Ed 33

Post on 21-Mar-2016

235 views 2 download

description

New issue of the magazine

Transcript of Ed 33

ww

w.fr

uitt

oday

.com

euromagazine

33

• 7

Eu

ros

SEE YOU THERE!SEE YOU THERE!

¡ TE ESPERAMOS !¡ TE ESPERAMOS !

I Edición Premios“Estrellas de Internet” Awards

Proexport Stand (Hall 7 - Stand 7Do4)

Día 20 de octubre a las 17:30 horas

Organiser / Organiza: Sponsor / Patrocina:

Profi le / Perfi l: Enrique de los Ríos, Unica Group

Fru

it T

od

ay

euro

mag

azin

e n

º 3

3

Events · Eventos · 3

Summary · Sumario · 6

10. Retailers / Distribución

16. Events / Eventos 1st Edition “Estrellas de

Internet” Awards / I Edición

Premios “Estrellas de Internet”

26. Southern Hemisphere / Hemisferio Sur Chilean blueberry exports

grow 40% / Las exportaciones

chilenas de arándanos crecen un

40%

30. Apple / Manzana VOG: “We can satisfy demand

from Southern Europe” /

VOG: “Podremos satisfacer la

demanda del sur de Europa”

50. Tropical fruit / Tropicales

62. Grape / Uva

94. Profi le of the Month / Perfi l del Mes

Enrique de los Ríos, Unica Group

Obituary / Necrológica

The General Manager of FESA, U.K., Carlos Ortiz died last August

in Spalding, England, after a long illness. Carlos had just turned

49 and had worked in the company owned by Anecoop since it was

founded in 1985, helping to make it into a modern company with a pro-

mising future even in diffi cult and complex times.

Industry representatives from several countries came to the funeral to

say their last good-byes to Carlos and accompany his relations, widow

and children. The fact that Carlos Ortiz was well-loved, respected and

admired by all those who knew him both personally and professiona-

lly was evident at his funeral which was attended by Anecoop’s senior

management.

El pasado mes de agosto de 2011 fallecía en la localidad inglesa de

Spalding el Director General de FESA U.K., Carlos Ortiz, tras una

larga enfermedad. Con 49 años recién cumplidos, Carlos había

trabajado en esta empresa participada por Anecoop desde su fundación

en 1985, contribuyendo a hacer de ella una empresa moderna y con pro-

yección de futuro incluso en tiempos difíciles y

complejos.

En su funeral se congregaron representan-

tes del sector procedentes de diversos países

que acudieron a dar su último adiós a Carlos y

acompañar a sus familiares, viuda e hijos. Car-

los Ortiz era muy querido, respetado y admira-

do por todos aquellos que le conocían tanto en

el terreno personal como en el profesional, algo

que quedó patente en este acto en el que estuvo

presente la cúpula directiva de Anecoop.

VOG: “Podremos satisfacer

d d d l d Edemanda del sur de Europa

en

nd

l

P fil f th M th /

la

””

n un

Grape / Uva

a

ón

rnet”

p

eeeeeeee

on

p

eeeeeeee

nees Grape / Uva

Summary · Sumario · 7

euromagazine

Ediciones Fruit Today, S.L.

Fruit Today euromagazine nº 33

www.fruittoday.com

fruittoday@fruittoday.com

fruittoday@fruittoday.es

Editor / Directora:

Carmen Cabra

Reporters / Redacción:

Sonia Cortés, Carme Rosell,

Hortensia Vivas, José Mª Cabra

Photos / Fotos:

Manuel Martín, Sonia Cortés

Translation / Traducción:

Euroenglish, Beverly Jonson

Design and grafi c: Beatriz Navarro

Printed by: Hoja en Blanco

Depósito Legal: V-483-2004

C/. Poeta Ricard Sanmarti, 14-15

46020 Valencia (Spain)

Tel: + 34 96 338 88 41

Mobile / Móvil: + 34 639 628 326

Become a fan inFacebook.es/fruittoday

Hazte fan enFacebook.es/fruittoday

Fruit Today euromagazine is an associate of.../ Fruit Today euromagazine es socio de...

Follow us on Twitter @fruittoday

Síguenos en Twitter @fruittoday

Don’t forget to visit www.fruittoday.com - No te olvides de visitar www.fruittoday.com

Retailers · Distribución · 10

Retailers · Distribución · 11

Morrisons next to relaunchown-label products

Morrisons relanzará su propia marca de productosMorrisons, like the rival supermarket Tesco recently, is to launch a major campaign promoting own-label products.

Morrisons, tal y como ha hecho recientemente su rival Tesco, lanzará una importante campaña de promoción de productos con marca propia.

One of the new sub-brands under consideration had been “Live

Well”, which, alongside “M Better For You”, was a contender to

replace its healthy “Eat Smart” range. Other changes still in the

planning stages include “M Kids”, “M Greencare” and “M Organic”.

The initiative comes after a year-long review of Morrisons’ own-brands.

They account only for only 43% of sales; the fi gure is 50% or more for

its major rivals.

Unlike its competitors, Morrisons has its own manufacturing arm,

which means the shift toward own-label should bring more profi ts.

The campaign will start before Christmas, backed by TV ad and in-store

promotions.

Una de las nuevas sub-marcas bajo estudio es “Live Well”, que,

junto a “M Better For You”, es candidata para reemplazar a su

línea sana “Eat Smart”. Otros cambios todavía en etapa de plani-

fi cación son “M Kids”, “M Greencare” y “M Organic”.

Esta iniciativa llega después de un año de revisión de las marcas pro-

pias de Morrisons. Estas sólo representan el 43% de las ventas; esta

cifra es del 50% o más en sus principales rivales.

A diferencia de sus competidores, Morrison tiene su línea de fabrica-

ción propia, lo que signifi ca que este cambio hacia su propia marca pro-

pia reportará mayores benefi cios a la compañía.

La campaña se iniciará antes de Navidad, respaldada por anuncios de

televisión y promociones en las tiendas.

Retailers · Distribución · 12

Rewe reduces pesticide contamination levels in fresh produce

Rewe reduce los niveles de contaminación por plaguicidas en los productos frescosRewe, Germany’s second largest food retailer, announced that it has signifi cantly reduced pesticide contamination levels in conventionally grown fruit and vegetables.

Rewe, el segundo retailer alimentario de Alemania, ha anunciado la reducción signifi cativa de los niveles de contaminación por plaguicidas en frutas y verduras de cultivo convencional.

Since 2007, the supermarket has succeeded

to halve the level of pesticide residues in

fresh produce.

The investigation apparently looked at a total

of 7,200 samples of more than 100 individual

fruit and vegetable products from 60 coun-

tries of origin.

The move is the result of criticism which was

directed towards the supermarket earlier,

when Greenpeace and other environmental

organisations took interest in Rewe’s opera-

tion. Since then, the grocer has undertaken a

major evaluation of its product ranges in con-

cert with Austria-based organisation Global

2000.

Desde 2007, el supermercado ha logrado

reducir a la mitad el nivel de residuos de

plaguicidas en los productos frescos.

La investigación aparentemente tomó un to-

tal de 7.200 muestras de más de 100 frutas y

productos vegetales procedentes de 60 dife-

rentes países.

La medida es el resultado de la crítica que se

dirigió hacia el supermercado cuando Green-

peace y otras organizaciones medioambienta-

les se interesaron en las actividades de Rewe.

Desde entonces, el retailer ha llevado a cabo

una importante evaluación de sus gamas de

productos en colaboración con la organiza-

ción medioambiental austriaca Global 2000.

Retailers · Distribución · 13

September, another tough month in the United Kingdom

Septiembre, otro mes difícil en Reino Unido

A monthly survey by the Confederation of British Industry (CBI) showed that U.K. retail sales weakened further in September.

El sondeo mensual de la Confederación de Industria Británica (CBI) muestra que las ventas de los retailers en el Reino Unido se debilitaron aún más en septiembre.

The business group’s sales volume ba-

lance –the percentage of retailers re-

porting a rise in sales on the year minus

those reporting a fall- dropped to minus 15 in

September from minus 14 in August.

According to the survey, 24% of retailers re-

ported higher sales volumes in September

than over the corresponding period last year,

while 39% said they were lower. The three-

month moving average of sales, which smoo-

ths out volatility in the monthly fi gures, also

declined to minus 11, the weakest reading

since August 2009.

The outlook has also worsened. The survey

showed retailers expect the sales balance to

deteriorate to minus 14 in October.

El balance del volumen de ventas del gru-

po de negocios, es decir, el porcentaje de

los retailers que mostraron un aumento

en las ventas menos los que reportaron una

caída, cayó a -15 en septiembre en compara-

ción de los -14 del mes de agosto.

Según el estudio, el 24% de los retailers obtu-

vo mayores ventas en septiembre que durante

el mismo período del año pasado, mientras

que el 39% informó que para ellos fueron me-

nores. El promedio móvil de tres meses de

las ventas, suaviza la volatilidad de las cifras

mensuales, también disminuyó -11, la lectura

más baja desde agosto de 2009.

El panorama general también ha empeorado.

El estudio muestra que los retailers esperan

que el balance de las ventas se deteriore a -14

en octubre.

Retailers · Distribución · 14

Discount stores overtake hypermarkets in food sales

Las tiendas descuento superan a los hipermercados en ventas de alimentosDiscount stores accounted for 15.1% of food sales in the period August 2010 to July 2011, half a point more than hypermarkets with a share of 14.6%.

Las tiendas descuento realizaron el 15,1% de las ventas de los alimentos durante el período comprendido entre agosto de 2010 y julio de 2011, medio punto más que las registradas por los hipermercados, con una cuota del 14,6%.

According to data published by the Household Food Consumer

Panel of the Ministry of Environment, Rural and Marine Affairs

(MARM), food sales in discount stores increased by 3.3% from

August 2010 to July 2011, compared to a decline in sales in hypermar-

kets of 5.1%.

The largest channel for food sales continues to be supermarkets with

41.8% of sales, followed by traditional stores with 18.9% of all food

products sold in Spain.

Fresh Produce

As far as fresh foodstuffs are concerned, the discounters improved

their sales volume by 6.6% and now account for 7% of this market

segment. In this way they are narrowing the gap between themselves

and hypermarkets which suffered a 4.7% decline in their sales of fresh

produce resulting in an overall share of just 8.1%.

Looking at all the channels, it is the traditional stores that are in the

lead with 39.5% of sales in spite of having lost a 4.6% share of the bu-

siness in the rolling year ending in July and supermarkets maintaining

their position with 30.7%.

As for the rest of the food business, supermarkets account for half of

the market (49.9%) followed by the discount stores (21%), hypermar-

kets (19.4%) and traditional stores (3.8%).

Según datos publicados por el Panel de Consumo Alimentario en

el Hogar del Ministerio de Medio Ambiente y Medio Rural y Mari-

no (MARM), las compras de alimentos en las tiendas descuento

se incrementaron un 3,3% de agosto de 2010 a julio de 2011, frente al

descenso del 5,1% de las ventas de los hipermercados.

El canal dominante de las ventas de alimentos sigue siendo el super-

mercado, con un 41,8% de las ventas; seguido de las tiendas tradicio-

nales, que despachan el 18,9% de los productos de alimentación co-

mercializados en España.

Los frescos

En cuanto a la alimentación fresca se refi ere, las tiendas descuento

registran un avance de ventas en volumen del 6,6%, y acaparan un 7%

de este segmento del mercado y recortan distancia con los hipermer-

cados, que reducen la comercialización de frescos un 4,7%, hasta una

cuota del 8,1%.

En el conjunto de canales, mandan las tiendas tradicionales, con un

39,5% de las ventas, pese a perder un 4,6% del negocio en este año

móvil fi nalizando en julio, y los supermercados mantienen la demanda,

con una cuota de negocio del 30,7%.

En cuanto al resto de alimentación, los supermercados concentran la

mitad del mercado (49,9%), seguido de las tiendas descuento (21%), los

hipermercados (19,4%) y las tiendas tradicionales (3,8%).

Discount stores corner 7% of the fresh produce segment

Los discounts acaparan el 7% del segmento de frescos

Events · Eventos · 16

“Your company could become a starar of the Internet”

“Tu empresa puede ser una estrella de Internet”In an avant-garde initiative, Fruit Today euromagazine intends to assess and publicly recognise the work of those companies which, during 2011, have carried out part of a promotion strategy through Online marketing.

En una iniciativa vanguardista, Fruit Today euromagazine pretende valorar y reconocer públicamente el trabajo de aquellas empresas, que durante 2011, hayan realizado parte de su estrategia de promoción a través del marketing Online.

During Fruit Attraction, at the Proexport (the offi cial sponsor of the act) stand, the prizes for seven different categories will

be awarded:

Online Company of the year: this category makes an overall evaluation of all the compa-nies’ actions: blogs, social networks and inter-nationalisation as well as user friendliness.

Best Online campaign: the company which stands out here will be the one which has carried out the best publicity work regarding originality, success and response by the Internet users.

Most social web: the most participative web will be taken into account, where there has been the biggest response on the part of users and which best invites participation.

Best e-commerce: the best page of electronic commerce of the fruit and vegetable sector.

Best viral video (Youtube): the video that has been shared and seen the most by the users and the one which has made the biggest media impact.

Best page in Facebook: the best fans page of the company will be awarded the prize. This will be the page which updates its Facebook most with contents that generate great inter-est for its followers.

Best #twitter: the most active twitter will be awarded the prize for its numerous tweets with the largest number of followers as well as for the quality of its tweets.

Panel of judges and nominations

At the time of closing this edition, the nomi-nations had not been totally fi nalised yet, so it has not been possible to publicise them.

The panel has been formed by the following members: José María Pozancos, the general manager of Fepex, Eusebio Rubio, the general manager of AhorraMás, Enrique Clavel, the general manager of Iberiana Frucht, Manuel Puente, the manager of the mobile operator and Internet of the Day, Manuel Casero, from the Food Division of the Corte Inglés and Car-men Cabra, the editor of the magazine Fruit Today.

Durante Fruit Attraction, en el stand de

Proexport, patrocinador ofi cial del acto,

se otorgarán los premios a siete dife-

rentes categorías:

Empresa Online del año: esta categoría valo-

ra de forma global todas las acciones de las

empresas: blogs, redes sociales, internacio-

nalización, así como facilidad de uso.

Mejor campaña Online: se destacará aquella

compañía que mejor acción publicitaria haya

realizado respecto a originalidad, éxito y res-

puesta por parte de los internautas.

Web más social: se tendrá en cuenta a la web

más participativa, en la que se haya tenido

mejor respuesta por parte de los usuarios e

invite a participar.

Mejor e-commerce: mejor página de comer-

cio electrónico del sector hortofrutícola.

Mejor video viral (Youtube): se premiará el

video más compartido y visualizado por los

usuarios y el de mayor repercusión mediá-

tica.

Mejor página en Facebook: se premiará

a la mejor página de fans de la empresa,

que más actualice su Facebook, con con-

tenidos de mayor interés para su segui-

dores.

Mejor #twitter: será galardonado el twitter

más activo por sus numerosos tweets, con

mayor número de seguidores, así como por la

calidad de sus tweets.

Jurado y nominaciones

En el momento del cierre de esta edición las

nominaciones no habían sido totalmente ce-

rradas, por lo que no se han podido hacer pú-

blicas.

El jurado ha sido formado por los siguientes

miembros: José María Pozancos, director ge-

neral de Fepex, Eusebio Rubio, director ge-

neral de AhorraMás, Enrique Clavel, director

general de Iberiana Frucht, Manuel Puente,

responsable de operador

móvil e Internet de

Dia, Manuel Case-

ro, de la División

de Alimentación

del Corte In-

glés y Carmen

Cabra, directo-

ra de la revista

Fruit Today.

nd de

acto,

dife-

valo-

de las

nacio-

quella

haya

y res-

a web

enido

rios e

omer-

rá el

r los

diá-

sa,

-

tter

con

por la

p p

móvil e Internet de

Dia, Manuel Case-

ro, de la División

de Alimentación

del Corte In-

glés y Carmen

Cabra, directo-

ra de la revista

Fruit Today.

The awards ceremony will be on the 20th at 5:30pm at the Proexport stand (Pabellón 7 - Stand 7D04)

La entrega de premios será el día 20 a las 17.30 horas en el stand de Proexport (Pabellón 7 - Stand 7D04)

Events · Eventos · 18

Sandia Fashion sponsors “Chef of the Year” competition

Sandía Fashion patrocina el concurso “Cocinero del Año”Sandia Fashion was at the fourth semi-fi nal of the prestigious Chef of the Year Competition (4th Edition) held last September.

La Sandía Fashion estuvo presente en la cuarta semifi nal de la IV edición del prestigioso Concurso Cocinero del Año, que se celebró el pasado mes de septiembre.

The competition is a gastronomic event aimed at professional che-

fs and takes place over six semi-fi nals held throughout Spain over

a period of two years.

In March 2012 the Grand Final of this 4th edition will be held at the Food

Fair in Barcelona. The panel of judges for each semifi nal, consisting of

prestigious chefs, is led by Martin Berastegui, holder of three Michelin

stars.

Sandia Fashion was keen to support this benchmark Competition for

the professional culinary world as a favoured sponsor, offering its ima-

ge and product, committed as always to the talent of Spanish chefs and

avant-garde recipes.

Sandia Fashion congratulates Galician chef, Marco Varlea, from the

‘Dona Branca’ restaurant at the Palacio de Sober Hotel (Lugo). After

an intensive day, he won the fourth semi-fi nal, held at CIFP Hosteleria

y Turismo (School of Hotel, Catering and Tourism) and the prize-giving

ceremony took place at the Palacio de Congresos.

The next Chef of the Year competition will be held in Santander on 30

November with chefs working in the regions of Cantabria, the Basque

Country, Navarre and La Rioja.

A.G.F. (Asociación Grupo Fashion) has owned the Fashion brand see-

dless watermelon since 2002 and is now Spain’s largest fruit and vege-

table consortium. It brings together 24 producers from different parts

of Spain in the provinces of Almeria, Granada, Seville, Murcia, Alicante,

Valencia, Castellón, Tarragona, Huesca, Ciudad Real and the Balearics.

The Association collaborates with Nunhems Spain, S.A., the company

that created the seed which provides this premium product.

Last year A.G.F. won the fi rst “Expo Agro prize for Marketing” for its

work with the Fashion brand seedless watermelon.

Este Concurso es un evento gastronómico dirigido a cocineros pro-

fesionales que se desarrolla a través de seis semifi nales que se

celebran por toda España durante el transcurso de dos años.

En marzo de 2012 se celebrará, en la feria Alimentaria de Barcelona,

la Gran Final Nacional de esta IV edición. El jurado, compuesto en cada

semifi nal por reconocidos cocineros, está presidido por el chef tres es-

trellas Michelín, Martín Berasategui.

Sandía Fashion ha querido prestar su apoyo a este Concurso de refe-

rencia entre profesionales del mundo de la cocina, como patrocinador

preferente, ofreciendo su imagen y producto, apostando como siempre

por el talento de los chefs españoles y las recetas más vanguardistas.

Sandía Fashion felicita al cocinero gallego Marco Varela, del restau-

rante ‘Dona Branca’ del hotel Palacio de Sober (Lugo), que tras una

intensa jornada, resultó ganador de la cuarta semifi nal del concurso,

celebrada en el CIFP Hostelería y Turismo y cuya entrega de premios

tuvo lugar en el Palacio de Congresos.

La próxima cita de CCA tendrá lugar en Santander, el 30 de noviembre,

y se pueden presentar chefs que trabajen en las comunidades de Can-

tabria, País Vasco, Navarra y La Rioja.

A.G.F. (Asociación Grupo Fashion) es la propietaria de sandía sin pe-

pitas marca Fashion desde el año 2002 y hoy en día se ha convertido

en el mayor consorcio hortofrutícola español. Reúne a 24 empresas

productoras de diversos puntos de España, repartidos entre las pro-

vincias de Almería, Granada, Sevilla, Murcia, Alicante, Valencia, Caste-

llón, Tarragona, Huesca, Ciudad Real y Baleares. La Asociación cuenta

con la colaboración de la empresa Nunhems Spain, S.A., creadora de la

semilla que ha dado lugar a este producto premium.

El pasado año A.G.F. fue galardonada con el “1er premio Expo Agro a la

Comercialización” por su labor con sandía sin pepitas marca fashion.

Events · Eventos · 19

Events · Eventos · 20

Fruit Attraction increases exhibitors

Fruit Attraction aumenta sus expositores

The International Trade Fair for the Fruit and Vegetable Industry, Fruit Attraction has 20% more exhibitors than the last edition.

La Feria Internacional del Sector de Frutas y Hortalizas, Fruit Attraction, cuenta con un 20% más de empresas expositoras que en la edición anterior.

There will be 545 exhibitors at Fruit Attraction 2011, held in Ma-

drid from the 19th to 21st of October. These numbers represent

a 20% increase over last year’s edition and confi rm the excellent

perspectives for participation and growth despite the present crisis ac-

cording the Organising and Consultancy Committees for the show. The

Committees analysed the action plan developed by co-organisers FE-

PEX and IFEMA, which has boosted the number of national and foreign

exhibitors. There is broad participation from growers and auxiliary in-

dustries from the regions of Andalusia, Murcia, Valencia, Extremadura,

Catalonia, Aragon, the Canaries, Madrid, La Rioja, Castilla-La Mancha,

Castilla Leon, the Basque Country, Navarre and Galicia.

International exhibitors include, among others, Brazil, Mexico, Argen-

tina, Belgium, France, Italy, Portugal and the United Kingdom.

The Committees also analysed the parallel activities that take place

alongside commercial activity, including single product conferences

such as the “2nd International Symposium on Pomegranate” “3rd Eu-

ropean Broccoli Conference” and “1st International Conference on the

El número de empresas expositoras de Fruit Attraction 2011, que

se celebra en Madrid, del 19 al 21 de este mes, es de 545, un 20%

más que en la edición del año anterior, lo que confi rma las exce-

lentes perspectivas de participación y crecimiento, en un momento de

crisis como el actual, según valoraron los Comités Organizador y Ase-

sor de la feria. Los Comités analizaron el plan de acción desarrollado

por los co-organizadores de la feria: FEPEX e IFEMA, que ha permitido

incrementar la participación de los expositores, tanto nacionales como

extranjeros. Existe una amplia participación de productores e industria

auxiliar de las comunidades autónomas de Andalucía, Murcia, Valen-

cia, Extremadura, Cataluña, Aragón, Canarias, Madrid, La Rioja, Casti-

lla-La Mancha, Castilla León, País Vasco, Navarra y Galicia.

En cuanto a los expositores internacionales, participarán, entre otros

países, Brasil, México, Argentina, Bélgica, Francia, Italia, Portugal y

Reino Unido.

Los Comités analizaron también las actividades paralelas que se desa-

rrollarán paralelamente a la actividad comercial, entre ellas jornadas

The fair presents a full calendar of events

La feria se presenta con un gran calendario de eventos

Events · Eventos · 21

mono-producto como el “II Symposium Internacional sobre el Grana-

do”, la “III Conferencia Europea el Brócoli”, el “I Congreso Internacio-

nal sobre la producción y el consumo de manzana: Apple Attraction”

“Jornada sobre el ajo de las Pedroñeras”, y la “Jornada sobre la Fruta

de Hueso en la Distribución Europea”. También se desarrollarán acti-

vidades relacionadas con la promoción del consumo bajo el nombre de

Fruit Fusion, como en las dos ediciones anteriores.

Fruit Attraction será también el marco de reuniones profesionales

como el grupo de contacto franco- hispano-italiano de fruta de hueso,

que se celebrará el jueves 20 de octubre por la tarde y que reunirá a

productores y representantes de la administración de los tres países,

así como responsables de la Comisión Europea.

El Comité Organizador de Fruit Attraction está constituido por repre-

sentantes de las Asociaciones integradas en FEPEX, de IFEMA, de las

asociaciones de la distribución, mayoristas y mercas, principalmente

y el Comité Asesor está constituido por las administraciones públicas

interesadas en el proyecto.

production and consumption of apples: Apple Attraction”, “Conference

on garlic from Las Pedroñeras” and “Conference on Stone Fruit in Eu-

ropean Distribution”. As in the two previous editions there will also be

consumption promotion activities under the name Fruit Fusion.

Fruit Attraction will also be the setting for professional meetings such

as the Franco-Hispano-Italian stone fruit contact group which will be

held on the afternoon of the 20th October and will bring together pro-

ducers and public authority representatives from the three countries

and heads of the European Commission.

The Fruit Attraction Organising Committee is formed by representati-

ves of the associations in FEPEX , IFEMA and distribution associations

(mainly wholesalers and wholesale markets) and the Advisory Com-

mittee is formed by public authorities interested in the project.

Events · Eventos · 22

The “5 a day” Association organises its VII International Congress

La Asociación “5 al Día” organiza el VII Congreso InternacionalThe VII International Congress for the Promotion of Fruit and Vegetable Consumption will be held in Madrid on the 18th and 19th October under the motto “5 a Day – a question of health”.

El VII Congreso Internacional de Promoción al Consumo de Frutas y Verduras se celebrará en Madrid los días 18 y 19 de octubre, bajo el lema “5 al día, cuestión de salud”.

This event brings together professionals from the fruit and vegeta-

ble sector, the scientifi c community and public and private bodies

to examine the strategies needed to increase consumption of fruit

and vegetables.

This congress marks a milestone in the promotional strategies for con-

sumption of fruit and vegetables putting Spain at the heart of the dis-

cussions around this topic and bringing together the sector’s leading

scientists and professionals.

Among others present on the fi rst day, the 18th of October, will be Joao

Breda, Director of the Programme for Nutrition, Physical Exercise and

Obesity and Manager of the European Offi ce for WHO. There will also

be a round table discussion on “Tools for large-scale retail to optimise

their fruit and vegetable sections” with Jesús Pérez Canal, expert in

large-scale retail, Jesús Gómez, Fruit and Vegetable Section Director

for DIA Spain and Victor Suárez, General Manager of Neonohow. To-

pics to be tackled in other round table discussions during the congress

include: “Scientifi c proof of fruit and vegetable consumption and its

relation with global health”, “Promotional Strategies for Fruit and Ve-

getables” and “5 a Day Associations as part of a global strategy for the

promotion of Fruit and Vegetable Consumption”.

On Wednesday 19th October, special attention will be paid to how to

encourage fruit and vegetable consumption in schools. Tomás García

Azcárate, Agneta Yngve, Alexandra Gastón de Iriarte and Josep Faura

will all be attending.

Later on, topics such as “consumption and the environment” will be

dealt with, led by Manuel Montero and “Strategies for an easier con-

sumption of fruit and vegetables” led by Piedad Coscollá.

The formal closing ceremony of the congress will be led by Rosa Agui-

lar, the Minister for MARM (Ministry of the Environment and Rural and

Marine Affairs) and Joaquín Rey, President of the Spanish “5 a Day”

Association.

Este encuentro engloba a profesionales del sector hortofrutícola,

a la comunidad científi ca y a entidades públicas y privadas para

analizar las estrategias necesarias para aumentar el consumo de

frutas y hortalizas.

Con este congreso, “5 al día” marca un antes y un después en las estra-

tegias de promoción del consumo de frutas y hortalizas, ya que coloca-

rá a España como centro de discusión en torno a este tema, aunando a

científi cos y profesionales del sector del más alto nivel.

El primer día, 18 de octubre, participará, entre otros, Joao Breda, di-

rector del Programa de Nutrición, Actividad Física y Obesidad y res-

ponsable de la Ofi cina Europea de la OMS. También tendrá lugar una

mesa redonda bajo el lema “Herramientas de la gran distribución para

optimizar la sección de frutas y hortalizas”, sus ponentes serán Jesús

Pérez Canal, experto en distribución de gran consumo; Jesús Gómez,

director del departamento de fruta y verdura de DIA España y Víctor

Suárez, director general de Neonohow. Los temas a tratar en el res-

to de mesas redondas de la jornada serán: “Evidencias científi cas del

consumo de frutas y hortalizas y su relación con la salud global”, “Es-

trategias para la promoción de frutas y hortalizas” y “Asociaciones 5 al

Día en la estrategia global para la promoción del consumo de frutas y

hortalizas”.

El miércoles 19 de octubre, se prestará especial atención a la promo-

ción del consumo de frutas y hortalizas en la escuela. Se contará con la

presencia de Tomás García Azcárate, Agneta Yngve, Alexandra Gastón

de Iriarte y Josep Faura.

Más tarde los temas a tratar serán el “consumo y medio ambiente”,

moderado por Manuel Montero y las “Estrategias para facilitar el con-

sumo de frutas y hortalizas”, moderado por Piedad Coscollá.

La clausura ofi cial del congreso correrá a cargo de Rosa Aguilar, Mi-

nistra del MARM y Joaquín Rey, presidente de “5 al Día España”.

Events · Eventos · 23

Show Cooking: “Broccoli”

Sakata, a company specialised in the improvement of broccoli varie-

ties, is organising a cookery demonstration to take place on the 19th

October as part of the 5 a Day Congress. The event will be in the expert

hands of the Dutch chef Pierre Wind and the Spanish Chef and Manager

of Chefslab, Sergio Pérez.

Both chefs will give a talk on the nutritional and cooking characteris-

tics of broccoli as well as some practical tips on how to prepare it, and

then there will be a cookery workshop where they will demonstrate a

recipe. Afterwards, in the break, participants will have the opportu-

nity to sample the healthy food prepared by Pierre Wind and Sergio

Pérez.

Show Cooking: “El Brócoli”

Sakata, compañía especializada en la mejora de variedades de bró-

coli, organiza un show-cooking que tendrá lugar el día 19 de octubre,

enmarcado dentro del Congreso 5 al Día. El acto se realizará bajo las

expertas manos del cocinero holandés Pierre Wind y del chef español

y gerente de Chefslab, Sergio Pérez

Los cocineros ofrecerán una charla sobre las características alimenta-

rias, nutritivas y culinarias del brócoli, además de consejos prácticos

para su preparación. Después procederán al taller de cocina, en el que

presentarán un recetario. A continuación, se preparará un almuerzo

en el que los asistentes dispondrán de la posibilidad de degustar los

alimentos saludables elaborados por Pierre Wind y Sergio Pérez.

Events · Eventos · 24

Macfrut 2011, a full calendar of events

Macfrut 2011, un calendario rico en eventosThe Cesena Fair held on 5th to 7th October analysed the outlook and trends in the fruit and vegetable industry through a wide range of symposiums. For foreign visitors, there were also demonstrations and guided tours to representative companies in the industry.

La feria de Cesena, celebrada del 5 al 7 de octubre, analizó el panorama y las tendencias del sector hortofrutícola gracias a una amplia oferta de simposios. Además, para los visitantes extranjeros. Además, para los visitantes extranjeros se realizaron demostraciones y visitas guiadas.

The twenty-eighth edition of Macfrut was

preceded by the European Fruit Summit

on 4th October. This third edition of the

symposium brought together experts from all

over the world who discussed the situation

of the market and the future for the indus-

try; concentrating particularly on apple, pear,

kiwi, citrus and vegetables.

Then Macfrut offered a calender full of con-

ferences dedicated mainly to research and

innovation. The debate focused on different

sectors, from organic growing systems to

packaging and conservation.

The meetings scheduled for 6th October crea-

ted special expectations. A seminar was held

in Sala Europa on agricultural development in

the Mediterranean area and opportunities for

the fruit and vegetable sector; and proposals

for European cooperation over CAP after 2013

in view of the crisis in the fruit and vegetable

markets were the focus of a round table in the

morning.

Friday 7th provided an opportunity to examine

two areas of growing importance: commu-

La vigésimo octava edición de Macfrut fue

precedida por la Cumbre Europea de la

Fruta el día 4 de octubre. El simposio,

en su tercera edición, acogió a expertos pro-

venientes de todo el mundo que debatieron

acerca de la situación del mercado y del futu-

ro del sector; concentrándose especialmente

en manzanas, peras, kiwis, cítricos y horta-

lizas.

Posteriormente, Macfrut ofreció un calen-

dario rico en conferencias dedicadas princi-

palmente a la investigación y a la innovación.

Diferentes sectores fueron el centro del de-

bate, desde los sistemas de cultivo ecológi-

cos, pasando por el embalaje, hasta llegar a

la conservación.

Los encuentros del jueves 6 de octubre crea-

ron especiales expectativas. En la Sala Eu-

ropa se llevó a cabo un seminario sobre del

desarrollo agrícola en el Mediterráneo y las

oportunidades para el sector hortofrutícola;

mientras que las propuestas para la coope-

ración europea por lo que se refi ere a la PAC

a partir de 2013 tras la crisis de los mercados

hortofrutícolas fueron las protagonistas de

una Mesa Redonda por la mañana.

El viernes 7 dejó espacio a dos temas de cre-

ciente importancia. La comunicación de las

emergencias sanitarias en el sector agro-

alimentario y la industria hortofrutícola de IV

gama.

Además, para los agentes extranjeros, se or-

ganizaron dos días de visitas guiadas. El pri-

mero dedicado a la cadena productiva de la

lechuga, con la visita a una empresa, a una

planta de elaboración del producto fresco y

de IV gama y a una parcela demostrativa. El

segundo programa se centró en la horticul-

tura especializada y consistió en una serie

de visitas demostrativas de los sistemas de

cosecha, distribución, logística y comerciali-

zación de los productos.

Macfrut 2011 se prepara para recibir a profe-

sionales y visitantes del sector con una ofer-

nicating health emergencies in the food and

agriculture industry and the pre-prepared

fruit and vegetable industry.

In addition, two days of guided tours were

organised for foreign agents . The fi rst tour

focused on the lettuce production chain with

visits to a company, a fresh produce and pre-

prepared production plant and a demonstra-

tion plot. The second tour concentrated on

specialised vegetable growing and consisted

in a series of demonstrations of harvesting,

distribution, logistics and marketing sys-

tems.

Macfrut 2011 has prepared to receive industry

professionals and visitors with more than just

exhibitions by including more in-depth explo-

ration and updating of perspectives, opportu-

nities and trends in the industry.

In Italy the fruit and vegetable industry har-

vests 34.2 million tons with a gross value of

11 million dollars and a turnover of 22 million

euros.

Events · Eventos · 25

ta que no es exclusivamente expositiva, sino que también incluye profundización y actuali-zación acerca de puntos de vista, oportunida-des y tendencias del sector.

El sector hortofrutícola representa en Italia unos 34,2 millones de toneladas, con un valor bruto de 11 millones de dólares y un volumen de negocios de 22 millones de euros.

The fair increased the number of foreign visitors

La feria aumentó el número de visitantes extranjeros

Southern Hemisphere · Hemisferio Sur · 26

Chilean blueberry exports grow 40%

Las exportaciones chilenas de arándanos crecen un 40%Blueberries experienced a rise in exported amounts, going from 49,928 tons in 2009/10 to 69,704 in 2010.11.

Los arándanos han experimentado un aumento en las cantidades exportadas, pasando de 49.928 toneladas en 2009/2010 a 69.704 en 2010/2011.

According to offi cial fi gures reported last week by the Associa-

tion of Chilean Fruits Exporters (ASOEX), blueberry exports

grew in every destination market by 39.6%, during the 2010/2011

season. Meaning, they managed to export 69,704 tons of blueberry,

representing an important increase to the 49,928 tons exported in

2009/2010.

The United States are the market that registered the biggest growth,

with 43%, going from 40,842 tons in the last season, to this season’s

58,386 tons. Blueberry represents 7% of the total exported Chilean

fruit to the US.

Blueberry exports to Canada also grew up to 681 tons.

Regarding the starting season (2011-2012), the president for ASOEX,

Ronald Bown, underlined the opening of the Chinese market to Chilean

blueberry. “In China, our blueberry has many opportunities, conditio-

ned by the Chinese tendency to consume food with high nutritive pro-

perties, this fruit’s properties, the retail development in the area, the

raise in consumption and the buying power, among other things”.

Según cifras ofi ciales, aportadas por la Asociación de Exportado-

res de Frutas de Chile (ASOEX), las exportaciones generales de

arándanos crecieron en los mercados de destino un 39,6%, du-

rante la temporada 2010/2011. Esto supone que se exportaron 69.704

toneladas de arándanos, lo que representa un aumento importante en

referencia a las 49.928 toneladas exportadas en 2009/2010.

Estados Unidos es el mercado que ha registrado el mayor crecimiento,

con un 43%, pasando de 40.842 toneladas en la temporada pasada,

a 58.386 toneladas en la presente. El arándano representa el 7% del

total de frutas exportadas de Chile a los EE.UU.

Las exportaciones a Canadá también crecieron hasta 681 toneladas.

Con respecto al inicio de esta temporada, el presidente de ASOEX, Ronald

Bown, destaca la apertura del mercado chino a los arándanos chilenos.

“En China, los arándanos tiene muchas oportunidades, a destacar es la

tendencia china de consumir alimentos con altas propiedades nutriti-

vas, las propiedades de esta fruta, el desarrollo comercial de la zona, el

aumento en el consumo y el poder de compra, entre otras cosas”.

Southern Hemisphere · Hemisferio Sur · 27

To underline that, in the Asian market, Chilean blueberry exports

grew 30.6%, going from 1,481 tons in 2009/2010 to 1,934 tons in 2010-

2011.

Europe

In the European market, blueberry had a 21% growth, going from 7,126

tons in 2009/2010 to 8,622 tons. In the Netherlands, imports reached

4,009 tons, in England 4,176 tons, Spain with 195, Italy with 80, Ger-

many 108, France 41 and in other European countries imports reached

7 tons.

Finally in the Middle East, imports of Chilean blueberry grew 532,5%,

while in Latin America shipments reached 66 tons.

Exports by Origin Region

Main exporting regions for blueberry are VII and VI, regions with a pro-

duction between 22,351 tons and 5,856 tons respectively.

As for region II, it managed a production of 18 tons, region IV managed

to get 619 tons and region V, 4,442 tons. In the Metropolitan region the

present production was of 2,622 tons. While in the remaining regions

the production was of 33,796 tons.

Hay que destacar que en el mercado asiático las exportaciones chile-

nas de arándanos han crecido un 30,6%, pasando de 1.481 toneladas en

2009/2010 a 1.934 toneladas en 2010-2011.

Europa

En el mercado europeo, el arándano tuvo un crecimiento del 21%, pa-

sando de 7.126 toneladas en 2009/2010 a 8.622 toneladas. Más con-

cretamente, en los Países Bajos, las importaciones llegaron a 4.009

toneladas, en Inglaterra a 4.176 toneladas, en España a 195, en Italia

a 80, en Alemania a 108, en Francia a 41 y las importaciones de otros

países llegaron a 7 toneladas.

Finalmente, en Oriente Medio, la importación de arándanos chilenos

creció un 532,5%, mientras que en América Latina los envíos alcanza-

ron las 66 toneladas.

Las exportaciones por región de origen

Las principales regiones exportadoras de arándanos son la VII y la VI,

con una producción de entre 22.351 toneladas y 5.856, respectivamente.

En cuanto a la región II, se alcanza una producción de 18 toneladas, la

región IV consiguió 619 toneladas y la V región, 4.442 toneladas. En la

región metropolitana la producción actual es de 2.622 toneladas. Mien-

tras que en las demás regiones la producción fue de 33.796 toneladas.

Ronald Bown, ASOEX

Southern Hemisphere · Hemisferio Sur · 28

Markets eagerly awaiting Argentinian blueberries

Los mercados esperan con avidez los arándanos argentinos

North American and European markets are waiting for the fi rst blueberries from Argentina to reach consumers in late September or early October.

Tanto el mercado norteamericano como el europeo están a la espera de los primeros arándanos procedentes de Argentina, que llegarán al consumidor a fi nales de septiembre o primeros de octubre.

Initial forecasts for the season indicate heavy demand for Argen-

tinian blueberry, regarded as the fi rst crop of signifi cant volume

from growers in the Southern Hemisphere.

As for Europe, the season has fi nished early due to a hard winter in

Poland, one of the main blueberry growing areas. Blueberry stocks

are also very low or basically non-existent.

In view of the global picture, there may be market friction in North

American and Europe over the fi rst consignments. The fact that the

crop from Argentina is slightly behind normal will be a further boost

to demand and high prices at the start of this current season.

The fi rst crop from Argentina comes from the Tucumán region and

appears on the markets in late September followed by the Concordia

region in Uruguay. It is precisely the region of Tucumán and also Salta

that have younger plantations which have recently gone into produc-

tion.

Various industry sources predict a possible increase in Argentinian

production of around 10 to 15%, an increase that would be in keeping

Las primeras previsiones de campaña indican una gran demanda

del arándano argentino, considerada como la primera cosecha de

volúmenes importantes de los países productores del Hemisferio

Sur.

Por lo que respecta a la situación europea, en Polonia, uno de los prin-

cipales proveedores de esta fruta la campaña ha acabado anticipada-

mente debido a un invierno duro. Además, los stocks de producto son

muy bajos o básicamente inexistentes.

Con este panorama global, tanto el mercado norteamericano como

el europeo pueden mantener cierta fricción por recibir los primeros

envíos de mercancía. A esta situación se suma otro componente que

provocará avidez en la demanda y unos precios altos de producto al

inicio de la actual campaña: la cosecha argentina viene ligeramente

retrasada con respecto a una campaña normal.

La primera cosecha del país austral es la procedente de la región de

Tucumán y hace su aparición en los mercados a fi nales de septiembre,

seguida de la región de Concordia en Uruguay. Es, precisamente, en

Southern Hemisphere · Hemisferio Sur · 29

with the strong demand for the product in North American and Bri-

tish markets. Britain is the main European buyer and the spectacular

growth of recent years may well continue.

This strong growth in demand for the so-called “super fruit” has

meant that some operators such as North Bay even work with produ-

ce from Peru in the weeks before the season in Argentina, although

in very limited quantities.

In the 2010-2011 season, Argentina exported 15,700 tons of product

and this season the fi gures could be similar or slightly higher.

esta región de Tucumán y también en Salta donde se encuentran las

plantaciones más jóvenes, que han entrado recientemente en produc-

ción.

Distintas fuentes del sector auguran un incremento de la producción

argentina que podría estar en torno al 10 o 15%, aumento que estaría

muy en consonancia con la fuerte demanda que registra el producto

tanto en los mercados norteamericanos como en el mercado britá-

nico, principal comprador europeo, que durante los últimos años ha

tenido cifras de crecimiento espectaculares y que todavía puede seguir

teniéndolas.

Este fuerte crecimiento la demanda de esta llamada “superfruta” es

responsable de que algunos operadores como North Bay operen con

producto procedente incluso de Perú, en semanas previas a la tempo-

rada argentina, aunque con cantidades muy limitadas.

Durante la campaña 2010-2011, Argentina exportó 15.700 toneladas de

producto y para esta temporada las cifras pueden ser similares o lige-

ramente más altas.

Apple · Manzana · 30

Apple · Manzana · 31

A different situation

Diferente coyunturaA larger harvest, although not exceptional in terms of volume, great pressure on prices from the distribution sector and an early start to the season are the characteristics of the 2010-2011 season.

Una mayor cosecha, aunque no excepcional en términos de volumen, gran presión en los precios por parte de la distribución y un comienzo anticipado de campaña son las características de la temporada 2010-2011.

After the 2009-2010 season, which has been positively assessed

by the industry, the current situation is more diffi cult. The main

reason lies in the fact that supply, while not excessive (10.2 mi-

llion tons ) will means almost one million tons more in the markets

than last year.

However, the hail that has fallen on various parts of Italy and France

may cause this fi gure to drop.

According to industry sources “lack of produce from 2010-2011 meant

that, despite the same situation of economic crisis as we have at pre-

sent, the season was satisfactory. The trend for this season is expected

to be more complicated.

In effect, the shortage of produce was the prevailing trend. Production

in Europe dropped to a ten-year low, at just 9.4 million tons. Italian

operators, the most active in the European market, were also helped by

Tras una campaña, la del 2009-2010, cuya valoración ha resulta-

do positiva para el sector, la actual se presenta coyunturalmente

más difícil. La causa principal radica en que la oferta, aunque no

excesiva, (10.2 millones de toneladas de producción), supondrá casi un

millón de toneladas más en los mercados que el año pasado.

No obstante, esta cifra podría quedar reducida tras el granizo caído

sobre diferentes zonas italianas y francesas.

Según fuentes del sector, “la escasez de producto del 2010-2011, favo-

reció que aún en las mismas circunstancias de crisis económica a las

actuales, la campaña resultara satisfactoria. La tendencia para esta

temporada se prevé más complicada.”

En efecto, la escasez de producto fue la tónica predominante. La pro-

ducción continental alcanzó una de las cuotas más bajas de los diez úl-

timos años, con tan sólo 9,4 millones de toneladas. Los operadores ita-

Apple · Manzana · 32

the very poor German harvest which establis-

hed very fl uid commercial relations and very

advantageous opportunities. Likewise these

same European markets had no diffi culties in

absorbing small calibre produce more in kee-

ping with their gastronomic tastes. Supplying

countries further south who prefer larger ca-

libre apple was another matter and to some

extent there were problems with supply.

lianos, los más activos del mercado europeo,

estuvieron asimismo muy favorecidos por la

escasísima cosecha alemana, lo que estable-

ció unas relaciones comerciales muy fl uidas

y oportunidades muy ventajosas. Asimismo,

estos mismos mercados de Europa no tuvie-

ron ningún problema en absorber producto

de pequeño calibre, ya que resultaba el más

indicado para sus gustos gastronómicos. Otro

asunto fue el suministro para los países más

meridionales, a los que les agrada la manza-

na de gran calibre, y que en alguna medida

tuvieron problemas de aprovisionamiento.

La cosecha actual se estima en 10,2 millones

de toneladas, lo que representa de manera

global un 5% más de producto en los merca-

dos .Eso sí, en unos mercados subyugados a

la presión en los precios, sobre todo en los

países del sur de Europa, y muy en particular

en el mercado español. Además el consumo

de frutas y hortalizas está estancado.

La parte positiva radica prácticamente en que

toda la cosecha europea se adelantó sobre

dos semanas a la fecha habitual y fue bien re-

cibida porque los mercados estaban ávidos de

manzanas debido al escaso o casi nulo stock

acumulado en cámaras, uno de los más bajos

desde que existen récords.

Polonia, con 2.3 millones de toneladas, se si-

tuará por primera vez por delante de Italia y

se convierte en el país con mayor producción

europea, eso sí con variedades diferenciadas

respecto a las occidentales, y una gran parte

The current harvest is estimated at 10.2 mi-

llion tons which represents 5% more produce

in the markets overall. However, the markets

are being subject to price pressures especia-

lly from southern European countries and in

particular the Spanish market. Furthermore,

fruit and vegetable consumption is stagnant.

The positive news is that the entire European

harvest was two weeks earlier than usual and

Apple · Manzana · 33

Pink Lady shows spectacular growth in a high value segment

El crecimiento más espectacular es el de la manzana Pink Lady, en un segmento de alto valor

was well received because the markets were eager for apple due to the

scanty or almost null stock in storage, one of the lowest stocks ever

recorded.

Poland, with 2.3. million tons, took over the lead from Italy for the fi rst

time to become Europe’s largest producer, although the varieties it

produces are different to those grown in Western Europe and a lar-

ge part of its production is for industrial use. Italy will have a produc-

tion volume of 2.21 million tons, whereas Germany will only manage

896,000 tons, a drop of 9% over the last three seasons and, of course,

very much below the potential harvest. France will produce 1,655,000

tons which is 5% up on last season and 3% above the average for the

last three years.

As regards varieties there will be 2,533,000 tons of Golden Delicious

which means 5% more produce on the market. The highest increase in

this variety is in Spain (56%) followed by Italy (5% ) and Poland (3%.)

Gala is forecast to reach 1,059,000 tons with a global European increa-

se of 7% and a signifi cant increase in Poland of 38%. Red Delicious has

fallen by 4% to around 635,000 tons. Fuji, which has increased consi-

derably over the last ten years from 70,000 to 250,000 tons, is only up

by 2% at 254,000 tons.

The most spectacular case is Pink Lady, which has increased in the

last 3 years in one value segment by an average of 21% in France and

14% in Italy.

enfocadas a la industria. Italia tendrá un volumen productivo de 2,21

millones de toneladas, mientras que Alemania tan sólo llega a las

896.000 toneladas, lo que signifi ca un 9% menos sobre las tres últimas

campañas, y por supuesto, un potencial muy escaso sobre sus posibi-

lidades. Francia dispondrá de 1.655.000 toneladas lo que supone un

incremento del 5% sobre la temporada anterior y un 3% más sobre la

media de los tres últimos años.

Respecto a variedades la Golden Delicious tendrá 2.533.000 toneladas

de producción, que signifi ca un 5% más de producto en el mercado.

Es España el país que mayor incremento registra en esta variedad, un

56%, seguido de Italia que sube un 5% y Polonia un 3%. Las previsio-

nes de Gala alcanzarán 1.059.000 toneladas, con un aumento global

europeo del 7%, donde el aumento polaco es signifi cativo y llega al

38%. La variedad Red Delicious sufre un retroceso del 4% y se sitúa en

las 635.000 toneladas. La Fuji, que ha tenido un gran incremento en la

última década, pasando de 70.000 a 250.000 toneladas, sólo sube un

2% y se sitúa en las 254.000 toneladas.

El caso más espectacular lo constituye la Pink Lady, que en un seg-

mento de valor ha aumentado en los últimos 3 años una media del 21%

en Francia y un 14% en Italia.

Apple · Manzana · 34

Catalonia looking to grow apples high in the mountains

Cataluña busca producir manzanas en alta montañaAn experimental project is underway in the Alta Ribagorça district growing apples in higher mountain areas.

En la comarca del Alto Ribagorça se lleva a cabo un proyecto experimental para producir manzanas en zonas elevadas de montaña.

As in Italy where apples are grown close to the Alps, the Catalonia

Regional Department of Agriculture is carrying out a pioneering

project, which, because of the particular physical conditions of

the area, could result in crops that have better organoleptic qualities

and fruit that ripens more slowly on the trees.

In September, the fi rst apples from the experimental estate of Llesp

were picked in order to fi nd out more about their quality and perfor-

mance. The fi nal objective is to analyse those aspects that are deter-

minant for fruit quality such as diameter, colour and fl avour. This is the

third year that there has been a harvest. Data obtained from the 2010

season revealed that apples grown in these altitudes showed improve-

ments in colour, fi rmness and fl esh. Another signifi cant aspect is that

their ripening process is much slower which means a longer harves-

ting window for each variety.

This harvest is expected to yield around 60 tonnes per hectare and

although the current crop has not been grown with the intention of

commercialisation, according to the President of the District Regula-

tory Body, Joan Perelada, “we want to fi nd out if the area of Ribagorça

has the same potential and suitability for apple production as those

found in mountainous areas of France and Italy”.

The results that are obtained this year and next will allow a defi nitive

evaluation to be made of the potential of these mountain apples.

There are thirteen commercial varieties of apple being studied on the

estate including Gala, Golden, Reineta, Rubens, Ariane and Eveline.

Al igual que sucede con las manzanas italianas, cuyas producciones

se dan cerca de los Alpes, desde el Departamento de Agricultura

de la Generalitat de Cataluña se lleva a cabo un proyecto pionero

que, debido a las propias condiciones físicas del entorno, puede conse-

guir producciones de una mejor calidad organoléptica y una fruta cuya

maduración en el árbol se haya producido de forma más lenta.

El pasado mes de septiembre se cosecharon en la fi nca experimental

de Llesp las primeras variedades de estas manzanas con la fi nalidad de

conocer su comportamiento y calidad. El objetivo fi nal es analizar los

aspectos que determinan la calidad de esta fruta, como su diámetro,

color o sabor. Este es el tercer año que se lleva a cabo la cosecha. Los

datos obtenidos en la temporada 2010 mostraron que la producción de

manzana en altura mejora tanto su color como su fi rmeza y su pulpa,

Apple · Manzana · 35

otro aspecto a destacar es que la maduración

se produce de forma más lenta, lo que propor-

ciona un período de cosecha más amplio para

cada variedad.

Durante el tiempo de cosecha se obtendrán

unas 60 toneladas por hectárea y aunque la

actual cosecha no está hecha a escala comer-

cial, según palabras del presidente del Consejo

Comarcal, Joan Perelada, “queremos conocer

si el territorio de la Ribagorça tiene el mismo

potencial y aptitud para el cultivo de manza-

nas como lo tienen Italia o Francia en zonas de

montaña”.

Los resultados que se obtengan este año y el

próximo permitirán realizar una valoración

defi nitiva del potencial de estos manzanos de

montaña.

Trece son las variedades comerciales de man-

zana que se estudian en la fi nca entre ellas

Gala, Golden, Reineta, Rubens, Ariane o Eve-

line.

The ripening process of the fruit is much slower in higher mountain areas

En alta montaña la maduración de la fruta es más lenta

Apple · Manzana · 36

Nurfri invests in Castilla y Leon

Nufri invierte en Castilla y León

The Catalan company expects to produce around 40,000 tons of apple in the region.

La empresa catalana espera producir en esta comunidad alrededor de 40.000 toneladas anuales de manzanas.

The time-frame for this project began in 2010 and will end in 2015

when the La Rasa estate in Burgo de Osma (Soria) reaches full

production. The farm extends over almost 700 hectares and cu-

rrently has around 300 hectares planted with apple trees. Investment

in the project will total Ð42.5 million with Ð28 million already inves-

ted.

When the entire farm is operational, the province of Soria will be the

largest apple tree area in the region and will contribute 7% to domestic

production bringing production from the Castilla y León region to over

10%.

Francisco Argilés, Nufri’s president, notes that this initiative is “a great

adventure”, but they are also well aware of the risks involved in the in-

vestment already made and the climate. The area is 880 metres above

sea level in comparison to an altitude of 240 metres for Nufri’s crops

in Lérida. The higher altitude has the advantage of providing a harder,

higher quality apple.

The company has introduced a drip irrigation system, anti-freeze ins-

tallations with tower fans, anti-hail netting and the accessory installa-

tions required to operate the plantation: storage sheds, refrigerator

sheds, a weather station and accommodation for the workforce.

The importance of this initiative from Nufri lies in the size of the pro-

ject, the commitment to a new crop in the area and its role in promoting

the rural environment by encouraging job creation in the form of 100

direct and 800 indirect jobs, so that people can continue to live in this

area of the province of Soria.

Este proyecto se ha marcado un plazo de ejecución que comenzó

el pasado año 2010 y que fi nalizará en 2015, momento en el que

la fi nca de La Rasa, situada en el Burgo de Osma (Soria), se en-

cuentre al 100% de su producción. Esta explotación cuenta con casi

700 hectáreas, de las cuales, a día de hoy, se encuentran plantadas de

manzanos unas 300. El total de la inversión asciende a 42,5 millones de

euros, de los que ya se han invertido 28.

Cuando toda la fi nca esté en explotación, Soria será la provincia de la

Comunidad con mayor superfi cie de manzanos y producirá el 7% de

la producción nacional y esto permitirá que Castilla y León supere el

10%.

Francisco Argilés, presidente de Nufri, señala que esta iniciativa es

“una gran aventura”, pero que son muy conscientes de los riesgos que

suponen la inversión realizada y el clima. La altitud de la zona es de

unos 880 metros sobre el nivel del mar, en comparación 240 de los

cultivos que posee Nufri en Lérida. Esta condición da un plus de dureza

a la manzana y le concede mayor calidad.

La empresa ha implantado un sistema de riego por goteo, instalaciones

antiheladas, mediante torres de ventiladores, mallas antigranizo, así

como las instalaciones accesorias necesarias para el funcionamiento

global de la plantación: naves de almacenamiento, naves frigorífi cas,

una estación meteorológica y alojamientos para los trabajadores.

La relevancia de la iniciativa puesta en marcha por Nufri radica en

su dimensión, en la apuesta por producir un cultivo novedoso en el

entorno y en su papel como elemento dinamizador del medio rural al

fomentar la creación de empleo -100 directos y 800 indirectos-, y fi jar

población de esa zona de la provincia de Soria.

Apple · Manzana · 37

Kanzi®: ready for Fruit Attraction

Kanzi®: cita en Fruit Attraction

After its success in the 2010/2011 season, Kanzi® is eagerly looking ahead to the coming year when it will take part in Macfrut in Italy and, for the Spanish market, in Fruit Attraction.

Después del éxito de 2010/2011, Kanzi® se prepara para un nuevo año lleno de ilusión, que en Italia se estrenará con la participación en Macfrut y, para el mercado español, con la presencia en Fruit Attraction.

The most important fair held on the Iberian peninsula specifi cally

for the fruit and vegetable world will be held for the third year now

in Madrid between the 19th and 21st October. The sector’s most

important companies and numerous visitors will be able to discover this

delicious new fruit distributed in Spain by VOG and VI.P, two consor-

tiums located in the Alto Adigie/South Tyrol region of Northern Italy.

Kanzi®, whose name in Swahili means “hidden treasure”, stems origi-

nally from a cross between Gala and Braeburn, and has inherited uni-

que, singular characteristics: the pleasant fruity aroma and crisp and

compact pulp are reminiscent of Braeburn while Gala has passed on its

red colour and its characteristic sweet fl avour.

The VOG Consortium has 5,600 family-owned companies, organised

into 17 cooperatives. In 2010, they harvested 670,000 tonnes of apples

grown on an area covering 10,800 hectares. VI.P comprises of 7 coope-

ratives grouping together 1,780 fruit and vegetable growers. They cul-

tivate 5,163 hectares of land which yields an annual average of around

350,000 tonnes of dessert apples.

In Fruit Attraction VOG and VI.P will be welcoming visitors in Pavilion

no.9 on stands 9F08 and 9F09 respectively, to discover their enticing

Kanzi® apple.

En ocasión de la tercera edición de la cita ibérica más importante

dedicada al mundo hortofrutícola, del 19 al 21 de octubre se reuni-

rán en Madrid los actores más importantes del sector y numero-

sos visitantes podrán descubrir esta fruta deliciosa, comercializada en

España por los consorcios VI.P y VOG, situados en la región de Südtirol/

Alto Adigie en el Norte de Italia.

Kanzi®, cuyo nombre en Swahili signifi ca “tesoro oculto”, nació del

cruce de Gala y Braeburn, heredando características únicas e irrepeti-

bles: un olor agradablemente afrutado y la pulpa compacta y crujiente

son los rasgos que se derivan de la Braeburn, mientras que la Gala le

ha otorgado el color rojo y ese toque dulce que caracteriza su sabor.

El Consorcio VOG cuenta con 5.600 empresas familiares, organiza-

das en 17 cooperativas, que en 2010 recogieron 670.000 toneladas

de manzanas en una superfi cie cultivada de 10.800 hectáreas.

VI.P está integrada por 7 cooperativas, a las que en conjunto per-

tenecen 1.780 productores hortofrutícolas que cultivan más de

5.163 hectáreas, con una media anual de unas 350.000 toneladas

de manzanas de mesa.

VOG e VI.P les esperan en el pabellón 9, respectivamente en los

stands 9F08 y 9D09 de Fruit Attraction para darles a conocer Kan-

zi®, la manzana que cautiva.

Apple · Manzana · 38

“We can satisfy demand from Southern Europe”

“Podremos satisfacer la demada del sur de Europa”The South Tyrol apple crop is yielding sizes over 80, just the ones suited to the tastes of the southern markets.

La cosecha de manzanas del Sur Tirol presenta un tamaño adecuado a los gustos de los países meridionales, con calibres superiores a 80.

Gerhard Dichgans, Director of the VOG Consortium, talked to Fruit

Today about this and other matters of interest this season.

What are the reasons for the more abundant harvest in 2011?

The fi rst cause is defi nitely the early fl owering, which this year have

sprouted around two weeks earlier owing to a mild spring. The Euro-

pean apple harvest should reach 10.2 million tonnes, accordint to Prog-

nosfruit. But the most important reason for the increase in production

volumes is linked to the size of the fruits. The apples harvested in 2010

were generally small and – as far as we were concerned – we had some

diffi culties meeting demand from our customers in the Mediterranean

(especially Italy and Spain), who above all appreciate larger fruit, with

a diameter of 80+. This season we are expecting apples of normal size.

I should point out that fruit size is a decisive variable in our work: va-

riations of just one millimetre in the average apple size can result in

4% fl uctuations in the harvests. This is the reason behind the more

abundant harvest in the countries of Central Europe.

The overall assessment of the 2010/11 season: positive or negative?

Last season was generally positive and it seemed almost too simple

from a commercial point of view. The main reason is linked to the scar-

city of product which can be attributed to a very limited harvest in 2010,

only 9.4 million tonnes.

In particular Germany – our main export market – recorded a very limi-

ted harvest. This situation helped to boost our sales both in this market

and in the rest of North and East Europe, where a series of advanta-

geous commercial opportunities arose.

Gerhard Dichgans, director del Consorzio VOG, repasa para Fruit To-

day, éste y otros temas de la actual temporada.

¿Cuáles son las razones de una recolección más abundante en 2011?

La primera causa es la fl oración precoz, que se originó con dos sema-

nas de antelación gracias a una primavera suave. La cosecha europea,

según Prognosfruit, alcanzará los 10,2 millones de toneladas.

En cualquier caso, la razón fundamental del aumento de la cantidad

de producto es el tamaño de los frutos. En 2010 las manzanas pre-

sentaban un calibre pequeño y –en lo que nos atañe– tuvimos algunas

difi cultades para satisfacer la demanda de nuestros clientes del área

del Mediterráneo (sobre todo Italia y España) donde gustan los frutos

con calibres de 80+. Esta temporada esperamos recoger manzanas de

tamaño normal. Hay que recordar que el tamaño de los frutos es una

variable determinante en nuestro trabajo: unas variaciones de tan solo

un milímetro pueden determinar oscilaciones del 4% en la cosecha.

Esta es la razón de una cosecha más abundante en los países de Eu-

ropa central.

Balance de la temporada 2010/11: ¿positivo o negativo?

La temporada pasada fue sencilla desde el punto de vista comercial. La

razón fue la escasez de producto imputable a una cosecha muy reduci-

da en 2010, de sólo 9,4 millones de toneladas.

Especialmente Alemania (nuestro principal mercado de referencia en

el extranjero) tuvo una cosecha muy reducida. Esta situación favoreció

nuestra acción de venta tanto en este mercado como en el resto de

Apple · Manzana · 39

What are the main challenges of this new commercial season?

This will allow for a normal transition from the 2010 harvest to the 2011

harvest, given that there will be no problem of overlap between the

Southern and the Northern productions.

I believe that during this commercial season we will have to deal with

more normal market conditions, especially due to a more regular pro-

duction, with generally more standard fruit sizes.

Last season the export market was characterised by a supply of small-

sized apples. By contrast this year we will be back to diameters of 70-

80, sold predominantly in foodtainers and fruit nest trays, and less in

bags.

On the other hand, in South Tyrol this year we will be better placed to

meet demand in Mediterranean countries, given that we will have the

right stocks, fruit sizes and varieties for these markets.

Approximately one year ago you launched the new commercial and or-

ganisational strategy, VOG 2010. What are the results?

We are still in the process of fi nalising the payout calculations but al-

ready we have been able to draw a number of conclusions.

The central sales offi ce in Terlan (Italy) has considerably increased sa-

les volumes. Through the involvement of all the Directors in the sales

structure, we have been able to provide our customers with compe-

tent, well-trained sales contacts. The feedback from our customers

has been wholly positive.

Europa del Norte y del Este, donde se presentó una serie de oportuni-

dades comerciales ventajosas.

¿Cuáles son los principales desafíos de esta nueva temporada comer-

cial?

Habrá una transición normal de la cosecha de 2010 a la de 2011, porque

no se plantea problema de solapamiento entre las producciones del

Hemisferio Sur y las del Hemisferio Norte.

Creo que en esta temporada comercial tendremos condiciones de mer-

cado más normales, sobre todo gracias a una producción más regular,

con calibres tendencialmente más estándar.

El mercado de la exportación en la temporada pasada se caracterizó

por una oferta de manzanas de tamaño pequeño. En cambio, este año

se volverá a los calibres 70/80, vendidos sobre todo en bandejas y al-

véolos y menos en bolsas.

Por otro lado, en Südtirol este año podremos satisfacer adecuadamen-

te la demanda procedente de los países del Mediterráneo, puesto que

tendremos a disposición las cantidades, los calibres y las variedades

que demandan estos mercados.

Hace aproximadamente un año ustedes lanzaron su nueva estrategia

comercial y organizativa VOG 2010. ¿Cuál es el balance?

En estos días estamos fi nalizando los cálculos correspondientes a las

liquidaciones, pero ya es posible sacar algunas conclusiones.

La ofi cina central de ventas con domicilio en Terlano ha aumentado

considerablemente los volúmenes de venta. Con la implicación de to-

dos los directores en la estructura de venta, hemos podido garanti-

zar a nuestros clientes unos interlocutores comerciales preparados y

competentes. La respuesta de nuestros clientes ha sido claramente

positiva.

Fruit size is a very decisive variable in our work

El tamaño de la fruta es una variable muy determinante

Georg Kössler and/y Gerhard Dichgans

Apple · Manzana · 40

Italian exports targeting Spain

España en el punto de mira de las exportaciones italianas

Italian apple exporters see the Spanish market as highly attractive. The La Trentina Consortium is no exception and a few months ago opened its Spanish Facebook to facilitate a more direct contact with consumers.

Los exportadores italianos de manzana ven el mercado español como un gran atractivo. El Consorzio La Trentina no lo descuida y hace pocos meses abrió su Facebook en español para mantener un contacto más directo con los consumidores.

Fruit Today euromagazine interviewed the Managers of this Italian

company.

How does the current apple season look for La Trentina Consortium?

What volume of sales are you expecting?

This year the La Trentina crop has been affected by two huge, violent

hailstorms which seriously damaged the fruit so we expect 25% less

than in a normal season. Not all of the crop has been affected but we

will be selling quite a lot of second grade fruit.

In view of the economic crisis that is affecting European markets,

among others the Spanish and Italian ones, has this had any repercus-

sions in sales regarding sizes and quality?

We are still at the start of the commercial season and for the moment

we are not seeing any changes in preferences for sizes and quality.

However, there is indeed certain pessimism about the duration of the

Fruit Today euromagazine mantuvo una entrevista con los responsa-

bles de la entidad italiana.

¿Cómo se presenta la temporada actual de manzana para el Consorcio

La Trentina? ¿qué volumen se espera comercializar?

La producción de La Trentina este año se ha caracterizado por dos

grandes y violentas tormentas de granizo que han afectado gravemente

a la fruta, por lo que tendremos un 25% menos de producción respecto

a una campaña normal. La afectación ha sido parcial, pero tendremos

que vender bastante fruta de segunda categoría.

La crisis económica que afecta a algunos mercados europeos, entre

ellos el español y el italiano, ¿ha supuesto algún tipo de variación en la

venta respecto a calibres y calidades?

Estamos al inicio de la campaña de comercialización y por el momento

no hay cambios en el calibre o la calidad exigida. En cambio, sí hay un

Apple · Manzana · 41

clima de pesimismo vinculado a la duración y a los efectos de la crisis.

Este pesimismo se refl eja en el bajo nivel de precios, pero en el sector

de la manzana italiana y la OP la Trentina intentamos estructurar nues-

tra mejor política comercial y no aceptar este clima de desconfi anza.

¿Tienen ustedes mercados extracomunitarios? ¿Se prevé una apuesta

por estos?

Tenemos un especial desarrollo en los países africanos del Mediterrá-

neo, así como en los países árabes, donde estamos registrando una

fuerte demanda de nuestros productos y a los cuales exportamos cada

día más.

Aunque la Golden Delicious sea la principal variedad comercializada,

¿se manifi esta alguna tendencia de aumento en otras variedades?

Como Trentina tenemos un programa para los próximos 5 años de cam-

bios varietales, en los que se prevé una reducción de las manzanas

Golden Delicious y un aumento de otras variedades, como Gala, Fuji y

Granny Smith. Esto nos permitirá explotar zonas más adecuadas para

la producción de cada variedad y estar presente en el mercado con una

oferta más multivarietal.

De las 3 marcas que utilizan, ¿cuál es la diferencia entre ellas?

Utilizamos la marca la “Trentina” (envase azul oscuro) para la calidad

primera y es la marca en la que refl ejamos nuestros valores como em-

presa, y bajo la enseña “Melagusto” (embalaje rojo) confeccionamos la

segunda calidad de manzanas buenas y sabrosas pero que poseen al-

gún defecto visual. También contamos con la marca “Bio Trentino” para

producción biológica.

Creo que toda su producción es integrada. ¿Tienen algún tipo de pro-

yecto con manzana biológica?

Efectivamente, la casi la totalidad de nuestra producción se realiza bajo

protocolos de la producción integrada. Tenemos alrededor de un 3% de

producción biológica, y nuestro objetivo es alcanzar el 5%.

¿Qué posibilidades ven en el mercado español?

España se confi rma como uno de nuestros socios más importantes.

Desde hace unos meses se encuentra activa nuestra página Facebook

en español (la Trentina manzanas & apples), con el fi n de tener la he-

rramienta para una comunicación más directa entre nosotros y nues-

tros interlocutores.

crisis and its effects. This pessimism is refl ected in low price levels but

in the Italian apple sector and in La Trentina we are trying to build our

best sales strategy and ignore this climate of anxiety.

Do you have markets outside the EU? Are you looking to invest in

them?

We are growing signifi cantly in the African countries on the Medite-

rranean as well as in Arab countries where our products are in strong

demand and every day we are exporting more here.

Although Golden Delicious is your main commercial brand, is there

growth in any other varieties?

In Trentina we have a variety conversion programme for the next fi ve

years and this includes reducing the Golden Delicious crop and increa-

sing other varieties such as Gala, Fuji and Granny Smith. This will allow

us to use those areas that are best suited to the production of each va-

riety and be present in the market with a more varied range of apples.

What is the difference between the three brands you use?

We use the brand name “Trentina” (dark blue packaging) for premium

quality and this is the brand refl ecting our company values. Under

the label “Melagusto” (red packaging) we package our second-grade

apples which are good and tasty but have visual defects. We also have

the brand “Bio Trentino” for our organic crop.

I believe all your crops are grown under integrated pest control. Do

you have any other plans for your organic apple?

It’s true that almost all our crop is grown under integrated pest control

conditions. We grow around 3% of our crop organically and our objecti-

ve is to increase this to 5%.

What opportunities do you see in the Spanish market?

Spain is clearly becoming one of our most important associates. For

several months now, our Spanish Facebook page has been live (la

Trentina manzanas & apples) in order to have a more direct communi-

cation mechanism with our patrons.

Apple · Manzana · 42

MelaPiù: large calibres and excellent quality

MelaPiù: calibres grandes y excelente calidad In what has proved to be a general trend, apples from the MelaPiù consortium will be large calibre with a fruit percentage of over 80+.

Dentro de una tendencia que se constata como generalizada, las manzanas del consorcio MelaPiù, serán de calibres grandes, con un porcentaje de fruta superior a 80+.

Initial forecasts from the MelaPiù consortium indicate that the fruit

will have a high brix level and very good calibres. However, its Fuji

apple production will be down slightly by 6 to 7% and some small

batches may have colouration problems due to high temperatures.

The consortium is trialling new varieties in the experimental fi elds of

the Navarra de Ferrara Foundation. Trials began in 2005 with clones

of Kiku 8, Raku Raku, Atzee and Toshiro, and were extended to include

Fubrax in 2007 and Fujiko in 2010. The trials aim to identify clones and

plants and the most effi cient and profi table agricultural techniques for

growers in the Emilia-Romagna plains.

At the start of the season MelaPiù sent a mailshot to the entire Ita-

lian distribution network, both wholesale markets and supermarkets.

Las primeras previsiones del Consorcio MelaPiù indican que la

fruta tendrá un alto nivel de grados brix y muy buenos calibres.

Sin embargo, su producción de manzana Fuji sufrirá una ligero

descenso que se valora entre un 6 y un 7% y algunos pequeños lotes

podrían tener algún problema de coloración debido a las altas tempe-

raturas.

En los campos experimentales de la Fundación Navarra de Ferrara, el

Consorcio está realizando pruebas de nuevas variedades. Estas em-

pezaron en 2005 con clones de Kiku 8, Raku Raku, Atzee y Toshiro, a

las que se añadieron Fubrax en 2007 y Fujiko en 2010. El objetivo de

estos test es identifi car los clones y las plantas, así como encontrar

las técnicas agrícolas más efi caces y rentables para que las empresas

ubicadas en las llanuras de la Emilia-Romagna las puedan utilizar.

Gianmauro Bergamini

Apple · Manzana · 43

The mailshot presented the 2012 promotional

campaigns for the brand which, after last

year’s success, will again be backed by a

television advertising campaign. This pro-

motional work is also reinforced on the

website www.melapiu.com. As usual

“prizes and gifts will be presented to

distinguish this quality brand for apple

lovers”, comments Gianmauro Berga-

mini, president of the consortium.

“We think this promotional work is im-

perative, but we also realise that we

must sustain the product on the basis

of its quality and ensure that MelaPiù

continues to be a trusted brand for con-

sumers”, explains the director.

MelaPiù realizó, al inicio de campaña, un mai-

ling a toda la red de distribución italiana, tan-

to a los mercas como a los supermercados.

En este mail se dan a conocer las campa-

ñas de promoción de la marca, que para

el 2012, y tras el éxito obtenido el año

pasado, volverá a sustentarse en una

campaña publicitaria en televisión.

Esta actividad cuenta con el apoyo

de la página web www.melapiu.com.

Como ya es habitual, “se entregarán

premios y regalos para distinguir esta

marca de calidad entre los amantes de

las manzanas”, comenta Gianmauro

Bergamini, presidente del Consorcio.

“Estas acciones promocionales las con-

sideramos muy necesarias, pero somos

conscientes de que debemos sustentar el

producto por su calidad y mantener a Me-

laPiù como una marca de confi anza para el

consumidor”, explica el directivo.

Apple · Manzana · 44

The American apple seeks a niche in Europe

La manzana americana busca hueco en EuropaThe Apple Exporters’ Council of the USA, which includes more than 40% of the production of this country, is seeking an important approach towards the different European markets.

El Consejo Exportador de Manzana de los USA, que engloba a más del 40% de la producción de este país, busca una mayor aproximación a los diferentes mercados europeos.

The American apple exportations towards Europe in the season

2009-2010 came to more than 330,000 crates, but the export poten-

tial associated with the Council is much greater. The U.K. and Scan-

dinavia represent the greatest receivers of merchandise, in which the

Empire and McIntosh variety makes up more than 90% of this volume.

The rest of the European countries maintain modest or even almost

inexistent purchases. Due to that, the association is considering an

approach towards the markets of Europe because, according to Kris

Macera, the executive manager of the entity, “we can see some niches

in the market that represent an opportunity for our apple.”

The members of Apple Exporters’ Council of the USA (USAEC) repre-

sent more than 40% of the overall production for the country’s total ex-

portation. The exportation towards Europe has a tradition which goes

back almost two centuries but has always been very focussed towards

the British market, due to the cultural and economic links that exist

between both countries.

In addition to the Empire and McIntosh varieties, the US productions

are very varied and the apples Gala, Red Delicious, Cripps Pink, Cris-

pin, Honeycrisp, Cortland and Macoun also stand out.

“All of them are varieties which can be highly compatible with Euro-

pean tastes”, the associative entity assures us.

Most of the fi rms that are integrated in the USAEC are family type

companies which have been passed down from parents to children for

several generations and whose purpose is to develop long-term com-

mercial relations.

The USAEC was created in 1993 and is an association which represents

11 producing states. For its part, The Garden, the USAEC representa-

tives in Europe, takes on the task of spreading American apple con-

sumption among the Europeans.

The Apple Exporters’ Council of the USA carries out promotion pro-

grammes throughout the world, mainly in Western Europe, Central

America, Mexico, Canada, Brazil, South-East Asia, Taiwan and Russia.

The Council permanently inspects the impact of its dealings overseas

and searches for new niches in the market and opportunities for its

members.

Las exportaciones de manzana americana hacia Europa en la tem-

porada 2009-2010 supusieron más de 330.000 cajas, pero el po-

tencial exportador de los productores asociados al Consejo es

mucho más elevado. Reino Unido y Escandinavia representan los ma-

yores receptores de mercancía, en la que la variedad Empire y McIn-

tosh supone más del 90% de este volumen.

El resto de países europeos mantienen unas compras modestas o casi

inexistentes. Por todo ello, la asociación se plantea una aproximación

hacia los mercados de Europa, ya que según Kris Macerca, directora

ejecutiva de la entidad, “vemos unos nichos de mercado que represen-

tan una oportunidad para nuestra manzana.”

Los miembros del Consejo Exportador de Manzana de los USA (USAEC)

representan más de un 40% de la producción global de la exportación

del país. La exportación hacia Europa cuenta con una tradición que se

remonta a casi dos siglos, pero ha estado siempre muy enfocada ha-

cia el mercado inglés, dadas las vinculaciones culturales y económicas

que existen entre ambos países.

Además de las variedades Empire y McIntosh, las producciones esta-

dounidenses son muy variadas y destacan también la manzana Gala,

la Red Delicious, Cripps Pink, Crispin, Honeycrisp, Cortland y Macoun.

“Todas ellas son variedades que pueden encajar muy bien dentro de

los gustos europeos”, se asegura desde la entidad asociativa.

La mayoría de las empresas integradas en la USAEC son empresas de

carácter familiar que han pasado de padres a hijos durante varias ge-

neraciones y cuyo propósito es desarrollar relaciones comerciales a

largo plazo.

El USAEC fue creado en 1993 y es una asociación que representa a 11

estados productores. Por su parte, The Garden, representantes del

USAEC en Europa, se encarga de divulgar el consumo de manzana

americana entre los europeos.

El Consejo Exportador de la Manzana de los USA lleva a cabo pro-

gramas de promoción por todo el mundo, principalmente en Europa

Occidental, América Central, Méjico, Canadá, Brasil, Sureste asiático,

Taiwán y Rusia. El Consejo revisa permanentemente el impacto de sus

acciones en el exterior y busca nuevos nichos de mercado y oportuni-

dades para sus miembros.

Tommy Leighton and/y Kris Macerca

Apple · Manzana · 45

Apple · Manzana · 46

“The interest of European retailers is solely based on the price”

“El interés de las GMS europeas se fundamenta sólo en el precio”Marc Peyres, the export commercial manager of Blue Whale, explains his experiences in the different countries where his company maintains commercial networks. Peyres states how Europe only focuses on the price, but not on the quality.

Marc Peyres, director comercial de Blue Whale para exportación, explica sus experiencias en los distintos países donde su empresa mantiene redes comerciales. Peyres constata cómo Europa sólo se fi ja en el precio, pero no en la calidad.

The pressure on the prices for this campaign is a constant factor that

is repeated. What is his assessment of this aspect?

It is true. The price has become a constant but in the companies which

export to several countries we live different realities. On one hand, for

the European market, for the last 3 or 4 years the most important factor

has been the price. However, my experience tells me that in other mar-

kets, such as the Middle East or Asian ones, quality still predominates

as the most important purchasing factor. Inside the European chains,

however, quality has lowered its standards considerably and this has

become a vicious circle, because fruit consumption is descending cons-

tantly since the consumer is not satisfi ed by what he or she buys. The

discourse of European retailers is about the profi t margin and that of

American or Asian retailers is about product quality and the volume of

sales. In Europe we have a retailers crisis and Spain, in particular, has

become one of the markets where the quality has fallen most.

The quality not only depends on the size and the colour but also on the

fl avour. I have managed to see cases in which Braeburn apples have

been sold as Gala ones and consumer satisfaction fell rather short. This

will bring about a future problem as we will no longer sell Gala.

Compared to the rest of the apples, Pink Lady has followed a completely

different path and is increasing its level of consumption year after year.

La presión en los precios para esta campaña es una constante que se repite. ¿Cuál es su valoración en este aspecto?

Cierto. El precio se ha convertido en una constante, pero las empresas que exportamos a numerosos países vivimos realidades distintas. Por un lado, para el mercado europeo, desde hace 3-4 años lo más impor-tante es el precio. Sin embargo, mi experiencia me dice que en otros mercados, como el Medio Oriente o el asiático, sigue imperando la ca-lidad como primer factor de compra. En las cadenas europeas, sin em-bargo, la calidad ha bajado mucho sus estándares y esto se convierte en un círculo vicioso, porque el consumo de fruta desciende constante-mente ya que al consumidor no le satisface lo que compra. El discurso de la distribución europea es sobre el margen de benefi cios y el de la americana o asiática es sobre la calidad del producto y el volumen de venta. En Europa tenemos una crisis de la distribución y España, en concreto, se ha convertido en uno de los mercados donde más ha baja-do la calidad en las cadenas GMS.

La calidad no solo depende del tamaño y del color sino también del sa-bor. Yo he llegado a ver casos en los que se ha vendido manzana Brae-burn como Gala y la satisfacción del consumidor no ha sido la deseada. Esto originará un problema futuro ya que no venderemos Gala.

Frente al resto de manzanas, Pink Lady lleva un trayecto completa-mente diferente y aumenta su consumo año tras año. Todo ello debido a su calidad y promoción; lo que indica que si el producto es bueno, se fi deliza al consumidor, independientemente del precio.

¿Cómo arranca la campaña para Blue Whale? ¿Se espera que este año sea más difícil, dadas las circunstancias de crisis económica europea y mayor volumen de producción en Europa?

Personalmente creo que dependemos más del equilibrio oferta-demanda que de la situación económica. La cosecha de este año ha empezado con dos semanas de antelación con calibres de medianos a grandes y la del año pasado fue una cosecha tardía pequeños. Las tem-poradas siempre son distintas. Frente a otras empresas Blue Whale

Marc Peyres

Apple · Manzana · 47

“The diversifi cation of markets enables us to better face the different market situations”

“La diversifi cación de mercados permite afrontar mejor las diferentes situaciones de mercado”

cuenta con la ventaja de una gran diversifi cación en los mercados, que le permite afrontar las diversas situaciones que pueden darse. En este momento vendemos en más de 80 países, pero no todas las empresas pueden comercializar en tantos mercados diferentes, ya que para eso se necesita un volumen mínimo de kilos, que yo considero en torno a las 175.000 toneladas, que es precisamente la cantidad media que nosotros barajamos.

El transcurso total de la campaña creo que puede ser bueno, no excep-cional, pero dentro de unos parámetros satisfactorios.

Los operadores italianos parece que ganan posiciones en un mercado tan deseado como el ibérico, ¿qué opina al respecto?

Durante los tres últimos años los italianos han sido muy agresivos con la variedad Golden y se han gastado mucho dinero en promoción. En nuestro caso particular no nos afecta porque no tenemos viejas varie-dades de Golden y creo fi rmemente, que para el resto de variedades, tenemos nuestro hueco de mercado especialmente en Fuji, Royal Gala, Ariane, Granny y Pink Lady.

¿Qué volumen esperan comercializar globalmente esta campaña?

Creo que estaremos alrededor de 180.000 toneladas y podríamos au-mentar un 5% más, debido a que en nuestra organización se han inte-grado nuevos agricultores. Contamos con un crecimiento muy regular desde hace muchos años. Hace 15 años sólo estábamos en las 60.000 toneladas.

All of this is thanks to its quality and promotion; which indicates that if

the product is good, there is consumer loyalty, regardless of the price.

Has the campaign for Blue Whale got off to a good start? Is this year

expected to be more diffi cult, given the circumstances of the European

economic crisis and the large volume of production in Europe?

Personally I believe that we depend more on the supply-demand balan-

ce than the economic situation. The harvest this year began two weeks

early with medium and large sizes while last year’s was a late harvest

yielding small sizes. The seasons are always different. Compared with

other companies, Blue Whale has the advantage of a wide diversifi ca-

tion in the markets, which enables it to face the diverse situations which

can arise. At the moment we are selling in more than 80 countries, but

not every company can commercialise in so many different markets as,

for this to be possible, a minimum volume of kilos is required, which I

would reckon to be around 175,000 tonnes, which is precisely the avera-

ge quantity that we are talking about. I believe that the entire course of

the campaign could be good, not exceptional, but will fall within some

satisfactory parameters.

The Italian operators seem to be gaining ground in a market as sought

after as the Iberian one, what is your view on that?

For the last three years, the Italians have been very aggressive with the

Golden variety and they have spent a lot of money on promotion. In our

particular case, we aren’t affected because we don’t have the old Gol-

den varieties and I fi rmly believe that, for the rest of the varieties, we

have our niche in the market, specially in Fuji, Royal Gala, Ariane, Grany

and Pink Lady.

What volume is expected to be globally commercialised this cam-

paign?

I believe that we are at around 180,000 tonnes and we could increase

this by another 5%, due to the fact that new farmers have been incor-

porated into our organisation. We have had a very steady growth for

several years now. 15 years ago we only had around 60,000 tonnes.

Apple · Manzana · 48

Pink Lady consolidates lead

Pink Lady consolida su liderazgo

The volume of Pink Lady apple marketed in Europe is now at 111,500 tons. With this fi gure Pink Lady has consolidated its lead in the premium European apple segment.

El volumen comercializado por la manzana rosa Pink Lady en Europa llega a las 111.500 toneladas. Con esta cifra, Pink Lady consolida su posición como líder en el segmento Premium entre las manzanas del Viejo Continente.

This strong increase in sales is the result of the industry’s efforts

and investment through strict quality controls in collaboration

with Bureau Veritas and also the signifi cant efforts from distri-

bution partners in Europe who have committed to the brand in super-

markets, ongoing innovation to develop the mechanics of promotion for

building customer loyalty and attracting new consumers and an effec-

tive mass media (television) strategy in European markets, focusing on

different key moments in the season.

Main markets

Germany continues to be the leading market for Pink Lady apple fo-

llowed by the United Kingdom, which is up by 25%, France, Italy and

Denmark, a country which has also shown a 20% increase. Growth has

been sluggish in just a few markets (Italy, Spain and Russia) due to the

lack of suffi cient availability of appropriate calibre relatively early on

in the season. But despite the lack of calibres, sales in the 2010/2011

season reached historic levels, especially on Saint Valentine’s Day and

in early spring.

The major export markets, another of Pink Lady’s medium term objec-

tives, have confi rmed almost 50% growth in comparison to 2009-2010

with increased sales to Russia (10%), Hungary (53%), Slovakia (71%),

Israel (76%), Singapore (143%), the United Arab Emirates (45%) and

Thailand (70%).

Este fuerte incremento de ventas es el resultado de diversas ac-

ciones: por un lado, el esfuerzo y la inversión de toda la industria

a través de los estrictos controles de calidad en colaboración con

Bureau Veritas, por otro, una importante movilización de los socios de

distribución en Europa que han apostado por la marca en el lineal, una

innovación continua en el desarrollo de la mecánica de promoción tan-

to para fi delizar como para atraer a nuevos consumidores, así como

una estrategia efectiva en los medios de comunicación-televisión- de

los mercados europeos, centrada en diferentes momentos clave de la

campaña.

Principales mercados

Alemania sigue ostentando el título de primer mercado de manzana

Pink Lady, seguida del Reino Unido-que sube un 25%- Francia, Italia y

Dinamarca, país que también crece un 20%. Tan sólo unos mercados

(Italia, España o Rusia) se encontraban en desventaja en su crecimien-

to por la falta de disponibilidad sufi ciente con calibre adecuado, en mo-

mentos relativamente tempranos de la campaña. Pero a pesar de esta

falta de calibres, la temporada 2010/2011, una vez más alcanzó niveles

históricos de ventas, muy especialmente en el Día de San Valentín y en

el comienzo de la primavera.

Los mercados de la gran exportación, otro de los objetivos de Pink Lady

a medio plazo, confi rman su crecimiento en casi un 50% respecto al

año 2009-2010. De esta manera Rusia, aumentó sus compras en 10%,

Hungría un 53%, Eslovaquia un 71%, Israel un 76%, Singapur un 143%,

los Emiratos Árabes Unidos un 45% y Tailandia el 70%.

Apple · Manzana · 49

Culinary Photographer of the Year Award

Pink Lady® is organising a new international photography award, ‘Pink

Lady® Food Photographer of the Year 2012’.

The award, open from 22nd August 2011 to 31st January 2012, is open

to professional and amateur photographers offering them the oppor-

tunity to showcase their work and win a top prize of £5000 GBP (5400

Euros).

The award will give talented photographs a global platform on which to

display their work, and will deliver recognition that the best of the best

in their fi eld rightfully deserve.

Photographers can enter nine categories ranging from Food in the

Street, Food in the Field, Food for Sale, Food Portraiture and of course,

a Young Photographer category. There is also a special ‘Apple a day’

category which is looking for the most exciting, creative, inventive and

beautiful images of an apple.

A highly qualifi ed judging panel made up of food journalists, photogra-

phers, retail giants and chefs will critique the entries and the winners

will be announced at an awards night at The Mall Galleries in London

on 24th April 2012.

Following the awards night, the winning and shortlisted photos will be

on display at The Mall Galleries in London for everyone to view and

enjoy until Saturday, 28th April 2012.

For more information, please visit

www.pinkladyfoodphotographeroftheyear.com.

Premio al Fotógrafo culinario del año

Pink Lady® organiza un nuevo certamen internacional para la fotogra-

fía culinaria, ‘Pink Lady® Fotógrafo culinario del año 2012’.

Este concurso, que se celebrará del 22 de agosto de 2011 al 31 de ene-

ro de 2012, está abierto a todos los fotógrafos, ya sean afi cionados o

profesionales, brindándoles la oportunidad de mostrar su trabajo y de

ganar el gran premio de £5000 GBP (5400 euros).

Este premio proporcionará, a todos los fotógrafos con talento, un es-

caparate mundial para presentar su trabajo, y les otorgará también el

reconocimiento que se merecen los mejores de su ámbito.

Los fotógrafos pueden postular en varias categorías: la comida en la

calle, los alimentos en su entorno natural, los productos alimentarios

en un lugar de venta, el retrato de un plato listo para consumir y, por

supuesto, una categoría para los jóvenes fotógrafos. También está

presente una categoría específi ca titulada ‘Apple a day’ que reúne las

fotos de manzanas más creativas, originales y estéticas.

Un panel de jurados expertos, formado por periodistas culinarios,

fotógrafos, distribuidores y chefs, valorará las participaciones. Los

vencedores serán proclamados durante una velada en The Mall Ga-

lleries de Londres, el 24 de abril de 2012. Las fotos vencedoras se

mostrarán en The Mall Galleries de Londres hasta el sábado 28 de

abril de 2012.

Para más información, visiten

www.pinkladyfoodphotographeroftheyear.com.

Pink Lady is unstoppable in major export markets as well

Pink Lady es imparable también en los mercados de la gran exportación

Tropical fruit · Tropicales · 50

Fruit Today euromagazine talked to Juan Antonio Reyes Gutiérrez,

Manager of the company from Vélez Málaga.

Can you give me a round up of how avocado imports have performed

over the summer and how you think they will end? I believe that there

has been quite a lot of price fl uctuation. Can you tell me about this?

This has been an excellent season for us because we have been able

to increase volumes of imports from source by 30%. All of this has not

been due to luck but to the painstaking work we have put in over many

years now. It is also a sign of recognition from our suppliers who are

increasingly satisfi ed with the way we work with their fruit and the

additional value we provide.

As far as market fl uctuations are concerned, there were some weeks

where shipments of avocado from both Peru and South Africa to Euro-

pe collapsed sales channels and this had a serious impact on prices,

which fell to under 1 Euro per kilo.

What are the annual sales volumes for avocado and mango?

In 2010, we sold around 9,000 tonnes of avocado and 2,500 tonnes of

mango. Forecasts for 2011 are on track and we foresee around 10,000

tonnes of avocado sold before the end of the year and around 3,500

tonnes of mango.

Your company is one of the pioneers in pre-ripened fruit. How was this

business last year in retail?

Last year we invested heavily in new technology. We bought a machi-

Fruit Today euromagazine habló con Juan Antonio Reyes Gutiérrez,

gerente de la empresa de Vélez Málaga.

¿Me podría hacer un resumen de cómo ha transcurrido la campaña de

importación de aguacate durante el verano que acaba de terminar?

Creo que ha habido bastantes fl uctuaciones de precio, ¿me incide en

este aspecto?

Para nosotros ha resultado una campaña excelente ya que hemos au-

mentado más de un 30 % el volumen de importación directa desde ori-

gen. Todo ello no es fruto de la casualidad, sino del trabajo riguroso

que llevamos realizando durante muchos años. También constituye un

reconocimiento por parte de nuestros proveedores, quienes se mues-

tran cada vez más contentos por la forma en la que trabajamos su fruta

y el valor añadido que le damos.

En cuanto a las fl uctuaciones del mercado decir que ha habido unas

semanas en las que las llegadas a Europa de aguacate tanto peruano

como sudafricano colapsaron los canales de distribución afectando de

forma grave a los precios, que llegaron a menos de 1,00 Ð/Kg.

¿Me pude dar volúmenes anuales de comercialización tanto de agua-

cate como de mango?

En el 2010 hemos comercializado unas 9.000 tm de aguacate y unas

2.500 tm de mango. Para este año 2011 las previsiones se van cumplien-

do y nuestras previsiones apuntan a unas 10.000 toneladas de aguacate

comercializado, sin aún cerrar el año, y unas 3.500 de mango.

Reyes Gutiérrez increases imports from source

Reyes Gutiérrez aumenta sus importaciones desde origenWith the Spanish season for tropical fruit about to start, Reyes Gutiérrez takes stock of its overseas business which has experienced spectacular growth during the European summer.

A punto de comenzar la temporada española de tropicales, Reyes Gutiérrez hace balance de su comercio de ultramar que ha tenido un espectacular desarrollo durante la época estival europea.

ne to help manage orders of pre-ripened fruit. This technology has

allowed us to be able to classify both mangos and avocados depending

on their state of ripeness and, at the same time, to detect any internal

damage in the fruit. It has also meant we can test and check fat and

sugar levels in mangos and avocados.

With Europe, the main destination market for your exports, in crisis,

have you considered redirecting sales towards non-EU markets?

Of our total sales volume, practically 60% is destined for export to

countries such as France, the Netherlands, Scandinavia, Germany and

the United Kingdom. The search for new, less saturated markets has

meant we follow the development of any emerging market very closely,

whether it be in Europe, the Middle East or the antipodes. We believe

we are a very dynamic company in this respect.

Is there any other news concerning products or the company?

Our main objective is to continue strengthening our existing market

positions and at the same time, to progressively expand to countries

in Eastern Europe and other emerging markets, always advancing ca-

refully.

On the other hand, we are looking to consolidate our Gourmet range

with the brand “Casado Premium” which we expect will take a leading

position in the sector by the end of 2011/beginning of 2012. On the other

hand, with our company for the pre-prepared convenience food range,

Avomix, we hope to strengthen the position of both our frozen and re-

frigerated products in the coming years.

Su empresa es una de las pioneras en fruta pre-madurada, ¿cuál ha

sido el comportamiento de ésta el último año en el lineal?

El año pasado hicimos una fuerte inversión en nuevas tecnologías. Ad-

quirimos una maquina que nos ayuda a la hora de realizar los pedidos

de fruta pre-madura. Esta tecnología nos permite clasifi car tanto el

mango como el aguacate en función del estado de madurez, así mismo

detecta cualquier daño interno en la fruta y nos permite realizar un

test para comprobar los niveles de azúcar y de materia grasa en man-

gos y aguacates.

Con una Europa, principal destino de sus exportaciones, en crisis.

¿Han pensado ustedes redireccionar sus ventas hacia mercados ex-

tracomunitarios?

De nuestro volumen de comercialización, prácticamente un 60%, se

destina a la exportación, repartida en países como Francia, Países Ba-

jos, Países Nórdicos, Alemania y Reino Unido. La búsqueda de nuevos

mercados menos saturados que los actuales nos hace seguir con de-

talle el desarrollo de cualquier mercado emergente, ya sea en Europa,

Oriente Medio o en las antípodas. Nos consideramos una empresa muy

activa en este sentido.

¿Existe alguna novedad, tanto a nivel de producto como de empresa?

El objetivo principal es continuar afi anzándonos en los mercados ya

abiertos y al mismo tiempo, de forma progresiva, expandirnos hacía

países del Este de Europa, u otros mercados emergentes, pero siem-

pre con paso seguro.

Por otro lado, buscamos la consolidación de nuestra línea Gourmet a

través de la marca “Casado Premium”, de la que esperamos que a lo

largo de 2011 y principios de 2012 sea una referencia para el sector. Por

otro lado, con Avomix, nuestra empresa de cuarta gama, esperamos el

afi anzamiento de los productos tanto congelados como refrigerados en

estos próximos años.

Tropical fruit · Tropicales · 51Tropical fruit · Tropicales · 51

Juan Antonio Reyes Gutiérrez

Tropical fruit · Tropicales · 52

Some of the more important nutritional quali-

ties of avocado include its levels of protein, es-

sential nutrients, antioxidants and oleic acid. It

also has 40-60% more potassium than banana,

is low in calories and has 0% cholesterol and

trans fats. Finally, it helps to prevent cardio-

vascular diseases. The Palta Hass Committee

in Chile is an independent body that has been

in operation since 1990 and represents Chilean

growers and exporters. The majority of Chi-

lean avocado exports come from suppliers be-

longing to this Body. Their main mission is to

promote consumption of Hass Avocado in Chile

and throughout the world and to supervise the

quality of the fruit sent overseas to internatio-

nal markets. The main growing area for this

fruit is in the central region of Chile, known as

the Fifth Region, which includes the Quillota-

La Cruz and Ligua-Cabildo valleys that lie nor-

th of Santiago.

Hass avocado - good for Spanish hearts

El aguacate Hass cuida el corazón de los españoles

The “100% Health” publicity campaign for 2011 promotes Hass avocado as the perfect companion to the Mediterranean Diet.

La campaña “100% Salud” propone en 2011 al aguacate Hass como el aliado perfecto para la dieta mediterránea.

Un año más, bajo el eslogan “Aguacate

Hass, la fruta del corazón. 100% Salud”,

comienza la promoción del aguacate

chileno, que tendrá lugar entre los meses de

octubre a diciembre.

La campaña 2011 incide en los valores nutricio-

nales de esta fruta y sus aportes energéticos

para la salud. En concordancia con los conse-

jos de la Fundación Española del Corazón, re-

fuerza su difusión a través de medios, impre-

The promotional campaign for avoca-

do from Chile, running from October

through to December, is now underway

once again with the slogan “Hass Avocado, a

fruit for the heart. 100% Health”

The 2011 campaign promotes the nutritional

and energy benefi ts of the fruit for general

health. As is the case with advice from the

Spanish Heart Foundation, it is reinforcing its

message in printed and digital media targeting

those people who are conscious of the impor-

tance of looking after themselves and their li-

festyles through diet and healthy habits

In balanced collaboration between various

experts and opinion leaders in the sectors of

gastronomy and health, the aim of the current

campaign is to have avocado as part of the

prestigious Mediterranean diet, positioning it

as a perfect ingredient for a healthy diet wi-

thout the need to sacrifi ce delicious food.

To this end, collaboration with the School of

Catering (CETT) will be extended this year,

with 15 Mediterranean recipes being created

in their Master classes.

Additionally, a comic has been created, in or-

der to make it easier for consumers to have

useful and helpful information and it explains,

in an accessible way, how easy it is to handle

and ripen Hass avocados from Chile, their

versatility in the kitchen and their nutritional

qualities.

To increase consumption of this fruit, it is avai-

lable to Spanish consumers for three whole

months in markets in Madrid and Barcelona,

and it comes with a recipe leafl et and a com-

plimentary re-usable bag.

sos y digitales, que llegan a aquellas personas

que cuidan su salud y estilo de vida a través de

la gastronomía y los hábitos saludables.

Mediante una colaboración equilibrada entre

distintos prescriptores y líderes de opinión del

mundo de la gastronomía y la salud, el propó-

sito de la presente campaña incide en incluir

el aguacate dentro de la prestigiosa dieta

mediterránea, confi gurándolo como un ingre-

diente perfecto para contribuir a una alimen-

tación saludable sin renunciar a las delicias

del paladar.

Para ello, la colaboración con la Escuela de

Hostelería CETT a través de clases magistra-

les, se amplía este año mediante la creación

de 15 recetas mediterráneas de su autoría.

Por otra parte, con la intención de facilitar al

consumidor una información didáctica y útil, se

ha creado un cómic que explica de forma ame-

na la facilidad de manipulación y de madura-

ción, la versatilidad culinaria y las cualidades

alimenticias del aguacate Hass de Chile.

Para aumentar el consumo de esta fruta, los

consumidores españoles podrán encontrarlo

durante todo el trimestre en mercados de Ma-

drid y Barcelona, junto con un folleto-recetario

y una bolsa reutilizable de regalo.

Algunas de las cualidades alimenticias a des-

tacar del aguacate son su aporte de proteínas,

nutrientes esenciales, antioxidantes y ácido

oleico, también posee un 40-60% más potasio

que el plátano, es bajo en calorías y cuenta

con un 0% tanto en colesterol como en grasas

trans y por último contribuye a evitar enfer-

medades cardiovasculares.

El Comité de Palta Hass de Chile es una aso-

ciación independiente que opera desde 1990,

representando a agricultores y exportadores

chilenos. La mayor parte de las exportaciones

de aguacate chileno proviene de productores

del Comité. Su misión principal es promover

el consumo de Aguacate Hass en Chile y en el

mundo, super¬visando la calidad de la fruta

que se transporta a mercados internaciona-

les. La principal zona de producción de la fru-

ta está en la región central del país, conocida

como la Quinta Región, que incluye los valles

de Quillota-La Cruz y Ligua-Cabildo, al norte

de Santiago.

Tropical fruit · Tropicales · 53

Custard apple production grows by 5%

Aumenta un 5% la producción de chirimoya

According to forecasts presented by the Denomination of Origin “Custard Apple from the Granada-Malaga Tropical Coast” the custard apple crop is expected to reach around 50,000 tonnes.

Según las previsiones presentadas por la DOP “Chirimoya de la Costa Tropical de Granada-Málaga” la producción de chirimoya alcanzaría unas 50.000 toneladas.

Antonio Sánchez, presidente de la DOP, presentó en el mes de

septiembre las estimaciones de la campaña 2011-2012, cifradas

en 50.000 toneladas de producción, lo que supone un incremen-

to de un 5% en referencia a la anterior temporada. En 2010 la oferta

alcanzó las 38.300 toneladas, de las que 35.000 correspondieron a la

zona de Granada y las 3.300 restantes se cosecharon en la provincia

de Málaga.

En la actualidad la superfi cie de chirimoya ronda las 3.000 hectáreas,

contempladas en las provincias de Málaga y Granada, únicas zonas de

producción de esta fruta en Europa.

En la actualidad la chirimoya es la única fruta andaluza con DO La zona

amparada por esta denominación abarca una extensión de 858,7 ki-

lómetros cuadrados, cuenta con más de 600 hectáreas inscritas y se

comercializa aproximadamente el 30% del volumen total producido.

La campaña de chirimoya de la Costa Tropical se extiende entre los

meses de septiembre y abril.

Aunque la chirimoya es un producto de consumo español, Mercama-

drid y Mercabarna son los mayores puntos de venta, Sánchez insiste en

la necesidad de que la DOP esté presente en ferias para promocionar

y abanderar la calidad del producto, ya que se está exportando a otros

destinos fuera de la UE, como son algunos países del Este de Europa

y Canadá.

Además, este sello de calidad ha avanzado también en la búsqueda de

otras salidas para la chirimoya, a través de nuevas producciones en IV

y V gama, como es el caso de la fruta cortada, las mermeladas e in-

cluso los “smoothies” o batidos naturales de chirimoya que se prevén

“estén operativos en breve”, comenta Sánchez.

Antonio Sánchez, President of the DOP, presented these forecasts

for the 2011-2012 season in September, which estimate 50,000

tonnes of crop representing a 5% increase compared to the pre-

vious season. In 2010, supply reached 38,300 tonnes with 35,000 tonnes

coming from the Granada area and the remaining 3,300 tonnes harves-

ted in the province of Malaga.

Currently, around 3,000 hectares are set aside for custard apple culti-

vation in the provinces of Malaga and Granada and these are the only

areas where this fruit is grown in Europe.

At the moment, custard apple is the only Andalusian fruit with a De-

nomination of Origin. The area covered by this denomination is around

858.7km² with more than 600 hectares registered and yielding approxi-

mately 30% of total sales volume.

The season for custard apple from the Tropical Coast runs from Sept-

ember through to April.

Although custard apple is primarily a product for Spanish consumption

with Mercamadrid and Mercabarna as main points of sale, Sánchez in-

sists on the need for the DOP to be present in trade fairs to promote

and champion the quality of the product now that it is being exported

to other destinations outside of the EU, such as some countries in Eas-

tern Europe, for example, or Canada.

In addition to this quality seal, progress has also been made in the

search for other uses of custard apple using new production methods

in the fresh cut or pre-cooked convenience food sectors. This is the

case with chopped fruit, jams and even “smoothies” and natural cus-

tard apple shakes which, comments Sánchez, “will be available soon”.

Malaga and Granada are the only growing areas in Europe

Málaga y Granada son las únicas zonas de producción en Europa

Tropical fruit · Tropicales · 54

A resounding success for the promotional campaign for mango

Éxito rotundo de la campaña de promoción del mango

During September and October, the Trops company from Malaga is holding promotional sampling sessions all across Spain.

Durante los meses de septiembre y octubre la empresa malagueña Trops ha realizado una campaña de promoción con degustaciones en todo el territorio español.

Tras los buenos resultados alcanzados el año pasado, la empresa

productora de mango Trops decidió repetir, de nuevo con la cola-

boración de la Asociación “5 al día”, la campaña de degustación

de este producto en todo el territorio español. Por ello, entre el 13 de

septiembre y el 15 de octubre, diversos Mercados Municipales y frute-

rías de toda España incluyeron entre sus lineales un stand informativo

en el que, además de poder probar mango fresco, una dietista-nutri-

cionista explicó a los clientes los benefi cios de este alimento.

La iniciativa se desarrolló en comercios de alimentación de Madrid,

Barcelona, Valencia, Bilbao, Zaragoza, Laredo, A Coruña, Valladolid,

Sevilla, Murcia y Toledo, en fechas y lugares distintos. Con esta campa-

After the positive results achieved last year, the mango grower

Trops has decided to once again hold sampling sessions throug-

hout Spain together with the collaboration of the “5 a Day” Asso-

ciation. Between 13th September and 15th October, various municipal

markets and fruit stores throughout Spain will have an informative

stand where people can sample fresh mango and, additionally, a dieti-

cian will explain to clients the benefi ts of this fruit.

The initiative will be held on various dates in food stores in Madrid,

Barcelona, Valencia, Bilbao, Zaragoza, Laredo, La Coruña, Valladolid,

Seville, Murcia and Toledo. With this campaign, Trops is hoping to con-

tinue promoting its homegrown mango and itself as the only grower of

Tropical fruit · Tropicales · 55

ña, Trops pretende continuar popularizando su mango de producción

propia, como única organización de productores de fruta tropical de

Europa. Trops –ubicada en Vélez-Málaga- está integrada por más de

1.100 socios productores, radicados fundamentalmente en la Axarquía

malagueña y la Costa Tropical granadina, y comercializa la totalidad de

la producción de sus asociados, además de ser la mayor abastecedora

española de frutos tropicales en el mercado europeo.

tropical fruits in Europe. Trops, located in Vélez-Málaga, is made up of

1,100 associate growers which are mostly based in the Axarquia Malaga

and on the Granada Tropical Coast. It sells all the produce of its asso-

ciates as well as being the largest Spanish supplier of tropical fruit to

the European market.

Tropical fruit · Tropicales · 56

Mango beginning to displace avocado

El mango tiende a desplazar al aguacate

More growers are tending to cultivate mango rather than avocado on the tropical Spanish coast and the mango growing area already covers 3,000 hectares.

El cultivo del mango gana adeptos en la costa tropical española en detrimento del aguacate y su superfi cie llega ya a las 3.000 hectáreas.

Los buenos resultados económicos del mango malagueño prometen

consolidar durante esta campaña la imparable trayectoria ascen-

dente que lleva recorriendo en los últimos años. Su pujanza ame-

naza con desbancar al cultivo rey de la Axarquía, el aguacate. “El precio

de ambos frutos en origen es similar, entre 1,20 y 1,40 por kilo, pero un

árbol de mango produce el doble”, explica Benjamín Faulí, técnico de

Asaja. Así, mientras una hectárea de aguacate produce entre 8.000 y

10.000 kilos en el mejor de los casos, el rendimiento del mango llega

hasta los 20.000.

En sólo dos años se ha multiplicado por dos la facturación generada

por el mango de la Axarquía, que ha pasado de 7 millones de euros en

2008 a 13 millones en 2010. Esta cifra podría, a su vez, multiplicarse por

dos este mismo año. El volumen de negocio cosechado por este fruto,

aunque está lejos de lo ostentado por el aguacate, 72 millones de euros

en la anterior campaña podría, en breve, llegar a igualarse.

La presente campaña de mango presenta buenas expectativas ya que

no han existido problemas climatológicos ni de plagas y cada vez entran

en producción más árboles, de forma que la cosecha superará amplia-

mente las 15 mil toneladas. A estas buenas expectativas agronómicas

se añade también una tendencia positiva de comercialización, ya que

Brasil, uno de los principales competidores, tendrá menos mango para

exportar a Europa ya que debe atender su mercado interno y a Estados

Unidos. Este hecho benefi ciará a los agricultores malagueños.

Los principales mercados de este fruto subtropical se encuentran en

Francia, Alemania y el Reino Unido, países que aprecian especialmente

esta fruta al recolectarse en su momento óptimo de maduración y ser

puesta en manos del consumidor pocos días después de ser recolecta-

da del árbol.

This season the good economic performance of mango from Malaga

looks likely to consolidate the unstoppable upward trend of recent

years. Its strength threatens to topple Axarquia’s star crop, the

avocado. “The price of both fruits at origin is similar, between 1.20 and

1.40 per kilo, but a mango tree produces twice the amount”, explains

Benjamin Fauli, a technician at Asaja. So, whereas a hectare of avocado

produces between 8,000 and 10,000 kilos at best, mango can yield up to

20,000.

In just two years the turnover generated by mango in Axarquia has do-

ubled, rising from Ð7 million in 2008 to Ð13 million in 2010. That fi gure

could double again this year. Although the sales revenue from this fruit

is well below that for avocado, at Ð72 million last season, it may soon

catch up.

This mango season looks promising as there have been no problems

with the climate or pests and more trees are coming into production all

the time to provide a harvest of well over 15 thousand tons. In addition

to these expectations of good agronomic performance there is also a

positive marketing trend because Brazil, one of the main competitors

will have less mango to export to Europe as it attends to its domestic

market and the United States. This situation will benefi t farmers in Ma-

laga.

The main markets for this subtropical fruit are in France, Germany and

the United Kingdom, countries where the fruit is highly appreciated as

it is harvested at the optimum maturity and delivered to consumers just

a few days after being picked from the tree.

The current mango season could double last year’s harvest

Las actual campaña de mango podría duplicar a la del año pasado

Axarquia is the main mango growing area in Europe

La Axarquía es la principal zona productora de mango de toda Europa

Tropical fruit · Tropicales · 57

More than 40,000 tons of pomegranates from Elche

Las granadas ilicitanas sumarán más de 40.000 toneladas

The current pomegranate harvest from Elche (Alicante) will be over 40,000 tons this season, 5% up on last year.

La actual cosecha de granadas de Elche (Alicante) sobrepasará esta campaña las 40.000 toneladas, una cifra que es un 5% superior a la de la campaña anterior.

La excelente calidad de la cosecha, unida a una creciente deman-

da de producto en los mercados internacionales hace prever una

campaña positiva para el sector. Campaña que se inició con dos

semanas de antelación sobre su fecha habitual.

La previsión es de una buena cosecha, tanto en la variedad temprana

como en la variedad Mollar de Elche. Por su parte, la variedad más

temprana de todas, la Valenciana, está obteniendo una buena produc-

ción con mucho color, calibres adecuados y un nivel de dulzor muy

conseguido. La granada Mollar, principal variedad autóctona, conside-

rada por sus cualidades una de las mejores del mundo, tiene un buen

calibre y un adelanto en su nivel adecuado de madurez y color. Si la

climatología acompaña y no llueve en este mes de octubre, la recolec-

ción puede ser óptima.

Respecto a la comercialización, los principales mercados se encuen-

tran en Europa, Rusia, Los Emiratos Arabes y Malasia. Uno de los as-

pectos negativos radica en las exportaciones que se realizan fuera de

la Unión Europea, ya que las transacciones se hacen en dólares, y esto

supone un problema por la paridad euro-dólar.

Dada la singularidad de este fruto, las empresas productoras han soli-

citado ante el Gobierno Valenciano la constitución de un Consejo Regu-

lador de la Denominación de Origen “Granadas Mollar de Elche”.

Excellent crop quality and growing demand from international

markets point to a positive season for the industry. The season

began two weeks earlier than usual and

a good harvest is forecast for the early variety and the Mollar de Elche

variety. The earliest variety of all, the Valenciana, is producing a good

crop with a lot of colour, suitable calibres and a well-executed level of

sweetness. The Mollar pomegranate, the main native variety, regarded

for its qualities as one of the best in the world, has a good calibre and

improved maturity and colour. If the climate is favourable and there is

no rain in October, the harvest could be optimum.

The main pomegranate markets are in Europe, Russia, The Emirates

and Malaysia. One of the negative aspects are exports outside the Eu-

ropean Union, because transactions are in dollars and this is a problem

because of euro-dollar parity.

The fruit’s special characteristics have led producers to apply to the

Regional Government for a Regulatory Board for the Protected Desig-

nation of Origin “Granadas Mollar de Elche”.

The season began almost two weeks early

La campaña se inició con casi dos semanas de adelanto

The Mollar variety is regarded as one of the best in the world

La variedad Mollar está considerada como una de las mejores del mundo

Tropical fruit · Tropicales · 58

“Persimmon moving towards mass consumption”

“El kaki Persimon se mueve hacia el gran consumo”

In the space of only a few years, Persimmon has managed to move from its position in the sub-tropical section into the mainstream consumption range in chain stores across Europe. Its growth has been relentless.

En pocos años, el kaki Persimon ha logrado en las cadenas europeas pasar de la sección de subtropicales al lineal del gran consumo. Su despegue es imparable.

Así lo explica Vicente Duart, ejecutivo de Programas de Anecoop

para el kaki. “Desde Anecoop hemos constatado que cada vez hay

mayor espacio reservado para esta fruta y aunque el cambio no

se ha realizado de forma simultánea en todas las cadenas, resulta muy

importante ya que signifi cará mayor número de kilos movilizados.”

This is how Vicente Duart, an executive of the Anecoop Persim-

mon Programme sees it. “In Anecoop we have realised that there

is increasingly more space given over to this fruit in stores and

although the change has not been simultaneous in all chains, it is al-

ready making a difference in terms of an increase in sales volume.”

Extending the sales window has been on of the greatest achievements

Alargar el calendario ha sido uno de los logros importantes

Tropical fruit · Tropicales · 59

Las previsiones que baraja la entidad se sitúan en una comercialización

que puede alcanzar las 41.000 toneladas, cifra muy por encima de la al-

canzada durante la anterior temporada, en la que se vendieron 31.000.

“Además, la calidad de la cosecha es extraordinaria y la campaña se ha

iniciado casi con una semana de antelación sobre la fecha habitual.”

Es precisamente el calendario uno de los mayores logros del kaki Per-

simon. Su presencia en los mercados se alarga hasta cuatro meses al

año. Hace tan sólo cinco años ésta se situaba entre los 45 y 60 días.

“Esta ampliación de fechas se debe a la gran inversión que se ha efec-

tuado para conocer el producto tanto en campo como en postcosecha,

con resultados efectivos.”

En cuanto a cómo puede transcurrir comercialmente la temporada en

la situación actual de ralentización en el consumo, Duart explica que

“los mercados denotan una demanda creciente, relacionada, posible-

mente, con la novedad que implica estar abastecidos de kaki, ya que

éste marca estación y resulta un aliciente para la gran distribución.”

Duart lamenta que no exista más cohesión en el sector para afrontar las

campañas de marketing. “Las cooperativas de Anecoop integradas en

el Grupo Persimon y la D.O. Ribera del Xúquer trabajan conjuntamen-

te, pero sería más conveniente para el sector que también lo hicieran

otros operadores, ya que en el kaki queda un gran camino por recorrer

porque a veces el consumidor muestra recelos por estar acostumbrado

al kaki blando.”

Los mismos mercados a los que vendemos los cítricos y otras frutas y

hortalizas, son destino del kaki.

Entre los retos futuros de la entidad fi gura consolidar el producto en

IV gama, así como en los subproductos de carácter industrial, como

mermeladas, kaki en almíbar o deshidratado.

Respecto al hongo que tantos problemas originó en algunas de las pa-

sadas campañas, Duart mantiene que “se trata de una situación ab-

solutamente controlada a través de los tratamientos que se llevan a

cabo.”

Forecasts given by the company are for sales of up to 41,000 tonnes,

a fi gure that is considerably higher than that of the previous season

when 31,000 tonnes were sold. “Additionally, this crop has extraordi-

nary quality and the season has started a week earlier than usual.”

It is precisely this production window that is one of Persimmon’s grea-

test achievements. Its presence in the market has been stretched to

four months of the year. Only fi ve years ago the window was only 45-

60 days. “This extension is a result of the major investment made in

fi nding out more about the product’s performance in both the fi eld and

post-harvest which yielded very positive results.”

As for what might happen to sales this season given the current slow-

down in consumption, Duart explains, “markets are showing a growing

demand and this is possibly due to the fact that simply knowing that

persimmon is now available marks a seasonal change and this is indu-

cement enough for large-scale retail.”

Duart regrets that there is mot more cohesion in the sector to tackle

marketing campaigns. “The Anecoop cooperatives that are members

of the Persimmon Group and the Denomination of Origin Ribera del Xú-

quer are working together but it would be better for the sector if other

operators did the same because persimmon still has a long way to go

with consumers sometimes reluctant because they have been used to

soft persimmon.”

Destination markets for persimmon are the same as those where we

sell citrus and other fruit and vegetables.

Some of the company’s future challenges include consolidating the

product in the fresh-cut range as well as in its derivatives for industrial

processing such as jams, persimmon in syrup and dried persimmon.

As for the fungus that caused so many problems in previous years,

Duart insists “this is now a situation that is totally under control by

using appropriate treatments.”

Kiwi fruit · Kiwi · 60

20% increase in the Oscar kiwi crop

El kiwi Oscar incrementa su producción un 20%

This season, there has been a signifi cant increase in the Prim’Land kiwi crop and there are big sizes.

La actual campaña de kiwi de Prim’Land se caracteriza por un importante aumento productivo y una cosecha de calibres grandes.

Las previsiones apuntan a un aumento cercano al 20%, que totali-

zará un volumen global de más de 12.000 toneladas, unas 2.000

más que en el ejercicio anterior. Los calibres grandes cuentan con

muy buena aceptación en el mercado español. Y es que la buena po-

sición con la que cuenta el kiwi Oscar en este mercado, cada vez más

valorado por sus propiedades organolépticas, incita a la compañía a

seguir aumentando la producción y a realizar inversiones en nuevas

tecnologías.

En palabras de Jean-Baptiste Pinel, gerente de la entidad francesa

“Prim Land ofrece una fruta de calidad que responde muy bien a los

gustos del consumidor español. Para nosotros, se trata de un mercado

clave y nuestro objetivo es el de seguir fortaleciéndonos en él, tal y

como lo venimos haciendo desde hace años, a través de diversas cam-

pañas de promoción, que continúan este año.”

El mercado interno francés es otro de los principales destinos comer-

ciales de la compañía y llega a absorber el 35% de las ventas. El resto

de los mercados se encuentran repartidos de forma similar entre dife-

rentes países de la U.E. y mercados más lejanos en Asia y América.

Respecto a las distintas variedades el kiwi Hayward es el mayoritario,

pero desde hace años la empresa ha sabido diversifi car sus produccio-

nes con la variedad Summerkiwi, una fruta precoz que se caracteriza

por su dulzura. Otro ejemplo de su segmentación lo constituye el kiwi

de L`Adour IGP, certifi cación ofi cial europea para la protección de las

indicaciones geográfi cas. Los frutos amparados bajo este sello cum-

plen con estrictas condiciones: su tasa de azúcar en el momento de

la cosecha es igual o superior a 6,5 grados Brix, su tasa de fi rmeza

mínima en el momento del embalaje es de 1 kilo por cm² y la fruta co-

rresponde con una categoría extra o primera.

Además de kiwi, la fi rma comercializa espárragos, maíz dulce y man-

zanas.

Forecasts point to an increase close to 20% which will translate

into an overall volume of 12,000 tonnes, some 2,000 more than the

previous season. Large sizes are especially in demand in the Spa-

nish market and the fact that the organoleptic qualities of Oscar kiwi

are increasingly being valued has meant it has secured a good position

here. Hence the company has been encouraged to continue extending

its production and invest in new technology.

As Jean-Baptiste Pinel, the Manager of the French company com-

ments, “Prim´Land offers quality fruit that responds well to the tas-

tes of Spanish consumers. This is a key market for us and our aim is

to continue strengthening our position here exactly as we have been

doing for many years now via various promotional campaigns and this

will continue this year.”

The French domestic market is another of the company’s main sales

objectives representing 35% of their sales. Their other markets are all

of similar size and are spread throughout various EU countries and fur-

ther a fi eld in Asia and America.

As far as varieties are concerned, Hayward kiwi is the most predomi-

nant but for some years now, the company has known how to diversify

its crops with the Summerkiwi variety, an early fruit characterised by

its sweetness. The PGI LÁrdour kiwi is another example of its segmen-

tation. This has offi cial European protected geographical indication

certifi cation. Fruit under this seal complies strictly with various condi-

tions: its sugar levels before harvest must be equal to or above 6.5 Brix

degrees, its minimum fi rmness when packaged must reach 1 kilo per

cm² and the fruit must have been classifi ed as extra or premium.

In addition to kiwi the company sells asparagus, sweet corn and

apples.

Jean Baptiste Pinel

Tropical fruit · Tropicales · 61

Grape · Uva · 62

Grape · Uva · 63

“Activities targeting end consumers will be top priority”

“Priorizaremos las acciones hacia el consumidor fi nal”

With a good harvest this season but a signifi cant drop in consumption, the Regulatory Body for the Denomination of Origin (CRDO) Vinalopó Packed Grape is doing its utmost to promote the qualities of this fruit.

En una campaña marcada por una buena cosecha, pero con un signifi cativo descenso del consumo, desde el CRDO Uva Embolsada del Vinalopó, se utilizarán todas las estrategias para resaltar las cualidades de esta fruta.

Production this season has increased by 12.7% compared to 2010

La producción de esta campaña aumenta un 12,7 % respecto a 2010

Grape · Uva · 64

José Bernabeu, President of the Denomination of Origin, explains,

“low consumption has forced us to work even harder to convey the

product’s advantages and target promotional activities towards

end consumers.”

The new publicity campaign will include posters, leafl ets in four lan-

guages, and campaigns for television, the printed press, radio and

Internet. The television activities include sponsorship of various epi-

sodes of Karlos Arguiñano’s cookery show who will be demonstrating

new recipes with Vinalopó grapes.

For another year running there will once again be the “Golden Bunch”

competition, a lucky draw amongst consumers to win two cruises

and 20 holidays in the Costa Blanca.

On the other hand, public relations and sales contacts

will be boosted by a study into the Chinese

market via IVEX and a value-chain impro-

vement project with IMPIVA, as well as

the sending of product samples to key

opinion makers.

In terms of global economic value, this

grape is the second most important crop for

the Alicante Province, accounting for around

53 million euros. In order to be able to uphold

this privileged position, Bernabeu underscores

several essential points such as “continuing with

the policy of updating farming infrastructures and

research, backing the Júcar-Vinalopó and Ebro

transfer projects to obtain quality water to secure

crops and generate employment.”

Currently, the area used for dessert grape has grown

to 2,260 hectares producing 48,700 tonnes, which repre-

sents a 12.7% increase compared to 2010. The main destination market

is the domestic one with 65%, followed by various EU countries such as

France, Germany, Italy and Portugal.

José Bernabeu, presidente de esta Denominación de Origen, expli-

có que “el poco consumo obliga a realizar un sobreesfuerzo para

transmitir los valores del producto y a encaminar las acciones

promocionales hacia el consumidor fi nal.”

La nueva campaña de comunicación incluirá carteles, folletos en cuatro

idiomas, campañas en televisión, prensa, radio e Internet. En televisión

destacará el patrocinio de varios espacios en el programa de cocina de

Karlos Arguiñano, que hará nuevas recetas con uvas del Vinalopó.

Un año más volverá el concurso “Racimo Dorado”, que sorteará entre

los consumidores dos cruceros y 20 estancias en la Costa Blanca.

Por otro lado, las acciones de relaciones públicas y contactos comer-

ciales se intensifi carán con una prospección del mercado chino, de la

mano del IVEX y un proyecto de mejora de la cadena de valor con el

IMPIVA, así como un envío de muestras de producto a líderes de opi-

nión.

La uva constituye el segundo cultivo por su valor económico global de

la provincia de Alicante, con unos 53 millones de euros. Para poder

continuar con esta situación de privilegio, Bernabeu destacó como ne-

cesarios diversos aspectos como “seguir con la política de moderni-

zación de infraestructuras agrarias e investigación, dar un impulso a

los traspasos del Júcar-Vinalopó y del Ebro para conseguir agua de

calidad para asegurar los cultivos y generar empleo.”

En la actualidad, la superfi cie dedicada a uva de mesa asciende a 2.260

hectáreas con una producción de 48.700 toneladas, lo que representa

un incremento del 12,7% respecto al 2010. El principal mercado de des-

tino es el propio mercado interior, con una cuota del 65%, seguido de

diversos países de la U.E. como Francia, Alemania, Italia y Portugal.

The Chinese Market is to be researched via IVEX

Se prepara, de la mano del IVEX, una prospección del mercado chino

Grape · Uva · 65

Grape · Uva · 66

2012 the year of Uvasdoce

2012 el año de Uvasdoce

Uvasdoce, producer, exporter and importer of table grape, is immersed in a major marketing plan which revolves around welcoming in the year 2012 and will continue throughout the year.

La empresa productora, exportadora e importadora de uva de mesa, Uvasdoce, está inmersa en un gran plan de marketing que girará alrededor de la bienvenida al 2012, y que continuará durante todo el año.

The actions will start with a promotion of its products for New Year,

beginning with a campaign of intrigue, in which consumers are in-

vited to be part of “the change.” This promotion will be on all gra-

pe packs of New Year Eve ready to eat. The mechanical part is simple:

you have to visit the site that it is indicated in the coupons carried by the

products, put the name, email and share code. The gifts are part of the

change and will not be known after New Year and will reach consumers

through the lottery to be known the fi rst of January 2012. In addition

anyone can participate through the company facebook.

Estrella Miralles, the company’s business manager, explains that “the

action is designed to reward customers who have been faithful for

many Christmases. This year more than ever, they need something to

cheer them up after a hard year so they can begin the new year with

renewed energy”.

A New New Year’s Eve product catalogue

The company from Monforte is committed to renewal and creativi-

ty and so this year it has decided to make major changes to its New

Year’s Eve product catalogue. The products that have proved most po-

pular with customers will continue but many items will be renewed.

The star product “12 Golden Wishes”, 12 select extra category see-

dless grapes with 22 carat edible gold will continue. But a new, very

elegant limited edition line will also be marketed for the hotel and

catering channel and supermarkets and hypermarkets so that custo-

mers can surprise their family, friends and customers on that magical

night in a special way.

On the move: where, how and when you want

A new line will be added to the wide variety of packaging formats al-

ready available, in the form of a ready to eat format. The line consists of

small tins in different sizes (110 and 190 grams) designed as individual

Las acciones comenzarán con una promoción de sus productos para

Nochevieja, que se iniciará con una campaña de intriga, en la que se

invita a los consumidores a que formen parte de “el cambio”. Esta

promoción la llevarán todos los packs de uva de Fin de Año listos para

consumir, que por Navidad pone a la venta Uvasdoce. La mecánica para

participar es muy sencilla: hay que entrar en la web que pone en los cupo-

nes que llevarán los productos, poner el nombre, mail y el código de par-

ticipación. Los regalos que son parte del cambio y no se conocerán hasta

después de Fin de Año, llegarán a los consumidores de la promoción a

través de un sorteo que se conocerá a partir del 1 de enero de 2012. Ade-

más también se podrá participar en la promoción a través del facebook.

Estrella Miralles, directora comercial, explica que “se trata de una

acción pensada para premiar a unos clientes fi eles durante muchas

navidades y que, este año más que nunca necesitan una alegría para

terminar un año duro y empezar otro con energías renovadas.”

Nuevo catálogo de productos para Nochevieja

La fi rma monfortina apuesta por la renovación y la creatividad, y por

eso este año ha decidido hacer un gran cambio en su catálogo de pro-

ductos para Fin de Año. Seguirán aquellos productos preferidos por los

consumidores, pero se renovará una gran cantidad de referencias. Se

continuará comercializando su producto estrella, “12 Deseos de Oro”,

12 uvas selectas de categoría extra, sin pepitas y con oro comestible de

22 quilates. Pero además se comercializará tanto para el canal Horeca

como para grandes superfi cies, una nueva línea, edición limitada, con

un diseño muy elegante para que sus clientes sorprendan de una forma

especial a sus familiares, amigos o clientes en una noche tan mágica.

Freshmoving: dónde, cómo y cuándo quieras

A la gran variedad de formatos de envasado con los que cuenta incluirá

una nueva línea, con un formato listo para comer. Se tratan de un bo-

Grape · Uva · 67

tecitos, con dos capacidades diferentes (110 y 190 gramos), pensados

como raciones individuales de uvas desgranadas para llevar dónde,

cómo y cuándo quieras. Será una forma muy práctica de poder dis-

frutar de la fruta fresca. Se lanzará al mercado con cuatro variedades

de uva diferentes, uva rosada, uva rosada sin pepitas, uva blanca y uva

blanca sin pepitas. Y pensando en las familias, también se podrá en-

contrar en tarrinas de 500 gramos.

El lanzamiento de esta nueva línea irá acompañada de un proyecto I+D

que ha desarrollado la empresa, para conocer con detalle la durabili-

dad y la mejor forma de mantenimiento del producto.

Consumers will have a voice on the Facebook wall

En el muro de Facebook, los consumidores dejarán oír su voz

rations of separated grapes to take where, how and when you want. It

is a very convenient way of enjoying fresh fruit. The line will be laun-

ched onto the market with four different grape varieties, pink grape,

seedless pink grape, white grape and seedless white grape. And for

families, there will also be 500 gram tubs.

The launch of this new line will be accompanied by an R&D project

which the company has developed to obtain in-depth knowledge on du-

rability and best way of conserving the product.

Estrella Miralles

Grape · Uva · 68

New facilities for Betisán

Betisán estrena nuevas instalaciones

The fi rm from Alicante, Betisán has brand new facilities for the 2011/2012 grape season. The warehouse is in the La Romana district in the heart of the D.O. Uva del Vinalopó grape growing area.

La fi rma alicantina Betisán estrena nuevas instalaciones en esta campaña de uva 2011/12. El almacén se encuentra situado en el término de La Romana, en plena zona productora de uva con D.O. Uva del Vinalopó.

The new facilities are on 10,000 square metres of land and cover

1,500 square metres of work area. The cold room has two cold-

storage chambers and is almost 700 m2. Around 25,000 kilos of

grape can be processed daily. The land has other buildings which will

shortly be refurbished for offi ce and other uses.

José Enrique Sánchez, the fi rm’s manager explains that “the old

warehouse had become too small for the volumes we work with at the

height of the season. We could have carried on, but it was getting a bit

diffi cult, especially when our two star products Rosendo tomato and

grape coincide. Also being in the centre of the town of Novelda caused

logistical problems when it came to moving the produce.”

The current grape season has better prospects for quality and pro-

duction, but not for demand. “The markets are very sluggish because

there is no consumption and above all, prices are lower than last year.

I think that it will be a very hard season due to the price factor because

in summer, fruit prices were very low and in fact, when the different

En un terreno de 10.000 metros cuadrados de superfi cie se en-

cuentran las nuevas instalaciones que abarcan 1.500 metros cua-

drados de área de trabajo. La zona de frío, compuesta por dos

cámaras frigorífi cas, llega casi a los 700 m². Donde se pueden llegar

a confeccionar hasta unos 25.000 kilos de uva diariamente. El terreno

dispone de otras edifi caciones que serán restauradas en breve para

ofi cinas y otros usos.

José Enrique Sánchez, gerente de la fi rma, explica que “el antiguo al-

macén se nos había quedado pequeño para el volumen de mercancía

con la trabajamos en plena temporada. El trabajo se podía seguir rea-

lizando pero con ciertas incomodidades, sobre todo cuando coinciden

nuestros dos productos estrella, el tomate Rosendo y la uva. Además

el permanecer en el centro del pueblo de Novelda tenía sus inconve-

nientes logísticos a la hora del movimiento de mercancías.”

La actual campaña de uva se presenta bajo las mejores perspectivas

en lo que a calidad y producción se refi ere, pero no en cuanto a deman-

Grape · Uva · 69

fruits converge at the point of sale they compete with each other; if

grape is expensive, consumers chose something else. And grape can

never be cheap in relation to other fruit because it carries a major ex-

tra cost of labour.”

The company from Vinalopó has its own Aledo vines, the grape with the

highest sales volume, mainly sold to European customers and the do-

mestic market at Christmas. However, the season begins with Victoria

and Moscatel varieties which the company buys from third parties and

it also works with smaller consignments of other varieties such as Red

Globe. In total one million kilos of Aledo are processed and another one

and half million of other varieties depending on the year. 80% of the

produce is protected by the D.O. “Uva del Vinalopó”.

Historically, most grape was sold in bulk but currently the fi rm is hea-

vily involved in commercial distribution circuits and now containers in

different formats are the main processing system.

Betisán also grows and processes tomato, the popular “Rosendos” to-

matoes with a real tomato fl avour, grown using traditional techniques.

“It is a way of making the most of our vine arbours and drip irrigation

when the useful life of a grape plantation is over, and has to be left

aside for two or three years until a new crop is ready.

da. “Los mercados están muy ralentizados porque no hay consumo y,

sobre todo, los precios son inferiores al año pasado. Creo que será una

campaña muy dura debido el factor precio porque arrastramos un ve-

rano en el que todas las frutas han tenido unos precios bajísimos y en

realidad, cuando convergen en el punto de venta se hacen la compe-

tencia entre ellas; si la uva es cara, el consumidor elige otro producto.

Y la uva nunca podrá ser, en relación a otras frutas, barata porque lleva

un gran sobre coste de mano de obra.”

La empresa del Vinalopó cuenta con parrales propios en la variedad

Aledo, el tipo de uva con mayor volumen comercializado y que fun-

damentalmente vende a clientes europeos y al mercado nacional en

época navideña. No obstante, la campaña comienza con las varieda-

des Victoria y Moscatel que compra a terceros. También se trabaja

con otras variedades en partidas más pequeñas como la Red Globe.

En total se confeccionan un millón kilos de Aledo y otro millón y medio

de otras variedades dependiendo del año. El 80% del producto está

amparado bajo la D.O.”Uva del Vinalopó”.

Históricamente la mayor parte de la uva se vendía a granel pero en la

actualidad la fi rma está muy involucrada en los circuitos comerciales

de la distribución y ahora las tarrinas en sus diferentes formatos, han

pasado a ser el sistema de confección prioritario.

Betisán también produce y confecciona de forma complementaria to-

mate, los populares “Rosendos”, unos tomates con verdadero sabor a

tomate cultivados bajo técnicas tradicionales. “Es un modo de aprove-

chamiento de la estructura de nuestros parrales y del riego por goteo

cuando acaba la vida útil de una plantación de uva, y hay que dejar dos

o tres años de margen, hasta el nuevo cultivo.”

José Enrique Sánchez

Citrus fruit · Cítricos · 70

Spanish lemon production falls by 6.4%

La producción española de limón desciende en un 6,4%Initial estimates for the lemon crop of 2011-2012 released by AILIMPO put production at 870,000 tonnes, implying a 6.4% drop compared to last season.

Las primeras estimaciones de cosecha de limón para la campaña 2011-2012 facilitadas por AILIMPO indican una producción de 870.000 toneladas, lo que signifi ca un descenso del 6,4% respecto a la campaña anterior.

The crop forecast has been classifi ed as “normal” in terms of vo-

lume and “exceptional” in terms of quality. As far as varieties are

concerned, there may be a slight reduction in Fino lemon and a

moderate increase in the Verna lemon crop. It is expected that market

conditions will be very competitive with an aggressive supply coming

from Turkey especially in markets in Eastern Europe and low-price

offers made possible by low production costs and the signifi cant sub-

sidies that the Turkish government gives to its exporters ($125/tonne,

equivalent to Ð0.09/kilo).

On the other hand, the economic crisis in Europe has to be taken into

account because this is the main destination market for Spanish le-

mons and it has led to pressure from large-scale retail to keep prices

low and consumers who are spending less.

The season got underway in October and business has been steady

with demand increasing progressively.

As far as quality is concerned, climatic conditions and the usual inter-

ventions on the crops such as pruning, treatments, fertilisers and irri-

gation have all ensured that the supply of Spanish lemon this season is

of excellent quality with good skin, high juice content and retail sizes.

Se trata de una previsión de cosecha califi cada como “normal” en

términos de volumen y “excepcional” en términos de calidad. El

detalle por variedades indica un ligero descenso en el limón Fino,

y un incremento moderado de la producción de limón Verna.

La situación de mercado se prevé altamente competitiva con una oferta

agresiva de Turquía sobre todo en los mercados de Europa del Este,

con ofertas a bajo precio sostenidas por sus bajos costes de produc-

ción y las importantes subvenciones que el gobierno turco concede a

los exportadores (125$/tonelada, equivalentes a 0,09 Ð/kilo). Por otra

parte, hay que considerar el escenario de crisis económica en Europa

que es el principal destino de los limones españoles, que supone una

presión de precios a la baja por parte de la distribución y una menor

propensión al gasto por los consumidores.

La campaña ha comenzado en octubre y la actividad se ha desarrolla-

do con regularidad y los volúmenes demandados se incrementan de

forma progresiva.

En cuanto a la calidad, las condiciones climatológicas y las prácticas

de cultivo realizadas como poda, tratamientos, abono y riego, permi-

ten garantizar esta campaña una oferta de limón español de excelente

calidad, con buenas pieles, alto contenido en zumo y calibres comer-

ciales.

Lemon Production in Spain Producción de LIMON en España

Season / Campaña

2007/2008

Season / Campaña

2008/2009

Season / Campaña

2009/2010

Season / Campaña

2010/2011

Season / Campaña

2011/2012*

Production / Producción 552,192 945,527 682,498 930,512 870,000

Tonnes *Initial Ailimpo estimate Toneladas *Previsión Inicial Ailimpo

Citrus fruit · Cítricos · 71

Destination markets for Spanish lemon

Destinos del limón español

Destination / Destino 2008/2009 2009/2010 2010/2011

Exports to E.U. / Exportación a la UE 436.125 349.625 429.476

Exports to non-EU. / Exportación a Países Terceros 42.260 28.251 35.151

Domestic Market / Mercado Interior 132.000 136.800 136.800

Shrinkage / Mermas 30.519 25.734 30.071

Processing Industry / Industrialización 304.623 142.089 299.014

TOTAL 945.527 682.498 930.512

Tonnes Toneladas

The 2010/2011 season

The 2010/2011 season which fi nished at the end of August, closed with a turnover of 930,000 tonnes, a fi gure very similar to that of two years ago. Compared to the 2009/2010 season there was a 36% increase but it is important to remember that the crop then was particularly low because of poor climatic conditions which affected fl owering and con-sequently crop volume. Ailimpo had initially predicted a crop of 810,000 tonnes but this was later revised and increased because climatic con-ditions were favourable to weight and size.

The season’s progress in terms of sales volume has been classifi ed as “moderately positive” with a diffi cult start for the Fino lemon in October 2010 because of a lack of adequately sized Spanish fruit and because of strong competition from Turkey both in terms of quantity and price, as well as the continued presence of Argentinean lemon in the market until the end of November. The second part of the season (December 2010 to March 2011) was characterised by market diffi culties arising from the general economic situation throughout Europe and the dama-ge caused by frosts at the end of December affecting more than 70,000 tonnes of lemon. In spite of these diffi culties, exports continued at a good pace providing a sales outlet for the crop and consolidating the presence of Spanish lemon in all the markets. Finally the season for

Verna lemon, starting in April, went smoothly and well.

Campaña 2010/2011

La campaña 2010/2011 fi nalizada a fi nales de agosto, terminó con una

producción comercializada de 930.000 toneladas, una cifra muy similar

a la de hace dos campañas. En relación con la campaña 2009/2010, el

aumento es del 36% aunque es importante recordar que la producción

de esa campaña fue excepcionalmente baja debido a las malas condi-

ciones climatológicas que afectaron la fl oración y consiguientemente

el volumen de cosecha. Ailimpo aforó inicialmente una producción de

810.000 toneladas que posteriormente se revisó al alza ya que las con-

diciones climatológicas favorecieron el aumento de peso y tamaño.

El desarrollo de la campaña en términos de volumen comercializado

se valora de forma global como “moderadamente positivo”, con un ini-

cio difícil para el limón Fino en octubre de 2010 debido a la falta de fru-

ta española con tamaño adecuado y a la fuerte competencia de Turquía

tanto en cantidad como en precio, así como a la presencia de limón

argentino hasta fi nales de noviembre. La segunda parte de la campaña

(diciembre 2010 a marzo de 2011) vino marcada por las difi cultades del

mercado derivadas de la situación económica general en toda Europa y

por los daños provocados por las heladas de fi nales de diciembre que

afectaron a más de 70.000 toneladas de limón. A pesar de estos incon-

venientes, la actividad exportadora funcionó a buen ritmo y permitió

dar salida comercial a la producción, consolidando la presencia del li-

món español en todos los mercados. Finalmente, la campaña de limón

Verna, se desarrolló a partir de abril de forma muy positiva y fl uida.

Citrus fruit · Cítricos · 72

Export

Normal sales volumes recovered with a large proportion of shipments

to the European Union which in fact represents 92% of total export.

The main markets are Germany, France and the United Kingdom. The

quality and sanitary guarantees of Spanish lemon have enabled Spain

to become the leading supplier of this market. Nonetheless, exports

outside the European Union remain at very low levels (35,000 tonnes,

less than 8% of total lemon exports) and there were no clear oppor-

tunities in sight for Spain to increase its presence in these markets.

In the case of Russia and the Ukraine for example, these are markets

dominated by Turkish supply and China, Japan and the United States

impose pesticide barriers or there are logistic diffi culties.

La exportación

Se han recuperado los volúmenes de venta normales, con una fuerte

concentración de los envíos a la UE, de hecho la Unión Europea re-

presenta el 92% de la exportación total, destacando como principales

mercados Alemania, Francia y Reino Unido. La calidad y garantía sa-

nitaria del limón español hace posible que España sea el proveedor

fundamental de este mercado. Como contrapartida, las exportaciones

fuera de la Unión Europea se mantienen en niveles muy bajos (35.000

toneladas, menos del 8% del total de limones exportados), y no se vis-

lumbra una oportunidad clara de aumentar la presencia de España

en estos mercados, debido en unos casos como Rusia y Ucrania por

tratarse de mercados dominados por la oferta de Turquía, y en otros

casos por las difi cultades logísticas y barreras fi tosanitarias que impo-

nen otros países como China, Japón y EEUU.

There will be a decrease in Fino lemon and an increase in Verna

Habrá un descenso del limón Fino y un incremento del Verna

Citrus fruit · Cítricos · 73

Citrus fruit · Cítricos · 74

All Lemon raises its quality standars

All Lemon aumenta su estándar de calidadAt the end of the 2011 campaign, All Lemon announced 25% growth of the quality standard of its lemons for export compared to 2010.

All Lemon, al cierre de su campaña 2011, logra un crecimiento del 25% del estándar de calidad de sus limones respecto al 2010.

Shortly after the second anniversary of its creation, the All Lemon

Tested & Certifi ed for Export seal of quality announced the quality

standard of its lemons grew by 25% vis-à-vis 2010, which resulted

in lemons with improved fruit quality and a more refi ned and homoge-

neous aesthetic.

Daniel Lucci, Director at Citrusvil, explained that “during this cycle,

more than 6,000 fruit cases and 24 packing lines of each member com-

pany were inspected on a daily basis, to ensure compliance with the key

qualities that enhance and differentiate our lemons –rich juice content,

fi rmness, freshness, durability, traceability and safety, balanced color,

unblemished peel conditions and uniform shape”,.

As a result of the momentum gained by the seal of quality, All Lemon

products have reached new destinations, especially Asian markets

such as Hong Kong, the Middle East, Singapore, Malaysia and Indone-

sia, which provide extraordinary opportunities to deploy exports bea-

ring the All Lemon seal of quality.

Tras cumplir dos años desde su creación, el sello de calidad All Le-

mon Tested & Certifi ed for Export aumentó un 25% el estándar de

calidad de sus limones respecto de 2010, lo que permitió enviar

una fruta de calidad perfeccionada, logrando una estética más refi nada

y homogénea.

Daniel Lucci, director de Citrusvil, explica que “durante esta campa-

ña, se controlaron diariamente más de 6.000 cajas de fruta y las 24

líneas de envasado de las empresas miembros con el objetivo de que

se respeten las principales cualidades que hacen diferente y mejor a

este limón: alto contenido de jugo, fi rmeza, frescura, durabilidad, tra-

zabilidad e inocuidad, color balanceado, piel en óptimas condiciones y

formato uniforme”.

El crecimiento del sello de calidad también se evidenció en una mayor lle-

gada a nuevos mercados, especialmente asiáticos, como son Hong Kong,

Oriente Medio, Singapur, Malasia e Indonesia, que son excelentes opor-

tunidades para el despliegue de las exportaciones con sello All Lemon.

“All Lemon apuesta por continuar con la apertura de estos nuevos des-

tinos. Conocer las necesidades de un mercado tan exigente como es el

asiático y este año, gracias al trabajo invertido en superar la calidad, el

sello se ha convertido en una fuerte garantía para esta región”, explica

Carlos Bertolotti, gerente comercial de Citromax. En esta temporada

2011, el volumen exportado creció cuatro veces más que en 2010. Esta

cifra supera en un 60% a la alcanzada en 2008, año que fue tope en

volumen enviado a estos mercados.

Además, una nueva incorporación hace que All Lemon siga creciendo y

hoy esté formado por doce grandes jugadores. Se trata de Moño Azul,

reconocida compañía de frutas y cítricos de Argentina.

Contra las heladas

Para evitar la presencia en las cajas de limones afectados por las he-

ladas, comunes a los meses de julio y agosto en Argentina, All Lemon

pone en práctica cada invierno un programa de acciones preventivas

específi cas. Estas son llevadas a cabo por actores diferentes y en para-

lelo: las empresas miembros del sello y los inspectores de All Lemon.

“All Lemon is committed to continue tapping at new destinations. We

are aware of the needs prevailing in highly demanding markets such as

Asian countries, and this year, as a result of the efforts committed to

improve quality, the seal has become a strong endorsement across the

region, said Carlos Bertolotti, Sales Manager, Citromax. In 2011, export

volumes grew four times more than in 2010, exceeding by 60% the re-

cord volumes reached in 2008 when it ranked fi rst in terms of volumes

exported to these markets.

All Lemon continues to grow. The fi rm, currently formed by twelve ma-

jor players, has added a new member –Moño Azul, a renowned fruit

and citric Argentina-based producer.

Counteracting frost action

To avoid the presence in the cases of lemons affected by frost, which is

common during July and August in Argentina, each Winter All Lemon

implements a specifi c preventive action program that is executed in

parallel by the different parties involved: the seal member companies

and All Lemon inspectors.

Citrus fruit · Cítricos · 75

Citrus fruit · Cítricos · 76

Cinatur, committed to quality

Cinatur, un compromiso con la calidad

For the Cinatur Group, a commitment to quality is central to their management. The consortium is a pioneer in obtaining the most demanding certifi cation.

Para Cinatur Group el compromiso con la calidad constituye el eje central de su gestión. El consorcio es pionero en las más exigentes certifi caciones.

The company’s quality, service and food safety are backed up by UNE-

EN ISO 22000:5 norms and IFS Broker Version 1.

The Cinatur Group is made up of companies from Valencia that for de-

cades now have been dedicated to the production and export of citrus

throughout the world. These companies are: Exportaciones Aranda,

Exportaciones Císcar, Frutas Dracma, Frutas Dragón, Frutas Tono and

Frutas Síscar and Cía.

The manager of the company, Juan Antonio Bou, affi rms, “Cinatur’s

relationship with its clients is based on three main aspects: the fi rst is

the production capacity of its members, their control of the whole pro-

cess and extensive supply calendar; the second is the dependability of

all our suppliers, an aspect that includes traceability, pesticide control

and certifi cation; and the fi nal aspect concerns the extensive experien-

ce and training of all the members of the consortium.” It is because

of all this, continues Bou, “that we do not like to be seen as simply

La calidad, el servicio y la seguridad alimentaria de la entidad es-

tán avaladas por las normas UNE-EN ISO 22000:5 y por la IFS

Broker Versión 1.

Cinatur Group está formado por empresas valencianas dedicadas du-

rante décadas a la producción y exportación de cítricos por todo el

mundo. Estas compañías son Exportaciones Aranda, Exportaciones

Císcar, Frutas Dracma, Frutas Dragón, Frutas Tono y Frutas Síscar y

Cía.

El gerente de la compañía, Juan Antonio Bou, asegura que “el com-

promiso de Cinatur con sus clientes está basado en tres grandes pi-

lares: el primero es la capacidad de producción de sus miembros, el

control de todo el proceso y un extenso calendario de abastecimiento,

el segundo es la fi abilidad que ofrecen todos sus proveedores, aspecto

que incluye la trazabilidad, el control fi tosanitario y la certifi cación, y

el último reside en la amplia experiencia y formación de los integran-

Juan Antonio Bou

Citrus fruit · Cítricos · 77

another supplier. We endeavour to be a business partner, an effi cient

player with a solid commitment to service.”

This season, the Valencian company expects controlled and sustained

growth and of particular interest are the agreements reached with

Russian distribution, as well as growth in the consortium’s largest

market, France. Sales to Norway are “extra” quality citrus and con-

tinuous, steady sales throughout all twelve months of the year. Other

important customers are Germany, Italy and the Netherlands.

The largest turnover is in citrus and it was this product that was ori-

ginally responsible for the birth of the consortium. A normal season

has sales of around 25,000 tonnes although this fi gure reached 35,000

tonnes two years ago. There are also sales of vegetables amounting to

6,000 tonnes and 2,000 of stone fruit. “Our future development, while

continuing to focus on citrus, will also include investment in vegetables

and stone-fruit.

Bou explains that the slow-down in consumption can be explained by

the lack of fruit quality, although this is not the only reason in a climate

of general economic crisis.

As for the citrus season that has just begun, the company believes it

will be better than last. “We know that competition is very tough, es-

pecially from December to the end of the season and right now it is not

only the growers that are suffering but all the links in the chain, but we

are optimistic.”

The consortium sells under the brand names Cinatur and Dayfruit as

well as various white-label brands for various supermarkets.

tes del consorcio”. Por todo ello, continua Bou, “no queremos ser tra-

tados como un proveedor más, pretendemos ser un business partner,

un colaborador efi caz y con una vocación continuada de servicio.”

Las expectativas de la fi rma valenciana para el ejercicio presente pa-

san por un crecimiento sostenido y controlado y destacan especial-

mente los acuerdos alcanzados con la distribución rusa, así como el

desarrollo en el mercado galo, principal destino del consorcio. Des-

tacan también las ventas a Noruega, donde se sirven cítricos de ca-

lidad extra y donde se mantiene una continuidad de compra durante

los doce meses del año. Otros países compradores de importancia son

Alemania, Italia y Holanda.

Los cítricos constituyen la gran fuerza comercial de la compañía y el

producto que originariamente hizo nacer la entidad. De ellos se lle-

gan a comercializar en una temporada normal unas 25.000 tonela-

das, aunque se llegó a las 35.000 hace dos campañas. En hortalizas

se alcanzan las 6.000 toneladas y en fruta de hueso las 2.000. “Nues-

tro desarrollo pasa, además, de por seguir apostando por los cítricos

como principal producto, por una apuesta por las hortalizas y la fruta

de hueso.”

Bou explica que la ralentización del consumo está muy relacionada

con la falta de calidad de la fruta, aunque no es la única causa en una

situación de crisis económica generalizada.

Respecto a la recién iniciada campaña de cítricos, desde la empre-

sa se confía en un mejor desarrollo que la anterior. “Sabemos que la

competencia es muy fuerte, sobre todo desde diciembre hasta fi nal de

temporada y ahora no sólo sufre el productor sino todos los eslabones

de la cadena, pero somos optimistas”.

El consorcio trabaja con las marcas Cinatur y Dayfrut, además de mar-

ca blanca para diferentes supermercados.

Plaza Bandas de Música Comunidad Valenciana, 9, 1, local 3 • 46013 Valencia (España)Tel: + 34 96 330 99 22 cinatur@cinatur.com www.cinatur.com

aja c

fere

well as various white label brands for various supermarkets.temporada y ahor

de la cadena, per

El i bEl consorcio traba

ca blanca para di

Murcia · Murcia · 78

“Spanish products are still being affected by the consequences of the E.Coli crisis”

“Las consecuencias de la crisis del E. Coli siguen afectando a los productos españoles” Almost six months after the outbreak of the E. Coli crisis, exporters are still uncertain as to how long the consequences will last.

Pasado ya casi medio año desde el estallido de la crisis del E. Coli, los exportadores todavía mantienen la incertidumbre de hasta cuando perdurarán sus consecuencias.

A punto de comenzar la campaña de hortícolas, Fruit Today euroma-

gazine estuvo con Juan Marín, presidente de la Asociación de Pro-

ductores-Exportadores de Frutas y Hortalizas de la Región de Mur-

cia, (PROEXPORT), entidad que tiene en la exportación a Europa su pilar

más importante, con más de 550.000 toneladas de producto vendido.

En esta situación de crisis permanente en todos los países del entor-

no europeo, ¿cuáles son las perspectivas comerciales a las puertas de

este inicio de campaña?

En este momento existe mucha incertidumbre porque no sabemos hasta

cuando afectará la crisis del E.Coli a los productos españoles. Tenemos

With the vegetable season about to start, Fruit Today euroma-

gazine visited Juan Marin, president of the association of fruit

and vegetable growers and exporters in the region of Murcia

(PROEXPORT), an association where exports to Europe are primordial,

with over 550,000 tons of produce sold.

In this situation of permanent crisis in all the countries in Europe, what

are the commercial perspectives at start of this season?

At the moment this is a lot of uncertainty because we do not know how

much longer the E. Coli crisis will affect Spanish produce. We have fi -

gures for the third quarter of the year and they are really staggering.

“I want to give Proexport an annual promotion budget”

“Quiero dotar a Proexport de un presupuesto anual para la promoción”

Juan Marín Bravo

Murcia · Murcia · 79

The impact of this food crisis is still obvious

in Europe, especially in the German market.

We try and speak to our customers and move

forward, but other countries have started to

supply supermarket chains and have benefi ted

from the situation. And I’m not only referring

to countries outside the EU, like Morocco, but

also to Italy which has taken positions in su-

permarkets traditionally stocked with Spanish

produce. They became an alternative at a criti-

cal moment and now they want to continue as

suppliers although their standards are a long

way below ours.

Do you mean that it is proving diffi cult for

fi rms to recover the market share they had

before this food crisis?

Yes, we are just a few days away from the start

of the season and we do not know if we really

will recover that share.

What is being done to regain the lost con-

sumption?

Despite the ill effects on the industry, there

are also reasons for optimism. We know that

we won’t be able to get out of this situation

without promotional and marketing action.

At the moment there are two very important

projects which have been allocated considera-

ble amounts of money. The fi rst one, backed

by MARM, has been allocated one and a half

million euros and is directed especially at Ger-

many, the most damaged market. In the fi rst

fortnight in November there will be a campaign

in that country to promote Spanish fruit and

vegetables. At that time of year nearly 100% of

vegetable production will be Spanish.

The second project is more ambitious and has

been allocated three million euros, with 50%

funding from European funds, 30% from the

Spanish Ministry and 20% paid for by growers

associated with Proexport and Hortyfruta. We

think the project could have a major impact

and we will carry out new marketing actions to

target end consumers. It was the winning pro-

ject in Spain and we think we have a big chan-

ce of winning in Brussels. We’ll fi nd out in the

fi rst week in November.

Going back to the association you preside over,

what have been the results of your presidency

so far? And what changes have you perceived

in the industry since you became president?

In these two years in the presidency, we have

aimed to continue to unite our members and

include new industries outside the associa-

With two independent projects, Spanish fruit and vegetables will be-nefi t from €4.5 million in promotions

Con dos proyectos inde-pendientes, las frutas y verduras españolas se benefi ciarán de 4,5 mi-llones de euros en pro-moción

las cifras correspondientes al tercer trimes-

tre del año y son realmente escalofriantes. La

repercusión de esta crisis alimentaria sigue

patente en Europa, sobre todo en el merca-

do alemán. Intentamos hablar con nuestros

clientes y pasar página, pero otros países han

entrado a servir a cadenas de supermercados

y se han benefi ciado de esta situación. Y no me

refi ero sólo a países extracomunitarios, como

Marruecos, sino también a la misma Italia,

que ha tomado posiciones en supermercados

abastecidos tradicionalmente por productos

españoles. Se convirtieron en alternativa en el

momento crítico y ahora quieren seguir como

proveedores aunque sus estándares estén le-

jos de los nuestros.

¿Quiere usted decir que resulta difícil recupe-

rar la cuota de mercado que se tenía con ante-

rioridad a esta crisis alimentaria?

Sí, en pocos días empezamos la campaña y no

sabemos si realmente recuperaremos esta

cuota.

¿Con qué herramientas se cuenta para resta-

blecer el consumo perdido?

Dentro del mal ocasionado al sector, también

hay motivos para el optimismo. Sabemos que

no podemos salir de esta situación sin accio-

nes de promoción y marketing. En este mo-

mento existen dos proyectos muy importantes

dotados de una elevada cuantía económica, el

primero avalado por el MARM, contará con

un millón y medio de euros y está dirigido

especialmente al mercado más dañado,

Alemania. En este país se realizará du-

rante la primera quincena de noviem-

bre una campaña de promoción de las

frutas y verduras españolas. En esas

fechas casi el 100% de la producción

hortícola será española.

El segundo proyecto es más am-

bicioso y está dotado de tres

millones de euros, con una fi -

nanciación del 50% por parte

de fondos europeos, un 30%

aportado por el ministerio es-

pañol y un 20% pagado por

los productores asociados

a Proexport y Hortyfruta.

tion such as grain merchants. We are relying

on most of them joining because we think they

are important for the industry because of their

volume and the number of farmers they bring.

There are not only 55 business groups in the

association, but also 4,000 farmers, which

makes it important from a socio-economic

perspective.

Furthermore at business level we have com-

pensated associates in the tomato sector who

have left with the inclusion of three compa-

nies, shortly to become fi ve.

As regards changes in the industry, the crisis

has forced us to adapt to a new market situa-

tion where the lines of work have changed be-

cause customers feel the pressure on prices

and see their sales fall. The work we did ten

years ago was nothing like what we are doing

now. Now the formats are smaller, the price

factor has become more important, there is

pressure to make discounts and we have been

forced to change certain standards.

Creemos que puede tener un gran impacto

y llevaremos a cabo novedosas acciones de

marketing dirigidas al consumidor fi nal. Este

proyecto resultó fi nalista por parte española y

creemos que tenemos muchas posibilidades

de ganar en Bruselas, cosa que sabremos en

la primera semana de noviembre.

Volviendo a la asociación que usted preside,

¿Cuál es el balance de su cargo hasta hoy? ¿Y

cuáles son los cambios percibidos en el sector

desde que usted es presidente?

En estos dos años de presidencia nuestro ob-

jetivo ha sido seguir aglutinando a los asocia-

dos e incorporar nuevos sectores que estaban

fuera, como las alhóndigas. Contamos con

la mayoría de ellas porque creemos que son

importantes para el sector por su volumen y

por el número de agricultores que aportan.

No sólo somos 55 grupos empresariales sino

4.000 agricultores, con el peso socioeconómi-

co que suponen.

Por otro lado, a nivel de empresas hemos

compensado las bajas del sector del tomate

con la incorporación de tres empresas, que en

breve, pasarán a ser cinco.

Respecto a los cambios en el sector, la cri-

sis nos ha obligado a adaptarnos a una nueva

situación de mercado en la que las líneas de

trabajo han cambiado porque el cliente siente

la presión de los precios y ve cómo sus ven-

tas disminuyen. El trabajo que realizábamos

hace diez años nada tiene que ver con el ac-

tual. Ahora los formatos son más pequeños,

el factor precio ha adquirido más importancia,

el discount presiona y nos obligado a cambiar

ciertos estándares.

Murcia · Murcia · 80

G’S, the salad leaf specialist

G’S, el especialista en ensalada de hoja

Salad leaves are the star product for Grupo G’s which is also known for its large production of citrus and tomato.

Las ensaladas de hoja constituyen el producto estrella del Grupo G’S, que también destaca por su importante producción de cítricos y tomate.

The group’s lettuce production ranges from highly traditional varie-

ties such as Iceberg, Little Gem and Romaine to the most sophis-

ticated ones like Batavia, Xanadú, Lollo Rosso, Lollo Biondo, Red

Little Gem as well as Belgian endive and curly endive

In Murcia, the main growing area in Europe, Juan Alfonso Sánchez, Pas-

cual Marketing’s business manager explains that “although we supply

a wide range of leaves, in recent seasons we have tried to promote the

most profi table varieties such as Romaine and mini-leaves, without de-

tracting from the others.

In the last few years we have also invested heavily in harvesters, va-

cuum cooler equipment and refrigerated warehouses to guarantee the

best results all along the market chain”, explains Sánchez.

The group is also one of the main European marketers of grapefruit and

has around 200 ha of modern tomato greenhouses in Águilas (Murcia).

“We have also done some restructuring in tomato, focusing on varieties

that differentiate us from Moroccan tomato, available all year and we

have been particularly successful with Kumato, mini Kumato and An-

gelle.”

La producción de lechugas de la entidad abarca desde las varieda-

des más tradicionales como iceberg, little gem y romana hasta las

más sofi sticadas: batavia, xanadú, lollo rosso, lollo biondo, little

gem roja, además de endivias y escarolas.

Desde Murcia, la principal zona de cultivo en Europa, Juan Alfonso

Sánchez, director comercial de Pascual Marketing, explica que “a pe-

sar ser proveedores de una extensa gama de hoja, durante las últimas

campañas, hemos intentado potenciar aquellas variedades de mayor

rentabilidad como la romana y mini hojas, sin que ello vaya en detri-

mento del resto”

“Además, durante los últimos años se han realizado importantes in-

versiones en cosechadoras, equipos “vacuum cooler” y almacenes fri-

gorífi cos para garantizar los mejores resultados en toda la cadena de

comercialización”, explica Sánchez.

El grupo constituye también uno de los principales comercializadores

de pomelo de toda Europa y mantiene alrededor de 200 ha de moder-

nos invernaderos de tomate en Águilas (Murcia). “También en tomate

hemos realizado algunas reconversiones, enfocándonos hacia varie-

dades que nos diferenciaran de las producidas en Marruecos con una

permanencia de todo el año, y donde hemos tenido un especial éxito en

el kumato, mini kumato y Angelle.”

Otra de las líneas estratégicas de la fi rma está constituida por el apio.

Los recursos invertidos en este cultivo han dado como resultado una

cuota de ventas superior al 80% en el exigente mercado británico.

También destacan las cebollas, los rabanitos, los ajos, las patatas y la

remolacha. Esta última se presenta en V gama, cocida o marinada en

distintos sabores.

Juan Alfonso Sánchez

Murcia · Murcia · 81

Desde 2007, la producción ecológica se realiza a través de la fi rma Na-

turally Organic. Hoy son ya más de 200 ha de hortalizas ecológicas las

que se cultivan en España, donde apio y lechuga son los principales

productos.

Aunque el 80% de los productos del Grupo G’S España se exportan ha-

cia los mercados europeos tanto bajo marca blanca o bajo las propias

marcas comerciales del grupo (G’S®, Pascual® y Naturally Fresh®),

desde la entidad se confi rma un manifi esto interés por el propio mer-

cado español.

Los productos del Grupo G’S cumplen con los más estrictos requisitos

de seguridad alimentaria y todas sus fi ncas están gestionadas con el

máximo respecto hacia el medio ambiente, contanto con las certifi ca-

ciones BRC-IFS, GlobalGap, Nature’s Choice, ISO 14001 y Producción

Integrada, entre otras.

El Grupo G’S España pertenece al conglomerado británico The Shrops-

hire Group, el mayor productor europeo de hortalizas que cultiva todos

los años en el Reino Unido, República Checa y España, más de 12.000

hectáreas. En España, en concreto suma 4.000 hectáreas concentra-

das en la Región de Murcia.

Celery is another of the fi rm’s strategic lines. The resources invested

in this crop have led to a share of over 80% in the demanding British

market. The fi rm also produces onion, radish, garlic, potato and bee-

troot. Beetroot is available in the prepared range, cooked or steeped in

different fl avoured marinades.

Organic produce has been supplied by the fi rm Naturally Organic since

2007. Over 200 ha of organic vegetables are now grown in Spain, with

celery and lettuce as the main products.

Although 80% of Grupo G’s España products are exported to European

markets under supermarket own brands or the group’s own commer-

cial brands (G’S®, Pascual® and Naturally Fresh®), the company has

confi rmed a clear interest in the Spanish market itself.

Grupo G’s products meet the highest food safety standards and all its

farms are managed in an environmentally responsible manner and are

certifi ed in BRC-IFS, GlobalGap, Nature’s Choice, ISO 14001 and Produc-

ción Integrada, among others.

Grupo G’s España belongs to the British conglomerate The Shropshire

Group, the largest European vegetable grower which farms over 12,000

hectares every year in the United Kingdom, the Czech Republic and

Spain. In Spain the group has 4,000 hectares in the region of Murcia.

Murcia · Murcia · 82

Grow through Marketing Online

Crecer a través del Márketing Online

Marketing Online is a tool that is within everyone’s reach, but not every company knows its potential.

El Márketing Online es una herramienta al alcance de todos, pero no todas las empresas conocen su potencial.

Fruit Today euromagazine spoke to Eduardo Martínez and Alberto

Vera, managers of the company Xternaliza. This fi rm has already

carried out successful campaigns for certain companies in the fruit

and vegetable sector.

Can you explain what Marketing Online is and what it brings to compa-

nies?

It constitutes the set of actions aimed at the maximum possible expres-

sion through a channel as important as Internet with the objective of

maximising sales, increasing brand power and obtaining a return on the

investment made. Today 90% of the users use Internet in order to be

informed about products and brands, 98% of whom use Google. With a

good strategy in Internet, we will be able to get users to fi nd us rather

than competitors.

It is also the channel that is used to express opinions, leaving our mark

on the web forever, which could shape a company’s reputation in the

long term. For that reason, it is extremely important for us to be aware

and to monitor everything that is said about us in the web, at the same

time keeping a bidirectional relationship with the client.

In Internet it doesn’t matter if your competitors are bigger than you and

have more resources; what does matter is how the user/client perceives

us and that they fi nd us before they fi nd your competitors. If you are not

there, you don’t exist.

Could you give examples of a specifi c case?

I could name hundreds of cases but if we wish to know one specifi c one,

all you have to do is type the name of the product that we are commer-

Fruit Today euromagazine habló con Eduardo Martínez y Alberto

Vera, directivos de la empresa Xternaliza. Esta fi rma ha realizado

ya exitosas campañas para algunas empresas del sector horto-

frutícola.

¿Me puede explicar qué es el Marketing Online y qué aporta a las

empresas?

Es el conjunto de acciones encaminadas a exprimir al máximo un ca-

nal tan importante como internet con el objetivo de maximizar ventas,

aumentar el poder de marca y conseguir un retorno de la inversión

realizada. Hoy, el 90 % de los usuarios utiliza internet para informarse

sobre productos y marcas, de éstos el 98% utiliza Google.

Con una buena estrategia en internet conseguiremos que los usuarios

nos encuentren a nosotros y no a la competencia.

Además es el canal que se utiliza para opinar, dejando rastro en la red

para siempre, por lo que a largo plazo puede conformar la reputación

de una empresa. Por eso es tan importante que seamos conscientes

y monitoricemos todo aquello que se diga sobre nosotros en la red,

manteniendo una relación bidireccional con el cliente.

En internet no importa si tu competencia es más grande que tú o tiene

más recursos, lo que importa es como nos percibe el usuario/cliente

y que éste nos encuentre antes que a la competencia. Sino estás, no

existes.

¿Me podría dar ejemplos con un caso en concreto?

Podría nombrar cientos de casos, pero si lo que queremos es conocer

un caso en concreto, basta con teclear en Google el nombre del pro-

Who said that the social networks are of no use to the food and agriculture sector? The “Abuelo de los Melones” video was uploaded to YouTube and in less than 3 months had obtained more than 80,000 visits

¿Quién dijo que las redes sociales no son válidas para el sector? El video de “El Abuelo de los Melones” en YouTube tuvo 80.000 visitas en 3 meses

Eduardo Martínez and/y Alberto Veraa

Murcia · Murcia · 83

cialising into Google. The fi rst company that we encounter in the Google

search results of our competitors could well be a success case, as it is

certain that thousands of people are fi nding it.

Our last success case in the social networks was the launch of “Victoria’s

surprise” in YouTube for “El abuelo de los melones”, which was a real

video in which a granddaughter prepares a surprise for her grandfather.

This video was uploaded to YouTube and in less than 3 months had ob-

tained more than 80,000 visits by users without any type of promotion.

What happened next was that both the print and audiovisual media, at

both national and regional level, echoed the news, thus achieving a much

bigger impact. Who said that the social networks are of no use to the

food and agriculture sector?

Could you explain to me what online internalisation is?

It is a question of defi ning strategies and actions so that our brand is

relevant in the countries chosen through Internet.

In Xternaiza, we are specialised in Online Internalisation for companies

with experience in a number of countries and languages. Can you imagi-

ne that when one looks for “Fruit Producers” from the U.K. or Germany

in Google, we appear among the fi rst in the list of the search results?

This is a very important aspect as regards obtaining new commercial

contacts, being named in the publications of the sector and, most im-

portantly, gaining the trust of our clients abroad. Everyone searches in

Google.

Is it important to appear fi rst on the list in Google?

As important as “to be or not to be”. If you are not found, you don’t exist.

I would like to add some data that shows the number of real users that

are looking for fruit and vegetable products in Google: Every month the-

re are 1,500,000 searches of the word ‘orange’ and 2,740,000 searches

of the word ‘tomato’. With these searches, in the single case of toma-

toes, we could have more than 30,000,000 annual hits from users that

are looking for a determined product. That would answer the question of

whether it is important or not to be 1st on the Google list.

What happens if someone says bad things about you in a social net-

work? What can professionals like yourselves do in such a case?

Our work in this area consists of monitoring, informing and acting,

should that be necessary. Even so, if we strive for good positioning in

search engines, there are fewer possibilities that, when making a search

in Google, such opinions would appear, as the pole positions will have

been occupied with positive contents.

Can one learn something about competition through Internet?

It is possible to learn a great deal about our competitors’ strategies in In-

ternet because everything is traceable here. With the right tools, we can

learn about their strategy, their suppliers, their clients, which markets

they are sounding out, what users are saying about their products and an

endless amount of parameters.

Xternaliza Marketing Online

www.xternaliza.es · info@xternaliza.es · Tf: 968 83 83 78

ducto que comercializamos. La primera empresa que nos encontre-

mos en los resultados de Google de nuestra competencia podría ser

un caso de éxito, ya que seguramente la están encontrando miles de

personas.

Nuestro último caso de éxito en redes sociales fue el lanzamiento en

YouTube de “La sorpresa de Victoria” para “El abuelo de los melones”,

un video real en el que una nieta prepara una sorpresa a su abuelo.

Este video fue subido a YouTube y en menos de 3 meses había con-

seguido más de 80.000 visitas de usuarios sin promoción alguna . Lo

que vino a continuación fue que los medios de comunicación escritos

y audiovisuales, tanto nacionales como regionales, se hicieron eco de

la noticia consiguiendo un impacto mucho mayor.¿Quien dijo que las

redes sociales no son válidas para el sector agroalimentario?

¿Me explica qué es la internacionalización online?

Se trata de defi nir estrategias y acciones para que nuestra marca sea

relevante en los países elegidos a través de internet. En Xternaliza

estamos especializados en la Internacionalización Online para em-

presas con experiencia en multitud de países e idiomas. ¿Se imagina

que desde Inglaterra o Alemania busquen “Productores de Frutas” en

Google y aparezcamos entre los primeros resultados de búsqueda?

Esto es un aspecto muy importante para conseguir nuevos contactos

comerciales, ser nombrados en publicaciones del sector y lo más im-

portante la confi anza que generamos de nuestros clientes en el ex-

tranjero. Todos buscamos en Google.

¿Es importante aparecer el primero en Google?

Tan importante como ser o no ser. Si no te encuentran no existes. Me

gustaría añadir algunos datos que muestran el número de usuarios

reales que buscan productos hortofrutícolas en Google: cada mes hay

1.500.000 de búsquedas de la palabra naranja y 2.740.000 búsquedas

de la palabra tomate. Con estas búsquedas, en el caso de los tomates

solamente podríamos tener más de 30.000.000 impactos anuales de

usuarios que buscan un determinado producto. Con esto queda res-

pondida la pregunta si es importante estar el 1º en Google.

¿Qué ocurre si alguien habla mal de ti en una red social? ¿Qué pue-

den hacer unos profesionales como ustedes en un caso así?

Nuestro trabajo en este área consiste en monitorizar, informar y ac-

tuar en caso de que fuera necesario. Aún así, si se trabaja el posicio-

namiento en buscadores hay menos posibilidades de que al hacer una

búsqueda en Google, aparezcan estas opiniones, ya que las primeras

posiciones habrán sido ocupadas con contenidos positivos.

¿Se puede saber algo de la competencia a través de Internet?

Se puede saber muchísimo de la estrategia de nuestra competencia

en Internet porque Internet deja rastro de todo. Con las herramien-

tas adecuadas, podemos saber su estrategia, sus proveedores, sus

clientes, qué mercados está sondeando, que dicen los usuarios de los

productos y un sin fi n de parámetros.

Xternaliza Marketing Online

www.xternaliza.es · info@xternaliza.es · Tf: 968 83 83 78

Internet leaves our mark on the web forever

En Internet se deja rastro para siempre

Xternaliza team / Equipo de Xternaliza

Packaging · Envases · 84

ratures that are high enough to prevent the

appearance or growth of this bacteria. Fur-

thermore, our cardboard factories comply

with the BRC_IoP food safety protocol in all

their processes which is a food safety gua-

rantee for clients and retailers alike.

What consequences have you seen resulting

from the E.Coli crisis?

The most positive aspect has been that they

have been able to prove that the E.Coli out-

break could not possibly have come from a

shipment of cucumbers from Almeria or any

other agricultural area in Spain. The fruit

and vegetable sector in Almeria is at the lea-

ding edge of innovation, production, prepara-

tion, packaging and, most importantly, food

safety. It is a sector that has been proactive

for a long time now, without any shadow of a

doubt, and what is more, it has complied with

the strictest demands of any country in the

European Union. The world got a clear mes-

sage about food safety with everything from

production to packaging and destination all

totally controlled by traceability. In view of

this, we shall come out of this situation stron-

ger knowing that we can go to markets with

all types of guarantees and that this scare is

now in the past.

The most negative aspect was, of course,

the fi nancial losses suffered by the fruit and

vegetable sector, farmers, fruit and vege-

table companies and the companies related

to agriculture and employees. Of course we

have been noticing these losses since the

end of May because our business niche is

predominantly in agriculture.

Are your clients aware of the advantages of

card packaging in this respect?

Our clients are fully aware of the advantages

both in terms of food safety and the ability

to maintain their corporate identity with at-

tractive designs, as well as the possibility to

have innovative models of packaging, etc.

They have confi rmed this on numerous oc-

casions.

Smurfi t Kappa: cardboard packages with an advantage

Smurfi t Kappa: Los envases de cartón, siempre un benefi cioMiguel Hernández, Manager of Smurfi t Kappa Almería, explained to Fruit Today the benefi ts of using corrugated card for all kinds of applications but especially as an effi cient tool in a food crisis.

Miguel Hernández, gerente de Smurfi t Kappa Almería, explicó a Fruit Today las ventajas de la utilización del cartón ondulado en cualquier ocasión, pero más aún si cabe, como herramienta efi caz en una crisis alimentaria.

¿Do you believe that corrugated card is

an effi cient alternative for transporting

foodstuffs? Does it provide a guarantee

against contamination by bacteria such as

E.Coli?

Yes. Several studies have been carried out

by universities and other organisations that

make it clear that corrugated card is more

effi cient when transporting foodstuffs than

other alternatives: because of hygiene,

health, not being re-used, their ability to pro-

tect the products, transport guarantees, etc.

Additionally there are other characteristics

such as sustainability, fewer emissions in the

atmosphere and standardised formats (CF)

and, of course, always being able to be adap-

ted to the individual needs of every client for

any particular product.

Why does the E.Coli bacteria not survive in

cardboard?

Basically because we are talking about a

raw material, paper, which has undergone

processing that is completely aseptic to this

bacteria. This is due to the high temperatu-

res which occur in the production process as

well as the manufacturing process of corru-

gated cardboard itself which involves tempe-

¿Considera usted al cartón ondulado una

solución efi ciente para el transporte de

alimentos? ¿Es una garantía de que no

se contagien de bacterias como el E.Coli?

Sí. Existen varios estudios realizados por

universidades y otras organizaciones que

dejan claro que el cartón ondulado es más

efi ciente para el transporte de alimentos que

otras alternativas: por higiene, salubridad,

no reutilización, protección del producto, ga-

rantía de transporte, etc. Además se suman

a otras características como son la sosteni-

bilidad, menores emisiones a la atmósfera

y medidas normalizadas (CF); por supuesto

siempre adaptadas a las necesidades que

tiene cada cliente para sus productos.

¿Por qué la bacteria E.Coli no sobrevive al

cartón?

En principio porque partimos de una materia

prima, el papel, cuyo proceso de producción

es totalmente aséptico frente a esta bacte-

ria, por las altas temperaturas a las que se

trabaja, y también por el propio proceso de

fabricación del cartón ondulado, en el que

se alcanzan temperaturas sufi cientes para

no permitir ni la aparición ni el desarrollo

de esta bacteria. Además, nuestras fábricas

de cartón cumplen con los protocolos de se-

guridad alimentaria BRC_IoP en todos sus

procesos, que son una garantía de seguridad

alimentaria para el cliente, retailers, etc.

¿Qué consecuencias han observado debido a

la crisis del E.Coli?

La más positiva ha sido el poder demostrar

que el origen de la crisis del E.Coli era im-

posible que se pudiera achacar a una partida

de pepinos de Almería o de cualquier zona

agrícola de España. El sector hortofrutícola

almeriense está a la vanguardia de la inno-

vación, producción, confección, envasado y lo

que es más importante en seguridad alimen-

taria. Es un sector que lleva mucho tiempo

haciendo sus “deberes” sin ningún lugar de

dudas, cumpliendo además los niveles más

altos de exigencias de cualquier país de la

Unión Europea. La opinión pública mundial

pudo recibir claramente un mensaje de se-

Miguel Hernández

Packaging · Envases · 85

guridad alimentaria, desde la producción,

envasado y destino, teniendo totalmente

controlada la trazabilidad. Ante esta situa-

ción debemos salir reforzados pensando que

podemos ir a los mercados con todas las ga-

rantías y que dicha alarma ha sido agua pa-

sada.

La más negativa han sido claramente, las

pérdidas económicas que ha sufrido el sec-

tor hortofrutícola, agricultores, empresas

hortofrutícolas, empresas auxiliares de la

agricultura y trabajadores. Es claro que no-

sotros desde fi nales de mayo hemos notado

dichas pérdidas porque nuestro nicho de ne-

gocio se concentra mayoritariamente en la

agricultura.

¿Sus clientes son conscientes de los bene-

fi cios de los envases del cartón en este as-

pecto?

Nuestros clientes conocen perfectamente las

ventajas de los envases de cartón, tanto en la

alta seguridad alimentaria, la posibilidad de

mantener su identidad corporativa con dise-

ños atractivos, como en la posibilidad de mo-

delos de envases innovadores, etc. Así nos lo

han manifestado en múltiples ocasiones.

Packaging · Envases · 86

FEDEMCO Technical Conference: “Effi ciency in Quality Management and Food Safety”

Jornada Técnica FEDEMCO “Efi ciencia en la gestión de la calidad y la seguridad agroalimentaria”

FEDEMCO, representing the sector for wooden crates and their components, will soon offer a certifi cation system for federation-approved good manufacturing practices and hygiene.

El sector del envase y embalaje de madera y sus componentes, representado en FEDEMCO, dispondrá pronto de un sistema de certifi cación de las buenas prácticas de fabricación e higiene promovidas por la Federación.

In September, a conference entitled “Effi ciency in Quality Manage-

ment and Food Safety” was organised by FEDEMCO with the su-

pport of the FEDER funds within the Valencia Community 2007-2011

Operational Programme and managed by IMPIVA.

Fernando Trénor, FEDEMCO’s Director, opened the Conference,

emphasising how far the sector and the organisation have come in

terms of promoting food safety in companies. This all started with

the publication of FEDEMCO’s fi rst version of “The Guide for Good

Manufacturing Practice and Hygiene” in 2010 and other documents

and previous internal recommendations regarding pre-requisites,

traceability, etc.

In charge of the specialised conference was Javier García Ruiz from

Bureau Veritas, a company which revised the afore-mentioned guide

and which is currently working together with FEDEMCO to develop its

certifi cation system.

García Ruiz gave details of the basic requirements for a food mana-

gement system and gave an overview of hygiene legislation for foods-

tuffs and any other material that comes into contact with it.

Then, he focussed his presentation on how a Hazard Analysis and Cri-

tical Control Points system (HACCP) can work and be applied in the

Con el apoyo de los Fondos FEDER, dentro del Programa Operativo

de la Comunitat Valenciana 2007-2011, y gestionado por el IMPIVA,

FEDEMCO organizó en el mes de septiembre, la Jornada “Efi cien-

cia en la gestión de la calidad y la seguridad agroalimentaria”.

Fernando Trénor, Director de FEDEMCO, presentó la Jornada, desta-

cando la madurez experimentada por el sector y la organización en la

promoción de gestión de la seguridad alimentaria en las empresas a

partir de la publicación de la primera versión de la “Guía de Buenas

Prácticas de Fabricación e Higiene” de FEDEMCO en 2010, y de otros

documentos y recomendaciones anteriores de carácter interno sobre

pre-requisitos, trazabilidad, etc.

Este encuentro monográfi co corrió a cargo de Javier García Ruiz de

Bureau Veritas, entidad que realizó la revisión de la citada Guía, y que

en la actualidad está desarrollando junto con FEDEMO su sistema de

certifi cación.

García Ruíz, desgranó los requisitos básicos de un sistema de gestión

alimentaria e hizo un repaso de la legislación de higiene de los alimen-

tos y de los materiales en contacto con éstos.

Seguidamente centró su exposición en el funcionamiento y aplicación

del Sistema de Análisis de Peligros y Puntos Críticos de Control en el

sector de envase y embalaje de madera, permitiendo la participación

activa de los presentes mediante la elaboración de casos prácticos en

pequeños grupos.

Javier García Ruíz from / de Bureau Veritas

Packaging · Envases · 87

wood packing and packaging sector encouraging the active participa-

tion of the audience during practical case studies in small groups.

The Bureau Veritas representative also took another look at the

structure and contents of FEDEMCO´s “Guide for Good Manufactu-

ring Practice and Hygiene”, which is provided for its members. He

especially drew attention to its usefulness as well as the technical

reference details on specifi c pre-requisites for suppliers.

Finally, García Ruiz gave a preview of progress made in the develop-

ment of FEDEMCO’s certifi cation system for Good Practice, a project

in which he is working. With an attentive audience he highlighted and

contrasted the audit checklists as well as the procedures of the sys-

tem.

Fernando Trénor brought the congress to a close announcing that the

next presentation of the certifi cation system would be made both na-

tionally and internationally.

El representante de Bureau Veritas también hizo un repaso a la es-

tructura y contenidos de la “Guía de Buenas Prácticas de Fabricación

e Higiene” de FEDEMCO, destacando la utilidad además de las fi chas

técnicas de referencia sobre pre-requisitos específi cos a proveedores

que la Federación pone a disposición de sus asociados.

Por último, García Ruiz adelantó los avances producidos en el desarro-

llo del sistema de certifi cación de las Buenas Prácticas de FEDEMCO

en el que está participando, subrayando y contrastando con una mo-

tivada audiencia los listados de comprobación para las auditorías, así

como los procedimientos del sistema.

Fernando Trénor, clausuró la Jornada destacando la próxima presen-

tación del sistema de certifi cación, tanto a nivel nacional como inter-

nacional.

Potato · Patata · 88

A record harvest in Europe

Europa registra una cosecha récord The fi ve leading European potato producers will obtain a harvest of over 25.5 million tons, 1.6 million more tons of product than last season.

Los cinco principales productores europeos de patata obtendrán una cosecha de más de 25,5 millones de toneladas, una cifra que representa 1,6 millones más de producto que en la anterior campaña.

NEPG, the body that represents potato growers in Northwest

Europe, estimates that the harvest of potatoes for consumption

in England, Germany, Belgium, France and the Netherlands will

reach record levels of over 25.5 million tons for fresh consumption and

processing, an increase of around 1.6 million tons compared to last

year.

This strong increase is due to a higher average yield of 47 tons per

hectare, the highest yield in the last six years and the fact that the po-

tato-growing area has grown by 1.3% in comparison to the 2010-2011

season.

Estimates for the current harvest are based on fi eld samples, obser-

vations in the fi ve NEPG countries and on average yields over the last

5 years calculated by the British Potato Council. The average number

of tubers per plant will be signifi cantly lower due to the dry and par-

ticularly warm climate at the start of the season, but the calibre will

be larger than normal and occasionally may even be excessive. The

dry matter content of the potato is high and the processing industry

will receive quality raw material that will provide it with high yields in

factories.

Según las estimaciones del NEPG, entidad que representa a los

Productores de Patata del Noroeste Europeo, la cosecha de pata-

tas de consumo en Inglaterra, Alemania, Bélgica, Francia y Países

Bajos alcanzará niveles históricos y llegará a más de 25,5 millones de

toneladas, destinadas tanto al fresco como a la transformación. Esto

corresponde a un aumento de alrededor de 1,6 millones de toneladas

comparada con la del año pasado.

Este fuerte incremento tiene su origen en un mayor rendimiento me-

dio, que ha llegado a 47 toneladas por hectárea, el más elevado en

los seis últimos años. Asimismo la superfi cie dedicada al cultivo es un

1,3% más elevada que en la campaña 2010-2011.

Las estimaciones de la cosecha actual se han basado en las muestras

de campo, en las observaciones realizadas en los cinco países de la

NEPG y en el rendimiento medio de los últimos 5 años elaborado por

el Consejo Británico de la Patata. La cantidad media de tubérculos por

planta será signifi cativamente menor debido al clima seco y particu-

larmente cálido al principio de temporada, aunque las patatas tendrán

un calibre más grande lo normal, que en ocasiones podría ser incluso

excesivo. El contenido de materia seca en las patatas es alto y la indus-

tria de la transformación recibirá una materia prima de calidad que le

proporcionará un alto rendimiento dentro de las fábricas.

BHIO CARRION, S.L.P. I. “El Horado Blanco”, C/. Tomas Edisson, Parc. 117-118 · 16660 Las Pedroñeras (Cuenca) España

Tels: + 34 967 161 159 - + 34 967 161 366 · www.bhiocarrion.com · francisco@bhiocarrion.com

Potato · Patata · 89

Potato · Patata · 90

Exports to Eastern Europe

Initial estimates suggest that the volume of exports to Eastern Europe

will be lower than last year as Russia and other Eastern European coun-

tries anticipate a better harvest of their own, although these sales will

have to be reinforced in winter as the storage capacity in these countries

is not the best. The commercial opportunities in various North African

countries will be linked to potato prices in this and other markets.

The anticipated overproduction of product this season does not augur

well for a dynamic market or good prices in the respective countries.

The start of the season has been marked by a very sluggish market

with poor prices so that even livestock feed buyers have found purcha-

sing opportunities. However, as NEPG points out, this situation also

has a positive side as it could help to clear the high volumes of product

in the market.

It is also expected that the processing industries which are always in

full swing, will remain very active with export opportunities outside the

EU and constantly increasing demand from countries in the East.

In late September the situation of the product in the fi eld was not ideal

due to the high humidity still being registered in many plantations and

which caused the delay in harvesting. In mid September expert sour-

ces were saying that the crop was not immediately guaranteed and that

high levels of humidity could lead to storage problems.

Exportación a Europa del Este

Las primeras estimaciones apuntan a que el volumen de exportacio-

nes hacia Europa del Este serán menores que el año pasado ya que

Rusia y otros países de Europa oriental prevén una mejor cosecha

propia, aunque estas ventas deberían reforzarse durante el invierno,

ya que la capacidad de almacenamiento de estos países no es la más

óptima. Las oportunidades comerciales hacia diferentes países afri-

canos del norte estarán vinculadas al precio que alcance el tubérculo

en éste y otros mercados.

La superproducción de producto que se espera durante la actual cam-

paña no augura un mercado dinámico ni tampoco buenos precios en

los respectivos países. El comienzo de campaña está marcado por un

mercado muy ralentizado con una gran falta de precios. La situación

es tal, que incluso, los compradores de alimentos para ganado, han

encontrado una oportunidad para sus adquisiciones. Sin embargo,

esta coyuntura tiene también, según apunta el propio NEPG, una par-

te positiva ya que podría desatascar los fuertes volúmenes de produc-

to en el mercado.

Por otro lado, también se prevé que las industrias de transformado,

que siempre están en pleno desarrollo, mantengan una actividad muy

importante con oportunidades de exportación fuera de la U.E., así

como una demanda en constante aumento por parte de los países del

Este.

La situación del producto en el campo no era a fi nales de septiembre

la más idónea debido a la fuerte humedad que todavía se registraba

en muchas de las plantaciones, y que había originado un retraso en

la cosecha. Fuentes expertas aseguraban a mediados de septiembre

que no quedaba garantizada la cosecha de manera inmediata y que

las consecuencias de la humedad podrían pasar factura a la hora del

almacenamiento.

EU 5 – Conservation potato UE 5 – Patata de conservación

2008 2009 2010 2011

Production / Producción (x 000t)

Annual evolution / Evolución anual -0,7% 4,2% -3,8% 6,8%

TOTAL 23.899 24.908 23.958 25.574

Surface / Superfi cie

Annual evolution / Evolución anual -2,3% 3,6% 0,0% 1,3%

TOTAL 515.338 533.834 533.899 540.684

Yield / Rendimiento (t / ha)

Annual evolution / Evolución anual 1,6% 0,6% -3,8% 5,5%

TOTAL 46,4 46,7 44,9 47,3

Source / Fuente: NEPG

Potato · Patata · 91

Potato · Patata · 92

Herbert reaps success worldwide

Herbert cosecha éxitos por todo el mundo From the United States and Europe to Asian countries, machinery from Herbert Engineering is gaining strength in the vegetable sector.

Desde los Estados Unidos, pasando por Europa y llegando a los países asiáticos, la maquinaria de Herbert Engineering se hace fuerte en el sector hortícola.

Fruit Today describes some of the success stories for this British

company.

The new wet reception hoppers sold to a potato grower/packer in New

York by HJV, Herbert’s Canadian distributor, are an export success for

the company. Company sources say “these hoppers include the latest

design pre-washing system for vegetables”.

The system gives an initial gentle reception of crop into water and then

provides a cleaning/soaking action prior to delivery to the rest to the

processing line. Sludge, stones and fl oating debris are all removed and

delivered to one side of the hopper. An immediate benefi t of this sys-

tem is the removal of fl oating debris before traditional barrel washing.

The end result of this wet reception hopper is a “cleaner” waste free

vegetable stream.

2011 has seen the installation of two extremely large washing and gra-

ding lines for a major packhouse in Scotland for carrots and parsnips.

Herbert Engineering tendered at the end of 2010 for this project and

was awarded the majority share over very strong competition.

Success in Europe

Herbert Engineering secured another major order for installation in

December from a French potato packer. The new washline incorpora-

tes a delivery elevator, a specially adapted destoner, and a 4 meter

Barrel Washer. Once the potatoes have been washed, they are dried via

a 15-row roller drier and then moved onto a grader module where they

are graded to remove smaller potatoes.

Far East

Their latest successful project has just been exported to the Far East

and is the result of a joint venture with a key process systems integra-

tor to design a potato washing machine for the snack foods industry.

The capacity of the potato washer is 30 ton per hour.

Fruit Today explica algunos de los casos de éxito de esta empresa

británica.

Las nuevas tolvas de recepción húmeda vendidas a un productor/en-

vasador de patata de Nueva York por HJV, distribuidor canadiense de

Herbert, suponen todo un éxito de exportación para la fi rma. Según

fuentes de la empresa, “estas tolvas incluyen lo último en diseño para

los sistemas de pre-lavado de verduras”.

Este sistema supone una suave recepción inicial del producto en agua,

limpiándolo antes de que pase a la línea de procesamiento. El lodo, las

piedras y demás restos fl otantes se retiran por un lateral de la tolva. Un

benefi cio inmediato de este sistema es la eliminación de los deshechos

antes del lavado tradicional del barril. El resultado fi nal de esta tolva de

recepción húmeda, es un fl uido de de hortalizas limpias de desechos.

Durante el 2011, Herbert ha instalado dos grandes líneas de lavado y

clasifi cación en una importante envasadora escocesa de zanahorias y

nabos. La licitación para este proyecto se realizó en 2010 y la fi rma

resultó vencedora ante la gran competencia existente.

Éxito en Europa

Herbert Engineering obtuvo, para instalar en diciembre, otro pedido de

gran importancia procedente de una envasadora francesa de patata.

La nueva línea de lavado incorpora un elevador de reparto, un “desto-

ner” especialmente adaptado y un barril de lavado de 4 metros.

Una vez que las patatas han sido lavadas, se secan en un secador de 15

rodillos y se trasladan a un módulo donde se descartan los tubérculos

de menor tamaño.

Lejano Oriente

El último éxito de la empresa se ha exportado al Lejano Oriente y es el

resultado de un “joint venture” con un integrador de sistemas de pro-

cesado, para diseñar una máquina de lavado de patata para la industria

de snacks. La capacidad de este sistema de lavado es de 30 toneladas

a la hora.

Este nuevo estilo de la máquina de lavado es la primera de tres de ellas

que la compañía exportará a Pekín, Shangai y Dubai.

Potato · Patata · 93

Andy Hubble, director comercial de Herbert, señala que “este nuevo

diseño nos abre las puertas de otro segmento de clientes y es un refl e-

jo de que podemos fabricar con los estándares de alta higiene y calidad

necesarios en este tipo de equipos”.

Clasifi cación óptica

Herbert Engineering, a través de su distribuidor RJ Maskiner, ha lo-

grado un gran éxito en toda Escandinavia, sobre todo a través de su

clasifi cadora electrónica de patatas. Herbert, continuando en su tradi-

ción, ha instalado recientemente una nueva 1300 Auto-sort y una Uni-

dad Contractor para uno de los mayores envasadores suecos de patata,

que tiene tres almacenes y es usuario de la tecnología de Herbert des-

de hace muchos años.

La principal característica por la que Svegro ha comprado el Auto-Sort

es que le da la opción de elegir el tamaño de las piezas para su clasifi -

cación, lo que permite pre-programar la clasifi cadora para las patatas

pequeñas tradicionales de Suecia.

Herbert ha entregado un Auto-Sort más en Suecia, éste utiliza la últi-

ma tecnología de infrarrojos que se benefi cia de la mayor resolución

de cámara disponible en la clasifi cación electrónica y que supone una

mejora en la precisión y detección de defectos.

Para cualquier consulta en España contacte con:

Adrian Head: ahead@rjherbert.co.uk

Horfrumed SL: comercial@horfrumed.com

The new style potato washer is fi rst of three such machines for the

company which will be exported to Beijing, Shanghai and Dubai.

Andy Hubble, Herbert’s Commercial Manager comments “This new de-

sign opens the doors to another sector of customers for us and shows

the industry that we can manufacture to the to the high hygiene and

care standards required for this type of equipment”.

Optical Sorting

Herbert Engineering, through their distributor RJ Maskiner, has achie-

ved a great deal of success throughout Scandinavia, most notably with

electronic grading machinery for potatoes. Herbert has recently con-

tinued this tradition with the installation of a new 1300 Auto-sort and

Contractor Unit for one of Sweden’s major potato packers who currently

operates 3 packing plants in Sweden, and has used Herbert technology

to grade their potatoes for several years.

The success of the Auto-sort for Svegro is in part a result of the optio-

nal size settings for grading, which allows the system to be pre-set to

grade the smaller potatoes which are grown in Sweden.

Herbert has also delivered a further Autosort to Sweden, which utilises

the latest Infra Red technology, which now benefi ts from the highest

camera resolution available in electronic grading, for improved accu-

racy and detection of defects.

For all enquiries in Spain please contact:

Adrian Head: ahead@rjherbert.co.uk

Horfrumed SL: comercial@horfrumed.com

Their latest successful project has just been exported to the Far East

El último éxito de la empresa se ha exportado al Lejano Oriente

Profi le of the month · Perfi l del mes · 94

Enriquede los Ríos

Profile of the month / Perfil del mes

General Manager of Unica Group

Gerente de Unica Group

Profi le of the month · Perfi l del mes · 95

Text/Texto: Carmen Cabra

Photography/Fotografía: Manuel Martín

“I only switch off in the gym”“Sólo desconecto en el gimnasio”

Enrique de los Ríos was born 47 years ago in Almeria and describes himself as a compulsive optimist. He is married with two children. He says that others see him as a very calm man but his nerves make themselves felt on the inside, hence his stomach ulcer. He studied Physics in the fi eld of computing and automatic calculus and almost starting working in the nuclear energy sector. A fan of all new technology, on Sundays he devours the business pages of “El Mundo”, among other things, to fi nd out the latest on ipads, iphones and any other new invention to make life simpler. He has a profi le in Facebook, which he uses to stay in touch with his cousins, and often friends build up for a month or more. His fi rst job was in the telecommunications sector where he worked for ten years. He travelled three times a month and once he had to travel to Australia twice in the same week!

Enrique de los Ríos nació hace 47 años en Almería y se defi ne a sí mismo como un optimista compulsivo. Está casado y es padre de dos hijos. Dice que los demás le ven como un hombre tranquilo, pero sus nervios van por dentro y por eso tiene úlcera de estómago. Estudió Ciencias Físicas, en la rama de computación y cálculo automático y a punto estuvo de caer en las redes laborales de la energía nuclear. Es un fanático de las nuevas tecnologías y los domingos devora las páginas salmón de El Mundo para estar, entre otras cosas, a la última en ipads, iphones y cualquier nueva aplicación que le haga la vida más sencilla. Tiene un perfi l en Facebook que sólo utiliza para estar en contacto con sus primos y muchas veces se le acumulan amigos durante más de un mes. Su primer trabajo fue en la rama de las telecomunicaciones, en el que estuvo durante diez años. Viajaba tres semanas al mes y en alguna ocasión tuvo que ir Australia hasta dos veces en una misma semana.

We had breakfast together at 8 in the morning in the restaurant

of the “La Envía” hotel. The choice was deliberate. Enrique

comes here nearly every day, albeit at different times, becau-

se this is where he works out. He claims his problem is not knowing

how to switch off from work and even when taking a shower he can’t

stop. Only physical exercise lets him escape.

He tells me that he takes his sports bag with him every day and then,

depending on how the meetings, problems, decisions etc. are going, he

comes to this sports centre, the biggest in Andalusia, to let off steam.

If it’s been a hard day, I’ll go to the gym, the spa and even have a mas-

sage if things have been very stressful. When things at work are quie-

ter, his approved routine is enough.

This business about keeping fi t, is it something new for you or have

you always been keen?

Desayunamos juntos a las 8 de la mañana en el restaurante del

hotel La Envía. La cita no fue hecha por causalidad en este com-

plejo. Enrique lo visita casi a diario, eso sí, sin hora fi ja, porque

aquí viene a quemar adrenalina. Dice que tiene un problema porque no

sabe desconectar del trabajo y que incluso, cuando se ducha piensa en

él. Sólo la actividad física le permite evadirse.

Me cuenta que sale todos los días de casa con bolsa de deporte in-

cluida, y dependiendo de cómo vayan las reuniones, los problemas, las

resoluciones… acude a este espacio deportivo, el más grande de Anda-

lucía, a quitarse el estrés.

Si el día lo requiere hay gimnasio, spa y, si hay mucho estrés, hasta

masaje. Si las circunstancias laborales son menos turbulentas, con la

rutina prescrita, es sufi ciente.

“Personally I need the gym mentally as much as physically”

“Para mí ir al gimnasio es tanto una necesidad mental como física”

Profi le of the month · Perfi l del mes · 96

Profi le of the month · Perfi l del mes · 97

Profi le of the month · Perfi l del mes · 98

No, I’ve always liked doing sport. When I was younger I used to play

second division basketball in Almeria and later, during my degree

course in Granada, in the university team. I’m used to training every

day. Now circumstances are different but I have come to realise that

as you get older, the need to be relatively fi t becomes more important.

Personally I need the gym mentally as much as physically.

How much time do you spend in this sports centre?

Usually about an hour. If I have to completely switch off in order to

refocus, I need longer and use any of the other services that there are

here: swimming pool, massage, chromotherapy…

So I suppose you subscribe to the Latin dictum “Mens sana in corpore

sano”

Of course.

Esto de estar en forma, ¿es algo nuevo para usted o le viene de lejos?

No, siempre he sido deportista y cuando era más joven jugaba a ba-

loncesto en segunda división en el Almería, y durante la carrera, en

Granada, en el equipo universitario. Estaba acostumbrado a los en-

trenamientos diarios. Ahora las circunstancias son otras, pero me doy

cuenta de que conforme te haces mayor, la necesidad de estar me-

dianamente en forma se hace más imperiosa. Para mí, el gimnasio es

tanto una necesidad mental como física.

¿Cuánto tiempo pasa en estas instalaciones deportivas?

En un situación normal, alrededor de una hora. Si tengo que desco-

nectar absolutamente para volver a resetearme, necesito más y utilizo

cualquiera de los muchos servicios que existen: piscina activa, masaje,

cromoterapia...

Profi le of the month · Perfi l del mes · 99

Entonces usted suscribe la cita latina de “Mens sana in corpore

sano”.

Por supuesto.

Viendo lo que hace por el cuerpo, me lo creo, ¿y por el intelecto? ¿Qué

es lo último que ha leído?

Mi mujer dice que parte de mis lecturas son las de un friki, como físico

llevo incluida de serie la ciencia-fi cción. También suelo leer National

Geografi c, Scientifi c American… textos más científi cos.

Y me encanta la novela histórica. Ahora tengo entre manos “La belleza

y el dolor de la batalla” de Peter Englund sobre la I Guerra Mundial.

Me apasiona el periodo de entreguerras europeo y la República de We-

imar.

De la Física a las Telecomunicaciones, de éstas al Marketing y la Co-

municación y ahora en el proyecto de Unica.

Me lo dice porque es española, si fuera norteamericana le parecería

de lo más lógico ya que los cambios se valoran como un grado en la

carrera profesional de cualquiera.

A mí me resulta chocante que un físico acabe en este sector. Usted

es un hombre de ciencia pura, y aquí, a parte de aplicar mucha in-

teligencia emocional y otro tanto de precios, la ciencia luce por su

ausencia.

Bueno la vida es una mezcla de circunstancias, de suerte y también

de elección. Después de vivir en Madrid durante casi quince años y

trabajar en multinacionales para las que tenía que viajar por todo el

mundo y acumular dos jet lags en una semana, cuando nació mi hija

decidimos acabar con ese estilo de vida y volver a Almería. Estaba

claro que las posibilidades laborales eran diferentes de las que ofre-

ce Madrid y que aquí la industria que existe está relacionada con el

sector agro.

¿Le resultó difícil adaptarse a la nueva realidad hortofrutícola des-

pués de tanto business en el exterior?

Regresar a Almería había sido una decisión muy meditada por lo que no

me resultó traumática. Pero le puedo contar la anécdota de mi primer

día de trabajo, en el que como de costumbre iba vestido “de romano”,

corbata incluida. Acabé en Zafarraya viendo a unos agricultores al fi nal

de la jornada. Cuando me di cuenta del ridículo que estaba haciendo

tuve que ir quitándome corbata y chaqueta delante del auditorio para

adaptarme a las nuevas circunstancias. Siempre he creído que lo míni-

mo que uno puede hacer es ser consonante con el entorno.

Now I know what you do for your body, what do you do for your mind?

What’s the last thing you read?

My wife thinks some of my reading tastes are a bit weird, such as phy-

sics including science fi ction. I also usually read National Geographic,

Scientifi c American… more scientifi c texts.

I am very keen on historical novels. At the moment I’m in the middle of

“The Beauty and Sorrow of Combat” by Peter Englund about the First

World War. I love the period in Europe between the world wars and the

Weimar Republic.

From physics to telecommunications then to Marketing and Publicity

and now this project in Unica.

You think it’s odd because I’m Spanish. If I were American you would

think it was only logical because they value changes as different sta-

ges in a professional career.

Well, it is quite surprising for me that a physicist ends up in this sec-

tor. You are a man of pure science and here, apart from using a lot of

emotional intelligence and understanding prices, there is no trace of

science anywhere.

Well, life is a mixture of circumstances, luck and choice. After almost

40 years of living in Madrid and working in multinationals where I

had to travel round the world and get two doses of jet lag in the same

week, we decided, when my daughter was born, to put an end to that

lifestyle and come back to Almeria. Obviously job opportunities here

are different from those in Madrid and the industry that does exist is

related to agriculture.

Has it been diffi cult for you to adapt to this new reality in the fruit and

vegetable sector after having done so much business abroad?

Coming back to Almeria was a carefully thought-through decision so

it wasn’t traumatic for me. But I can tell you an anecdote about my fi rst

day of work when I went dressed, as usual, all smart in a suit and tie.

At the end of the day I ended up in Zafarraya visiting some farmers.

I realised how ridiculous I looked I took my tie and jacket off in front

of the audience to try to be more in keeping with these new circums-

tances. I have always believed that the least you can do is to fi t in with

your surroundings.

Potato · Patata · 100

Potato · Patata · 101

Potato · Patata · 102

ww

w.fr

uitt

oday

.com

euromagazine

33

• 7

Eu

ros

SEE YOU THERE!SEE YOU THERE!

¡ TE ESPERAMOS !¡ TE ESPERAMOS !

I Edición Premios“Estrellas de Internet” Awards

Proexport Stand (Hall 7 - Stand 7Do4)

Día 20 de octubre a las 17:30 horas

Organiser / Organiza: Sponsor / Patrocina:

Profi le / Perfi l: Enrique de los Ríos, Unica Group

Fru

it T

od

ay

euro

mag

azin

e n

º 3

3