Post on 16-Jan-2016
description
Darío L. Gómez G
Lenguaje y Comunicación
BiografíaVICENTE HUIDOBRO
(Santiago de Chile, 1893-Cartagena, Chile, 1948) Poeta chileno. Fue uno de los impulsores de la poesía de vanguardia en América Latina. En 1914 se declaró fundador del creacionismo en el manifiesto Non serviam, que proclamaba la necesidad de superar las formas tradicionales de expresión. En 1916 se instaló en París, donde publicó Horizonte cuadrado (1917), Torre Eiffel (1917) y Hallalli (1918), todas en francés. En Madrid participó en la creación del ultraísmo y publicó Ecuatorial (1918) y Poemas árticos (1918), obras de una absoluta libertad formal. Tras su regreso a Chile, fue candidato a la presidencia de la República en 1925. A esa época pertenecen Estaciones escogidas (1921), Otoño regular (1929) y Altazor (1931), su obra más importante.
Contenido:
POEMAS
Arte poética El espejo de agua Contacto externo Noche PaquebotSombraHorasAllá me esperan hasta mañana1830Canción nueva
Arte poética
Que el verso sea como una llave que abra mil puertas. Una hoja cae; algo pasa volando;cuanto miren los ojos creado sea, y el alma del oyente quede temblando.
Inventa mundos nuevos y cuida tu palabra; el adjetivo, cuando no da vida, mata.
Estamos en el ciclo de los nervios. El músculo cuelga, como recuerdo en los museos; mas no por eso tenemos menos fuerza: el vigor verdadero reside en la cabeza.
Por qué cantáis la rosa, ¡oh, Poetas!Hacedla florecer en el poema.
Sólo para vosotros viven todas las cosas bajo el Sol. El poeta es
un pequeño Dios.
El espejo de agua
Mi espejo, corriente por las noches,se hace arroyo y se aleja de mi cuarto.
Mi espejo, más profundo que el orbe donde todos los cisnes se ahogaron.
Es un estanque verde en la muralla y en medio duerme tu desnudez anclada.
Sobre sus olas, bajo cielos sonámbulos, mis ensueños se alejan como barcos.
De pie en la popa siempre me veréis cantando. Una rosa secreta se hincha en mi pecho y un ruiseñor ebrio aletea en mi dedo.
Noche
Sobre la nieve se oye resbalar la noche
La canción caía de los árboles Y tras la niebla daban voces
De una mirada encendí mi cigarro
Cada vez que abro los labiosInundo de nubes el vacío En el puerto Los mástiles están llenos de nidos
Y el viento gime entre las alas de los pájaros
LAS OLAS MECEN EL NAVÍO MUERTO
Yo en la orilla silbando Miro la estrella que humea entre mis dedos
Paquebot
He visto una mujer hermosa Sobre el mar del NorteTodas las aguas eran su cabelleraY en su mirada vuelta hacia las playasUn pájaro silbaba Las olas truenan tan roncas Que mis cabellos han caído Recostada sobre la lejanía Su vientre y su pecho no latían Sin embargo sus lágrimas vivían Inclinado sobre mis días Bajo tres soles Miraba allá lejos El paquebot errante que cortó en dos el horizonte
Contacto externo
Mis ojos de plaza públicaMis ojos de silencio y de desiertoEl dulce tumulto internoLa soledad que se despiertaCuando el perfume se separa de las flores y emprende el viajeY el río del alma largo largoQue no dice más ni tiempo ni espacioUn día vendrá ha venido yaLa selva forma una sustancia prodigiosaLa luna toseEl mar desciende de su cocheUn jour viendra est déjà venuY Yo no digo más ni primavera ni inviernoHay que saltar del corazón al mundoHay que construir un poco de infinito para el hombre
De Ver y palpar, 1941
SOMBRA
La sombra es un pedazo que se alejaCamino de otras playasEn mi memoria un ruiseñor se queja Ruiseñor de las batallas Que canta sobre todas las balas HASTA CUANDO SANGRARÁN LA VIDALa misma luna heridaNo tiene sino una ala El corazón hizo su nido En medio del vacíoSin embargo Al borde del mundo florecen las encinasY LA PRIMAVERA VIENE SOBRE LAS GOLONDRINAS
De Poemas árticos, 1918
CANCIÓN NUEVA
Dentro del horizonteALGUIEN CANTABA Su voz No es conocida DE DÓNDE VIENEEntre las ramasNo se ve a nadie
Hasta la luna era una oreja
Y no se oye
ningún ruido Sin embargo una estrella desclavada Ha caído en el estanque EL HORIZONTE SE HA CERRADO Y no hay salida
De Horizon Carré, 1917Traducción de José Zañartu
18
Heme aquí al borde del espacio y lejos de las circunstanciasMe voy tiernamente como una luzHacia el camino de las aparienciasVolveré a sentarme en las rodillas de mi padreUna hermosa primavera refrescada por el abanico de las alasCuando los peces deshacen la cortina del marY el vacío se hincha por una mirada posibleVolveré sobre las aguas del cieloMe gusta viajar como el barco del ojoQue va y viene en cada parpadeoHe tocado ya seis veces el umbralDel infinito que encierra el vientoNada en la vidaSalvo un grito de antesalaNerviosas oceánicas qué desgracia nos persigueEn la urna de las flores impacientesSe encuentran las emociones en ritmo definido
De Tout- à- coup, 1925Traducción de José Zañartu
30
Señora hay demasiados pájarosEn vuestro pianoQue atrae el otoño sobre una selvaEspesa de nervios palpitantes y libélulasLos árboles en arpegios insospechadosA veces pierden la orientación del globo Señora lo soporto todo. Sin cloroformoDesciendo al fondo del albaEl ruiseñor rey de setiembre me informaQue la noche se deja caer entre la lluviaBurlando la vigilancia de vuestras miradasY que una voz canta lejos de la vidaPara sostener el espacio desclavadoEl espacio tan lleno de estrellas que se va a caerSeñora a las diez huele a tabaco de artistaAmáis el nadir a cuerpo de pájaroSois un fenómeno ligeroMe voy solitario hacia el ocaso de los turistasEs mucho más bello
De Tout-á-coup, 1925
HORAS
El villorioUn tren detenido sobre el llano
En cada charcoduermen estrellas sordas
Y el agua tiemblaCortinaje al viento
La noche cuelga en la arboleda
En el campanario florecidoUna gotera viva
Desangra las estrellas
De cuando en cuandoLas horas madurasCaen sobre la vida.
ALLA ME ESPERANHASTA MANANA
Buen viaje
Un poco más lejosTermina la Tierra
Pasan los ríos bajo las barcasLa vida ha de pasar
Manifiestos
Non ServiamLa Poesía
La Poesía(Fragmento de una conferencia leída en el Ateneo de Madrid, el
año 1921 ). Aparte de la significación gramatical del lenguaje, hay otra, una significación mágica, que es la única que nos interesa. Uno es el lenguaje objetivo que sirve para nombrar las cosas del mundo sin sacarlas fuera de su calidad de inventario; el otro rompe esa norma convencional y en él las palabras pierden su representación estricta para adquirir otra más profunda y como rodeada de un aura luminosa que debe elevar al lector del plano habitual y envolverlo en una atmósfera encantada. En todas las cosas hay una palabra interna, una palabra latente y que está debajo de la palabra que las designa. Esa es la palabra que debe descubrir el poeta. La poesía es el vocablo virgen de todo prejuicio; el verbo creado y creador, la palabra recién nacida. Ella se desarrolla en el alba primera del mundo. Su precisión no consiste en denominar las cosas, sino en no alejarse del alba. Su vocabulario es infinito porque ella no cree en la certeza de todas sus posibles combinaciones. Y su rol es convertir las probabilidades en certeza. Su valor está marcado por la distancia que va de lo que vemos a lo que imaginamos. Para ella no hay pasado ni futuro.
El poeta crea fuera del mundo que existe el que debiera existir. Yo tengo derecho a querer ver una flor que anda o un rebaño de ovejas atravesando el arco iris, y el que quiera negarme este derecho o limitar el campo de mis visiones debe ser considerado un simple inepto. El poeta hace cambiar de vida a las cosas de la Naturaleza, saca con su red todo aquello que se mueve en el caos de lo innombrado, tiende hilos eléctricos entre las palabras y alumbra de repente rincones desconocidos, y todo ese mundo estalla en fantasmas inesperados. El valor del lenguaje de la poesía está en razón directa de su alejamiento del lenguaje que se habla. Esto es lo que el vulgo no puede comprender porque no quiere aceptar que el poeta trate de expresar sólo lo inexpresable. Lo otro queda para los vecinos de la ciudad. El lector corriente no se da cuenta de que el mundo rebasa fuera del valor de las palabras, que queda siempre un más allá de la vista humana, un campo inmenso lejos de las fórmulas del tráfico diario.
NON SERVIAM (fragmento)
Y he aquí que una buena mañana, después de una noche de preciosos sueños y delicadas pesadillas, el poeta se levanta y grita a la madre Natura: Non serviam.
Con toda la fuerza de sus pulmones, un eco traductor y optimista repite en las lejanías:«No te serviré».
La madre Natura iba ya a fulminar al joven poeta rebelde, cuando éste, quitándose el sombrero y haciendo un gracioso gesto, exclamó: «Eres una viejecita encantadora».
Ese non serviam quedó grabado en una mañana de la historia del mundo. No era un grito caprichoso, no era un acto de rebeldía superficial. Era el resultado de toda una evolución, la suma de múltiples experiencias.
El poeta, en plena conciencia de su pasado y de su futuro, lanzaba al mundo la declaración de su independencia frente a la Naturaleza.
Ya no quiere servirla más en calidad de esclavo.
El poeta dice a sus hermanos: «Hasta ahora no hemos hecho otra cosa que imitar al mundo en sus aspectos, no hemos creado nada. ¿Qué ha salido de nosotros que no estuviera antes parado ante nosotros, rodeando nuestros ojos, desafiando nuestros pies o nuestras manos?
»Hemos cantado a la Naturaleza (cosa que a ella bien poco le importa). Nunca hemos creado realidades propias, como ella lo hace o lo hizo en tiempos pasados, cuando era joven y llena de impulsos creadores.
»Hemos aceptado, sin mayor reflexión, el hecho de que no puede haber otras realidades que las que nos rodean, y no hemos pensado que nosotros también podemos crear realidades en un mundo nuestro, en un mundo que espera su fauna y su flora propias. Flora y fauna que sólo el poeta puede crear, por ese don especial que le dio la misma madre Naturaleza a él y únicamente a él».
Non serviam. No he de ser tu esclavo, madre Natura; seré tu amo. Te servirás de mí; está bien. No quiero y no puedo evitarlo; pero yo también me serviré de ti. Yo tendré mis árboles que no serán como los tuyos, tendré mis montañas, tendré mis ríos y mis mares, tendré mi cielo y mis estrellas.
Caligramas
La capilla aldeana
Paisaje
Nipona
La capilla aldeanaAvecantasuave
que tu canto encantasobre el campo inerte
sonesviertey ora-cionesllora.Desde
la cruz santael triunfo del sol canta
y bajo el palio azul del cielodeshoja tus cantares sobre el suelo.Une tus notas a las de la campana
Que ya se despereza ebria de mañanaEvangelizando la gran quietud aldeana.
Es un amanecer que en una bondad brillaLa capilla está ante la paz de la montaña
Cómo una limosnera está ante una capilla.Se esparce en el paisaje el aire de una extrañaSantidad, algo bíblico, algo de piel de ovejaAlgo como un roció lleno de bendicionesCual si el campo rezara una idílica quejaLlena de sus caricias y de sus emociones.La capilla es como una vieja acurrucada
Y al pie de la montaña parece un cuento de hada...
PAISAJE
UNA CANCIÓN CONDUCE A LAS OVEJAS HACIA EL APRISCO
AL ATARDECER NOS PASEAREMOS POR RUTAS PARALELAS
C U I D A D O C O NJUGAR EN EL PASTORECIEN PINT A D O
EL ARBOLERAMAS
A L T OQ U E L A
M O N T A Ñ
EL RIO QUE CORRE NO LLEVA PECES
PERO LAM O NTAÑA
ERA TAN ANCHAQ U E E X C E D I A
L O S E X T R E M O SD E L A T I E R R A
Nipona
Ven Flor rara
De aquel edénQue llaman Yoshiwara.
Ven, muñequita japonesaQue vagaremos juntos nuestro anhelo
Cabe el maravilloso estanque de turquesaBajo un cielo que extienda el palio de ónix de su velo.
Deja que besetu rostro oblicuoQue se estremecePor un inicuoBrutal deseo
¡ Oh! Déjame asíMientras te veo
Como un biscuit.Son tus ojos dos gotas ovaladas y enervantes
Es tu rostro amarillo y algo marfileñoY tienes los encantos lancinantes
De un ficticio y raro ensueñoMira albas y olorosas
Sobre el plaquéLas rosas
Té.