Post on 10-Jul-2016
description
Colegio Secundario N° 5095 Gral. Manual Belgrano
PROPUESTA DE TRABAJO
PARA LA ENSEÑANZA DE IDIOMAS CLÁSICOS: LATÍN Y GRIEGO
PROFESOR: SERGIO JAVIER LÓPEZ
1. FUNDAMENTACIÓN
El estudio de las lenguas clásicas, latín y griego, su mundo y sus célebres autores
tales como Homero, Hesíodo, Cicerón, César, Virgilio, entre otros, implica de nosotros
introducirnos en el estudio y memorización de las declinaciones de sustantivos,
adjetivos y conjugaciones verbales, continuar por la sintaxis de los casos para finalizar
en el estudio de las proposiciones más complejas, las coordinadas y subordinadas. Todo
ello en el marco de distintos textos y oraciones que forman parte del rico legado de la
sabiduría trasmitida por estas culturas. El aprendizaje de estos idiomas clásicos no
apela a la ley del menor esfuerzo, sino más bien, exigen del estudiante atención y
capacidad de relación para su correcta aprehensión, comprensión e integración. Una vez
inmerso en el mundo clásico los conocimientos adquiridos se internalizan a tal punto,
que moldean una forma mentis que impregna toda la vida, decisiones y acciones, del
alumno.
Debe entenderse que el estudio del latín y griego es un proceso continuo. Alcanzar la
lectura de los clásicos en su idioma conlleva, necesariamente, la vuelta constante a la
sintaxis y – sobre todo – al cotexto y contexto en que dichas producciones han surgido.
El mundo clásico nos legó su grandeza a través de sus elementos más perdurable: el
latín y el griego. Se puede destacar dos aspectos fundamentales en su estudio: el
cultural, que nos introduce tanto en su contexto histórico como en su pensamiento y, el
lingüístico, que permite adentrarnos en el análisis general de la lengua para su
comprensión. Ambos aportan, dentro de estos dos factores, otros elementos
significativos que deben ser tenidos en cuenta.
Desde el aspecto cultural hemos heredado, tanto del pueblo griego como del romano,
conceptos y nociones universales. Se puede decir que construyeron una forma de
pensamiento que abarca y, a la vez, trasciende al individuo y a los siglos. Las ideas de
humanitas y paideia tienen una vigencia incalculable en todos los ámbitos de la
formación humana.
Es innegable la actualidad de estas dos civilizaciones aun en nuestra época,
dominada por las tecnologías y la globalización. La cultura occidental es deudora de
todos sus esfuerzos. Con sólo observar nuestras instituciones, por ej. su formación y
leyes, el arte, desde la literatura hasta la arquitectura, e incluso, el urbanismo,
1
encontramos profundas huellas de las mismas. No reconocer su herencia es rehusar a
una porción significativa de nuestra identidad.
Numerosos autores y pensadores han recogido a través de la historia las propuestas
de griegos y romanos, dialogaron con aquellos textos y se los apropiaron. Los máximos
exponentes de los movimientos literarios, desde el Renacimiento hasta el Modernismo,
han reivindicado la forma y/o el contenido de los textos de aquellos pueblos, como así
también, el rol que estas civilizaciones poseen en la cultura occidental. Es por ello que,
desde nuestro presente histórico, debemos abordar los textos clásicos respetando la
realidad del contexto de producción, la relación dialógica con textos posteriores y su
proyección en las literaturas actuales.
Para alcanzar estos objetivos, los estudiantes deben poseer las herramientas
necesarias que los aproxime a estas culturas trascendiendo lo anecdótico y que, les
permita adentrarse en un conocimiento profundo, salvando las distancias temporales y
espaciales.
Los estudiantes no deben limitarse al tradicional aprendizaje de las declinaciones,
sino que, junto a las nociones básicas de la lengua, es necesario que se apliquen los
conocimientos sobre el mundo clásico: su historia, literatura y arte en general. A través
de estas literaturas, su dialogismo histórico y su proyección actual, el lector pone en
juego sus competencias de traducción, lectura y producción.
Por último, cabe recordar que la historia, la filosofía y la ciencia europea han sido
transmitidas hasta el siglo XVII, sin olvidar los siglos de civilización griega, en latín.
Desde el punto de vista lingüístico podemos afirmar que el latín es la lengua madre
de los idiomas romances. Aunque este enunciado parezca una obviedad, debe ser
reiterado para que se asuma su rol fundamental en el abordaje de los estudios
lingüísticos.
Los actuales planes de estudio demandan un uso correcto de la lengua oral y escrita.
Sin embargo, no se vislumbra en los mismos la importancia del latín y del griego como
vínculos esenciales para el desarrollo de las competencias comunicativas y lingüísticas,
ya que aportan al estudiante vocabulario, corrección idiomática y, sobre todo, cultura
general.
Pensamiento y lenguaje son las dos caras de una misma moneda, por lo que se puede
asumir que la deficiente formación lingüística es, a la vez, causa y consecuencia de un
deficiente desarrollo de las potencialidades cognitivas.
2
En el nivel sintáctico, el estudio del latín, implica un apoyo para el razonamiento de
la estructura sintáctica del español. La profundización del análisis sintáctico, a través de
la sintaxis de los casos y las proposiciones subordinadas, aporta al estudiante las
estrategias necesarias para razonar sobre el propio idioma en relación u oposición a los
idiomas clásicos.
A partir del plano morfosintáctico, que puede desarrollarse de manera independiente,
se activan, por un lado, las estrategias de deducción y razonamiento que hacen
consciente la descripción de las formas de las palabras y, por otro, las relaciones de
éstas en la oración.
El español posee, en su extenso vocabulario, un alto porcentaje de palabras cuyas
raíces se relacionan directamente con lexemas latinos y griegos, lo mismo se puede
decir de las desinencias. El estudio etimológico de cuenta de esto último que acabamos
de decir. En este sentido, adentrarse en la morfología latina, significa no sólo la
ampliación del vocabulario sino la aproximación a la evolución histórica del español.
En otras palabras, los idiomas clásicos funcionan como medio para hacer consciente
qué decimos, cómo lo decimos y porqué. Cuando se traduce, el estudiante debe ir
pensando en latín o griego y español, lo que lo conduce a reflexionar sobre la estructura
del idioma que está leyendo, en relación o contraposición a la lengua materna. Se puede
decir que este ejercicio es puesto en práctica, incluso, cuando abordamos un texto en
nuestro idioma y, se presenta algún problema de coherencia. No obstante, este tipo de
ejercicio no siempre es consciente en el lector y muchas veces las dificultades en la
comprensión son infranqueables, ya que no se observa la importancia de una gramática
legible para la construcción de un texto.
Otro aspecto, que es relevante en el estudio tanto del latín como el griego, es el
acercamiento a las etimologías. Como ya se mencionó, las palabras han sufrido
modificaciones por su uso, cargándose de semas positivos o negativos a través del
tiempo, perdiendo - o no - su sentido primordial. Es por ello que las mismas no deben
ser abordadas independientemente de la cultura que le dio su origen y sentido. Es,
justamente, en su seno - y en relación con la lengua española - donde se encuentra el
abanico de significados que se les otorgó en el desarrollo evolutivo del sistema
lingüístico: los primeros usos, las derivaciones y su construcción actual. Asimismo,
conocer las palabras en latín y algunas reglas de la evolución morfológica puede
mejorar, sin duda, la ortografía.
3
En otro orden de cosas se puede destacar que las lenguas antes mencionadas,
facilitan el aprendizaje de otros idiomas. El griego y el latín pertenecen a la “familia
lingüística” conocida con el nombre de indoeuropea. Por familia lingüística se entiende
al conjunto de lenguas que presentan rasgos básicos comunes en los diversos niveles del
lenguaje: fonológico, léxico, morfológico y sintáctico. Estas familias lingüísticas han
evolucionado en diversos aspectos – temporales, geográficos, etc – y han dado como
producto nuevas familias. Cabe recordar que la lengua es un sistema en movimiento,
por lo tanto, susceptible a “cambios”. Es por esto que las lenguas clásicas facilitan la
introducción a otros idiomas modernos como el francés, italiano, portugués y “sajones”
como el alemán.
Estos son algunos de alcance que podemos encontrar en los primeros años del
estudio de los idiomas clásicos, sin embargo, debemos aspirar a una meta superior que
no solo enriquece al hombre en lo formal y académico sino en lo espiritual y humano
El valor de las lenguas clásicas excede lo expuesto teóricamente antes, ya que el
estudio de estos idiomas implica una forma de vida y de ver el mundo.
4
2. MARCO TEÓRICO
En la instancia del proceso de aprendizaje de los idiomas clásicos, la gramática que
más está acorde al fin que buscamos es la gramática estructural. La misma ha de ser
entendida como el estudio de los elementos significativos en el sistema.
Es necesario aclarar que la gradación de los textos para traducir responde al avance
de las actividades (declinaciones, conjugaciones, formas sueltas), que se van
transformando en estrategias cognitivas. En consecuencia, el primer acercamiento a la
traducción es por medio de textos artificiales y, posteriormente, textos adaptados.
A través de esta progresión, oración y texto, adquieren diversos valores. Por ello es
importante rescatar el concepto de valor en el que, por un lado, la oración es la máxima
unidad sintáctica en el orden de la lengua, lo que conlleva a que, por medio de su
análisis, se pueda determinar los elementos funcionales que la componen. Y, por otro
lado, en el proceso de traducción, el texto se erige como una parte fundamental por su
significación en contexto; en este sentido, se reviste de valor en cuanto se caracteriza
como conjunto complejo formado por un conjunto de oraciones entrelazadas.
Por lo antes expuesto es que se justifica la inclusión de los textos “armados”. Sin
embargo, la elección de los mismos no es azarosa. Reside, por un lado, en la
complejidad adecuada para el tratamiento del tema expuesto y, por otro, se busca que el
texto realice aportes de índole cultural. En otras palabras, la elección conjuga
tratamiento lingüístico y contextual; ya sea éste último histórico, político, mitológico,
literario, etc.
La morfología concebida como el estudio descriptivo de las formas de las palabras
(género, número, accidentes del sustantivo, entre otros), nos es útil para el aprendizaje
sistemático de las desinencias y su composición en sustantivos y adjetivos.
Asimismo, el estudio de las relaciones de la palabra en la frase es necesario para la
progresión de la aprehensión de, por ejemplo, la concordancia entre sustantivos y
adjetivos, y de éstos con el verbo. Ello nos permite ver la palabra en su función y
relación con las demás palabras.
Un punto importante dentro del marco teórico es definir qué se entiende por
traducción. En un primer momento podemos decir que ella es la búsqueda de sentido.
Esta búsqueda requiere de personas que asuman un rol activo en la traducción y, que
5
sepan poner en juego todos sus conocimientos previos (lingüísticos, culturales, de
mundo, etc).
Ciertamente, al hablar de la traducción, no podemos soslayar aquella frase que reza
traductoris traditoris (todo traductor es un traidor) que refleja muchas veces los
obstáculos con los que se encuentra todo aquel que se introduce en el vasto campo de la
traducción. Sin embargo, sostenemos la posibilidad de llegar a un modo, siempre
válido, de entender el sentido de lo que el autor desea que sepamos. Este concepto
adquiere mayor significatividad si consideramos a la traducción como un vehículo de
comunicación. El alumno comienza entonces a elaborar sus propias estrategias para la
traducción textual. Del mismo modo, incorpora, como herramienta, el uso consciente
del diccionario.
A su vez, necesita pensar el proceso de investigación como un elemento estratégico
para resignificar la traducción literal. El momento de traducción debe conjugar la
traducción literal con ese otro momento en el que se activan los conocimientos previos.
La traducción literal, observada desde la sintaxis, permite al traductor descubrir huellas
en la morfología y sintaxis que le permitirán ir acotando y adecuando el sentido de su
traducción. La activación de los conocimientos previos otorga la posibilidad de acceder
a una visión de un mundo anclada en el referente del tema propuesto para la traducción.
Por todo ello, el estudiante que se inicia en la traducción crece en su capacidad
interpretativa de los textos escritos, lo cual le ayuda en las demás disciplinas. Este
instrumento exige siempre un considerable bagaje de conocimientos para no dejarse
vencer por la polisemia semántica, textual e histórica. Se trasciende del sentido lineal y
literal, para llegar a un sentido más global y personal.
6
3. RELEVANCIA SOCIAL Y DISCIPLINAR
Nuestro plan de estudio aspira a formar al hombre en la humanitas, en la paideia,
para hacerlo un ser libre, por lo tanto, respetuoso, juicioso y crítico, reflexivo.
El hombre humanista es aquel que puede alcanzar una visión universal sin dejar de
lado las particularidades de su tiempo y espacio.
Los griegos tuvieron la paideia y en Roma se recreó la humanitas. Estos “modelos”
educativos, productos ambos de una larga historia, continúan aún vigentes aunque
tamizados en “nuevos” conceptos.
Asimismo, hay que entender que el humanismo clásico no debe ser exclusivo, tiene
que llegar a todos. Si, constantemente, se apela a la razón de ser del hombre moderno
como heredero de estas culturas, convertirlas en exclusivas de un sector, no hace más
que poner en una amplia ignorancia a otros.
Como ya se mencionó, la universalidad de la herencia greco – romana es palpable y
tangible desde lo fonético, etimológico y morfosintáctico en las lenguas romances, hasta
el urbanismo, la arquitectura y la ciencia en los tiempos actuales.
Planteamos una formación en la cual el estudiante pueda buscar, seleccionar y
encontrar sentido al modelo educativo en que está inserto. Creemos que esto lo libera y
le devuelve su rol de sujeto; el hombre que aprehende y comprehende deja de ser objeto
para convertirse en un sujeto activo en la transformación de la cultura, la historia, la
sociedad y de sí mismo.
7
4. ASPECTOS DIDÁCTICOS E INNOVADORES
El enfoque de enseñanza con el que se pretende abordar el aprendizaje del latín y del
griego, radica en el acercamiento a los idiomas a partir del texto, ya que se considera a
este último como la unidad de comunicación, a partir de la cual, se puede acercar a la
significatividad del mensaje desde el punto de vista cultural. Es importante, para ello
que el estudiante se adentre en conocimientos históricos, políticos, mitológicos y
literarios, para no descuidar el contexto de producción y, por lo tanto, la situación
comunicativa del mismo.
También se planteará la necesidad de trabajos de investigación, dado que, dicha
actividad es esencial en la formación clásicohumanista, pues es el medio a través del
cual se construye el conocimiento con la necesidad de que el estudiante asuma su rol de
sujeto activo de la cultura y adopte una actitud crítica frente a la misma.
Las competencias mencionadas anteriormente no pueden postularse de manera
aislada, puesto que, en el proceso de aprendizaje, se relacionan continuamente. Es decir,
el momento de lectura, análisis y traducción son instancias sistemáticas, pero ello no
significa que deben abordarse de manera fragmentaria.
Al iniciar el estudio del latín o del griego, lo que se percibe como actividades,
declinaciones, conjugaciones, construcción de complementos, deben ir adquiriendo el
carácter de estrategias. El texto que se elija tendrá como base el tratamiento de los temas
que se abordarán y se deberá atender a los criterios didácticos tales como: la gradación
de la complejidad, la significatividad del contenido y, la idoneidad para el
procedimiento tanto temático como didáctico.
La producción textual implica un estado inmediato posterior al análisis en el que se
debe ir relacionando coherentemente desinencias verbales y nominales para construir el
sentido oracional. En el caso de que surja ambigüedad deberá o bien revisar el análisis o
bien continuar con la próxima oración. El sentido global funciona como estrategia para
desambiguar, por ejemplo, el significado oracional. Paralelamente, quien traduce,
deberá ir ciñendo los diversos sentidos que en castellano puede tener una palabra latina
y adecuándola pertinentemente al texto. Para ello es indispensable el uso consciente del
diccionario.
Por todo esto, la producción textual debe ir acompañada no sólo por las instancias de
comprensión (formulación de hipótesis, verificación e integración de los
8
conocimientos), desde la microestructura a la macroestructura, sino que se deberá ir
haciendo uso de las estrategias de coherencia y cohesión para que el texto final tenga
sentido.
5. EXPECTATIVAS DE LOGROS
Que el alumno:
- Reconozca a la escuela como un ambiente privilegiado para la formación
integral de los niños y jóvenes y un servicio de suma importancia para todos los
hombres.
- Rescate y emprenda el cultivo de lo humanístico, tomando lo que haya en él de
consistente y perdurable, que eleve y dignifique al hombre.
- Valore todas las disciplinas con el debido respeto al método particular de cada
una.
- Comprenda la importancia de la lengua como instrumento de comunicación y de
socialización.
- Valore la importancia que revisten las lenguas clásicas y sus culturas como
gestadoras de nuestra propia visión occidental del mundo.
- Lea y analice los textos clásicos desde una perspectiva crítica.
- Conozca y aprecie el patrimonio cultural y lingüístico.
- Comprenda el dinamismo de los textos clásicos a través de la historia.
- Se introduzca en la investigación y aumente el poder de razonamiento, inducción
y deducción.
- Desarrolle la memoria mediante el estudio de vocabulario, verbos, declinaciones
y textos en su lengua original.
- Integre los conocimientos adquiridos para poder relacionarlos con otras áreas del
conocimiento.
- Desarrolle competencias para abordar textos no sólo en su dimensión lingüística
y textual, sino también cultural e histórica.
- Obtenga competencias que posibiliten relacionar la teoría con la práctica.
9
6. CONTENIDOS
Se adjuntan por separado los programas correspondientes a cada año
7. METODOLOGÍA DE TRABAJO
Dependiendo del nivel en el cual se dicará la asignatura, siempre resulta importante
mostrar que el mundo presentado a través del latín y del griego no le es del todo ajeno
al estudiante, por ello es necesario que se conciba en un marco de rol activo, que él sea
consciente de que es quien debe activar las estrategias necesarias y pertinentes en el
momento de la interpretación y de la traducción.
Se puede concebir a la lectura - traducción como un proceso transaccional entre
lector y texto, fortaleciendo con ello la relevancia de los momentos de producción y
recepción en la construcción del significado textual. De este modo, la traducción, ya no
queda como una simple traslación de significados sino que se la presenta como la
superación de los mismos en la significación del texto.
El descubrimiento del rol activo del estudiante contribuye a un cambio de actitud y
de aproximación a los textos y, del mismo modo, permite la aprehensión de los mismos.
El encuentro con los textos en la actividad de la lectura - traducción constituye, así, un
aprendizaje significativo que modifica al lector y su visión del texto.
Antes que un simple desciframiento de signos gráficos, ambos procesos, tanto la
lectura como la traducción, deben ser entendidos como un proceso de construcción: en
él se busca alcanzar el sentido textual a partir de las informaciones provenientes tanto
del texto como de los aportes que el lector - traductor realiza desde sus conocimientos
previos.
El lector – traductor ha de aprovechar sus conocimientos previos y de mundo, saber
formular y verificar hipótesis de lectura – traducción, realizar inferencias en los textos.
De esta forma, activadas todas las competencias pertinentes, el estudiante de latín y de
griego se hace consciente de sus procesos cognitivos y de su rol activo en el proceso de
construcción de sentido.
10
8. RECUSOS TÉCNICOS, EQUIPOS Y MATERIALES
Los recursos con los que se pretende abordar la enseñanza y aprendizaje son
variados:
Áulicos:
- Tiza, pizarrón, carpetas, hojas, afiches, fotocopias, filminas, CD y audios.
Equipos:
- Proyector, grabador, computadora
9. EVALUACIÓN
Siguiendo al Diseño Curricular de la Modalidad Humanista: "Se considera a la
evaluación como un proceso de construcción y de comunicación. Constituye un proceso
continuo y complejo, de valoración de las situaciones pedagógicas, y de sus resultados,
cuya función es favorecer la comprensión de los procesos de enseñanza y aprendizaje,
para informar y tomar decisiones futuras que orienten su mejora."
Por ello podemos tomar la mayoría de los momentos en el proceso de aprendizaje
como evaluativos:
- Participación en clase,
- Deberes diarios,
- Presentación personal y de la carpeta,
- Formalización del léxico en la exposición oral y escrita,
- Lecciones diarias orales y escritas (seguimiento diario),
- Autocorrección,
- Participación personal y colaboración en posibles trabajos grupales,
- Autonomía en el desarrollo y exposición de eventuales evaluaciones escritas,
- Reformulación, metacognición y superación de los “errores” en el proceso de
formación.
Además como criterios de evaluación para la enseñanza de latín y griego tenemos en
cuenta los siguientes ítems: que el alumno,
11
Adquiera, desde la aprehensión de la lengua latina y griega y de su cultura, un
concepto esclarecedor del ser humano integral que gire en torno a la idea de “Paideia” y
“Humanitas”
Descubra los aspectos más importantes de las civilizaciones clásicas en relación
con la propia cultura contemporánea.
Conozca los elementos formales y los mecanismos de la lengua en sus planos
fonético, fonológico, morfológico, sintáctico, léxico, semánticos, textual.
Aplique los conocimientos morfológicos, sintácticos, semánticos y culturales al
análisis, traducción y comprensión de textos.
A partir del estudio sistemático de las estructuras gramaticales y funciones de la
lengua latina y griega, desarrolle capacidades para la comprensión lectora, la expresión
oral y escrita, como así también, la corrección del lenguaje.
En el estudio del pensamiento y cultura latina y griega, el alumno adquiera
capacidades para el análisis crítico, estético y artístico.
12
10. BIBLIOGRAFÍA
Para la presentación del trabajo
ALARCOS LLORACH, Gramática estructural, Gredos, Madrid, 1951
ALTAMIRANO, C. Y SARLO B., Literatura / Sociedad, Edicial, Buenos Aires, 1993
APEL, JORGE, Evaluar e informar en el proceso de enseñanza – aprendizaje, Aique:
Buenos Aires
BERNÁRDEZ, E., Introducción a la lingüística del Texto, Espasa Calpe, Madrid, 1982
BEUGRANDE, DRESSLER Introducción a la lingüística del texto, Ariel Lingüística,
Barcelona, 1997
COLOMER, T. Y CAMPS, A., Enseñar a leer, enseñar a comprender. Celeste. Ed./ Mec,
Madrid, 1990
DUBOIS, M. E., El proceso de lectura, Aique, Buenos Aires
Para LATIN
BASSOLS DE CLIMENT, M., Sintaxis histórica de la lengua latina, vol. I Introducción, género, número, casos, Barcelona, 1945
BASSOLS DE CLIMENT, M., Sintaxis histórica de la lengua latina, vol. II.1 Las formas personales del verbo, Barcelona, 1948.
BASSOLS DE CLIMENT, M., Sintaxis latina, 2 vols., Barcelona, 1956. DEL COLL, J.J., ¿Latín Hoy?, Ed. Instituto superior de Bahia Blanca Bahía Blanca,
1999 ERNOUT, A.-THOMAS, F., Syntaxe latine, 2ª ed., Paris, 1953. COOSEMANS, P, Quaderno di esercizi, volumen I y II, Ed. Vivarium Novum,
Montella, 2009 FIOL, E. V., Sintaxis latina, Bosch, Barcelona, 2007 LHOMOND, C., Epitome Historiae Sacrae, Ed. Vivarium Novum, Montella, 2010. LUSAN, P., Ingrediar I, Ed. Inst. Salesiano, Varias LUSAN, P., Ingrediar II, Ed. Inst. Salesiano, Varias LUSAN, P., Ingrediar III, Ed. Inst. Salesiano, Varias LUSAN, P., Ingrediar IV, Ed. Inst. Salesiano, Varias MIRAGLIA, L, Fabulae Syrae, Ed. Vivarium Novum, Roma, 2010 MIRAGLIA, L., Lingua latina per se ilustrata, Nova via: latine doceo, Ed. Vivarium
Novum, Roma, 2010 MIRAGLIA, L., Lingua latina per se ilustrata, Vita moresque, Ed. Vivarium Novum
Roma, 2010
13
ÖRBERG, H, Lingua latina per se ilustrata, Familia Romana, Ed. Vivarium Novum, Roma, 2010
ÖRBERG, H, Lingua latina per se ilustrata, latine disco, Ed. Vivarium Novum, Roma, 2010
ÖRBERG, H Sermonis Romani, Ed. Vivarium Novum, Roma, 2010 PINKSTER, H., Sintaxis y semántica del latín, Amsterdam, 1984, trad. esp.
actualizada, Madrid, 1995. RUBIO FERNÁNDEZ, L., Introducción a la sintaxis estructural del latín, vol. I Casos y
preposiciones, Barcelona, 1966 RUBIO FERNÁNDEZ, L., Introducción a la sintaxis estructural del latín, vol. II La
oración, Barcelona, 1976; edición aumentada en un solo vol., Barcelona, 1982. RUBIO FERNÁNDEZ, L., Nueva sintaxis latina simplificada, Madrid, 1995. SÁNCHEZ SALOR, E., Semántica y sintaxis. La oración compuesta latina, Salamanca,
1993. TRAINA, A.-BERTOTTI, T., Sintassi normativa della lingua latina, 2 vols., 2ª ed.,
Bologna, 1993. VILLIMER LLAMAZARES, S., Sintaxis funcional de la lengua latina, Madrid, 1988.
14