхфразовое

единство, фразеологическое

ЕЯ

Жанр

жанр перевода

жанр текста

жаргон

журнал, реферативный

Заголовок

задание, коммуникативное

задачи переводчика

заимствование

закодировать

Page 138: Л.Л. Нелюбинlab314.brsu.by › kmp-lite › kmp2 › JOB › LingvoDSL › ...Поздно или рано встретишь, как ни странно, ... Но Москва

272 АЛФАВИТНЫЙ СПИСОК ВОКАБУЛ

закон экономии сил

замена

замена семантических катего-рий

замена частей речи

замена,

замена, векторная

замена, контекстуальная

замена, полноправная

замена, синонимическая

замена, синтаксическая

замены

замены, адекватные

замены, грамматические

замены, лексические

замены, эквивалентные

запас 1-й степени, информаци-онный

запас 2-й степени, информаци-онный

запас 3-й степени, информаци-онный

запас 4-й степени, информаци-онный

запас 5-й степени, информаци-онный

запас, информационный

записи в последовательном пе-реводе

запись, сокращенная буквенная

запоминание, произвольное

звено, речевое

знак

знак, актуализированный

знак, идеографический

знак, языковой

знаки, тайные

знаковый

знания, фоновые

значение

значение знака

значение знака, внутрилингви-стическое

значение знака, денотативное

значение знака, коннотативное

значение знака, понятийное

значение знака, прагматичес-кое

значение знака, предметно-ло-гическое

значение знака, референциаль-ное

значение слова

значение слова, контекстуаль-ное

значение слова, назывное

значение слова, номинативное

значение слова, окказиональ-ное

значение слова, основное

значение слова, предметно-ло-гическое

значение слова, прямое

значение слова, тождественное

АЛФАВИТНЫЙ СПИСОК ВОКАБУЛ 273

значение слова, эмоциональное

значение сообщения, семанти-ческое

значение, вторичное

значение, грамматическое

значение, денотативное

значение, добавочное

значение, инвариантное

значение, коннотативное

значение, контекстуальное

значение, номинативное

значение, основное

значение, переносное

значение, прагматическое

значение, реляционное

значение, синтаксическое

значения, прямые

зооним

Игра слов, непереводимая

идентификация

идентификация, категориаль-ная

идентичный

идеограмма

идиолект

идиома

иерархия

иерархия текста

избыточность

! 8 -1895

избыточность языка

изложение, сокращенное

изменения типа предложения

изоморфизм

изоморфность

изохронный

имитация

имманентный

импликация

имплицитный

инвариант

инвариант в переводе

инвариант в синхронном пере-воде

инвариант перевода

инвариант сообщения

инвариант, семиотический

инвариант, смысловой

инвариантность плана содержа-ния

инвариантность смысла

инверсия

иносказание, аллегорическое

инофон

иноязычный

интегративность текста

интеграция текста

интеллект, искусственный

интенциональность

интенция

интердепенденция

Page 139: Л.Л. Нелюбинlab314.brsu.by › kmp-lite › kmp2 › JOB › LingvoDSL › ...Поздно или рано встретишь, как ни странно, ... Но Москва

274 АЛФАВИТНЫЙ СПИСОК ВОКАБУЛ

интерлингвистика

интернационализмы

интерпретация

интерпретация (лексическойосновы машинного словаря),машинная

интерпретация исходного тек-ста, переводческая

интертекстовность

интерференция

интерференция, грамматичес-кая

интерференция, лексическая

информативность сообщения

информативность текста

информативный

информатика

информация

информация о структуре

информация, доминирующая

информация, дополнительная

информация, инвариантная

информация, ключевая

информация, научно-техничес-кая

информация, непереданная

информация, нулевая

информация, повторная

информация, прецизионная

информация, прибавочная

информация, свободная

информация, связанная

информация, семантическая

информация, сенсорная

информация, ситуативная

информация, ситуационная

информация, словесная преци-зионная

информация, смысловая

информация, уникальная

информация, уточняющая

информация, фоновая

информация, числовая преци-зионная

информация, экспрессивно-стилистическая

ИПС

ИПТ

история перевода

история переводческой деятель-ности

источник

источник, инициальный

источник-дублер

источники информации пере-водчика

источники информации пере-водчика, общие

источники информации, про-чие

источники информации, рабо-чие

источники информации, спе-циальные

АЛФАВИТНЫЙ СПИСОК ВОКАБУЛ 275

ИТ

ИЯ

Кабина-пилот

калька

калька

калька лексическая

калька семантическая

калька синтаксическая

калька словообразовательная

калькирование

канцеляризмы

картина мира

катахреза

категории текста

категории, семантически пол-ные

категории, семантически пус-тые

категория

категория деятеля

качества необходимые для ра-боты синхронного перевод-чика

качество перевода

квант информации

кинема

кинесика

кинесика (мимика, жесты), па-ралингвистическая

кинетика

кириллица

класс

класс (именных наименований)

клинопись

клише

клише, разговорное

клише, ситуационное

когезия

когенерация

когерентность

когнаты

когнитивный

когнитология

код

код выходного текста

код переводного текста

код, исходный

код, субъективно-зрительный

код, субъективный

Кодекс члена Союза переводчи-ков России, Профессиональ-ный

кодирование, синтаксическое

кодировать

кодировка

койне

койне, обиходно-разговорное

количество информации

комбинации, конвергентные

комбинация

18*

Page 140: Л.Л. Нелюбинlab314.brsu.by › kmp-lite › kmp2 › JOB › LingvoDSL › ...Поздно или рано встретишь, как ни странно, ... Но Москва

276 АЛФАВИТНЫЙ СПИСОК ВОКАБУЛ

комбинация, языковая

комментарий

коммуникабельность

коммуникант

коммуникативная ситуация,первичная

коммуникативность

коммуникативность текста

коммуникация

коммуникация с использовани-ем двух языков

коммуникация, вербальная

коммуникация, вторичная

коммуникация, двуязычная

коммуникация, массовая

коммуникация, межъязыковая

коммуникация, опосредство-ванная двуязычная

коммуникация, письменная

коммуникация, речевая

коммуникация, устная

компенсации, переводческие

компенсация

компенсация, семантическая

компетенция (ЛКК), лингвоэт-ническая коммуникативная

компетенция переноса

компетенция, коммуникатив-ная

компетенция, лингвистическая

компетенция, переводческая

компетенция, речевая

компетенция, языковая

комплементарность

композиция

композиция высказывания

компоненткомпонент, второстепенный

семантический

компонент, дифференциаль-ный семантический

компонент, дополнительный (вто-ростепенный) семантический

компонент, лингвистический

компонент, семантический

компоненты высказывания,формальные

компоненты переводческой дея-тельности

компоненты текста

компрессия

компрессия информации

компрессия текста

компрессия, лексическая

компрессия, речевая

компрессия, семантическая

компрессия, синтаксическая

компрессия, ситуативная

компрессия, ситуативно-смыс-ловая

компрессия, слоговая

конвенции

АЛФАВИТНЫЙ СПИСОК ВОКАБУЛ 277

конвергенция

конверсивы

конверсия

конечность (лингвостилисти-ческой) подсистемы

конкорданс

конкретизация

конкретизация недифференци-рованных и абстрактных по-нятий

конкретизация понятий

коннотация

коннотация, сигнификативная

конспект

константа

констелляция

конструкции, неэквивалентные

конструкция

конструкция, абсолютная

конструкция, вводящая

консультант-переводчик

контакторы, речевые

контаминация

контаминированный

контекст

контекст предложения

контекст речи

контекст ситуации

контекст, интерпретативный

контекст, коммуникативный

контекст, лексический узкий

контекст, лингвистический

контекст, речевой

контекст, синтаксический уз-кий

контекст, ситуативный

контекст, узкий

контекст, широкий

контекст, экстралингвистичес-кий

контекстуальный

континуальность синхронногоперевода

континуум

конформность

конфронт

конфронтация

конфронтация в двуязычнойситуации

концепт

концепция динамической (функ-циональной) эквивалентно-сти перевода

концепция функциональнойэквивалентности перевода

конъюкция

корень слова

корпус

коррелят

коррелятивный

корреляция

криптоним

критика перевода

Page 141: Л.Л. Нелюбинlab314.brsu.by › kmp-lite › kmp2 › JOB › LingvoDSL › ...Поздно или рано встретишь, как ни странно, ... Но Москва

278 АЛФАВИТНЫЙ СПИСОК ВОКАБУЛ

культура речи

культура, речевая

культурология

Лакуны

латиница

лексема

лексика

лексика, активная

лексика, безэквивалентная

лексика, деловая

лексика, интернациональная

лексика, нетермированная

лексика, пассивная

лексика, продуктивная

лексика, профессиональная

лексика, репродуктивная

лексика, рецептивная

лексика, фоновая

лексика, экзотическая

лексика, экспрессивная

лексика, эмоциональная

лексикография

лексикография перевода

лексикография, вычислитель-ная

лексикография, двуязычная

лексикография, двуязычная вы-числительная

лексикография, переводная

лексикография, переводная вы-числительная

лексикография, статистическая

лексикология

лексикон

лигатура

лингвистика

лингвистика речи

лингвистика текста

лингвистика, алгоритмическая

лингвистика, внешняя

лингвистика, внутренняя

лингвистика, вычислительная

лингвистика, генеративная

лингвистика, документная

лингвистика, инженерная

лингвистика, квантитативная

лингвистика, когнитивная

лингвистика, количественная

лингвистика, комбинаторная

лингвистика, компьютерная

лингвистика, контрастивная

лингвистика, конфронтативная

лингвистика, математическая

лингвистика, прикладная

лингвистика, программирую-щая

лингвистика, сопоставительная

лингвистика, статистическая

лингвистика, структурная

АЛФАВИТНЫЙ СПИСОК ВОКАБУЛ 279

лингвистика, структурно-мате-матическая

лингводидактика

лингводидактика, компьютер-ная

лингвосемиотика

лингвостатистика

лингвостилистика

литературность перевода

лицо, говорящее

логико-семантический

Макролингвистика

макроперевод

макросегментация речевого по-тока

маркер

маркеры внутренних переходов

маркеры логических отношений

маркеры начала и конца текста

маркеры последовательногоуказания на одного и того жереферента

маркеры пространственных от-ношений

маркеры сопричастности автора

маркеры темпоральных отноше-ний

маркирование начала и концатекста

маркированный

массив, экспериментальный

меризм

мероприятие, протокольное

место переводчика, автомати-зированное

металингвистика

метафора

метафоризация

метаязык

метаязык перевода

метод «проб и ошибок»

метод «черного ящика»

метод выбора рельефного слова

метод выбора слова с наиболь-шей информационной на-грузкой

метод записи

метод наблюдения, выбороч-ный

метод перевода

метод перевода, структуралист-ский

метод сегментации текста

метод сжатия семантическогополя

метод смыслового анализа

метод статистических оппози-ций

метод трансформации

метод трансформации исходно-го текста

метод трансформаций

Page 142: Л.Л. Нелюбинlab314.brsu.by › kmp-lite › kmp2 › JOB › LingvoDSL › ...Поздно или рано встретишь, как ни странно, ... Но Москва

280 АЛФАВИТНЫЙ СПИСОК ВОКАБУЛ

метод фильтров

методика перевода

метонимия

метрика

механизм билингвизма

механизм вероятностного про-гнозирования

механизм контроля и корректи-ровка результатов

механизм поиска и выбора пе-реводческих решений

механизм реализации перевод-ческих решений

механизм синхронизации

механизм социальной регуля-ции переводческой деятель-ности

микролингвистика

микроперевод

микроподъязык

микрореферирование

микросегментация речевогосигнала

микросистема

многофункциональность

многоязычье

множество (ГМ) текстов, гене-ральное

множество текстов, исходное

множитель, семантический

моделирование

моделирование, статистико-комбинаторное

модель

модель (ИЛМ), инженерно-лингвистическая

модель «проб и ошибок»

модель «ситуация—текст»

модель «смысл—текст»

модель изучаемого языка, веро-ятностно-статистическая

модель истинного распределе-ния истинных вероятностей

модель перевода

модель перевода, герменевти-ческая

модель перевода, динамическая

модель перевода, семантико-се-миотическая

модель перевода, трансформа-ционная

модель перевода, функциональ-но-прагматическая (динами-ческая)

модель переводческой деятель-ности

модель подъязыка

модель подъязыка, инженерно-лингвистическая

модель подъязыка, информаци-онная

модель подъязыка, лингвисти-ческая

модель подъязыка, лингвоста-тистическая

модель подъязыка, статистичес-кая

АЛФАВИТНЫЙ СПИСОК ВОКАБУЛ 281

модель подъязыка, функцио-нально-коммуникативная

модель синхронного перевода

модель языка, семантико-син-таксическая

модель, вероятностно-статис-тическая

модель, лингвистическая

модель, порождающая

модель, ситуативная

модель, структурно-организа-ционная

модификация, стилистическая

модуляция

монография

монолог

моносемия

морфема

мотивация

мышление, вербальное

мышление, лингвистическое

мышление, языковое

Наблюдение, выборочное ста-тистическое

наблюдение, сплошное статис-тическое

навык переключения

навык синхронизации слуховойрецепции и речи

надежность модели

насыщенность текста, инфор-мационная

насыщенность, терминологи-ческая

наука о переводе

нашептывание

немаркированный

неоднозначность

неологизмы

непереводимость

неполнота, семантическая

непосредственно составляющие

несоответствие

несоответствия

новое

номенклатура

номинация

норма

норма, грамматическая

норма, лексическая

норма, литературная

нормализация

нормы жанра

носитель информации

Обертон

обзор

обновление словаря словоформ

обобщенность—конкретностьтекста

Page 143: Л.Л. Нелюбинlab314.brsu.by › kmp-lite › kmp2 › JOB › LingvoDSL › ...Поздно или рано встретишь, как ни странно, ... Но Москва

282 АЛФАВИТНЫЙ СПИСОК ВОКАБУЛ

обозначаемое

обозначающее

обозначение

оборот

оборот, машинный

обработка информации, анали-тико-синтетчческая

обработка, референтская

обработка, справочно-библио-графическая

образ ситуации

обстановка речи

обучение, дистантное

обучение, дистанционное

обучение, компьютерное

общение

общение, речевое

объект

объект действия

объем выборочной совокупнос-ти

объем реферата

оглавление

ограниченность (лингвостилис-тической) подсистемы, фор-мальная

одноязычный словарь, общий

одноязычье

означаемое

означающее

окказиональный

окончание

окраска

окраска, стилистическая

окрашенность

ОЛА

омографы

омоморфемы

омонимика

омонимия, интернациональная

омонимия, межъязыковая

омонимы

омонимы, грамматические

омонимы, графические

омонимы, лексические

омонимы, межъязыковые

омонимы, словообразователь-ные

омонимы, фонетические

омофоны

омоформы

ономастика

ономатопея

операции на формально-знако-вом уровне

операция

описание

описание языка, макролингви-стическое

описание, библиографическое

оппозиция

определение необходимого объе-ма выборки

АЛФАВИТНЫЙ СПИСОК ВОКАБУЛ 283

определение объема выборки

оптимизация сообщения, ин-формационная

опущение

опущение семантических ком-понентов

опущения и дополнения

организация текста, внутрен-няя

оригинал

ориентирование переводчика висходном тексте

ориентировка, предварительная

ортология

орфоэпия

основа

основа машинного автоматизи-рованного словаря, лекси-ческая

особенности перевода военныхматериалов

особенности перевода военныхматериалов, лексические

особенности перевода военныхматериалов, стилистические

осознавание, актуальное

осуществление переводческихрешений

отзыв

отношение

отношение, квазиказуальное

отношения, прагматические

отношения, семантические

отношения, синтаксические

отправитель

отраслевой

оформление перевода

оценка

оценка надежности частотногословаря

оценка надежности частотногословаря, качественная

оценка надежности частотногословаря, количественная

оценка результатов перевода

ошибки при переводе, неприн-ципиальные

Память

память, вербальная

память, долговременная

память, кратковременная

память, образная

память, оперативная

память, смысловая

панхрономия

парадигма

парадигма предложения

парадигматика

паралингвистика

параллелизм

параметр

параметр, семантический

Page 144: Л.Л. Нелюбинlab314.brsu.by › kmp-lite › kmp2 › JOB › LingvoDSL › ...Поздно или рано встретишь, как ни странно, ... Но Москва

284 АЛФАВИТНЫЙ СПИСОК ВОКАБУЛ

парафраз (парафраза)

парафразировать

парафрастический

пароль и отзыв

паронимы

пары слов, псевдоэквивалент-ные

пауза

паузация

пентада

первичный документ

перевод

перевод без подготовки, кино/видео

перевод внутри языка

перевод газетного текста

перевод документов (деловых,коммерческих, дипломати-ческих)

перевод документов (ОМПД),ограниченный машинный

перевод заголовков текста

перевод звукозаписи, письмен-ный

перевод идиом

перевод кино/видео материалов

перевод на слух, письменный

перевод на слух, синхронный

перевод на слух, устный

перевод на уровне морфем

перевод на уровне предложений

перевод на уровне слов

перевод на уровне словосочета-ний

перевод на уровне текста

перевод на уровне фонем

перевод научной и обществен-но-политической литературы

перевод научной литературы

перевод неологизмов

перевод ораторской речи

перевод патента, аннотацион-ный

перевод патентных рефератов

перевод поэзии

перевод поэзии прозой

перевод публицистики

перевод с записью, последова-тельный

перевод с листа

перевод с листа, синхронный

перевод с опорой на текст, син-хронный

перевод с помощью машины

перевод сокращений

перевод социально маркиро-ванной экспрессивной лек-сики

перевод статей фельетонноготипа

перевод терминов

перевод технических текстов

перевод технической литерату-ры

АЛФАВИТНЫЙ СПИСОК ВОКАБУЛ 285

перевод типа «экспресс-инфор-мация»

перевод фразеологизмов

перевод фразеологизмов, опи-сательный

перевод художественной и очер-ковой литературы

перевод художественной лите-ратуры

перевод, абзацно-фразовый

перевод, абзацно-фразовый по-следовательный

перевод, автоматизированный

перевод, автоматический

перевод, авторизированный

перевод, авторизованный

перевод, авторский

перевод, адекватный

перевод, аннотационный

перевод, антонимический

перевод, аутентичный

перевод, бинарный

перевод, буквальный

перевод, бытовой

перевод, внутриязыковой

перевод, военно-публицисти-ческий

перевод, военный

перевод, вокальный

перевод, вольный

перевод, газетно-информаци-онный

перевод, газетный

перевод, двусторонний

перевод, двуступенчатый син-хронный

перевод, диахронический

перевод, диахронический ин-тралингвальный

перевод, документальный

перевод, дословный

перевод, заверенный

перевод, зрительно-письмен-ный

перевод, зрительно-устный

перевод, инновационный

перевод, интервербальный

перевод, интерлингвальный

перевод, интерлингвистичес-кий

перевод, интерлинеанарный

перевод, интерсемиотический

перевод, интравербальный

перевод, интралингвальный

перевод, интралингвистичес-кий

перевод, информативный

перевод, информационно-ком-муникативный

перевод, информационный

перевод, классицистический

перевод, консультативный

перевод, косвенный

Page 145: Л.Л. Нелюбинlab314.brsu.by › kmp-lite › kmp2 › JOB › LingvoDSL › ...Поздно или рано встретишь, как ни странно, ... Но Москва

286 АЛФАВИТНЫЙ СПИСОК ВОКАБУЛ

перевод, лингвистический

перевод, литературный

перевод, литературоведческий

перевод, машинный

перевод, межсемиотический

перевод, межъязыковой

перевод, механический

перевод, морфемно-лексемный

перевод, научно-технический

перевод, научный

перевод, непрерывный после-довательный

перевод, нехудожественный

перевод, обратный

перевод, общественно-прибли-жающий

перевод, объяснительный

перевод, обычный

перевод, односторонний

перевод, описательный

перевод, перифрастический

перевод, письменно-письмен-ный

перевод, письменно-устный

перевод, письменный

перевод, подстрочный

перевод, полноценный

перевод, полный

перевод, полный письменный

перевод, поморфемный

перевод, последовательный

перевод, пословный

перевод, пофонемный

перевод, пофразовый

перевод, поэтический

перевод, пояснительный

перевод, прагматически адек-ватный

перевод, прозаический

перевод, профессиональный

перевод, профессиональныйсинхронный

перевод, прямой

перевод, прямой синхронный

перевод, публицистический

перевод, разъяснительный

перевод, реферативный

перевод, ручной

перевод, свободный

перевод, семантически адекват-ный

перевод, синхронический инт-ралингвальный

перевод, синхронный

перевод, смешанный

перевод, собственно

перевод, собственно синхрон-ный

перевод, сокращенный

перевод, специальный

перевод, технический

перевод, точный

АЛФАВИТНЫЙ СПИСОК ВОКАБУЛ 287

перевод, традиционный

перевод, уподобляющий

перевод, упрощающий

перевод, устно-письменный

перевод, устно-устный

перевод, устный

перевод, учебный

перевод, художественный

перевод, цельнотекстный

перевод, эквивалентный

перевод-адаптация

перевод-девальвация

перевод-диктант

перевод-диктовка

переводема

переводимость

переводимость текста

переводить, перевести

переводоведение

переводология

перевод-реминисенция

перевод-реферат

переводчик

переводчик-референт

переводы, адаптированные

переименование

перекодировать

переложение

перенос

переосмысление, целостное

перепев

переписка

переработка информации в дву-язычной ситуации

перераспределение семантичес-ких компонентов

пересказ

перестановка

перифраза (перифраза)

перифразирование

перифразировать

перифрастический

перлокуция

перспектива предложения, функ-циональная

перспективный

перцепция

письмо

письмо, идеографическое

план

план выражения

план содержания

планирование деятельности

плеоназм

повествование

повтор

повтор семантических компо-нентов

поговорка

подзаголовок

подклассы языкового посредни-чества

Page 146: Л.Л. Нелюбинlab314.brsu.by › kmp-lite › kmp2 › JOB › LingvoDSL › ...Поздно или рано встретишь, как ни странно, ... Но Москва

288 АЛФАВИТНЫЙ СПИСОК ВОКАБУЛ

подлежащее, логическое

подлежащее, психологическое

подлинник

подражание

подсистема

подсистема языка

подсистема, языковая

подсистемы (языка), малые

подсистемы текста

подсистемы, грамматические

подсистемы, лингвостилисти-ческие

подсознание

подстановка

подстрочник

подтекст

подход к переводу, денотатив-ный

подход к переводу, трансфор-мационный

подъязык

подъязык, базовый

подъязык, специальный

подъязыки, специальные

познавание, актуальное

позывной

поиск переводческих решений

поле, семантическое

полиглот

полилог

полисемия

полнота лингвостилистическойподсистемы

полноценность перевода

получатель

получатель, финальный

понимание речи

понимание, глобальное

понятие

последовательность

последовательность работы надрефератом

пословица

посредник, языковой

посредничество, гетеровалент-ное языковое

посредничество, эквивалентноеязыковое

посредничество, языковое

постредактирование

постулат

поэтема

правила полного письменногоперевода

правила трансформации

правило

право, авторское

прагматика

прагматический

практика перевода

предикат, логический

предлингвистика

АЛФАВИТНЫЙ СПИСОК ВОКАБУЛ 2 8 9

предложение, выходное

предложения, ядерные

предмет

предмет сообщения

предмет теории перевода

предредактирование

преобразование, целостное

преобразования, конверсивные

пресуппозиция

прием компенсации

прием перевода

прием, описательный

приемы, переводческие

признак

признак, делимитативный

признак, дистинктивный

признак, кульминативный

признак, рекогнитивный

признак, формальный

признак, эмотивный

признаки текста

признаки текстов, общие

признаки, дифференциальные

принцип машинного перевода,алгоритмический

принцип машинного перевода,иконический

принцип машинного перевода,комбинированный

принципы перевода, основные

проба на сочетаемость

-,g-1895

проблема метаязыка перевод-ческой теории

проблема переводимости—не-переводимости

прогнозирование, вероятност-ное

программа

программа выборки

программа высказывания, внут-ренняя

программирование, динамичес-кое

прогрессия, тематическая

продукт

произведение речи

произведение, речевое

проксема

проксемика

проспективный

просторечье

простота-сложность текста

профессионализм

процесс

процесс обработки информа-ции в двуязычной ситуации,автоматический

процесс ориентировки пере-водчика в исходном тексте

процесс осуществления пере-водческих решений

процесс перевода

процесс поиска и принятия пе-реводческих решений

Page 147: Л.Л. Нелюбинlab314.brsu.by › kmp-lite › kmp2 › JOB › LingvoDSL › ...Поздно или рано встретишь, как ни странно, ... Но Москва

290 АЛФАВИТНЫЙ СПИСОК ВОКАБУЛ

процесс поиска или выбора пе-реводческих решений

процесс поиска оптимальногорешения

процесс текущей ориентировки(в исходном тексте)

процесс, автоматизированный

процесс, механизированный

процесс, немеханизированный

псевдоинтернационализмы

псевдоним

психолингвистика

ПТ

пунктуация

пуризм

ПЯ

Равноценность перевода

развертывание, лексическое

развитие понятий, логическое

развитие, логическое

развитие, смысловое

различение

разум

ракурс

ранг

ранжировка частотного списка,ранговая

раскодировать

рассуждение

расхождение, грамматическое

расширение

реакция

реакция получателя

реакция, вербальная

реалии

реалии, национальные

регистр

реквизит

реквизиты текста

реквизиты формуляра

реконструирование

релевантный

рема

реплика

репрезентация

репродуктивный

реструктурирование

ретроспективный

ретроспекция—проспекция тек-ста

реферат

реферат, индикативный

реферат, информативный

реферат, монографический

реферат, обзорный

реферат, сводный

реферат-конспект

реферат-резюме

референт

АЛФАВИТНЫЙ СПИСОК ВОКАБУЛ 291

референт-переводчик

реферирование

реферирование прослушанногоматериала, устное

реферирование, выборочное

рецензия

рецептивный

рецептор

рецептор перевода

рецепция

реципиент

реципиент, компетентный

речевая ситуация, отрицатель-ная

речеведение

речение

речь

речь, авторская

речь, внешняя

речь, внутренняя

речь, диалогическая

речь, интеллектуальная

речь, кинетическая

речь, литературная

речь, логическая

речь, монологическая

речь, народно-разговорная

речь, обиходно-разговорная

речь, ораторская

речь, письменная

речь, полилогическая

19*

речь, публичная

речь, разговорная

речь, чужая

речь, эмоциональная

решение на перевод

ритм текста

ритмико-фонетический

риторика

род

рубрикация

ручная речь

ряд

ряд, ассоциативный

ряд, парадигматический

ряд, синонимический

Свертывание, лексическое

связанность текста

связи (лексические единицы),денотативные

связи, временные семасиологи-ческие

связи, выраженные семасиоло-гические

связи, константные семасиоло-гические

связи, нефиксированные сема-сиологические

связи, пространственные

связи, семантические

Page 148: Л.Л. Нелюбинlab314.brsu.by › kmp-lite › kmp2 › JOB › LingvoDSL › ...Поздно или рано встретишь, как ни странно, ... Но Москва

292 АЛФАВИТНЫЙ СПИСОК ВОКАБУЛ

связи, семасиологические

связи, ситуационные

связи, стертые семасиологичес-кие

связи, фиксированные семасио-логические

связь, ассоциативная

сегмент текста

сегмент, речевой

сегментация текста

селектор

сема

семантизация лексики

семантика

семантический компонент, об-щий

семасиология

семема

семиологический

семиология

семиотика

сжатие

сжатость перевода

сигналы оповещения

сигналы, служебные

сигналы, специальные

символ

символ, ассоциативный

символ, буквенный

символ, предикативный

символ, производный

символы, модальные

синонимия, стилистическая

синонимы

синонимы, абсолютные

синонимы, грамматические

синонимы, идеографические

синонимы, контекстуальные

синонимы, относительные

синонимы, разнопредметные

синонимы, стилистические

синонимы, функционально-ре-чевые

синтагма

синтагматика

синтаксис

синтактика

синтез

синтез, афферентный

синхрония

система

система записи

система записи в последова-тельном переводе

система искусственного интел-лекта

система перевода, автоматизи-рованная

система перевода, автоматичес-кая

система перевода, механизиро-ванная

АЛФАВИТНЫЙ СПИСОК ВОКАБУЛ 293

система перефразирования

система художественного пере-вода, функциональная

система, автоматизированнаяинформационная

система, автоматизированнаяобучающая

система, интеллектуальная

система, информационная

система, информационно-по-исковая

система, концептуальная

систематика

ситуативный

ситуации, реверсивные

ситуационный

ситуация

ситуация действительности

ситуация, внелингвистическая

ситуация, двуязычная

ситуация, квазикалькируемая

ситуация, коммуникативная

ситуация, межъязыковая

ситуация, многоязычная

ситуация, некалькируемая

ситуация, одноязычная

ситуация, полностью калькиру-емая

ситуация, положительная рече-вая

ситуация, предметная

ситуация, речевая

ситуация, свободная

ситуация, смешанная

ситуация, стандартная

ситуация, условно калькируе-мая

ситуация, экстралингвистичес-кая

ситуация, языковая

сказуемое, грамматическое

сказуемое, логическое

сказуемое, психологическое

скоропись, переводческая

скоропись, универсальная пе-реводческая

сленг

сленг, общий

сленг, специальный

слитность—дискретность текста

слова, атематические

слова, дейктические

слова, иноязычные

слова, интернациональные

слова, ключевые

слова, крылатые

слова, прецизионные

слова, случайно безэквивалент-ные

слова-заместители

слова-паразиты

слова-реалии

словари, специальные политех-нические двуязычные

Page 149: Л.Л. Нелюбинlab314.brsu.by › kmp-lite › kmp2 › JOB › LingvoDSL › ...Поздно или рано встретишь, как ни странно, ... Но Москва

294 АЛФАВИТНЫЙ СПИСОК ВОКАБУЛ

словарь

словарь антонимов

словарь иностранных слов

словарь исходных форм слова

словарь крылатых слов и выра-жений

словарь лингвистических тер-минов

словарь неологизмов

словарь новых слов

словарь омографов

словарь омонимов

словарь основ

словарь паронимов

словарь правильностей

словарь с иллюстрациями, те-матический

словарь синонимов

словарь словоформ

словарь сокращений

словарь сочетаемости

словарь эпитетов

словарь языка писателей

словарь, автоматизированный

словарь, автоматизированныймашинный

словарь, автоматический

словарь, автоматический ма-шинный

словарь, автоматический пере-водной

словарь, алфавитно-частотный

словарь, алфавитный машин-ный автоматизированный

словарь, алфавитный частот-ный

словарь, входной

словарь, выходной

словарь, географический

словарь, грамматический

словарь, двуязычный

словарь, двуязычный отрасле-вой

словарь, диалектический

словарь, диалектный (област-ной)

словарь, диалектный (област-ной) фразеологический

словарь, диалектологический

словарь, дифференциальный

словарь, идеографический

словарь, идеологический

словарь, идеоматический

словарь, иконический

словарь, иллюстративный

словарь, иллюстрированный

словарь, исторический

словарь, картинный

словарь, комбинированный

словарь, лингвистический

словарь, машинный

словарь, машинный автомати-зированный

словарь, многоязычный

АЛФАВИТНЫЙ СПИСОК ВОКАБУЛ 2 9 5

словарь, областной

словарь, обратный

словарь, обратный частотный

словарь, общий двуязычный

словарь, общий частотный

словарь, одноязычный

словарь, одноязычный специ-альный

словарь, орфографический

словарь, орфоэпический

словарь, паремиологический

словарь, переводной

словарь, равнодлинный ма-шинный автоматизирован-ный

словарь, разноязычный

словарь, семантический частот-ный

словарь, словообразовательный

словарь, специальный

словарь, специальный частот-ный

словарь, терминологический

словарь, толковый

словарь, топонимический

словарь, филологический

словарь, фразеологический

словарь, частотный

словарь, частотный алфавит-ный

словарь, частотный машинныйавтоматизированный

словарь, частотный ранговый

словарь, частотный ранговыйравнодлинный

словарь, школьный

словарь, энциклопедический

словарь, этимологический

словарь-минимум, частотный

словарь-минимум, частотныйдвуязычный учебный

словник

слово

слово, заглавное

слово, заглавочное

слово, ключевое

слово, крылатое

слово, отдельное

слово, рельефное

слово, транскрибированное

слово, транслитерированное

слово-понятие

словосочетание

словоупотребление

словоупотребление, знаменатель-ное

словоупотребление, терминоло-гическое

словоформа

сложности перевода

слот

слух, речевой

смещение

Page 150: Л.Л. Нелюбинlab314.brsu.by › kmp-lite › kmp2 › JOB › LingvoDSL › ...Поздно или рано встретишь, как ни странно, ... Но Москва

296 АЛФАВИТНЫЙ СПИСОК ВОКАБУЛ

смысл

смысл высказывания

смысл, элементарный

снятие многозначности слов

совокупность, выборочная

совокупность, генеральная

совокупность, конечная гене-ральная

совокупность, статистическая

содержание

содержание речевой коммуни-кации, функциональное

содержание текста

содержание, денотативное

содержание, логическое

сознание, речевое

сознание, языковое

сокращение семантических ком-понентов

сообщение

сообщения, исходные

соответствие

соответствие, абсолютное

соответствие, вариантное

соответствие, переводное

соответствия

соответствия, вариантные

соответствия, закономерные

соответствия, контекстные

соответствия, лексические

соответствия, неполные

соответствия, окказиональные

соответствия, постоянные

соответствия, синтаксические

соответствия, словарные

соответствия, эквивалентные

соотношения, статистико-ин-формационные

составление алгоритма

составление словаря словоформ

социолингвистика

сочетание, фразеологическое

список словоформ, частотныйранговый

способ перевода

способ перевода, гипономичес-кий

способ перевода, знаковый

способ перевода, смысловой

способ, гипономический

способы передачи имен соб-ственных, интернациональ-ные

способы передачи реалий, ос-новные

справочники

сращение, фразеологическое

средства языка, выразительные

средства, паралингвистические

средства, стандартные речевые

стадия анализа, алгоритмичес-кая

статистика, лингвистическая

АЛФАВИТНЫЙ СПИСОК ВОКАБУЛ 297

статистика, математическая

статья, словарная

стенография

стереотип

стилистика

стилистика, лингвистическая

стиль

стиль речи

стиль языка

стиль языка, функциональный

стиль, речевой

стиль, функциональный

стиль, языковой

стихотворение на мотив ориги-нала

стратификация

строение

строение слова, морфонологичес-кое

структура

структура аннотации

структура генеральной совокуп-ности

структура деятельности пере-водчика

структура перевода

структура предложения, глу-бинная

структура предложения, поверх-ностная

структура предложения, син-таксическая

структура реферата

структура слова, семантическая

структура текста, статистичес-кая

структурализм

структурность текста

структуры, глубинные

структуры, поверхностные

структуры, ядерные

субдоминанта содержания, функ-циональная

субстанция

субститут

субституция

субтекст

субъект

субъект действия

субъект, логический

субъязык

сужение

схема межъязыковых соответ-ствий, статичная

Таблица, кодировочная

табу (словесное)

тавтология

тайминг

таксономия

творческая деятельность, ин-теллектуальная

Page 151: Л.Л. Нелюбинlab314.brsu.by › kmp-lite › kmp2 › JOB › LingvoDSL › ...Поздно или рано встретишь, как ни странно, ... Но Москва

2 9 8 АЛФАВИТНЫЙ СПИСОК ВОКАБУЛ

тезаурус

тезаурус, информационно-по-исковый

текст

текст перевода

текст, вербальный

текст, вторичный

текст, выходной

текст, закодированный

текст, зашифрованный

текст, иноязычный

текст, исходный

текст, переведенный

текст, переводимый

текст, переводной

текст, спонтанный

текст, художественный

текстуальный

тексты в переводе

тема

тенденция

теории перевода, специальные

теории перевода, частные

теория военного перевода

теория закономерных соответ-ствий

теория информации

теория машинного перевода

теория несоответствий

теория об общественном пред-назначении перевода

теория перевода

теория перевода, денотативная

теория перевода, дескриптив-ная

теория перевода, информаци-онная

теория перевода, коммуника-тивно-функциональная

теория перевода, лингвистичес-кая

теория перевода, литературо-ведческая

теория перевода, общая

теория перевода, прикладная

теория перевода, психолингви-стическая

теория перевода, семантичес-кая

теория перевода, ситуативная

теория перевода, трансформа-ционная

теория перевода, частная

теория последовательного пере-вода

теория специального перевода

теория уровней эквивалентнос-ти

теория художественного пере-вода

термин

термин, эквивалентный

терминология

термины, временно безэквива-лентные

АЛФАВИТНЫЙ СПИСОК ВОКАБУЛ 299

термин-эквивалент

тетрада

техника перевода

техницизм

тип предложения, коммуника-тивный

тип текста

типы перевода

типы перевода текста

тон, резонаторный

топ

топика

топоним

топонимика

топонимия

точность перевода

трансдукт

транскрибирование

транскрипция

транскрипция, фонетическая

транслатология

транслитерация

транслитерирование

транслят

транслятор

трансляция

трансмутация

транспозит

транспозитор

транспозиция

транспозиция, стилистическая

транспонент

трансформ

трансформации, грамматичес-кие

трансформации, лексические

трансформации, переводческие

трансформации, семантические

трансформации, синтаксичес-кие

трансформации, стилистичес-кие

трансформация

трансформация, грамматичес-кая

трансформация, лексическая

трансформация, локальная

трансформация, обратная

трансформация, прямая

трансформация, семантическая

трансформация, синтаксичес-кая

требования к военному пере-водчику

требования к переводу

требования к переводчику

трехчленность строения

триада

троп

трудности при переводе

ТСО (техническое средство обу-чения)

Page 152: Л.Л. Нелюбинlab314.brsu.by › kmp-lite › kmp2 › JOB › LingvoDSL › ...Поздно или рано встретишь, как ни странно, ... Но Москва

300 АЛФАВИТНЫЙ СПИСОК ВОКАБУЛ

Узнавание

узус

универсалии, лингвистические

универсалии, переводческие

уничижительный

упражнения, трансформацион-ные

уровень

уровень актуального осознава-ния

уровень бессознательного конт-роля

уровень информационной на-сыщенности, лексико-грам-матический

уровень информационной на-сыщенности, материально-графический

уровень информационной на-сыщенности, семантический

уровень сознавательного конт-роля

уровень, околоядерный

уровень, семиотический

уровни плана содержания тек-ста

уровни эквивалентности пере-вода

установка, коммуникативная

Фабула

фаза ориентирования в услови-ях задачи и выбора плана

фаза осуществления (сеанса)

фаза предварительной ориенти-ровки и планирования

фаза сопоставления результатас намеченной целью

фактор

фактор, экстралингвистический

факторы коммуникативногоакта, экстралингвистические

факторы речевого акта, экстра-лингвистические

факторы статистического рас-смотрения лингвистическихданных

факторы, определяющие слож-ность синхронного перевода

фигура речи

филология

фильтр, компрессирующий си-нонимический

фильтр, частотно-семантичес-кий

фильтры

фонема

форма

форма неоднозначности

форма общения

форма слова, внутренняя

форма слова, грамматическая

форма слова, исходная

форма слова, основная

форма слова, семантическая

форма слова, словарная

АЛФАВИТНЫЙ СПИСОК ВОКАБУЛ 301

форма служебного документа

формализация

формализация текста, произ-вольная

формализация текста, семанти-ческая

формализация текста, условная

формализация, документальная

формализация, произвольная

формализация, структурная

формализация, структурная(или документальная)

формализация, условная

формализация, семантическая

формальный

формула

формуляр документа

формуляр, графический

формуляр, текстовой

формуляр, типовой

формуляр, трафаретный

формы перевода

фрагмент

фраза

фраза-клише

фразеограмма

фразеография

фразеологизмы

фразеология

фрейм

фрейм, конвенциональный

фрейм, концептуальный

фулькрумы

функтив

функции языка

функции, коммуникативные

функционирование текста вкоммуникативном акте

функция

функция взаимопонимания

функция общения

функция слова

функция слова, коммуникатив-ная

функция слова, номинативная

функция слова, эстетическая

функция сообщения

функция текста

функция текста, коммуника-тивная

функция текста, коммуника-тивно-организационная

функция текста, координацион-ная

функция текста, регулятивная

функция языка

функция, денотативная

функция, знаковая

функция, интерактивная

функция, контактная

функция, кульминативная

функция, лексическая

Page 153: Л.Л. Нелюбинlab314.brsu.by › kmp-lite › kmp2 › JOB › LingvoDSL › ...Поздно или рано встретишь, как ни странно, ... Но Москва

302 АЛФАВИТНЫЙ СПИСОК ВОКАБУЛ

функция, металингвистическая

функция, номинативная

функция, поэтическая (метасе-миотическая)

функция, регулятивная

функция, референтная

функция, сигнификативная

функция, фатическая

функция, экспрессивная

функция, эмотивная

Характер деятельности, эврис-тический

характеристики, функциональ-ные

хартия переводчика

хезитация

Целое, сложное синтаксичес-кое

целостность текста

цель теории перевода

цель художественного перевода

централизация текста

цепочка преобразований

цепь, речевая

цикл деятельности синхронно-го переводчика

цитата

Частота, абсолютная

частота, накопленная абсолют-ная

частота, накопленная относи-тельная

частота, относительная

частотность

частотность, терминологичес-кая

частотный словарь, ранговый

часть слова, вещественная

часть слова, значащая

член, интонационный

членение предложения

членение предложения, акту-альное

членение, актуальное

чтение

чтение заранее переведенноготекста, синхронное

чтение, просмотровое

Шаблон

шаблонный

шаблононезависимый

шифр

штамп

Эволюция языка

эвристика

АЛФАВИТНЫЙ СПИСОК ВОКАБУЛ 303

эвфемизм

эквивалент

эквивалент, временный

эквивалент, ложный

эквивалент, переводной

эквивалент, фразеологический

эквивалентность

эквивалентность знаков

эквивалентность исходного ипереводного текстов

эквивалентность перевода

эквивалентность перевода, функ-циональная

эквивалентность текстов

эквивалентность, денотативная

эквивалентность, динамическая

эквивалентность, коммуника-тивная

эквивалентность, коннотатив-ная

эквивалентность, переводчес-кая

эквивалентность, полная

эквивалентность, прагматичес-кая

эквивалентность, формальная

эквивалентность, функцио-нальная

эквивалентный

эквиваленты

эквиваленты, коммуникативно-равноценные переводные

экономия лингвистическая

экспансия сообщения

эксперимент, лингвостатисти-ческий

экспликация

эксплицитный

экспрессивный

экспресс-информация

экспрессия

экстралингвистика

экстралингвистический

элементы содержания, свобод-но варьирующие

элементы структурной форма-лизации

элементы текста

элементы формализации

элизия

эллипс

эллипсис

эмический

эмфаза

энтропия

энциклопедии, специальные

энциклопедия

энциклопедия, общая

эпоним

эрудиция

эталон

этап, доалгоритмический

этап, посталгоритмический

Page 154: Л.Л. Нелюбинlab314.brsu.by › kmp-lite › kmp2 › JOB › LingvoDSL › ...Поздно или рано встретишь, как ни странно, ... Но Москва

304 АЛФАВИТНЫЙ СПИСОК ВОКАБУЛ

этапы действия переводчика

этимон

этический

этнолингвистика

эффект, дополнительный эсте-тический

эффект, коммуникативный

эффективность частотного сло-варя

эффективность, коммуникатив-ная

Явление

язык

язык внутренней речи

язык жестов

язык массовой коммуникации

язык международного общения

язык межнационального обще-ния

язык оригинала

язык перевода (пя)

язык подлинника

язык посредник

язык сокращенной записи

язык, алгоритмический

язык, базовый

язык, блатной

язык, вспомогательный

язык, входной

язык, выходной

язык, государственный

язык, доминантный

язык, естественный

язык, звуковой

язык, индивидуальный

язык, информационно-поиско-вый

язык, информационный

язык, искусственный

язык, исходный

язык, кинетический

язык, кодифицированный (ли-тературный)

язык, культурный

язык, литературный

язык, международный

язык, мертвый

язык, мировой

язык, национальный

язык, официальный

язык, переводящий

язык, печатный

язык, письменный

язык, промежуточный

язык, промежуточный алгорит-мический

язык, профессиональный

язык, родной

языки, искусственные

языки, конфронтируемые

АЛФАВИТНЫЙ СПИСОК ВОКАБУЛ 305

языки, неспециализированныеискусственные

языки, рабочие

языки, родственные

языки, сложныеязыки, специализированные

искусственные

язык-источник

язык-объект

языковедение

языкознание

языкознание, прикладное

языкознание, сопоставительноеязыкознание, сравнительно-ис-

торическое

языкознание, типологическое

язык-посредник

язык-посредник перевода

язык-рецептор

язык-эталон

ярус

ясность перевода

2Q-1895

Page 155: Л.Л. Нелюбинlab314.brsu.by › kmp-lite › kmp2 › JOB › LingvoDSL › ...Поздно или рано встретишь, как ни странно, ... Но Москва

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Агеев В.Н., Узиловский Г.Я. Человеко-компьютерное взаимодей-ствие: концепции, процессы, модели. — М., 1995.

2. Алейник Г.Б. Введение в курс перевода. Французский язык. — М.,1991.

3. Алексеев М.П. Проблемы художественного перевода // Сборниктрудов Иркутского государственного университета. Вып. 1. — Ир-кутск, 1931.

4. Алексеев П.М. Квантитативная типология текста. — Л., 1988.

5. Алексеев П.М. Методика квантитативной типологии текста. — Л.,1983.

6. Алексеев П.М. Статистическая лексикография (типология, состав-ление и применение частотных словарей). — Л., 1975.

7. Аполлонская Т.А., Глейбман Е.В., Маноли И.З. Порождающие и рас-познающие механизмы функциональной грамматики. — Кишинев,1987.

8. Апухтин В.Б. Система записей в последовательном переводе // ЛЛ. Не-любин, А.А. Дормидонтов, А.А. Васильченко и др. Учебник воен-ного перевода. Английский язык. Специальный курс. Под. ред.д.ф.н., проф. Л.Л. Нелюбина. - М., 1984. - С. 357-396.

9. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. — М., 1966.

10. Ахманова О.С. Указатель основных английских переводов // О.С. Ах-манова. Словарь лингвистических терминов. — М., 1966. — С. 537—570.

11. Баренбаум И.С. История книги. Изд. 2-е, перераб. — М., 1984.

12. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теорииперевода. М., 1975.

13. Бархударов Л.С, Рецкер Я.И. Курс лекций по теории перевода. —М , 1968.

14. Батрак А.В. Семантический анализ текста и перевода. — М., 1980.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 307

15. Беляев В.Ф. Основная терминология метрики и поэтики // О.С. Ах-манова. Словарь лингвистических терминов. — М., 1966. — С. 571—606.

16. Беляева Л.Н. Применение ЭВМ в лингвистических исследованияхи лингводидактике. — Л., 1986.

17. Богданов В.В. Речевое общение. Прагматические и семантическиеаспекты. — Л., 1990.

18. Большой толковый словарь русского языка. — СПб., 1998.

19. Борисова Л.И. «Ложные друзья переводчика» (общенаучная лекси-ка). Английский язык. — М., 1999.

20. Борисова Л.И. «Ложные друзья» переводчика научно-техническойлитературы. Методическое пособие. Ч. I, II, III. — М., 1989, 1990,1991.

21. Борисова Л.И. Лексические закономерности научно-техническогоперевода. — М., 1988.

22. Борисова Л.И. Лексические трудности перевода. Англо-русский сло-варь-справочник. — М., 1999.

23. Борисова Л.И. Пособие по научно-техническому переводу (методи-чески обзор). — М., 2000.

24. Борисова Л.И. Проблемы эквивалентности в научно-техническомпереводе. Ч. 1-2. - М., 1990-1991.

25. Борисова Л.И., Нелюбин Л.Л. Актуальные вопросы обучения научно-техническому переводу в языковом вузе // Русский филологичес-кий вестник. 1995. Т. 80, № 2. С. 71-80.

26. Будагов Р.А. «Ложные друзья переводчика» // Человек и его язык. —М., 1976.

27. Будагов Р.А. Несколько замечаний о «ложных друзьях переводчика» //Мастерство перевода. Сб. 8. — М., 1971.

28. Вахек Й. Лингвистический словарь пражской школы. — М., 1964.

И. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. — М., 1976.

29. Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественнойлитературы. — М., 1978.

30. Вопросы теории перевода в современной зарубежной лингвистике. —М., 1978.

31. Гак В. Г. О моделях языкового синтеза // Иностранные языки вшколе, 1969, N° 4.

20*

Page 156: Л.Л. Нелюбинlab314.brsu.by › kmp-lite › kmp2 › JOB › LingvoDSL › ...Поздно или рано встретишь, как ни странно, ... Но Москва

308 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

32. Гак В.Г. Семантическая структура слова как компонент семанти-ческой структуры высказывания // Семантическая структура сло-ва. - М., 1971.

33. Гак В.Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода. Французскийязык. — М , 1997.

34. Гак В.Г., Лъвин Ю.И. Курс перевода. Французский язык. Обществен-но-политическая лексика. — М, 1970.

35. Гончаренко С.Ф. Стилистический анализ испанского стихотворноготекста. — М., 1988.

36. Гончаренко С.Ф. Стиховые структуры лирического текста и поэти-ческий перевод // Поэтика перевода. — М., 1988.

37. Гоциридзе Д.З., Хухуни Г. Т. Возрождение и реформация в историиперевода и переводческой мысли. — Тбилиси, 1994.

38. Гоциридзе Д. 3., Хухуни Г.Т. Очерки по истории заподноевропейско-го и русского переводов. — Тбилиси, 1984.

39. Грабис Р., Барбаре Д., Бергмане А. Словарь лингвистических терми-нов. — Рига, 1963.

40. Гривенко А.Н. Русский поэтический перевод в культурном контек-сте эпохи романтизма. — М., 2000.

41. Гридин В.Н. Реферирование и аннотирование военной литературы// Л.Л. Нелюбин, А.А. Дормидонтов, А.А. Васильченко и др. Учеб-ник военного перевода. Английский язык. Специальный курс. Под.ред. д.ф.н., проф. Л.Л. Нелюбина. - М., 1984. - С. 339-356.

42. Гринев СВ. Введение в лингвистику текста. — М., 1998.

43. Гринев СВ. Введение в терминоведение. — М., 1993.

44. Гринев СВ. Введение в терминографию. — М., 1996.

45. Гринев СВ. Введение в терминологическую лексикографию. — М.,1986.

46. Дармодехина А.Н. Поэтический язык символизма: система, интер-претация, перевод. — Краснодар, 1999.

47. Дудник Л.В. Теория перевода. Курс лекций. Английский язык. — М.,1985.

48. Жданова Г. С, Колобородова Е.С. и др. Словарь терминов по инфор-матике на русском и английском языках. — М., 1971.

49. Жирков Л.И. Лингвистический словарь. — М., 1946.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 309

50. Зубов А.В., Зубова И.И. Основы лингвистической информатики. Ч. 2.Компьютерная лингвистика. — Минск, 1992.

51. Зубов А.В., Зубова И.И. Основы лингвистической информатики. Ч. 3.Искусственный интеллект. — Минск, 1993.

52. Иовенко В.А. Теоретический курс испанского языка. Теория пере-вода. - М., 1991.

53. Казакова Т.А. Аспекты теории письменного перевода. — Сверд-ловск, 1988.

54. Квятковский А.П. Поэтический словарь. — М., 1966.

55. Квятковский А.П. Словарь поэтических терминов. — М., 1940.

56. Кибрик А.Е. Очерки по общим и прикладным вопросам языкозна-ния. — М., 1992.

57. Клюканов Н.Э. Основные модели перевода. — Калинин, 1986.

58. Князева Е.Г. Структурный мир речевого общения. — М., 1999.

59. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. — М., 1980.

60. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. Проблемы переводоведе-ния в освещении зарубежных ученых. — М., 1999.

61. Комиссаров В.Н. Перевод и интерпретация // Тетради переводчика. —М., 1982. - № 19.

62. Комиссаров В.Н. Слово о переводе (очерк лингвистического ученияо переводе). — М., 1973.

63. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Курс лекций. —М., 1999.

64. Комиссаров В.Н. Теория перевода. — М., 1990.

65. Копанев П.И. Вопросы теории и истории художественного перево-да. — Минск, 1972.

66. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. — М., 1984.

67. Котов Р.Г., Марчук Ю.Н., Нелюбин Л.Л. Машинный перевод в нача-ле 80-х годов. // Вопросы языкознания, N° 1, 1983.

68. Котов Р.Г., Якушин Б.Г. Языки информационных систем. — М.,1979.

69. Кошевая И.Г. Текстообразующая структура языка и речи. — М.,1983.

70. Кошевая ИГ Уровни языкового абстрагирования. — Киев, 1973.

Page 157: Л.Л. Нелюбинlab314.brsu.by › kmp-lite › kmp2 › JOB › LingvoDSL › ...Поздно или рано встретишь, как ни странно, ... Но Москва

310 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

71. Крупное В.Н. В творческой лаборатории переводчика. Очерки попрофессиональному переводу. — М., 1976.

72. Крупное В.Н. Лексикографические аспекты перевода. — М., 1987.

73. Крюков А.Н. Теория перевода в трудах ученых института // Воен-ный Краснознаменный институт. 50 лет. — М., 1990. — С. 52—65.

74. Крюков А.Н. Теория перевода. Курс лекций. — М., 1979.

75. Крюкова О.П. Самостоятельное изучение иностранного языка вкомпьютерной среде (на примере английского языка). — М., 1998.

76. Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и спосо-бы ее достижения). — М., 1981.

77. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методикипреподавания. — М., 1988.

78. Левицкая Т.Р., Фитерман A.M. Проблема перевода. — М., 1976.

79. Левицкая Т.Р., Фитерман A.M. Теория и практика перевода с анг-лийского языка на русский. — М., 1963.

80. Левый И. Искусство перевода. — М, 1974.

81. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. Под. общ. ред. П.М. То-пера. - М., 1985.

82. Лингвистические вопросы алгоритмической обработки сообще-ний. - М., 1983.

83. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. — М., 1985.

84. Львовская З.Д. Теория перевода. Курс лекций: Испанский язык. —М., 1981.

85. Марузо Ж. Словарь лингвистических терминов. — М., 1960.

86. Марчук Ю.Н. Вычислительная лексикография. — М., 1976.

87. Марчук Ю.Н. Методы моделирования перевода. — М., 1985.

88. Марчук Ю.Н. Основы компьютерной лингвистики. — М., 1999.

89. Марчук Ю.Н. Прикладное языкознание // Актуальные проблемыроссийского языкознания: 1992—1996 гг. К XVI Международно-му конгрессу лингвистов. Париж, июль 20—25, 1997 г. — М.,1997.

90. Марчук Ю.Н. Проблемы машинного перевода. — М., 1983.

91. Мешков О.Д. Переводческая мозаика. — М., 1996.

92. Миньяр-Белоручев Р.К. Война и мир в его жизни. — М., 1999.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 311

93. Миньяр-Белоручев Р.К. Записи в последовательном переводе. — М.,1997.

94. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком. — М., 1994.

95. Миньяр-Белоручев Р.К. Курс устного перевода. Французский язык. —М., 1998.

96. Миньяр-Белоручев Р.К. Методический словник. Толковый словарьтерминов методики обучения языкам. Отв. ред. М.Я. Блох. — М.,1996.

97. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. —М., 1980.

98. Миньяр-Белоручев Р.К. Последовательный перевод. Теория и мето-ды обучения. — М., 1969.

99. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. — М., 1996.

100. Миньяр-Белоручев Р.К. Учебное пособие по теории перевода. — М.,1976.

101. Мирам Г.Э. Профессия: переводчик. — Киев, 1999.

102. Миронова Н.Н. Дискурс-анализ оценочной семантики. — М., 1997.

103. Найда Ю.А. Наука перевода // Вопросы языкознания. 1970, № 4.

104. Найда Ю.А. К науке переводить. Принципы соответствий // Воп-росы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М., 1978.

105. Нелюбин Л.Л. Автоматизация анализа научного текста. // Вопросыязыкознания. № 3, 1989.

106. Нелюбин Л.Л. Билингвизм и перевод // Международная научно-ме-тодическая конференция. — Ташкент, 1982.

107. Нелюбин Л.Л. Вводный курс военного перевода. — М., 1965.

108. Нелюбин Л.Л. Военно-словарный минимум. — М., 1969 (коллектив

авторов).

109. Нелюбин Л.Л. Военный перевод и его особенности // Л.Л. Нелю-бин, А.А. Дормидонтов, А.А. Васильченко. Учебник военного пере-вода. Английский язык. Общий курс. Под. ред. д.ф.н., проф. ЯЛ. Не-любина. - М., 1981. - С. 10-32.

ПО. Нелюбин Л.Л. Иллюстрированный военно-технический словарь(русский, английский, немецкий, французский, испанский язы-ки). - М., 1968.

Page 158: Л.Л. Нелюбинlab314.brsu.by › kmp-lite › kmp2 › JOB › LingvoDSL › ...Поздно или рано встретишь, как ни странно, ... Но Москва

312 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

110. Нелюбин Л.Л. Инженерно-лингвистическое моделирование, ком-пьютерная и документная лингвистика // Вестник МПУ: Серия«Лингвистика». — М.: МПУ, 1998. № 2 — С. 40—43.

111. Нелюбин Л.Л. Компьютерная лингвистика и машинный перевод. —М , 1991.

112. Нелюбин Л.Л. Компьютерная лингвистика и перевод // ЭВМ и пе-ревод 89. - Тбилиси, М., 1989. - С. 221-225.

113. Нелюбин Л.Л. Лингвостилистика современного английского языка.Изд. 3-е, перерб. и доп. — М., 1990.

114. Нелюбин Л.Л. Некоторые особенности обработки и перевода бое-вых документов армии США // А.А. Дормидонтов, Л.Л. Нелюбин,А.А. Васильченко. Учебник военного перевода. Английский язык. —М., 1972. - С. 489-499.

115. Нелюбин Л.Л. О документной лингвистике. // Методы и средстваобработки сложной графической инофрмации. — Горький, 1986.

116. Нелюбин Л.Л. Об одном алгоритме статистической обработки лин-гвистической информации // Иностранные языки. Сб. статей. —М.: ВИИЯ, 1973. № 9. - С. 201-206.

117. Нелюбин Л.Л. Опыт создания учебника по военно-техническомупереводу // Иностранные языки. Сб. статей, ВИИЯ, №1, 1965,С. 255-268.

118. Нелюбин Л.Л. Особенности военно-топографических карт США //А.А. Дормидонтов, Л.Л. Нелюбин, А.А. Васильченко. Учебник воен-ного перевода. Английский язык. — М., 1972. — С. 465—471.

119. Нелюбин Л.Л. Особенности работы авиационного бортпереводчика// Военный переводчик. Монография. — Гл. III. — М., 1977. — С.47-67.

120. Нелюбин Л.Л. Очерки по введению в языкознание. — М., 2001.

121. Нелюбин Л.Л. Перевод боевых документов армии США. Изд. 2-е,перераб. и доп. — М., 1989.

122. Нелюбин Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика — М., 1983.

123. Нелюбин Л.Л. Перевод, терминология, аббревиация. // Теория ипрактика научно-технического перевода. Международная научнаяконференция. — М., 1983.

124. Нелюбин Л.Л. Переводоведение в ретроспективе // Филология. —Краснодар: КГУ, 1997. - № 12/97. - С. 26-29.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 3 1 3

125. Нелюбин Л.Л. Проблема термина и научно-технического перевода// Терминоведение, 1995. - № 2-3. - С. 10—12.

126. Нелюбин Л.Л. Русско-английский военно-лексический минимум. —М., 1965.

127. Нелюбин Л.Л. Синтаксические особенности перевода американскихвоенных материалов // Функциональные исследования. Сб. статейпо лингвистике. Вып. 2. — М., 1996. — С. 63—68.

128. Нелюбин Л.Л. Специальный перевод — теория, методика, практи-ка, терминология // Проблемы научно технического перевода. Вы-пуск 3. - Горький, 1990. - С. 24-25.

129. Нелюбин Л.Л. Статистическое обследование лексики ограниченно-го военного-подъязыка // Лингвостатистика и автоматическийанализ текстов. — Минск, 1973. — С. 175—190.

130. Нелюбин Л.Л. Теория перевода и сопоставительная терминология //Армия и современный мир. — М., 1999. — СЮ—14.

131. Нелюбин Л.Л. Теория перевода и терминологическая практика //Русский филологический вестник, 1996. — Т. 81. — С. 117—122.

132. Нелюбин Л.Л. У истоков машинного перевода. // Теория перевода иметодика подготовки переводчиков. — М., 1999.

133. Нелюбин Л.Л. У истоков машинного перевода // Теория перевода иметодика подготовки переводчиков. — М., 1999. — С. 20—25.

134. Нелюбин Л.Л. Учебное пособие по военному и военно-техническо-му переводу (учебник для 2-го языка). — М., 1964.

135. Нелюбин Л.Л. Частотный англо-русский военный словарь-мини-мум (подъязыка штабных документов армии США). — М., 1974.

136. Нелюбин Л.Л. Частотный русско-английский военный словарь-ми-нимум (подъязыка боевых документов). — М., 1977.

137. Нелюбин Л.Л. Частотный словарь словоформ подъязыка американ-ских штабных документов // Лингвостатистика и автоматическийанализ текстов. — Минск, 1973. — С. 191—205.

138. Нелюбин Л.Л. Язык: государственный, международный, английс-кий. // Социопрагматика и преподавание иностранных языков. —М., 1997.

139. Нелюбин Л.Л., Дормидонтов А.А., Васильченко А.А. и др. Учебник во-енного перевода. Английский язык. Специальный курс. Под ред.д.ф.н. проф. Л.Л. Нелюбина. — М., 1984.

Page 159: Л.Л. Нелюбинlab314.brsu.by › kmp-lite › kmp2 › JOB › LingvoDSL › ...Поздно или рано встретишь, как ни странно, ... Но Москва

314 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

140. Нелюбин Л.Л., Дормидонтов А.А., Васильченко А.А. Учебник военно-го перевода. Английский язык. Общий курс. Под ред. д.ф.н. проф.Л.Л. Нелюбина. — М., 1981.

141. Нелюбин Л.Л., Куряков А.Н., Бахмутова Е.В., Пронин Е.Н. Обучающиелингвистические автоматы в обучении языку и переводу // Про-блемы компьютерной лингвистики. — Минск, 1997. — С. 160—165.

142. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Из истории переводов (древность, антич-ность) // Вопросы истории, № 5, 1999.

143. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г. Т. История и теория зарубежного перевода. —М., 1999.

144. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История и теория перевода в России. —М., 1999.

145. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Культура Возрождения и развитие пере-вода // Теория перевода и методика подготовки переводчиков. —М., 1999.

146. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Перевод в деятельности международныхорганизаций и развитии культур малых народов (на примере Се-верного Форума). // Вестник МПУ № 2, Серия «Лингвистика». —М., 1998.

147. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Средневековая христианская культура ипроблемы перевода // Сборник научных трудов Военного универ-ситета, № 4. - М., 1999.

148. Нелюбин Л.Л., Циткина Ф.А. Автоматизированный перевод: ретрос-пектива, современное состояние, перспектива // ЭВМ и перевод89. - Тбилиси: М., 1989. - С. 223-226.

149. Немец Т.П. Семантика метаязыковых субстанций. — Москва-Крас-нодар, 1999.

150. Новиков А.И. Семантика текста и ее формализация. — М., 1983.

151. Новиков А.И. Энциклопедическое описание языков. — М., 1985.

152. Ожегов СИ. Словарь русского языка. Под. ред. чл.-кор. АН СССРН.Ю. Шведовой. Изд. 2-е стериотип. — М., 1990.

153. Перевод — средство взаимного сближения народов. — М., 1987.

154. Перевод в Чехославакии. — Прага, 1982.

155. Пиотровский Р.Г. Инженерная лингвистика и теория языка. — Л.,1979.

156. Пиотровский Р.Г. Информационные измерения языка. — Л., 1968.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 315

157. Пиотровский Р.Г. Текст, машина, человек. — Л.: Наука, 1975.

158. Пиотровский Р.Г., Бектаев К. Б., Пиотровская А.А. Математическаялингвистика. — М., 1977.

159. Попович А. Проблемы художественного перевода. — М., 1980.

160. Потапова Р.К. Коннотативная паралингвистика. — М., 1998.

161. Потапова Р.К. Речь: коммуникация, информация, кибернетика. —М., 1997.

162. Прошина З.Г. Теория перевода с английского языка на русский и срусского на английский язык. — Владивосток, 1999.

163. Пыриков Е.Г. Коммуникативные аспекты перевода и терминология. —М., 1992.

164. Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перево-да. - М., 1964.

165. Рецкер Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на роднойязык // Теория и методика учебного перевода. — М., 1950.

166. Рецкер Я.И. Пособие по реферированию английской публицисти-ки. Под. ред. А.Я. Дворкиной. — М., 1952.

167. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очеркилингвистической теории перевода. — М., 1974.

168. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистичес-ких терминов. — М., 1985.

169. Ростовцев В.А. Теория перевода китайского языка. Курс лекций. —М., 1977.

170. Русский язык. Энциклопедия. — М., 1979.

171. Свиридова Л. К. Теория и практика перевода (английский язык). Те-оретический курс. Книга авторизованного изложения. — М., 1996.

172. Семенец О.Б., Панасьев А.Н. История перевода. — Киев, 1989.

173. Семенец О.Б., Панасьев А.Н. История перевода: СредневековаяАзия, Восточная Европа XV-XVIII вв. - Киев, 1991.

174. Сидоров Е.В. Основы коммуникативной лингвистики. - М., 1986.

175. Сидоров ЕВ. Проблемы речевой системности. Отв. ред. чл.-кор. АН

СССР В.Н. Ярцева. - М., 1987.

176. Сидоров Е.В., Ширяев А.Ф. Основы теории языка и речи. - М., 1991.

177. Словарь русского языка. Т. 1-4, Изд. 2-е испр. и дополн. - М.,

1981-1984.

Page 160: Л.Л. Нелюбинlab314.brsu.by › kmp-lite › kmp2 › JOB › LingvoDSL › ...Поздно или рано встретишь, как ни странно, ... Но Москва

316 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

178. Солганик Г.Я. Стилистика текста. — М., 2000.

179. Станевич В. Некоторые вопросы перевода прозы. — М., 1959.

180. Стрелковский Г.М. Перевод военных документов бундесвера. — М.,1976.

181. Стрелковский Г.М. Теория и практика военного перевода. — М.,1979.

182. Теория и методика учебного перевода. — М., 1950.

183. Тетради переводчика. Вып. 1—24.

184. Тимофеев Л.И., Венгров М.П. Краткий словарь литературоведческихтерминов. — М., 1963.

185. Толстой С.С. Как переводить с английского языка на русский. —М., 1960.

186. Тулдава Ю. Проблемы и методы квантитативно-системного иссле-дования лексики. — Таллинн, 1987.

187. Убин И.И. Автоматический переводной словарь, принципы пост-роения. Лингвистическая концепция. — М., 1989.

188. Федоров А.В. Введение в теорию перевода. — М., 1953.

189. Федоров А.В. Искусство перевода и жизнь литературы. — М., 1983.

190. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистическийочерк). Изд. 3-е. — М., 1968.

191. Ференца Д. Основные термины перевода. — Будапешт, 1977.

192. Финкель A.M. О некоторых вопросах теории перевода // Научныезаписки Харьковского гос. пед. ин-та ин. яз. Т. 1. — Харьков, 1939.

193. Финкельберг Н.Д. Теория перевода арабского языка. Курс лекций. —М., 1976.

194. Хайруллин В.И. Перевод научного текста: лингвокультурный аспект. —. М., 1992.

195. Халеева И.И. Основы теории обучения понимания иноязычнойречи (подготовка переводчиков). — М., 1989.

196. Хартия переводчика // Мастерство перевода 1964. — М., 1965.

197. Хухуни Г.Т. Русская и заподноевропейская переводческая мысль(основные тенденции в развитии начала XX в.). — Тбилиси, 1990.

198. Хэмп Э. Словарь американской лингвистической терминологии. —М., 1964.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 317

199. Цвиллинг М.Я. Синхронный перевод как объект экспериментально-го исследования // «Тетради переводчика». — М., 1966.

200. Циткина Ф.А. Терминология и перевод (К основам сопоставитель-ного терминоведения). — Львов, 1988.

201. Чайковский P.P. Милости Булата Окуджавы. Работы разных лет. —Магадан, 1999.

202. Чайковский P.P. Поэтический перевод в зеркале мнений. — Мага-дан, 1997.

203. Чайковский P.P. Реальность поэтического перевода (типологичес-кие и социальные аспекты). — Магадан, 1997

204. Чебурашкин Н.Д. Технический перевод в школе. Под. ред. Б.Е. Бе-лицкого. Изд. 4-е. — М., 1983.

205. Чернов ТВ. Основы синхронного перевода. — М., 1987.

206. Чернов Г.В. Синхронный перевод: речевая компрессия — лингвис-тическая проблема // «Тетради переводчика». — М., 1969.

207. Чернов ТВ. Теория и практика синхронного перевода. — М., 1978.

208. Черняховская Л.А. Информационная структура текста как объектперевода // Текст и перевод. — М., 1988.

209. Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. — М., 1976.

210. Читалина Н.А. Теория перевода. Курс лекций: Английский язык. —М., 1980.

211. Читалина Н.А. Учитесь переводить (лексические проблемы перево-да). - М., 1975.

212. Чужакин А. Мир перевода — 2. Изд. 2-е, испр. и дополн. — М., 1998.

213. Чужакин А., Палажченко П. Мир перевода, или вечный поиск вза-имопонимания. — М., 1997.

214. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. О газетно-информационноми военно-публицистическом переводе. — М., 1973.

215. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. — М.,1988.

216. Ширяев А.Ф. Пособие по синхронному переводу. Французский язык. —М., 1982.

217. Ширяев А.Ф. Синхронный перевод. Деятельность синхронного пе-реводчика и методика преподавания синхронного перевода. — М.,1979.

Page 161: Л.Л. Нелюбинlab314.brsu.by › kmp-lite › kmp2 › JOB › LingvoDSL › ...Поздно или рано встретишь, как ни странно, ... Но Москва

318 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

218. Ширяев А.Ф. Теория перевода. Курс лекций: Французский язык. —М., 1981.

219. Юсупов Р.А. Введение в теорию и практику перевода. — Казань,1988.

220. Язык и антропологические сущности. Под ред. д.ф.н., проф. Г.П.Немца. — Краснодар, 1997.

221. Языковая личность: структура и эволюция. — Краснодар: КГУ,2000.

222. Якобсон P.O. Избранные работы. — М., 1985.

Справочное издание

Лев Львович Нелюбим

ТОЛКОВЫЙ ПЕРЕВОДОВЕДЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ

Page 162: Л.Л. Нелюбинlab314.brsu.by › kmp-lite › kmp2 › JOB › LingvoDSL › ...Поздно или рано встретишь, как ни странно, ... Но Москва