Post on 23-Jun-2015
LETRAS INDECISAS
de María del Rosario Ramallo de Perotti
Un lector me acercó una observación acerca de la escritura de palabras de uso
corriente, que no siempre guardan o han guardado la misma grafía.
Concretamente, se refería a palabras que comienzan con el prefijo trans-, que
aparece alternando con tras-. Quien tiene prejuicios etimológicos se inclina por
el empleo de la primera forma, mientras que el uso oral consagra la segunda.
En realidad, este lector ha tocado un tema importante: el de la indecisión que
permite visualizar un inminente cambio. Este prefijo, de origen latino con el
significado de “al otro lado de” o “a través de”, cuenta en español con la
variante simplificada tras-. De este prefijo latino procede también la preposición
‘tras’, que posee el significado de “detrás de”. Para el empleo de trans- o de
tras-, deben tenerse en cuenta algunas consideraciones:
Se usa TRAS- para formar sustantivos que designan el espacio o lugar situado
detrás del designado por la palabra base: trasaltar, trascoro, trascorral,
trastienda.
También se usará sin la –N–en las siguientes palabras de uso actual y en todos
sus derivados: trascordarse, trasfondo, trashumar, trasladar, trasluz, trasmano,
trasnochar, traspapelar, traspasar, traspié, trasplantar, trasquilar, trastabillar,
trastornar, trastrocar y trastocar, trasver, trasvolar.
En cambio, se usa TRANS- cuando el prefijo se une a palabras que comienzan
con S-, ya que en estos casos la S- del prefijo se confunde con la inicial del
término base: transexual, transiberiano, transustanciación. También se usa
TRANS- cuando esta secuencia va seguida de vocal y la palabra en la que
aparece no es el resultado de añadir el prefijo trans- a una palabra base
española: transeúnte, transición, transigir, transistor, transitar y transitorio, con
sus respectivos derivados léxicos.
Finalmente, puede usarse TRANS- o su forma simplificada TRAS-, en los dos
casos siguientes:
Si TRANS- va seguido de consonante, ya que al estar el grupo –NS– en
posición final de sílaba, es frecuente su reducción a –s–, incluso en la
pronunciación culta: trasbordo/ transbordo; trasferir /transferir;
trascendencia/transcendencia; trasgredir/transgredir;
trascribir/transcribir; trasponer/transponer; trasparente/transparente.
Si TRANS- se usa para formar derivados en español, aunque la palabra
base a la que se una comience por vocal: trasatlántico y transatlántico,
trasnacional y transnacional, trasandino y transandino.
En la virtualidad que impone el permanente dinamismo del habla, es de
suponer que, en un futuro no demasiado lejano, la escritura refleje el modo ya
instalado en el uso oral, en que predomina TRAS- sobre TRANS-.
FUENTE CONSULTADA:
Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española (2010). Ortografía
de la lengua española. Madrid: Espasa.