Recursos online para la T&ISSPP español-rumano:

Post on 19-Jan-2016

60 views 0 download

description

Recursos online para la T&ISSPP español-rumano:. Bianca Vitalaru Universidad de Alcalá. 1. Introducción. recursos y herramientas online disponibles para traductores de la combinación español-rumano ámbito sanitario - PowerPoint PPT Presentation

Transcript of Recursos online para la T&ISSPP español-rumano:

Recursos online para la T&ISSPP español-rumano:

Bianca Vitalaru

Universidad de Alcalá

1. Introducción

recursos y herramientas online disponibles para traductores de la combinación español-rumano ámbito sanitario

- escasez de recursos bilingües en la combinación español-rumano a los que los traductores o los alumnos en formación en este campo pueden acudir

- gran necesidad de diferentes tipos de recursos para facilitar y mejorar considerablemente la calidad de las traducciones

- recopilación de los mejores diccionarios bilingües generales

2. Recursos generales

2. Recursos generales

1. Diccionarios monolingües:

RAE: www.drae.rae.es Diccionarios: http://www.diccionarios.com/ Diccionarios El Mundo: www.elmundo.es/diccionarios/

Diccionario Explicativo de la lengua rumana: http://dexonline.ro Vocabulario rumano: http://www.vocabular.ro/ (incluye, además

del diccionario de la lengua moderna, una serie de otros diccionarios- de neologismos, de sinónimos y antónimos, morfológicos, ortográfico, etimológico, de arcaísmos y regionalismos, etc. )

2. Recursos generales

2. Diccionarios bilingües

Dictionar-Online.Ro (Español-rumano-español)http://www.dictionar-online.ro/roman_spaniol.php

IATE (Inter-Active Terminology for Europe, 24 lenguas europeas, rumano y español incluidos)http://iate.europa.eu/iatediff/

TV5 Monde Alexandriahttp://www.tv5.org/TV5Site/alexandria/definition.php

Dictionar.Us (Muchísimas combinaciones de lenguas con el rumano): http://www.dictionar.us/roman-spaniol/

2. Recursos generales

2. Diccionarios bilingües (segunda parte)

Dictionar.Ro (Multilingüe: español-rumano-inglés-francés-italiano-alemán): http://www.dictionar.ro/

Dictionar-Roman.Com (Multilingüe: rumano, español, ingles, francés, italiano, alemán, latían, griego, turco, japonés, árabe, portugués, etc.): http://www.dictionar-roman.com/

Dictionary.4romania.Com: http://dictionary.4romania.com/ Everest Dictionary (diccionario que se puede descargar): http://

www.free-soft.ro/everest/everest.html Lantolang: http://www.langtolang.com/ Lexicool: http://www.lexicool.com/dicts-info-universal-free-

dictionary-project.asp

2. Recursos generales

3. Otras herramientas

Programas de traducción automática

utilidad muy baja ya que nos encontramos con traducciones deficientes.

fallos en la identificación de los diferentes significados de las palabras, errores léxicos y gramaticales, número reducido de palabras identificadas, etc.

Langenberg: http://translation.langenberg.com/Traducegratis: www.traducegratis.orgTranexp: http://www.tranexp.com:2000/Translate/result.shtml Trautorom: http://xixona.dlsi.ua.es/apertium-www/index.php?id=trautorom

Prueba de traducción

Trautorom: traducción rumano-españolErrores gramaticales, deficiencias léxicas

Eu merg la cumparaturi.(Yo voy de compras)

*Yo van a cumparaturi. Mama mea este acasǎ. (Mi madre está en casa)

*Madre mía es acasa. Trebuie sa semnati aceasta chitanta. (Tiene que firmar este recibo)

*Tener suya semnati esta chitanta. Dumneavoastrǎ trebuie sǎ semnati aceastǎ chitantǎ. (Usted tiene

que firmar este recibo)

*Dumneavoastrǎ tiene sǎ semnati aceastǎ chitantǎ.

3. Recursos ámbito sanitario

En el campo de la traducción especializada -concretamente en el ámbito sanitario- en la combinación español-rumano solamente se han encontrado recursos monolingües.

¿Cuál es la solución?

¿Trabajar con documentos y recursos monolingües?

¿Cuáles son los recursos de más utilidad?

Tipos de recursos: ámbito sanitario

Lexicográficos: diccionarios, enciclopedias, glosarios

Páginas especializadas Hospitales, fundaciones, asociaciones Modelos de documentos Trámites Servicios Guías, etc.

3.1 Recursos ámbito sanitario español

1. Información general (cada uno incluye también un diccionario médico)

Clínica Universitaria De Navarrahttp://www.cun.es/index.php?id=91

Buena Salud http://www.buenasalud.com/dic/ Campus Salud http://www.campusred.net/campusalud/listados/lista_glosario.asp

2. Recursos de carácter lexicográfico

Enciclopedia Medline Plushttp://www.nlm.nih.gov/medlineplus/spanish/encyclopedia.html

ADAM Enciclopedia Ilustradahttp://www.averamckennan.org/ahp/healthinfo/enciclopedia.aspx

3.2 Recursos ámbito sanitario rumano

1. Información general

Romedic.Ro: http://www.romedic.ro/ Sfatul Medicului: http://www.sfatulmedicului.ro Pcfarm.Ro Farmacia Online: http://www.pcfarm.ro/articole.php

2. Recursos lexicográficos

Encicopedie Medicala (Enciclopedia Médica): http://www.emedonline.ro/ Sfatul Medicului: http://www.sfatulmedicului.ro/Dictionar_medical/ Medikal.Ro: http://www.medikal.ro/dictionarmedical.html Diccionario Médico Online: http://www.dmo.ro/ Enciclopedia Healthy (Enciclopedia Healthy): http://www.healthy.ro/

articol/Enciclopedie-medicala

4. Recursos ámbito educativo

4.1 Recursos ámbito educativo español

1. Descripción general del sistema educativo español

Ministerio de Educación y Cienciahttp://www.mec.es/educa/sistema-educativo/logse/siseduc.html

EducaWebhttp://www.educaweb.com/edw/seccion.asp?sec=2

2. Guías

Guía del Sistema educativo multilingüe. Murcia

http://www.educarm.es/templates/portal/images/ficheros/diversidad/6/secciones/74/contenidos/426/_espanol.pdf

4.2 Recursos ámbito educativo rumano

1. Descripción general del sistema educativo rumano

Fit for Europe

http://www.fitforeurope.info/webcom/show_page_ffee.php?wc_c=19699&wc_id=1&wc_lkm=106436&PHPSESSID=ba9c1dd

Ministerio de Educación e Investigación (Ministerul Educatiei si Cercetarii)

www.edu.ro/index.php

http://www.old.edu.ro/preu_struct.html (versión antigua)

6. Conclusiones

Gran necesidad de recursos para traductores Falta de recursos especializados en esta combinación

de lenguas Existencia de diccionarios bilingües generales, pero con

muchas deficiencias

Soluciones para los traductores: Utilizar recursos monolingües Elaborar y utilizar sus propias bases de datos Herramientas CAT, de localización y gestión Trabajar en la elaboración de recursos lexicográficos

especializados