El plan de dios para la pareja humana

Post on 04-Jul-2015

1.887 views 0 download

description

Tema que trata sobre las razones por las que Dios creó el matrimonio. Basado en Génesis 2:18

Transcript of El plan de dios para la pareja humana

Copyright: Dr. Miguel Ángel Núñez

1er día: Luz 2do día: Cielos 3er día: Mar/Tierra

4to día: Lumbreras 5to día: Aves 5to día: Peces 6to día: Animales

Copyright: Dr. Miguel Ángel Núñez

Y entonces hizo al ser humano

Y entonces hizo al ser humano

Copyright: Dr. Miguel Ángel Núñez

Copyright: Dr. Miguel Ángel Núñez

Y sólo allí fue

bueno

en GRAN MANERA en GRAN MANERA

Séptimo día

Copyright: Dr. Miguel Ángel Núñez

Dios podría haber creado todo diferente

Dios podría haber creado todo diferente

Copyright: Dr. Miguel Ángel Núñez

Dios podría haber creado todo diferente

Dios podría haber creado todo diferente

Copyright: Dr. Miguel Ángel Núñez

Dios creó una pareja de seres humanos

Dios creó una pareja de seres humanos

Génesis 2 Génesis 2

Copyright: Dr. Miguel Ángel Núñez

Versión tradicional

“Después dijo Dios: No es bueno que el hombre esté solo:

le haré ayuda idónea para él”

Copyright: Dr. Miguel Ángel Núñez

Versión literal

“Después dijo Dios: No es bueno que el adam esté solo: le

haré ezer kenegdo”

Copyright: Dr. Miguel Ángel Núñez

Conceptos fundamentales

• En este texto se dan las tres razones por las que existe un matrimonio.

• Para comprenderlas hay que considerar las expresiones en su sentido original.

Copyright: Dr. Miguel Ángel Núñez

Tres razones fundamentales

1. Compañerismo.

2. Ayuda mutua.

3. Complemento.

Copyright: Dr. Miguel Ángel Núñez

Primer paso

Descubrir la traducción correcta

Copyright: Dr. Miguel Ángel Núñez

1. Significado de: “el Adam”

• En hebreo es una expresión con artículo.

• Es un sustantivo genérico.

• No se refiere al varón.

Copyright: Dr. Miguel Ángel Núñez

Corroboración

“Varón y mujer los creó; y los bendijo, “Varón y mujer los creó; y los bendijo,

y les puso por nombre ADAM”

y les puso por nombre ADAM”

Génesis 5:2 Génesis 5:2

Copyright: Dr. Miguel Ángel Núñez

Traducción correcta de Adam

• Ser humano.

• Humanidad.

• Género humano.

• Humanos.

Copyright: Dr. Miguel Ángel Núñez

Traducción correcta

“No es bueno que el ser humano esté solo” “No es bueno que el ser humano esté solo”

Copyright: Dr. Miguel Ángel Núñez

Razón 1: Compañerismo

“No es bueno que el ser humano esté solo” “No es bueno que el ser humano esté solo”

Copyright: Dr. Miguel Ángel Núñez

• En el diseño de Dios la soledad no es buena.

• No es bueno que varones y mujeres estén solos.

• El propósito fundamental del matrimonio es vencer la soledad.

Copyright: Dr. Miguel Ángel Núñez

• El primer deber de los cónyuges es ser amigos o compañeros el uno para el otro.

• Existen como pareja para acompañarse.

Copyright: Dr. Miguel Ángel Núñez

• Cuando las parejas dejan de ser compañeros, su vida de pareja se deteriora notablemente.

• Pero, ser compañeros exige: –Tiempo.

–Dedicación.

–Compromiso.

Copyright: Dr. Miguel Ángel Núñez

Razón 2: Ayuda mutua

“Le haré ayuda…” “Le haré ayuda…”

Copyright: Dr. Miguel Ángel Núñez

• Se usa el hebreo “ezer”

• Esta expresión no implica inferioridad.

• Muchas veces se la usa para expresar la ayuda de Dios.

• Se refiere a una ayuda imprescindible.

Copyright: Dr. Miguel Ángel Núñez

• El segundo deber de los esposos es ayudarse mutuamente.

• Dios –en su diseño– hizo al varón y a la mujer para darse ayuda el uno al otro.

• Las personas sabias se dejan ayudar e influenciar.

Copyright: Dr. Miguel Ángel Núñez

Razón 3: Complemento

“idonea…” “idonea…”

Copyright: Dr. Miguel Ángel Núñez

• Esta expresión no está en el original hebreo.

• El original usa la expresión “kenegdo” que se traduce literalmente como “contrario”.

• Su uso está relacionado con la forma como se pensaba el término en su origen.

Copyright: Dr. Miguel Ángel Núñez

Significado de kenegdo

Varón y Mujer se necesitan como equilibrio uno del otro

Varón y Mujer se necesitan como equilibrio uno del otro

Copyright: Dr. Miguel Ángel Núñez

• Esta expresión no está en el original hebreo.

• El original usa la expresión “kenegdo” que se traduce literalmente como “contrario”.

• Su uso está relacionado con la forma como se pensaba el término en su origen.

Copyright: Dr. Miguel Ángel Núñez

Traducción correcta

“No es bueno que el ser humano esté solo...

“No es bueno que el ser humano esté solo... le haré una ayuda que lo equilibre” le haré una ayuda que lo equilibre”

Génesis 2:18

Copyright: Dr. Miguel Ángel Núñez

Otra traducción posible

“No es bueno que el ser humano esté solo...

“No es bueno que el ser humano esté solo...

le haré una ayuda que lo complemente”

le haré una ayuda que lo complemente”

Génesis 2:18

Copyright: Dr. Miguel Ángel Núñez

1. Compañía.

2. Ayuda.

3. Equilibrio.

Tres razones fundamentales

Copyright: Dr. Miguel Ángel Núñez

Compañía

Tres razones fundamentales

Ayuda

Equilibrio

Copyright: Dr. Miguel Ángel Núñez

Este material ha sido preparado por el

Doctor en Teología Sistemática (Univ. Adv. del Plata, Argentina)

Magister en Religión (Univ. Adv. del Plata, Argentina)

Magister en Mediación, c. (Univ. Miguel de Cervantes, España)

Orientador Familiar, c (Univ. Católica del Norte, Chile)

Lic. en Teología (Univ. Adv. de Chile)

Lic. en Teología (Univ. Adv. del Plata, Argentina)

Lic. en Filosofía (Univ. de Concepción, Chile)

Lic. en Educación (Univ. de Concepción, Chile)

Email: miguelanp@gmail.com

Web: http://www.miguelanp.wix.com/cvitae

Este material ha sido preparado para fines didácticos. No está permitido ningún tipo de comercialización con este

contenido, ni modificación del mismo. Respeto a la propiedad ajena es lo menos que se puede hacer si no se es el autor intelectual. Cualquier duda, le ruego comunicarse

con el autor.

Que Dios le bendiga en su utilización.