Post on 10-Aug-2015
MATERIAL SOBRE INTERPRETACIÓN.
Transcripción ÓSCAR E. GORDON G.
CONTENIDO
CONTENIDO.
Tópico pp.
Contenido. ..............................................................................................................1
Historia de la Interpretación. ..................................................................................2
1.1 Historia de la Interpretación de las Lenguas Orales. ..................................2
1.2 Historia de la Interpretación de las Lenguas de Signos. .............................5
1.3 Interpretación de las LS como Profesión. ....................................................7
1.3.1 La profesionalización de la interpretación de LS. .............................7
Contenido...............................................................................................................2Interpretación de Lengua de Señas.......................................................................3
Historia de la Interpretación............................................................................4
1.1. Historia de la Interpretación de las Lenguas Orales..........................4
1.2. Historia de la Interpretación de las Lenguas de Signos.....................7
1.3. Interpretación de las LS como Profesión............................................9
1.4. Principales Investigaciones sobre la Interpretación de las Lenguas de Orales y de Signos........................................................................15
El Intérprete de Lengua de Signos...............................................................20
2.1. Definición y Papel del Intérprete de Lengua de Signos....................20
2.2. Perfil del Intérprete de Lengua de Signos........................................23
2.3. La Profesionalidad en la Interpretación de LS..................................29
Métodos De Interpretación...........................................................................33
MATERIAL SOBRE INTERPRETACIÓN2
INTERPRETACIÓN DE LENGUA DE SEÑAS.
TRANSCRITO POR ÓSCAR É. GORDON G.3/40
HISTORIA DE LA INTERPRETACIÓN
1. HISTORIA DE LA INTERPRETACIÓN.a escasez de documentos y referencias a la interpretación de lengua de
signos hace que resulte difícil reconstruir la historia de esta profesión. Sin
embargo, y dado que el intérprete de lengua de signos (I.L.S.) lo es tam-
bién de lenguas orales – su trabajo consiste precisamente en verterla in-
formación dada en una legua oral a una lengua de signos (L.S.) y viceversa- es in-
teresante repasar brevemente la historia de estos dos tipos de interpretación. Se
hará por separado ya que la evolución de la una y de la otra no ha corrido de forma
paralela.
L1.1. HISTORIA DE LA INTERPRETACIÓN DE LAS LENGUAS ORALES.
Fijar una fecha para el momento en que surgió por primera vez la práctica de a
interpretación puede resultar una difícil tarea, si se tiene en cuenta que esta labor,
casi con toda seguridad, comenzó a practicarse desde el momento en que se esta-
blecieron los primeros contactos entre los grupos que hablaban diferentes lenguas.
No se trata de datar la exactitud del nacimiento de la interpretación, ni tampoco de
reproducir una historia de la interpretación a partir de no pocos retazos extraídos de
las más diversas fuentes históricas. Bastará sencillamente con constatar la antigüe-
dad de la profesión indispensable en cualquier contacto intercultural que se haya
producido a lo largo de la historia de la humanidad. De hecho, se encuentran refe-
rencias escritas de la práctica de la interpretación en relación con personajes históri-
cos tan remotos como: Alejandro Magno o San Pablo – quien recomendaba a los
Corintios que hicieran uso de intérpretes-, como también es conocido por todos el
famoso episodio bíblico de la Torre de Babel. Más cercana a nuestros días, se co-
nocen incluso referencias de la Edad Media y signos posteriores a iniciativas para
formar intérpretes: Cristóbal Colón, por ejemplo, enviaba indígenas a España para
que fueran instruidos como tales.
La interpretación de las lenguas orales empezó a ser reconocida como profesión
a partir de la Primera Guerra Mundial. Como ya se ha visto, anterioridad a esta fe-
cha se hacían tareas de interpretación, pero no eran tan frecuentéis se exigía una
calidad mínima. Fue en la Conferencia de Paz de París en 1.919 empezó a realizar-
se algo parecido a lo que hoy se conoce como interpretación de conferencias, con el
MATERIAL SOBRE INTERPRETACIÓN4
INTERPRETACIÓN DE LENGUA SIGNOS
inglés y francés como principales lenguas de trabajo. Los primeros intérpretes eran
militares, periodistas o diplomáticos que dominaban tres o cuatro lenguas además
de entender algunas más. La interpretación que realizaban era consecutivamente,
es decir, el intérprete de forma alternativa escuchaba algunas frases y después las
vertía en otro idioma, lo que conllevaba una considerable perdida de tiempo.
Este sistema fue rápidamente reemplazado por otro similar en el que el confe-
renciante dada su discurso mientras el interprete iba tomando notas; una vez termi-
nada la exposición, éste procedía a repetirla en la segunda lengua basándose en
sus notas. Este método tuvo mayor aceptación ya el discurso llegaba de forma
completa e ininterrumpida, y además se podía aprovechar el momento en que se
utilizaban otras lenguas diferentes de la propia para hacer deliberaciones, negociar,
etc. Normalmente los intérpretes trabajaban en parejas, encargándose cada uno de
hacer la interpretación a su lengua materna, es decir, un intérprete francés solo tra-
bajaba interpretando inglés, por ejemplo, a su lengua y no al contrario.
Fue en el campo de la diplomacia donde empezó la interpretación simultánea.
Según algunos autores (Herbert, 1.970, Frishberg 1.986), hubo un diplomático ame-
ricano que, al no entender el francés necesitaba que un colega que el fuera susu-
rrado al oído en inglés tolo lo que se iba diciendo en aquella lengua. La mecaniza-
ción de este método del “SUSURRO”, aún en uso en la actualidad, es lo que actual-
mente se conoce como interpretación en cabina. El mismo diplomático financió la
producción de auriculares y de todo el sistema técnico que permitiera la interpreta-
ción simultánea en seis lenguas orales. La primera vez que se utilizó fue en 1.931
durante la Asamblea de la Liga de Naciones. A partir de aquí se empezó a utilizar
regularmente en todos los actos diplomáticos que sucedieron a la Segunda Guerra
Mundial, especialmente en los Juicios de Nuremberg donde, gracias a este método,
se consiguió la exactitud y calidad necesarias en un asunto tan delicado como lo fue
el juicio a criminales de guerra.
Son muchos los autores, no obstante los que consideran que tales logros no su-
pusieron un gran avance en los servicios de interpretación. En su opinión, la inter-
pretación consecutiva es un método más fiable y exacto, ya que el intérprete con el
tiempo suficiente para reflexionar y pensar los que va a decir, mientras que la inter-
pretación simultánea debe hacerse instantáneamente. Sin embargo, se podría ale-
TRANSCRITO POR ÓSCAR É. GORDON G.5/40
HISTORIA DE LA INTERPRETACIÓN
gar a favor de esta última no sólo el ahorro de tiempo sino también la naturalidad
con que se produce el intercambio de las ideas entre los participantes, en el capitulo
3 se explica con mas detalle en que consisten estos dos métodos de interpretación.
Por lo que se refiere al español, la aparición de este idioma en el área de la in-
terpretación de conferencia tuvo lugar durante la constitución de la Organización
Mundial de la Salud (Herbert, 1.978). En esta reunión varias delegaciones de habla
española insistieron en que esta lengua tuviese el mismo estatus que el inglés o el
francés, con lo que consiguieron que se les facilitasen dos intérpretes mexicanos. A
partir de este momento, la interpretación del español ha ido ganando terreno paulati-
namente, siendo en la actualidad una de las lenguas con mayor volumen de deman-
das de servicios de interpretación.
Hoy en día a interpretación ha dejado de considerarse una labor que se pueda
realizar cualquier persona que tenga un buen conocimiento de dos o más idiomas.
Por ello, a partir de mediados de este siglo, se fueron implantando estudios universi-
tarios que enseñaban las diferentes técnicas y habilidades para el buen desempeño
de la profesión. En 1.953 se fundó la Asociación Internacional de Intérpretes de
Conferencias, con sede en Ginebra y cerca de 40 delegaciones. En la actualidad
existe un buen número de asociaciones de intérpretes profesionales por todo el
mundo.
La INTERPRETACIÓN DE LENGUAS ORALES se pude decir que comenzó en el
campo de la diplomacia a partir de la Primera Guerra Mundial, aunque ya se practi-
caba anteriormente de manera esporádica. La interpretación simultánea surgió co-
mo alternativa a la consecutiva, coexistiendo hoy ambas modalidades.
1.2. HISTORIA DE LA INTERPRETACIÓN DE LAS LENGUAS DE SIGNOS.
La interpretación a Lengua de signos no surgió a partir de la necesidad de algu-
nos diplomáticos, sino de la necesidad de las personas sordas de participar en la
sociedad que les rodeaba en condiciones de igualdad con respeto a sus conciuda-
danos oyentes. En el caso de las personas sordas, pues, la interpretación contribu-
yó y sigue contribuyendo a la eliminación de barreras de comunicación que pueda
asegurar a éstas la participación plena en la sociedad.
MATERIAL SOBRE INTERPRETACIÓN6
INTERPRETACIÓN DE LENGUA SIGNOS
Hubo otras épocas, sin embargo, en que, debido a la estructura política y econó-
mica de la sociedad, la población sorda estaba mucho mas integrada. Así lo explica
Saint-Loup cuando habla de la situación de las personas sordas en la Edad Media:
Las relaciones individuales y en la comunidad jugaban un papel muy importante: las personas sordas tenían un lugar en esta estructuración donde podían resultar útiles. Además, los métodos de comunicación que se desarrollaron en la sociedad medieval promovieron la investigación de las personas sordas. Para empezar, las personas sordas no eran deficientes simplemente por el hecho de que no pudieran leer y escribir, ya que la mayoría de la población era analfabeta. (Saint-Loup, 1993)1
Parece ser, por tanto, que lo silicios de interpretación no eran una necesidad
urgente, más aún si se tiene en cuenta que en la Edad Media se promovió en cierta
manera una educación, mas visual donde los signos y los símbolos esta a la orden
del día. Por supuesto los gestos no era equivalentes a las palabras, pero si que se
asociaban a ellas complementándolas e imprimiéndoles fuerzas, lo que derivaba en
una atmosfera mucho más abiertas a los signos y gestos utilizando de forma
espontánea por las personas sordas.
Una situación parecida se observa si se avanza un poco más en el tiempo. La
economía de tipo agrícola que predomina en Europa durante los siglos XVI y XVII
permite a la persona sorda participar en la sociedad en condición de igualdad e
integrarse, minimizándose de alguna forma los problemas de comunicación y
haciéndose relativamente innecesaria la figura del intérprete. No obstante, se
empiezan a encontrar algunas referencias a la labor de estos profesionales. Así, se
tiene constancia de que personajes sordos de la vida española como, por ejemplo,
Juan Fernández (el Mudo) y Alonso Fernández de Córdoba (alumno de Ramírez
Carrión) se hacían acompañar de intérpretes. “Esta claro que tales intérpretes no
pudieron ‘cursar estudios’ sino en la escuela viva de un sordomudo con el que
convivieron” (Ferrerons & Gascón, 1.995). Por supuesto, en esta época la
interpretación no era una práctica reconocida. Los intérpretes no recibían ninguna
compensación económica por su trabajo, ni se le formaba en la materia, ya que
normalmente eran hijos o familiares de las personas sordas, profesores o religiosos
voluntarios, por lo que hablar de profesión resulta un poco prematuro.
1 Traducción de la autoras
TRANSCRITO POR ÓSCAR É. GORDON G.7/40
HISTORIA DE LA INTERPRETACIÓN
Los siglos XVIII y XIX traen consigo la revolución industrial, donde el mayor
crecimiento urbanístico y el cambio en la concepción del trabajo debilitan el papel de
la persona sorda en la sociedad. Asistimos aquí al surgimiento de diferentes
instituciones cuyos fines religiosos, “educativos”, “sociales” o de “ayuda” en general,
pretenden ofrecer distintos servicios a la Comunidad Sorda y Oyente. Estos
“intérpretes” trabajaban por el bien de la comunidad sin recibir ningún pago a
cambio. Sus funciones sobrepasaban en cierta medida las propias del profesional
de la interpretación, tal y como se entiende hoy en día, ya que en la mayoría de los
casos se actuaban también como guías o asistentes aconsejando apoyando a las
personas sordas, lo que en muchos casos, conllevaba situaciones de
sobreprotección.
Actualmente se observa una mayor concienciación y sensibilización de la
sociedad general ante los derechos y necesidades de diferentes grupos minoritarios,
entre los que se encuentra la Comunidad Sorda. Este hecho, junto con el
florecimiento de la investigación de la lengua de signos han provocado un mayor
reconocimiento de ésta lengua natural de la Comunidad Sorda y, por lo tanto, de la
figura del intérprete. Paulatinamente las distintas asociaciones de personas sordas
han ido organizando cursos de lenguas de señas que, si bien no han otorgado una
titulación oficial, sí que han servido para aumentar el número de intérpretes
disponibles y para dar forma a lo que más adelante sería la profesión de intérprete
de lengua de señas.
La interpretación de la lengua de signos surge como respuesta a una demanda
social de las personas sordas: la necesidad de romper las barreras de comunicación
que las aíslan de la sociedad y el derecho a participar en ésta en igualdad de
condiciones con respecto al resto de los ciudadanos.
1.3. INTERPRETACIÓN DE LAS LS COMO PROFESIÓN.
1.3.1. LA PROFESIONALIZACIÓN DE LA INTERPRETACIÓN DE LS.
A pesar de lo mencionado en el apartado anterior, es necesario recordar que la
interpretación a LS no siempre se ha considerado una profesión y que ha tenido un
proceso de evolución que, en algunos casos, todavía continúa hasta el día de hoy.
Desde el año 1987 se creara en España el primer servicio de interpretación en LS,
ha tenido
MATERIAL SOBRE INTERPRETACIÓN8
INTERPRETACIÓN DE LENGUA SIGNOS
Lugar en proceso de profesionalización.
Antes de profundizar en el mismo, es conveniente hacer referencia al significado
que la R.A.E. da al término PROFESIONALIZACIÓN y que puede clarificar dicha
exposición. Se define como “el acto de dar carácter de profesión a una actividad”.
En consecuencia, con este término se hará referencia a todo el proceso que ha
seguido la interpretación en LS antes de considerarse una profesión propiamente
dicha.
En España, el proceso de profesionalización de la interpretación ha se seguido
las siguientes fases:
El PRIMER intento de profesionalización se produjo en el año 1987 con el
establecimiento del "Servicio Oficial de Intérpretes Mímicos" (como se le denomina
en aquel momento) en Madrid, gracias a un convenio entre la Confederación
Nacional de Sordos de España y la Consejera de Bienestar Social de la Comunidad
de Madrid. Por primera vez en España se reconoca la existencia de un grupo de
personas cualificadas para ejercer la profesión y se destinaba una partida
económica para su remuneración. El primer grupo de intérpretes de lengua de
signos estuvo formado por 20 intérpretes, mayoritariamente hijos de oyentes de
familias sordas que tradicionalmente habían desempeñado este papel. Aunque en
aquella época no poseían formación específica, ni conciencia clara de la profesión ni
del papel que ha de desempeñar un ILS, sentaron las bases para el desarrollo de la
interpretación en LS en España.
Paralelamente al establecimiento del servicio, la Confederación Nacional de
Sordos de España realizó un esfuerzo considerable para mejorar los programas de
formación de los ILS, podían considerarse más bien cursos de lengua de signos, en
los que no se hacia referencia a los aspectos técnicos y profesionales de la
interpretación. Tampoco se llevaba a cabo ninguna investigación sistemática de la
LS, ya que su estatus social era muy diferente al que disfruta en la actualidad. Hubo
que esperar hasta el año 1992,en el que se publicó el primer libro sobre la lengua de
signos, una tesis doctoral a cargo de la Dra. Ma. Ángeles Rodríguez González,
publicada con el título de “Lenguaje de Signos”.
Un SEGUNDO momento importante de la profesionalización de la interpretación,
fue la creación de la primera asociación de intérpretes de lengua de signos en el
TRANSCRITO POR ÓSCAR É. GORDON G.9/40
HISTORIA DE LA INTERPRETACIÓN
año 1990, denominada Asociación: Intérpretes de Lenguaje de Signos de España
(ILSE), que posteriormente adoptaría el nombre de Asociación de Intérpretes de
Lengua de Signos de España, que conserva en la fecha en que se publica este libro.
Fue fundada por 34 intérpretes de lengua de signos procedentes de diferentes
comunidades autónomas. El proceso de creación de ILSE fue largo y complejo, y no
estuvo exento de polémicas entre los propios profesionales y las personas sordas,
que veían en la creación de la asociación como un intento de separación de los ILS
de las asociaciones de personas sordas. Tras la creación de ILSE, comenzaron a
crearse asociaciones de intérpretes de diferentes comunidades autónomas,
especialmente a partir del año 1994, en que tuvo lugar el I Seminario de Intérpretes
de Lengua de Signos en Cerdanyola (Barcelona), que marcó un hito en la profesión.
A dicho seminario asistieron 80 intérpretes de toda España, que por vez primera y
de manera formal debatían temas profesionales.
A partir de ese momento, comenzó a crecer la conciencia profesional de los
ILS’s y desde el seno de las asociaciones de Intérpretes empezaron a debatirse
cuestiones relacionadas con el papel de los ILS’s, la formación, del Código Ético y
temas como la remuneración económica y del reconocimiento profesional. Este
debate interno llevó a la elaboración del primer Código de Ética en el año 1994 y
que en la actualidad siguen todos los ILS’s.
De forma paralela, llegaba a España cada vez más información procedente de
asociaciones de intérpretes de países del entorno, que también contribuyó a elevar
la conciencia profesional de los ILS’s. Un ejemplo de esta influencia fue el
establecimiento informal del Forum Europeo de Intérpretes de Lengua de Signos en
el año 1987, que nació del intercambio de profesionales de la interpretación que
coincidían en encuentros europeos de personas sordas
El TERCER momento es la aprobación del Ciclo Superior de Interpretación de la
LS, y mas directamente relacionado con la formación, se produjo también el año
1990, cuando la Confederación Nacional de Sordos de España presentó el Primer
Proyecto de Formación de Intérpretes de Lengua de Signos al entonces
denominado Ministerio de Educación y Ciencia, como currículum de una rama de
Formación Profesional. Este proyecto sufrió numerosas modificaciones hasta que
adquirió si fisonomía actual, y aunque en un principio surgió a iniciativa de la CNSE,
MATERIAL SOBRE INTERPRETACIÓN10
INTERPRETACIÓN DE LENGUA SIGNOS
en su diseño participarón un grupo de expertos de otras organizaciones como ILSE
y la ONCE. En el 1995, por parte del Ministerio de Educación y Ciencia, publicado
en el Real Decreto Título 2060/1995, como Ciclo de Grado Superior de
Interpretación de Lengua de de Signos.
Dicho Ciclo, corresponde a la Formación Profesional de Grado Superior y tiene
una duración total de 2.000 horas, dividido en dos cursos. Incluye diferentes
módulos profesionales, algunos de los cuales tiene un carácter transversal (es decir,
son troncales) y otros estas asociados a determinadas competencias profesionales.
A modo de ilustración, se incluye un esquema de enseñanzas incluidos en el
Ciclo Formativo:
- Aplicación de las Técnicas de Interpretación a la Lengua de Signos.
- Guía – Interpretación a Personas Sordociegas.
- Interpretación en el Sistema de Signos Internacional.
- Lengua de Signos (Española y Catalana en el caso de Cataluña)
- Expresión Corporal Aplicada al Lenguaje de Signos.
- Psicología de la población Sorda y Sordociega.
- Lingüística aplicada a las Lenguas de Signos.
- Ámbitos profesionales de aplicación de la Lengua de Signos.
- Lengua Extranjera (inglés)
Además, se contempla un módulo de formación en el centro de trabajo y otro de
formación y orientación laboral (FOL), ambos comunes a todos los ciclos de la
Formación Profesional específica.
Independiente de su puesta en marcha a partir del año 1998, desde las
asociaciones y federaciones de personas sordas se comenzó a prestar atención en
LS, y se establecieron programas de formación que incluían la participación de
intérpretes y temas tales como las técnicas de interpretación, las normas éticas, etc.
Fecha Acontecimiento
1987 - Implementación del “Servicio Oficial de Intérpretes Mímicos”.
- Creación formal del Forum Europeo de Intérpretes de Lengua de
Signos.
TRANSCRITO POR ÓSCAR É. GORDON G.11/40
HISTORIA DE LA INTERPRETACIÓN
1990 - Fundación ILSE.
- Presentación del Primer Proyecto de Formación de ILS.
1994 - Aprobación del Código de Ética de ILSE.
- Primer seminario de Intérpretes de Lengua de Signos.
1995 - Publicación de BOE del Título de Técnico Suprior en Interpretación
en LS
1998 - Inicio del primer curso de Ciclo en Granada, la Coruña, Madrid y
Mérida (Badajoz)
1.3.2. LA INTERPRETACIÓN DE LA LS COMO PROFESIÓN.
Pero, ¿Es realmente la interpretación en lengua de signos una profesión?
¿Cuándo una actividad se convierte en una profesión?, ¿Por qué hay actividades
que se consideran profesiones y otras aficiones? En este apartado se intentará dar
respuesta a estas preguntas.
Según la R.A.E. el término PROFESIÓN se define como la “acción y efecto de
profesar. Ejemplo, facultad u oficio que una persona tiene y ejerce con derecho a
retribución”. Si se profundiza en el significado de estas palabras, se observa que el
mismo diccionario define el término PROFESAR , como “ejercer una ciencia, arte,
oficio, etc. con inclinación voluntaria y continuación en ellas” las definiciones
anteriores ofrecen algunas pistas para conocer mediante criterios una actividad se
considera una profesión.
Más allá de las puras definiciones del término, se evidencia que para que una
actividad se considere una profesión, debe cumplir con una serie de requisitos2 :
Existencia de un cuerpo teórico-práctico de conocimientos necesarios
para poder ejercer dicha profesión.
Existencia de un saber científico-técnico en evolución, es decir, un saber
dinámico, no estático.
Existencia de una demanda social.
Autopercepción de quien ejerce la actividad como profesional.
Existencia de una remuneración económica por ejercicio de la profesión.
2 Información extraída de los trabajos inéditos del Prof. García-Ibáñez
MATERIAL SOBRE INTERPRETACIÓN12
INTERPRETACIÓN DE LENGUA SIGNOS
¿Cumple la interpretación en lengua de signos con los anteriores requisitos? Se
analizan a continuación los aspectos reseñados y su correspondencia en la
interpretación de la LS:
Existencia de un cuerpo teórico-práctico de conocimientos necesarios
para poder ejercer dicha profesión.
La interpretación en lengua de signos, para ser desempeñada conlleva el
dominio por parte de quien la realiza, en este caso del ILS, de una serie de
conocimientos para su desempeño. A modo de ejemplo y brevemente, se pueden
enumerar los siguientes conocimientos:
- Lengua de Signos: historia, aspectos lingüísticos, gramaticales,
culturales, etc.
- Lengua Oral: historia, aspectos lingüísticos, gramaticales, culturales, etc.
- Comunidad Sorda: historia, características, tendencias actuales, etc.
- Sociedad en su conjunto: historia, actualidad, tendencias, etc.
- Proceso de Interpretación en lengua de signos y en lengua oral.
- Técnicas de interpretación en lengua de signos, etc.
Todos estos conocimientos y otros muchos, son imprescindibles para poder
interpretar de LS a LO y viceversa, y requieren estudio y dedicación por parte de la
persona que desea ejercer dicha función.
Existencia de un saber científico-técnico en evolución, es decir, un saber
dinámico, no estático.
La interpretación en lengua de signos puede considerarse un saber técnico-
científico en constante evolución. La sociedad actual y, con ella, la Comunidad
Sorda y la lengua de signos asisten a cambios constantes y veloces en los aspectos
tecnológico, organizativos y económicos, así como en los aspectos culturales y
sociales que influyen de forma determinante en la interpretación de la LS. Cada vez
más, los ILS’s son requeridos para interpretar una mayor diversidad de temas y un
mayor número de situaciones, lo que les obliga a una constante formación y
reciclaje de sus conocimientos.
Existencia de una demanda social.
TRANSCRITO POR ÓSCAR É. GORDON G.13/40
HISTORIA DE LA INTERPRETACIÓN
Como se apuntaba al inicio de este capítulo, la interpretación en lengua de
signos surge como respuesta a la demanda social de las personas sordas a acceder
a la comunicación y a la información en lengua de signos, desde una vertiente
profesional y cualificada. Esta demanda paulatinamente se ve reconocida y recogida
en diferentes textos legales y normativos, especialmente en leyes de accesibilidad e
igualdad de oportunidades.
Autopercepción de quien ejerce la actividad como profesional.
Las personas que en la actualidad ejercen la interpretación en lengua de signos
se consideran a si mismas profesionales. No consideran que su profesión sea una
afición o entretenimiento, sino que desean dedicar su vida laboral a desarrollarla,
para lo cual han tenido que recibir formación correspondiente. Es decir, las personas
que ejercen la interpretación en LS la consideran como una actividad profesional
propia y a largo plazo, y a ella dedican gran parte de su tiempo y esfuerzo.
Existencia de una remuneración económica por ejercicio de la profesión.
En estrecha relación con lo dicho anteriormente, el concepto de profesión va
unido al hecho de recibir una remuneración económica por el desarrollo de la
actividad. En el caso de la interpretación en LS su ejercicio va unido a una
compensación económica satisfecha por el cliente o por las instituciones que se
encargan de la contratación el ILS.
LA INTERPRETACIÓN A LENGUA DE SIGNOS ES UNA P ROFESIÓN porque existe
una demanda social de profesionales que se identifican a sí mismos como tales, que
reciben una remuneración económica por su trabajo y que, además, dominan un
cuerpo de conocimientos en evolución sobre esta materia.
1.4. PRINCIPALES INVESTIGACIONES SOBRE LA INTERPRETACIÓN DE LAS LENGUAS DE ORALES Y DE SIGNOS
Teniendo enguanta que la interpretación, tanto de lengua de signos como de
lenguas orales, es una profesión relativamente reciente, es lógico que la
investigación sobre esta actividad sea escasa. No ocurre lo mismo en el campo de
la traducción, que ya ha recibido en mayor grado la atención de lingüistas,
psicólogos y teóricos de la materia. Y por ello a pesar de que, desde el punto de
vista estrictamente cronológico, la interpretación es una actividad que surgió antes
que la traducción. Probablemente, esta desigualdad se deba a la permanencia de
MATERIAL SOBRE INTERPRETACIÓN14
INTERPRETACIÓN DE LENGUA SIGNOS
los mensajes de esta última frente la transitoriedad de que envuelve los mensajes
en la interpretación, lo que en cierta medida dificulta su estudio. Si se parte de la
base desde la traducción e interpretación son dos modalidades de un mismo
proceso, resultará de utilidad para el intérprete de lengua de signo conocer de forma
general los principales estudios que sobre la traducción se han desarrollado, ara
pasar después al área de la interpretación de lenguas orales y, más concretamente
a la Lengua de Signos.
1.4.1. PRINCIPALES INVESTIGACIONES EN EL CAMPO DE LA TRADUCCIÓN.
Para comenzar, es necesario mencionar algunos manuales de contenido más o
menos genera que pueden resultar de interés tanto para el traductor como para el
intérprete. Este es el caso, por ejemplo, de los trabajos de Nida (1974) y Newmark
(1981), THE THEORY OF PRACTICE OF TRANSLATION y A PPROACHES TO TRANSLATION
respectivamente, fuera de nuestras fronteras y de García Yerba (1982) TEORÍA Y
PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN , en nuestro país.
La mayor parte de la literatura publicada sobre la traducción, puede dividirse en
dos grandes grupos, guiados pon sendos enfoques en el estudio de esta materia.
Por un lado, un buen número de autores trata de analizar traducción a partir del
proceso, y de los factores y estrategias que intervienen en él; por otro lado otros
parten de la comparación de los textos (original y traducido), es decir, del producto
de la traducción. Los estudios sobre el proceso de la traducción han dado lugar a
mas de dieciséis modelos diferentes que tratan de plasmarlo y describirlo de una
forma u otra. Destacan entre otros (Cokely, 1992):
EL MODELO SITUACIONAL (Richards, 1953) según el cual el significado del
texto será condicionado por la situación. En que se produjo.
EL MODELO ESTILÍSTICO (Wils’s 1953) se centra en la elección que ha de
hacer todo traductor entre forma y contenido del texto.
EL MODELO SINTÁCTICO (Yngve, 1957; Tosh, 1965) como su propio
nombre lo indica, estudia la traducción desde el nivel sintáctico.
EL MODELO SEM ÁNTICO (Ogden, 1927) presta mayor atención a la
relación ente referentes, símbolos y pensamientos.
TRANSCRITO POR ÓSCAR É. GORDON G.15/40
HISTORIA DE LA INTERPRETACIÓN
EL MODELO INTEGRAL (Holmes, 1978) establece la necesidad, por parte
del traductor, de desarrollar una estrategia global a la hora de traducir
para, así, asegurar la consistencia en la práctica.
Por lo que se refiere a los estudios sobre el productor de la traducción, la mayor
parte de éstos han pretendido ofrecer una serie de criterios que permitan evaluar la
calidad de una traducción. Se incluyen aquí varios modelos que realizan estudios de
equivalencia entre la lengua de origen u la lengua de destino. Otros autores, sin
embargo, considerando la traducción es una tarea básicamente lingüística, han
tratado de de dar al traductor novel una serie de soluciones prácticas para
cuestiones de especial dificultad como, por ejemplo, el uso de metáforas, frases
idiomáticas, referencias culturales, etc. (Savory, 1968; Nida, 1964; Newmark, 1981)
Existen de dos formad enfocar el estudio de la traducción: LA
TRADUCCIÓN COMO P ROCESO , que analiza las tareas y elementos que
intervienen en la realización de la misma; y LA TRADUCCIÓN COMO
PRODUCTO , que estudia el resultado final, generalmente comparándolo
con el original.
1.4.2. PRINCIPALES I NVESTIGACIONES SOBRE LA INTERPRETACIÓN DE LAS LENGUAS ORALES .
Aunque la cantidad de material publicado sobre la investigación de la
interpretación es considerablemente menor que para la traducción, se puede hallar
algunas obras generales sobre esta área, en su mayor parte escrito por
profesionales como una amplia experiencia en la materia. Hay que mencionar, por
ejemplo, el trabajo de Jean Herbert, MANUAL DEL INT ÉRPRETE (1970) que trata de
exponer en términos generales el proceso de la interpretación así como ofrecer una
serie de consejos prácticos a los futuros y futuras intérpretes.
Otra obra obligada referencia la constituye el trabajo de Danica Seleskovitch,
intérprete de conferencias y fundadora de la Asociación Internacional de Intérpretes
de Conferencias, cuyo INTERPRETING FOR INTERNATIONAL CONFERENCES. PROBLEMS
OF LANGUAGE AND COMMUNICATION (1978) ofrece una visión de conjunto a los
procesos mentales que permiten a transmisión instantánea de un mensaje oral de
una lengua a otra. Además dedica una parte del libreo a los principales problemas
MATERIAL SOBRE INTERPRETACIÓN16
INTERPRETACIÓN DE LENGUA SIGNOS
con los que se enfrenta un intérprete: problemas de compresión de conocimientos,
de comunicación y, como no, problemas de lenguaje.
Además de estos trabajos, existen también algunos artículos sobre diversos
aspectos de la interpretación. Por ejemplo, cabe destacar los trabajos de Gerver,
Goldman-Eisler y Barik sobre el espacio de tiempo comprendido entre la recepción y
transmisión del mensaje, el uso de las pautas del ponente por parte del intérprete,
los efectos de la velocidad en la recepción y producción del mensaje, la calidad y
exactitud de los mensajes interpretados, la existencia o no de un ritmo cognitivo
para la planificación y producción del mensaje, los principales errores de los
intérpretes y una larga lista de cuestiones relacionadas.
1.4.3. PRINCIPALES INVESTIGADORES SOBRE LA INTERPRETACIÓN DE LAS LENGUAS DE SIGNOS.
Si puede parecer escasa la documentación existente sobre la interpretación de
lenguas orales, la situación en el caso de la LS es más precaria. Teniendo en
cuenta que se trata de una profesión de muy reciente aparición, han sido muy pocos
los estudios sobre ella se ha llevado a cabo. No obstante, es posible encorara
algunos trabajos muy generales sobre el tema como, por ejemplo, el libro de Sharon
Neumann-Solow S ING LANGUAGE INTERPRETING: A BASIC RESOURCE BOOK (1981),
donde se ofrece una exacta definición del perfil y papel del Intérprete de lengua de
signos, junto con una clara visión de la profesión.
Nancy Frishberg presenta una introducción al tema, INTERPRETING; AN
INTRODUCTION (1986) que cubre todas las áreas relacionadas con la profesión. En su
libro se incluyen diversos apartados sobre la historia de la interpretación,
terminología, proceso e investigaciones sobre interpretación, ámbitos de actuación
del intérprete, código ético, etc. Además, trata otras cuestiones prácticas
relacionadas con el mercado de trabajo, condiciones laborales, medios técnicos
para la interpretación, etc. En suma, se ofrece una panorámica generalmente
completa y útil.
Otro autor que también cabe mencionar es Dennis Cokely, quien ha estudiado la
interpretación de la lengua de signos desde un enfoque básicamente
sociolingüístico. Su INTERPR ETING: A SOCIOLINGUISTIC MODEL (1992) resulta
especialmente interesante por cuanto trata de recoger los errores mas comunes de
TRANSCRITO POR ÓSCAR É. GORDON G.17/40
HISTORIA DE LA INTERPRETACIÓN
los intérpretes, además de presentar un análisis exhaustivo de diversos aspectos
temporales que intervienen en el proceso de interpretación.
Aunque ya se ha visto antes, no son muchos los artículos sobre el tema, hay que
destacar los trabajos de Frank Caccamise, Betty Colonomos Robert Ingram, Marina
Mc ntire y Michael Smith, entre otros. Sus investigaciones han supuesto el comienzo
des estudio en esta área de la interpretación. Son especialmente relevantes sus
consideraciones sobre los programas de formación de intérpretes, el proceso de la
interpretación de lengua de signos y diversos factores que atañen específicamente a
la interpretación de esta lengua (uso de la dactilología, del bimodal, interpretación
para Sordociegas, interpretación a la lengua oral, etc.)
Actividades.
1. considera las ventajas e inconvenientes de la interpretación simultánea
frente a la consecutiva ¿Cuál te parece mejor? ¿Por qué?
2. Realiza un pequeño trabajo de investigación comparando el contenido
primer intérprete y el número y tipo de servicios realizados con la
situación actual.
3. Elabora una pequeña relación bibliográfica que incluya el mayor número
posible de artículos publicados en nuestro país sobre la interpretación
en LS.
4. Reflexiona sobres las repercusiones que tiene la aparición del título
oficial de Técnico Superior en interpretación de LSE en el
reconocimiento de la interpretación de LS como profesión.
MATERIAL SOBRE INTERPRETACIÓN18
EL INTÉRPRETE DE LENGUA DE SIGNOS
2. EL INTÉRPRETE DE LENGUA DE SIGNOS.
2.1. DEFINICIÓN Y PAPEL DEL INTÉRPRETE DE LENGUA DE SIGNOS .
Antes de entrar en la definición y en el estudio del papel de un intérprete de
lengua de signos, es importante hacer una serie de consideraciones para
comprender el contexto a partir de cual nace esta figura. Las razones son diversas,
principalmente de índole histórica y social, y, aunque en otras partes de este libro se
estudian con más profundidad, algunas pincelada generales ayudarán a entenderlas
mejor.
En los últimos años se han producido diversos cambios en la concepción que las
personas sordas tenían tanto de sí mismas como de la lengua de signos. En el
primer caso, se ha pasado de una visión caritativa y paternalista a una perspectiva
social y lingüística. El colectivo de personas sordas ya no se considera únicamente
un grupo de personas con discapacidad, sino también miembros de una minoría
lingüística y cultural con los mismos derechos que las personas oyentes (aunque
éstos siempre no son respetados) y en la actualidad exigen los recursos y medios
necesarios para hacer frente a sus necesidades lingüísticas específicas. Por otro
lado, se ha producido también un cambio en la concepción que antaño se tenía de
la lengua de signos, pasado de ser un modo de comunicación al que las personas
sordas tenían que recurrir debido a su sordera, a considerarse una lengua en toda la
concepción de la palabra, tan compleja, rica y llena de matices como cualquier otra
lengua oral.
Al mismo tiempo, también se han producido cambios similares en la concepción
que determinados círculos y ambientes de personas oyentes tenían de las persona
sordas y de su lengua, siendo más consientes de sus necesidades y más
respetuosas de en los que atañe a sus derechos lingüísticos. Estos cambios han
tenido como consecuencia que las personas sordas demanden un mayor acceso a
la información, la comunicación y los servicios que ofrece la sociedad a sus
ciudadanos.
En último lugar, e independientemente de lo expuesto, es evidente que la figura
ILS surge para cubrir las siguientes necesidades:
TRANSCRITO POR ÓSCAR É. GORDON G.19/40
HISTORIA DE LA INTERPRETACIÓN
Eliminar las Barreras de comunicación con las que se encuentran tanto
las personas sordas como oyentes, que comparten códigos de
comunicación diferentes.
Facilitar a las personas sordas el acceso a la información en LS, como
lengua propia de su comunidad.
Favorecer la independencia de la persona sorda, usuaria de la LS, para
tomar propias decisiones, ayudándola a disponer de la información
necesaria para formarse un criterio.
Reconocer el derecho de acceder a la información y a la comunicación,
tanto de la persona sorda usuaria de la LS, como de la persona no
competente en LS.
LA PRINCIPAL FUNCIÓN DE UN INTÉRPRETE DE LS es igualar la situación de
comunicación entre las personas sordas usuarias de LS y las personas no
competentes con la misma.
El ILS es un puente de comunicación entre ambas lenguas y culturas, y un mero
transmisor de la información. Todas las funciones que quedan fuera de lo
mencionado, no pueden considerarse parte del papel de un ILS.
Como objeto de conocer mejor la figura de un ILS, está puede compararse a la
de los intérpretes de lenguas orales, para analizar sus diferencias.
DIFERENCIAS ENTRE INTÉRPRETES DE LS Y DE LENGUAS ORALES
INTÉRPRETE DE LS INTÉRPRETES DE LENGUAS ORALES
Interpretan a Lengua de Signos. Interpretan a Lenguas Orales.
Sus clientes son personas Sordas y oyentes del mismo entorno geográfico.
Sus clientes son personas Oyentes de diferentes entornos geográficos.
Su campo de trabajo es amplio como las necesidades comunicativas y de información
Su campo de trabajo se circunscribe normalmente a encuentros internacionales
La primera diferencia se refiere a la LENGUA DE TRABAJO que utilizan los ILS’s y
los intérpretes de lengua orales. Los primeros usan la lengua de signos como una
MATERIAL SOBRE INTERPRETACIÓN20
EL INTÉRPRETE DE LENGUA DE SIGNOS
de las lengua de la o a la que interpretar. La lengua de signos con si CARÁCTER VISO-
GESTUAL impone una pautas de trabajo determinadas. Por ejemplo, los ILS’s
normalmente trabajan a la vista del público o en un lugar donde sean claramente
visibles. Además deben tener en cuenta aspectos como el color del vestuario, la
iluminación del lugar donde se realizan la interpretación, etc. Por el contrario los
intérpretes de lenguas orales, lo hacen siempre desde y a lenguas orales de
CARÁCTER AUDITIVO-ORAL, por lo que sus putas de trabajo (cabina, por ejemplo) son
también diferentes. Así mismo es necesario hacer referencia a que las lenguas de
signos, además de lineales, son simultáneas en el espacio, mientras que las
lenguas orales son lineales, lo que provoca un ritmo de interpretación también
distinto.
La segunda diferencia esta relacionada con el GRUPO DE CLIENTES DE LOS
SERVICIOS DE INTERPRETACIÓN, y es que los ILS’s tienen como clientes a personas
sordas y oyentes que normalmente viven en la misma zona geográfica y que
comparten una cultura común, pero que utilizan lenguas diferentes. El colectivo de
las personas sordas usuarias de LS no esta delimitado a geográficamente, no existe
un “país de los sordos”. En el caso de los intérpretes de lenguas orales,
normalmente trabajan con lenguas y personas de países distintos. En relación con
lo anterior, es necesario destacar una excepción, aquella que se produce cuando los
ILS’s interpretan para personas sordas o personas sordas y oyentes de diferentes
países, como podrían se el caso de una Conferencia Internacional.
La tercera diferencia es la relativa al ÁMBITO DE TRABAJO. El campo de trabajo
de los ILS’s es mucho mas amplio que el de los intérpretes de lenguas Orales, como
se verá más adelante. La mayoría de personas de la sociedad desconoce la lengua
de signos, por lo que la mayor parte de servicios a los que se pueden aspirar una
persona sorda no siempre son accesibles. Como consecuencia de esto, la demanda
de ILS’s abarca un abanico muy amplio de necesidades, desde realizar una gestión
bancaria o asistir a una reunión de la comunidad de vecinos, hasta interpretar en un
centro de enseñanza secundaria o en una conferencia sobre telecomunicaciones
en la universidad, por poner sólo unos ejemplos.
El INTÉRPRETE DE LENGUA DE SIGNOS podría definirse como aquel
profesional competente en la(s) lengua(s) de signos y la(s) lengua(s) oral(es)
TRANSCRITO POR ÓSCAR É. GORDON G.21/40
HISTORIA DE LA INTERPRETACIÓN
de un entorno, capaz de interpretar los mensajes emitidos en una de esas
lenguas a si equivalentes en otra de forma eficaz.
Es decir, un ILS es un profesional capaz de interpretar mensajes entre una
lengua de signos y una lengua oral, eliminando la barrera de comunicación que
existe entre sus usuarios y usuarias.
2.2. PERFIL DEL INTÉRPRETE DE LENGUA DE SIGNOS.
El Análisis de la definición anterior puede servir para describir el perfil de un ILS.
En primer lugar afirmar que un ILS es un PROFESIONAL. En el pasado, las
funciones que desempeña en la actualidad un ILS eran desarrolladas principalmente
por los hijos oyentes de familias sordas, sin que tuvieran carácter profesional, como
ya se vio en el capítulo anterior. En el apartado 3 de este tema se profundiza en los
aspectos profesionales de la interpretación.
Por otro lado, añade que es COMPETENTE EN LENGUA DE SIGNOS Y LENGUA
ORAL, para lo cual ha debido recibir una formación específica que le ha
proporcionado dicha competencia Lingüística. Por último, dice que es CAPAZ DE
INTERPRETAR LOS MENSAJES EMITIDOS EN UNA DE ESAS LENGUAS A SU
EQUIVALENTE EN LA OTRA DE FORMA EFICAZ. En relación con lo anterior, puede
hacerse dos consideraciones. La primera de ellas alude al concernido de los
mensajes, que no son únicamente de carácter lingüístico, ya que tiene un carácter
emocional y cultural. Esta observación es de gran importancia, ya que la
interpretación de lenguas no comprende sólo aspectos lingüísticos, sino otros de
tipo intencional, emocional, cultural, etc. que deben ser tenidos en cuenta por el ILS
para llevar a cabo una interpretación correcta. En segundo lugar, se hace referencia
a las normas profesionales y deontológicas cuando se habla de llevar a cabo una
interpretación. A estas normas, se le presta más atención en el Capítulo 11 del libro.
El estudio de este apartado abarcará las características que debe poseer un ILS
para desempeñar su trabajo.
Perteneciente o relativo a la deontología. Código deontológico. DEONTOLOGÍA: Ciencia o tratado de los deberes.
MATERIAL SOBRE INTERPRETACIÓN22
EL INTÉRPRETE DE LENGUA DE SIGNOS
2.2.1. CARACTERÍSTICAS PERSONALES.
Es obvio que intentar enumerar las características personales que debe posee
un ILS es entrar en la definición de la “personalidad o carácter ideal” para ejercer la
profesión y debe tenerse en cuenta que, como todos los seres humanos, cada ILS’s
tiene una personalidad propia e irrepetible, e incluso un estilo propio de
interpretación. Respetando las diferencias personales, es importante tener en
cuenta las siguientes consideraciones:
FLEXIBILIDAD. La flexibilidad es fundamental par saber valorar las diferentes
situaciones con las que se puede encontrarse un ILS. Por ejemplo, es evidente que
los ILS’s no son psicólogos, pero pueden trabajar en una consulta de atención
psicológica; no son abogados pero interpretan juicios; no son policías, pero puede
ejercen su profesión en comisarías. La flexibilidad permite que el ILS se adapte a las
diferentes situaciones y contextos en los que no siempre se hallará personas que
conozcan las funciones de la profesión ni la lengua con que trabaja. Por otro lado,
se encontrará también con contextos lingüísticos muy diversos relacionados con los
clientes y deberá adaptarse a ellos. No todas las personas sordas tienen un buen
dominio de la lengua de signos, incluso podrá trabajar con personas sordas cuya
comunicación se basa principalmente en un conjunto de gestos más que en una
lengua. En el caso de los oyentes sucede lo mismo: no todas las personas oyentes
tienen el mismo conocimiento de la lengua, ni el mismo nivel de cultura, pero los
ILS’s deben saber adaptarse a todas las situaciones y contextos.
AUTOCONTROL. En la interpretación los ILS’s deben tener templaza. Cualquier
situación de interpretación implica un nivel de tensión considerable, incluso
comparable al nivel de estrés que sufre un piloto en el momento del despegue de su
avión. El peso de la responsabilidad que implica que la comunicación entre dos
personas, por crítica que sea, dependa de uno mismo es muy grande, por ello, debe
estar preparado para que la presión de la interpretación no le bloquee. Los clientes
esperan del ILS una respuesta profesional que elimine la barrera de comunicación
en cualquier situación, por externa que sea.
DISTANCIA PROFESIONAL. Esta característica permite a los ILS’s no implicarse
emocional o afectivamente en las situaciones de interpretación. Sin embargo, esta
distancia profesional no debe confundirse con la indiferencia o la frialdad. Hay
TRANSCRITO POR ÓSCAR É. GORDON G.23/40
HISTORIA DE LA INTERPRETACIÓN
situaciones de interpretación que implican una tensión emocional muy fuerte, en las
que el ILS puede verse tentado a involucrase, pero se debe tener en cuenta que, a
lo largo de su carrera profesional, el ILS se topará con numerosas situaciones
injustas, desagradables e incluso dolorosas. Si el ILS se implicara emocionalmente
en todas ellas, no lo soportaría. Debe tener claro que su presencia es dichas
situaciones se debe a su papel como intérprete. Si no fuera por esto, simplemente
no estaría. Por ello el ILS no tiene que sentirse culpable ni responsable de
solucionar los problemas con los que se encuentra. Los problemas tendrá que
solventarlos los profesionales competentes en cada caso concreto.
DISCRECIÓN. Los ILS’s deben tener muy claras sus funciones y propios límites.
En este aspecto, quizás la regla de oro sea INTENTAR SER LO MÁS INVISIBLE POSIBLE.
El ILS es sólo algo accidental en el encuentro comunicativo. Lo importante es la
comunicación y la información; esas deben ser las protagonistas, mientras el ILS
debe mantenerse como mero transmisor de la información. Lo ideal sería que en
una situación de interpretación, las personas que participen, sordas y oyentes,
tengan la sensación de que se comunican directamente. El ILS nunca debe ser una
interferencia ni buscar un protagonismo que no le corresponde.
2.2.2. CARACTERÍSTICAS INTELECTUALES.
Una profesión como la interpretación en LS exige una serie de características
para desempeñarla con eficacia. Éstas no son necesariamente innatas, sino que
con una formación y práctica continuadas, pueden mejorarse. Se trata de las
siguientes:
CONCENTRACIÓN. En el capítulo 4, sobre el proceso de interpretación, se verá
con más detalle este aspecto. Los ILS’s deben tener una capacidad de
concentración muy elevada que les permita atender a la información que les llega e
intentar, en todo lo posible, ser inmune a las interferencias que pueden bloquear el
proceso de interpretación. Si no son capaces de concentrarse adecuadamente en
su tarea, cualquier variable extraña (una persona que se mueva, un ruido
inesperado, el flash de una cámara) les hará perder la información que deben
interpretar.
MEMORIA. La memoria es la ayuda para el ILS a retener en su cerebro la
información durante el tiempo necesario para interpretarla, sobre todo en el caso de
MATERIAL SOBRE INTERPRETACIÓN24
EL INTÉRPRETE DE LENGUA DE SIGNOS
la memoria a corto plazo, que puede considerarse la herramienta clave de la
interpretación. Existen diferentes técnicas y ejercicios para mejorar la memoria, los
cuales se desarrollaran en el capítulo 7. También es crucial poseer una buena
memoria a largo plazo, que es la que permitirá recordar conocimientos, noticias,
acontecimientos, etc. que tarde o temprano, tendrá que utilizarse en la
interpretación.
AGILIDAD Y FLUIDEZ VERBAL. Esta característica, entendida como aquella que
permite producir palabras y signos eficaz y rápidamente, es también necesaria para
el ejercicio de la interpretación en LS. Tanto en la interpretación consecutiva como
simultánea, un ILS ha de tener un gran dominio y riqueza del vocabulario en LS y en
LO para poder adaptarse a todos los contextos en los que puedan requerirse sus
servicios. Pero la riqueza de vocabulario no es suficiente si el ILS no es capaz de
producirlos rápidamente en el momento preciso.
AGILIDAD MENTAL. Como se ha emocionado de forma implícita en el punto
anterior, la presión del tiempo impone unas necesidades muy concretas de la
interpretación de cualquier lengua. En el caso de los ILS’s, la agilidad mental
permitiría ordenar el pensamiento, extraer las ideas principales, tomar las decisiones
oportunas, razonar y pensar no solo de forma ágil, sino también rápida.
2.2.3. CARACTERÍSTICAS ÉTICAS.
La interpretación en LS, al igual que la interpretación a lenguas orales, se rige
por unos principios deontológicos que marcan los límites éticos y morales de la
profesión. Un ILS en el ejercicio de su actividad puede llegar a conocer detalles
íntimos de la vida sus clientes, a lo que puede tiene acceso exclusivamente por ser
parte del proceso de comunicación. También puede acceder a información
confidencial y privilegiada, de la que nunca podrá beneficiarse personalmente. El
respeto por las normas deontológicas implica tener unas características éticas
determinadas para su cumplimiento. Son las siguientes:
SENTIDO DE LA RESPONSABILIDAD. La responsabilidad implica poner cuidado y
atención e lo que se hace, conlleva una obligación moral de cumplimiento. Un ILS
no puede realizar bien su trabajo sólo porque así lo exija el código de ética o por
que reciba una compensación económica a cambio, sino por que tiene una
obligación moral para con sus clientes y para con su profesión. ILS responsable
TRANSCRITO POR ÓSCAR É. GORDON G.25/40
HISTORIA DE LA INTERPRETACIÓN
prepara adecuadamente su trabajo, observa las normas de puntualidad, se promete
realizar bien su trabajo independientemente de recibir una gratificación personal o
económica, entre otros aspectos.
TOLERANCIA. Durante el ejercicio de la profesión, el ILS, se encontrará con
situaciones y personas extraordinariamente diversas. Con algunas de ellas se
sentirá cómodo e identificado y con otras sentirá la tentación de reprobarlas
moralmente si no coinciden con sus principios. Hay que tener claro que la función de
un intérprete es interpretar la información o comunicación, no juzgar a las personas
o las situaciones. Los principios éticos y morales no sn dogmáticos, y lo que para
unos es correcto, para otros puede que no lo sea, pero el criterio del propio ILS es
sólo suyo. No puede erigirse en ámbito moral. La tolerancia implica respeto por los
demás, no necesariamente estar de acuerdo con ellos.
HUMILDAD. Ciertas dosis de humildad son necesarias para reconocer las
limitaciones y equivocaciones propias. Aunque en principio los ILS’s deben estar
preparados para afrontar todas las situaciones que se les presentes, es necesario
recordar que, ante todo y en primer lugar, los ILS’s son seres humanos. Éstos, por
definición, tienen limitaciones e imperfecciones que sólo pueden superarse si se
reconocen abiertamente. La humildad también es necesaria para aceptar la crítica
constructiva por parte de los compañeros de profesión y los propios clientes.
2.2.4. CONOCIMIENTOS GENERALES.
En primer lugar, un ILS deberá poseer UN PROFUNDO CONOCIMIENTO DE LAS DOS
LENGUAS que participan en el proceso de interpretación, la lengua de signos y la
lengua oral. Esto implica profundo conocimientos del léxico, morfologías y sintaxis
de las dos lenguas, y familiaridad con los rasgos culturales de los usuarios de la
lengua de signos y de las lenguas orales.
En muchos apartados de este libro se hace referencia a la importancia de que el
ILS “TENGA UNA CULTURA NOTABLE”. Un ILS puede ser requerido para interpretar en
un mitin político hasta una reunión de empresa o una clase universitaria. Por ello
deberá esta preparado para asumir su trabajo en diversos contextos. Una
preparación adecuada precisa de vastas nociones de la actualidad informativa, que
adquirirá a través del seguimiento de los medios de comunicación. Esto es así
debido a que, en las diferentes situaciones de interpretación, las referencias a la
MATERIAL SOBRE INTERPRETACIÓN
CARACTERÍSTICAS DEL ILS
Conocimientos Generales
FLEXIBILIDAD.AUTOCONTROLDISTANCIADISCRECIÓN
CONCENTRACIÓNMEMORIAAGILIDAD VERBALAGILIDAD MENTAL
Intelectuales
Personales
RESPONSABILIDAD. TOLERANCIAHUMILDADDISTANCIA
Éticas
CONOCIMIENTO DE LAS LENGUAS.CONOCIMIENTOS CULTURALES
26
EL INTÉRPRETE DE LENGUA DE SIGNOS
actualidad son constantes y por ello su conocimiento ayudará al ILS a desarrollar su
trabajo en las mejores condiciones. Por otra parte, es necesario que su cultura
histórica, tanto de la Comunidad Sorda como generales, sean elevadas, ya que las
citas al pasado son recurrentes en cualquier situación. Además, un ILS sin
pretender ser erudito en todas la materias, no puede, ni debe mostrar graves
carencias culturales que le impidan mantener el nivel de comunicación existente
entre los interlocutores. Los ILS’s deben tener una MENTALIDAD ABIERTA hacia los
nuevos conocimientos, deben cultivar la CURIOSIDAD por las cosas que les rodean,
los hechos y situaciones que se da a su alrededor. Pero dicha curiosidad debe ser
INTENCIONADA, puesto que su cultivo ayudará a ampliar su formación para una
interpretación eficaz en diferentes contextos.
TRANSCRITO POR ÓSCAR É. GORDON G.27/40
HISTORIA DE LA INTERPRETACIÓN
2.3. LA PROFESIONALIDAD EN LA INTERPRETACIÓN DE LS
Para ilustrar este apartado, se vuelve utilizar como punto de partida una
definición de la R.A.E.3, en este caso, del término PROFESIONAL: “aquella persona
que ejerce su profesión con relevante capacidad y aplicación”. De la Definición
anterior se desprende que hay una diferencia entre ejercer una profesión y ser un
PROFESIONAL, o ejercer una profesión con PROFESIONALIDAD.
La profesionalidad hace referencia a cómo se ejerce la profesión y va más allá
del Código Ético. La profesionalidad depende de tres factores fundamentales.
2.3.1. LA FORMACIÓN.
Como ya se ha visto, cuanta más y mejor formación posea un intérprete de
lengua de signos, más y mejor profesional será la interpretación. En otros apartados
de libro se hace referencia a la importancia de la formación permanente de los ILS’s.
Un mayor conocimiento general mejora y facilita el proceso de interpretación y,
como consecuencia, el producto final de ésta. Los ILS’s deben tener curiosidad por
todo lo que les rodea y absorber el conocimiento que de él deriva. Constantemente
debe mejorar sus habilidades profesionales para garantizar la profesionalidad de su
trabajo.
2.3.2. LAS CARACTERÍSTICAS PERSONALES.
En un punto anterior ya se ha hecho referencia a esta cuestión, por lo que no se
volverá a entrar en ella. Únicamente añadir que además de lo expresado, los ILS’s
deben ser hábiles comunicadores, saber estar a la altura de las circunstancia y ser
respetuosos con la dignidad de las personas que les rodean.
2.3.3. DEDICACIÓN Y COMPROMISO PROFESIONAL.
Para ser profesional de la interpretación, los ILS’s debe estar dedicados a su
profesión y comprometidos con ella, la profesión es una de las cosas que ayuda a
hacer crecer a los seres humanos y hay que velar por su dignificación a través del
proceder correcto y responsable para con los compañeros y compañeras de
profesión, los clientes y para con uno mismo.
Se podría considerar que una persona que ejerce la interpretación en lengua de
signos con profesionalidad tiene las siguientes características:
3 R.A.E: Acrónimo de: REAL ACADEMIA ESPAÑOLA
MATERIAL SOBRE INTERPRETACIÓN28
EL INTÉRPRETE DE LENGUA DE SIGNOS
- Está a la altura de la profesión. Lo que consigue cuando tiene una
formación sólida, es exigente consigo misma y mantiene una actitud crítica
hacia si misma y la profesión.
- Es eficaz en su trabajo. En el caso de la interpretación en LS, es capaz de
realizar las funciones inherentes a su profesión con eficacia.
- Esta comprometida con su profesión, mejorando sus características y
habilidades intelectuales y personales.
- Mantiene la independencia profesional. Procura que su ideología (política,
religiosa…) se mantenga al margen de su trabajo, así como de la luchas
de poder y de intereses económicos.
- Adopta una actitud respetuosa con sus clientes y compañeros de profesión.
- En el ejercicio de su profesión busca la realización personal, no el beneficio
propio en detrimento de otros compañeros y compañeras sino la
realización de su trabajo en forma digna y eficaz.
- No asume un papel diferente al que le confiere su situación como intérprete
- Mantiene su conducta dentro de los límites. Que marca la distancia
profesional: es decir, realizar su trabajo con tacto, diplomacia, amabilidad,
neutralidad e independencia, sin rayar en la presunción ni en la frialdad.
- Con su bien hacer contribuye a dignificar sus profesión y se compromete a
ello, colaborando con las entidades y organismos que tiene entre sus
objetivos elevar la calidad de la profesión en su conjunto
Actividades.
1. Lleva a cabo un estudio comparativo entre las funciones que se atribuyen
a los interpretes de lenguas orales y los ILS’s, a través de la consulta de
manuales de interpretación en general y de la interpretación a la LS en
particular
TRANSCRITO POR ÓSCAR É. GORDON G.29/40
HISTORIA DE LA INTERPRETACIÓN
Actividades.
2. Imagina situaciones en las que sería necesaria la presencia de un/a ILS
(en un juzgado, en un partido de fútbol, en una reunión etc.) razona tu
respuesta.
3. Debate en grupos diferentes situaciones en las que poseer las
características personales mencionadas son necesarias para el ejercicio
de la profesión. Razona tu respuesta.
EJEMPLO DE SITUACIÓN EN QUE DEBATIRÍA LA DISTANCIA PROFESIONAL:
Se ha producido una urgencia médica de una niña de corta de cuyos
padres son usuarios de LS. En el hospital, los médicos informan a los
padres de que su hija deberá someterse a una operación quirúrgica muy
delicada, en la que existe el riesgo para la vida de la niña. Los padres
están destrozados y, a criterio de la intérprete, la forma en la que los
médicos han planteado la situación a los padres ha sido demasiado fría.
PREGUNTAS SOBRE LA SITUACIÓN:
- ¿Cómo se espera que actúe la interprete? ¿Por qué?
- ¿Cómo transmitir la frialdad del mensaje de los médicos y la
angustia de los padres?
- ¿Qué hacer en el tiempo de espera? ¿consolar a los padres?
¿increpar a los médicos? ¿desentenderse?
4. Ensaya a través del “juego de Roles” las diferentes características
personales.
EJEMPLO DE SITUACIÓN PARA ENSAYAR LA FLEXIBILIDAD:
Un intérprete de lengua de signos debe acudir a un servicio en el
despacho una abogada por un problema laboral de una empresa en la
que trabajan algunas personas sordas. Se convoca una entrevista con un
grupo de trabajadores (entre ellos se encuentra dos personas sordas) y la
abogada. Algunos de los trabajadores oyentes utilizan un lenguaje muy
coloquial, la abogada un registro distante y formal y los dos usuarios de
LS utilizan mas o menos el mismo tipo de LS estándar.
5. Observa citaciones en la que se vea de forma práctica el papel que
MATERIAL SOBRE INTERPRETACIÓN30
EL INTÉRPRETE DE LENGUA DE SIGNOS
Actividades.
juegan las diferentes características intelectuales.
(para este ejercicio puede utilizarse una grabación en video de una
conferencia de las impartidas en asociaciones o federaciones de un media
hora aproximadamente)
6. Reflexiona sobre diferentes situaciones en las que se manifiesten las
características Éticas mencionadas. Razona tu respuesta.
EJEMPLO DE SITUACIÓN PARA REFLEXIONAR SOBRE LA TOLERANCIA:
Una intérprete ha sido contratada para una reunión entre los feligreses de
una determinada creencia religiosa, y ella es agnóstica declarada.
Durante la reunión una serie de dogmas religiosos y la postura de los
creyentes ante ella.
PREGUNTAS DE SITUACIÓN:
- ¿Cuál es la postra que debería adoptar la profesional?
- ¿Además de esta característica ética, podría hablarse de otras
de tipo personal? ¿Cuáles?
TRANSCRITO POR ÓSCAR É. GORDON G.31/40
HISTORIA DE LA INTERPRETACIÓN
3. MÉTODOS DE INTERPRETACIÓN.Para la mayoría de las personas los términos traducción e interpretación hacen
referencia a una misma actividad en la cual un mensaje emitido en una lengua es
“traducido” a otra. De esta forma el intérprete o traductor es visto como un
“autócrata” que domina dos códigos lingüísticos diferentes y que se encarga de
convertir mensaje de uno a otro. Esta idea sustenta principalmente en la concepción
generalizada de que toda palabra en una lengua tiene su correspondiente exacto en
otra lengua. Así, el intérprete o traductor sólo tendría que ir buscando de forma
automática equivalencias entre las lenguas. Sin embargo, ésta es una visión muy
parcial del proceso de interpretación. Interpretar o traducir es un acto de
comunicación, es decir, implica el análisis del mensaje original y su conversión a un
código compresible para el receptor.
Las lenguas, el medio a través del cual se produce esta comunicación, son las
herramientas de las que se vale el intérprete o traductor, pero no son un fin en si
mismas. El intérprete no es un lingüista que estudia un aspecto de una lengua, sino
una persona con un buen dominio de dos o más lenguas que se sirve de esta
competencia en el ejercicio de su profesión para permitir la comunicación entre
emisor y receptor (Seleskovitch, 1978).
Este proceso, mucho más complejo de lo que pueda parecer a simple vista, se
ha venido practicando desde tiempos inmemoriales. Sin embargo, no ha sido hasta
hace poco años que su uso se ha extendido y generalizado de tal forma que ha
dado lugar a un corpus teórico y de investigación que permite, por un lado, aclarar
algunas ideas erróneas sobre la profesión, y por otro, describirla y estudiarla en
términos científicos. Es precisamente la intensión de este capítulo presentar algunos
conceptos básicos extraído de dichas investigaciones, que facilitaran un mejor
conocimiento de la materia. Conceptos tales como traducción, interpretación y
transliteración son utilizados indistintamente por personas no especializadas, pero
adquieren un significado concreto en el marco de la actividad.
TRADUCCIÓN.
MATERIAL SOBRE INTERPRETACIÓN32
MÉTODOS DE INTERPRETACIÓN
En su uso más general, este término alude a todo acto de conversión de un
mensaje producido en una lengua a otra, independientemente del medio en que se
produce, ya sea oral, escrito o signado. Sin embargo en su significado más
específico o técnico, la traducción se diferencia de la interpretación en que esta
conversión se produce únicamente entre textos escritos. Aunque existen ciertas
tareas que difuminan esta distinción, como los casos en que una fuente de habla se
vierte en una escrita (por ejemplo, al escribir subtítulos para una película en una
lengua diferente de aquella en la que ha sido grabada), básicamente se está
hablando de dos actividades diferentes. A pesar de que ambas profesiones
comparten unos mismos objetivos, actúan a partir de principios similares y
coinciden en una misma base teórica, el carácter escrito, oral o signado del
mensaje determina una forma de actuación y un enfoque diferentes.
En la traducción el mensaje que es objeto de análisis y que posteriormente será
vertido a la otra lengua, se encuentra en un formato permanente, estático y fijo en el
tiempo: el texto escrito. Este hecho permite al traductor conocer el texto completo
antes de tener que proceder a su conversión; es decir, podrá extraer el significado
global del mensaje ya que trabaja sobre un texto acabado y definitivo. También
podrá estudiar y analizar detenidamente cuáles eran las intensiones del autor, la
época en que fue escrito e texto, etc. consultando para ello todo el material que
necesite.
Por otra parte, el traductor no podrá beneficiarse de una interacción real y
directa con el autor del texto, el emisor del mensaje, ni tampoco con el destinatario
del mismo. No tendrá, por lo tanto la posibilidad de ir adaptando su traducción a
partir de las reacciones del receptor. Será en gran medida un intermediario invisible
en el acto comunicativo.
En cuanto al perfil del traductor, se puede observar que ambas profesiones
suelen ser ejercidas por personalidades diferenciadas. Ciertamente, no resulta fácil
encontrar una persona que se encuentre cómoda en la práctica de estas dos
actividades. En la mayoría de los casos, el traductor suele tener una personalidad
más introvertida, mientras que la profesión de intérprete parece ser más adecuadas
para caracteres extrovertidos.
INTERPRETACIÓN.
TRANSCRITO POR ÓSCAR É. GORDON G.33/40
HISTORIA DE LA INTERPRETACIÓN
La interpretación tiene lugar principalmente entre textos y enunciados orales o
signados. El intérprete siempre actúa en presencia de los participantes en la
interacción y emite el mensaje al mismo tiempo que el emisor (interpretación
simultánea) o inmediatamente después de él (interpretación consecutiva). De esta
forma se convierte en la parte activa de un diálogo, emite un mensaje para un
destinatario presente en el que puede evaluar reacciones y respuestas.
Normalmente lleva a acabo su actividad a una velocidad treinta veces superior a la
del traductor (Seleskovitch, 1978). Ya que la interpretación es precisamente el tema
de este manual, se le dedicará una atención especial mas adelante.
TRANSLITERACIÓN.
A menudo, cuando un mensaje esta recogido en un sistema de escritura distinto
al nuestro, lo que se necesita no es un traducción de la palabra original sino una
transliteración. Este proceso implica la conversión de los distintos caracteres de
una lengua a otra. Por ejemplo, lo transliteración permitirá a un usuario de escritura
romántica pronunciar un texto escrito previamente cirílicos, pero ello no quiere decir
que no lo pueda entender. Para ello será necesaria una traducción. Normalmente
este proceso se realiza con nombres de personas, lugares, instituciones o inventos.
IDIOMA VOCABLO TRANSLITERACIÓN TRADUCCIÓN
Griego ΘΕΣΣΑΛΟΝΊΚΗ Thessalonike Salónica
Búlgaro ПОНЕДЕЛНИК Ponedelnik Lúnes
En los últimos años se ha añadido un nuevo significado a este término dentro del
ámbito de la interpretación de lengua de signos. Así, algunos autores americanos
(Ingram 1.978; Neuman, 1.981; Frishberg, 1.986) define la transliteración como el
proceso de conversión de un mensaje emitido en lengua oral a otro sistema de
comunicación manual del origen artificial, como por ejemplo es español signado o el
bimodal en nuestro caso, y viceversa. Es decir, en el proceso de transliteración lo
que cambia no es la lengua en la que se produce el mensaje sino el modo de
comunicación que se utiliza.
Dada la situación en la que están trabajando simultáneamente tres intérpretes
durante un semanario, uno de ellos reproduce en LS el mensaje emitido en una
MATERIAL SOBRE INTERPRETACIÓN34
MÉTODOS DE INTERPRETACIÓN
lengua oral, otro en bimodal y el tercero cuyo usuario es sordociego, lo va
transmitiendo a través del alfabeto dactilográfico en la palma de sus destinatario.
Como es sabio la LS es una lengua natural y plena, con una gramática propia (Lara
& Vega, 1.999). A diferencia de ésta, la bimodal o el sistema de dactilografía en
palma, no pueden ser considerados lenguas en si mismos, sino sistemas
alternativos de comunicación artificiales, que reproducen en una modalidad gestual
la estructura y características de una lengua determinada, como español, catalán,
inglés, etc. Así que, volviendo a la situación anterior se puede afirmar que el primer
profesional esta interpretando mientras que los otros dos están transliterando, por
lo que tampoco resulta clara su condición de intérpretes.
Otros conceptos clave que se utilizan indiscriminadamente en cualquiera de las
tres actividades que se han presentado anteriormente y que forman el abecé de la
profesión son:
LENGUA ORIGEN/ LENGUA DE PARTIDA/LENGUA FUENTE: Se denomina a la
lengua en la que se emite el mensaje, ya sea en su forma oral, escrita o
signada.
LENGUA DE DESTINO/LENGUA DE LLEGADA/ LENGUA FINAL: Por analogía con la
anterior, se llama así a la lengua en la que se emite el mensaje una vez
TRANSCRITO POR ÓSCAR É. GORDON G.35/40
HISTORIA DE LA INTERPRETACIÓN
interpretado. De nuevo puede tratarse de un mensaje, escrito, oral o signado.
En el caso de la interpretación no se trata de términos que lleguen de forma
fija a una u otra lengua, sino que éstas irán asumiendo una u otra función de
forma alternativa, conforme se desarrolla la actividad.
TRADUCCIÓN/INTERPRETACIÓN DIRECTA: En este caso el traductor o intérprete
reproduce el mensaje en su lengua materna. Por ejemplo, en el caso de un
intérprete español, se hablaría de interpretación directa cuando la lengua de
destino o llegad sea el español y la lengua de origen o de partida sea
cualquier otra.
TRADUCCIÓN/INTERPRETACIÓN INVERSA: Al contrario que el caso anterior, se
habla de traducción/interpretación inversa cuando el intérprete o traductor
debe verte el mensaje a otra lengua que no sea la suya propia. Volviendo al
ejemplo anterior, un intérprete de español; estaría realizando una
interpretación inversa cuando la lengua origen o de partida fuera español y
la de destino cualquier otra distinta de ésta.
LENGUA NATIVA/MATERNA: Se llama así a la lengua a la que una persona ha
estado expuesta desde su nacimiento, ya sea a causa de sus antecedentes
familiares (materna) o lugar de origen (nativa). En estudios de traducción e
interpretación, se la conoce también con el nombre L1 o Lengua A, por
oposición a las L2 o Lengua B, que son las aprendidas posteriormente y
que, por lo tanto, no se dominan igual.
3.1. DEFINICIÓN, CARACTERÍSTICAS Y FINALIDADES DE LA INTERPRETACIÓN.
INTERPRETAR es un acto de comunicativo que consiste en verter el
contenido de un mensaje original emitido en una lengua determinada a otra
compresible para el receptor.
Como ya se ha dicho, interpretar no consiste en buscar de forma automática
equivalencias entre dos lenguas distintas; lo que se interpreta son mensajes no
palabras. El intérprete no recibe unidades lingüísticas descontextualizadas, sino un
mensaje emitido por una persona en un determinados momento y lugar, con un
objetivo concreto. No se trata de una cadena de palabras seguidas al azar, sino de
un mensaje cuyo contenido será la expresión de una cultura, de una forma de ver el
MATERIAL SOBRE INTERPRETACIÓN36
MÉTODOS DE INTERPRETACIÓN
mundo, en definitiva de una forma de pensar. El intérprete será, por lo tanto,
además del medidor entre dos lenguas, el puente entre dos culturas, el responsable
de adaptar el mensaje de un receptor con una lengua y cultura diferentes a las del
emisor.
Una interpretación que se basara únicamente en la traducción de un código, en
los significados de las palabras, sería imposible. Las palabras de la lengua evocan
una amplia gama de posibles significados que adquieren su verdadero valor en un
contexto determinado. Los significados diversos de una palabra no sólo de una
situación a otra, sino también de un individuo a otro, de un área de conocimiento a
otra. Una interpretación palabra por palabra transmitiría el significado literal, primero
o básico de un término, haciéndole perder al receptor la gran cantidad de matices
que conforman el significado global del mensaje. Por otra parte, resulta imposible
repetir palabra por palabra enunciados de mayor o menor longitud, si ni se someter
a un proceso previo de comprensión lógica, es necesario entender y descodificar el
contenido de la estructura de un mensaje para poder reproducirlo de forma
fidedigna.
La interpretación, por lo tanto, pueden concebirse como un proceso en el que se
llevan a cabo diversas tareas que se pueden separar para facilitar el análisis. En el
próximo capítulo se tratará con mayor profundidad la complejidad de este proceso,
estudiando cada uno de los elementos y acciones que intervienen. Normalmente
todas se llevan a acabo de una forma prácticamente instantánea, sin interrupción
entre una parte del proceso y otra, pero aquí, por razones de comodidad, se van a
dividir en las tres fases siguientes:
1.- El intérprete percibe y entiende el mensaje en una lengua, extrayendo su
significado de la entonación, las palabras, comportamiento no verbal, pausas
o cualquier otro mecanismo que pueda facilitar alguna clave para su análisis.
2.-Elimina, de forma inmediata y deliberada, todo el revestimiento lingüístico del
mensaje para quedarse con una representación mental del mismo (un
concepto o idea)
3.- Reproduce el contenido del mensaje en la otra lengua, intentando por un
lado, expresar de forma completa el mensaje original y, por otro hacerlo de
manera comprensible para el destinatario del mismo. Además, el intérprete
TRANSCRITO POR ÓSCAR É. GORDON G.37/40
HISTORIA DE LA INTERPRETACIÓN
deberá ir comprobando las reacciones del receptor, lo que servirá para
confirmar que el mensaje está llegando de forma inteligible.
La mayoría de los estudios sobre interpretación sólo tienen en cuenta los
elementos que puede aportar algún significado lingüístico a la hora de interpretar.
Sin embargo, los ILS, deben ir más allá. El intérprete que trabaje con personas
sordas deberá interpretar todo acto comunicación –humano o no, intencionado o no-
que tenga lugar y que el receptor podría percibir si no fuera por su perdida auditiva.
La labor del intérprete de lengua de signos consiste en permitir que la
persona sorda participe en un acto de comunicación en igualdad de
condiciones con respecto a una persona oyente.
En muchas ocasiones se dan situaciones que pueden resultar extrañas para la
persona soda, a no ser que el intérprete le transmita toda la información sonora que
está teniendo lugar. Será necesario interpretar, por ejemplo el sonido de una sirena
que pasa por la calle, la música que se oye ene la sala de alado o el estornudo ha
hecho que el ponente exclame “¡Jesús!”, ya que sin esta información se le están
escapando a la persona sorda datos que pueden ser relevantes para la interacción
que está teniendo lugar.
Por supuesto, no siempre es, posible interpretar toda esta información en la
mayoría de los casos el intérprete carece de tiempo material para transmitir esta
información al mismo tiempo que interpreta. Por ello deberá dejar a su criterio la
necesidad o no de interpretar en estas situaciones, teniendo en cuenta que se trata
de información que se podría catalogar de “menos relevante”.
¿En qué consiste entonces una buena interpretación? Savory (1968) enumera
una serie de criterios que, si bien fueron pensados para la traducción puede resultar
perfectamente válidos para evaluar la calidad de una interpretación a continuación
se detallan:
1.- Una traducción debe recoger las palabras del original.
2.- Una traducción debe recoger las ideas del original.
3.- Una traducción debe parecer un texto original.
4.- Una traducción debe parecer una traducción.
5.- Una traducción debe reflejar el estilo del original.
MATERIAL SOBRE INTERPRETACIÓN38
MÉTODOS DE INTERPRETACIÓN
6.- Una traducción debe reflejar el estilo del traductor.
7.- Una traducción debe parecer contemporánea al autor.
8.- Una traducción debe parecer contemporánea al traductor.
9.- En una traducción el traductor nunca debe añadir o eliminar algo.
10.- En una traducción el traductor puede, si es necesario, añadir o eliminar
algo.
Estos criterios aparentemente contradictorios dan idea de qué debe ser una
traducción de calidad y, por qué no, también una interpretación ya que, excepto los
puntos séptimo y octavo, en su mayoría son también aplicables a esta labor. Los
dos primeros, enlazan perfectamente con la definición que se ha dado a al
interpretación. En principio, un intérprete debe recoger la idea transmitida por el
emisor, independientemente de las palabras que utilice. Ahora bien, siempre y
cuando sea posible, se tratará de reproducir fielmente el discurso de éste.
Obviamente su intención no es la misma si utiliza la palabra “flaco” en lugar de
“delgado”, aunque la idea que subyace es básicamente la misma. Por ello se
intentará buscar el término que mejor exprese una u otra en la lengua de destino.
En cuanto a los criterios 4 al 6, el profesional ha de buscar el equilibrio prefecto
que permita reconocer en la interpretación las características propias de la lengua
en fue producido, el estilo de su autor y la cultura y el marco social en que fue
concebido, pero que respete al mismo tiempo la estructura en la que esta
reproducido, y se adapte al entorno sociocultural de sus destinatarios reflejando, a
su vez, el estilo del intérprete.
Finalmente, los dos últimos hacen referencia a un principio básico en la
interpretación. El intérprete debe dar una interpretación completa, que recoja el
mensaje en su totalidad, sin añadir ni eliminar ninguna información. Sin embargo, al
mismo tiempo, puede añadir o ampliar ideas si con ello va a hacer mas clara su
interpretación y eliminar las irrelevantes si carece de tiempo.
UNA BUENA INTERPRETACIÓN debe reexpresar en una lengua el mensaje
expresado en otra forma clara, exacta e inmediatamente compresible –
perfectamente idiomática- de tal forma que no obligue al receptor a
reinterpretarlo mentalmente conforme le vaya llegando (Namy, 1.978)
TRANSCRITO POR ÓSCAR É. GORDON G.39/40
HISTORIA DE LA INTERPRETACIÓN
3.2. LA INTERPRETACIÓN COMO INTERACCIÓN COMUNICATIVA Y CULTURA
MATERIAL SOBRE INTERPRETACIÓN40