Dss02.35 del 05 del 04 de 1962

Post on 14-Aug-2015

72 views 2 download

Transcript of Dss02.35 del 05 del 04 de 1962

Discursos Sathya SaiFuente: sss02.35Tirupathi, 05/04/1962

El músico Tyāgarāja

35. El Progreso Interior EL Año Nuevo que reciben hoy con la despedida del Año Viejo, tiene un auspicioso nombre, śubha-kṛt (auspicioso para los hacedores o habitantes). Sus preparativos en este día para este Festival en honor al Santo Tyāgarāja es de hecho una auspiciosa forma de dar la bienvenida al asi auspiciosamente nombrado Año Nuevo. Los felicito. Vengo a menudo para inaugurar el Festival porque siento que es una parte de la tarea para la cual he venido. Puedo decirles que hoy vengo de la misma región donde Tyāgarāja vivió su vida. 35. Inner progressTHE New Year which you have called in today with the exit of the old year, has an auspiciousname, Subhakrith. Your arranging this Festival in honour of Saint Thyaagaraja on this day isindeed an auspicious way of welcoming the auspiciously named New Year. I congratulate you.I am coming often to inaugurate the Festival for I feel it is a part of the task for which I havecome. I may tell you that I am coming today straight from the very region where Thyaagarajalived out his life.

Me parece que en esta Santa Ciudad de Thirupathi no están todos empapados con la devoción a la Deidad que ha hecho de esta Su Casa, Śrinivāsa. La mayoría de la gente aquí vive de la generosidad del Señor o de su 'patrimonio' o 'caridad'. Los ingresos del santuario del Señor se utilizan para el funcionamiento de colegios, hospitales y de varias otras maneras. Es decir, Él está haciendo que las vidas de miles sean felices y contentas. Yo no los culpo por vivir de los ingresos del Señor, porque, ¿para qué quiere Él estos sino que para los necesitados y los hambrientos? Pero permítanme añadir una advertencia. Si se come de esto en exceso, la calamidad vendrá. Coman todo lo que merezcan por el esfuerzo que hayan puesto, por el hambre que ha sido adquirida por sus esfuerzos para una buena causa. ¿Cuál es el trabajo duro que les da derecho a consumir los bienes de este santuario? ¿Cuál es el esfuerzo que el señor aprueba? sólo ardor espiritual y el esfuerzo espiritual pueden darles derecho a la cuota de lo sagrado; ¡sólo dhyāna y Nāmasmaraṇa, llenan las emociones de devoción! I find that you in this Holy Town Thirupathi are not all imbued with devotion to the Deity whohas made it His Home, Shrinivaasa. Most of the people here live on the Lord's bounty or'property' or 'charity'. The income from the shrine of the Lord is utilised in running colleges,hospitals and in various other ways. That is to say, it is taking the lives of many thousands happyand contented. I do not blame them for living upon the income of the Lord, for, what does Hewant it for, if not for the needy and the hungry? But let Me add a warning. If it is eaten in excess,calamity will intervene. Eat as much as you deserve for the toil you have put in, for the hungeryou have acquired by your exertions in a good cause. What is the toil which entitles you toconsume the property of this shrine? What is the exertion which the lord approves? Onlyspiritual toil and spiritual exertion can entitle you to the sacred share; only dhyaana andNaamasmarana, steeped in the thrill of devotion!

La idolatría no es un signo de barbarie La verdadera cultura de la India es una estructura que está construida sobre cuatro pilares: --- Satya, Dharma, Śānti y Prema (Verdad, Virtud, Paz y el Amor). Cada uno de ustedes debe ser consciente de este hecho. Si lo están, entonces no se sentirán atraídos por las culturas que se construyen sobre bases menos duraderas. La cultura que tiene que ser protegida con las bombas no puede reclamar prema (amor) como uno de los pilares sobre los que se erige. Bhārata es una tierra donde las gentes desde milenios han estado orando y trabajando duro por y para la paz y la felicidad de toda la humanidad. Ellos nunca oraron por el éxito en la malvada carrera por la masacre al por mayor. Idol worship is not a sign of barbarismThe true culture of India is a structure that is built on four pillars---Sathya, Dharma, Shaanthiand Prema (Truth, Virtue, Peace and Love). Every one of you must be aware of this fact. If youare, then you will not be attracted by cultures that are built on less durable foundations. Theculture that has to be protected by the bomb cannot claim prema as one of the pillars on which itis erected. Bhaarath is a land where since millennia people have been praying for and toiling forthe peace and happiness of entire humanity. They never prayed for success in the wicked race forwholesale slaughter.

No traguen sin discriminar las críticas lanzadas contra ustedes de que son barbaros sin cultura, adorando troncos y piedras. ¡La idolatría no es un signo de barbarie¡ No, es un importante y significativo rito como el punto kuṅkuma (kumkum: punto rojo) en la frente de la novia. El ídolo es venerado como la Svarūpa (Forma viva) del Señor, “Él” que lo impregna todo en todas partes es invocado y es visualizado en el Ídolo y es abordado reverentemente por las mentes limpias, ansiosas por disolverse en el Eterno y Universal. Esta actitud se llama prapatti-- Rendición a la Consumación (espiritual). Do not swallow without discrimination the criticisms hurled against you that you are unculturedbarbarians, worshipping stocks and stones. Idol-worship is not a sign of barbarism. No, it is assignificant and meaningful a rite as the kumkum dot on the forehead of the bride. The Idol isrevered as the Swaruupa (Living Form) of the Lord, He who pervades everything everywhere isinvoked and visualised in the Idol and approached reverentially by the cleansed mind, anxious toefface itself in the Eternal and the Universal. This attitude is called Prapatthi—Surrender forFulfilment.

Instalen la Verdad en el santuario de su corazón Sin esta actitud, el culto se vuelve vacío y vano. Es inútil decidir ahora, mientras me están escuchando, que cultivaran fe y fortaleza; y que no pongan esa resolución en acción después de dejar este lugar. La devoción no se mide por los signos externos de las lágrimas y la euforia. Se trata de una revolución interior, una transformación de todos los valores y las formas de mirar. Es posible que hayan escuchado la historia de la mujer que estaba derramando profusas lágrimas, al parecer, de júbilo, durante un recital Purānico (donde se escuchan historias de los puranas). El Bhāgavatar (reputado músico) se alegró ese día, pues había tenido éxito con su conmovedora exposición en la evocación de una respuesta por parte de al menos un alma contrita. Al cierre de la sesión del día, felicitó a la anciana por su bhakti y le ofreció la codiciada primera cucharada del Santo Tīrtha (agua bendita) como un homenaje por su śrāddha y sādhanā (fe y esfuerzo espiritual). Pero la señora negó todas las atribuciones de devoción y dijo: "No sé qué cosa es eso llamado bhakti (devoción), ni las otras cosas llamadas śrāddha y sādhanā (fe y esfuerzo espiritual). Le diré por qué cayeron lágrimas de mis ojos. Ese grueso cordón negro con la que usted ha atado el libro de hojas de palma me hizo recordar un cordón alrededor de la cintura de mi difunto marido; él llevaba un cordón negro, hace mucho, mucho tiempo." Los Meros los signos externos engañan al observador, pero ellos no pueden engañar al Señor, que es el Testigo siempre presente, siempre vigilante. Install Truth in the shrine of your heartWithout this attitude, worship becomes empty and vain. It is no use deciding just now, when youare listening to Me, that you would cultivate Faith and Fortitude; and not put that resolution intoaction after you leave this place. Bhakthi is not measured by the outward signs of tears andexhilaration. It is an inner revolution, a transformation of all values and outlook. You may haveheard the story of the woman who was shedding profuse tears, apparently of exultation, during aPuraanic recital. The Bhaagavathar was overjoyed that day, for he had succeeded by histouching exposition in evoking response from at least one contrite soul. At the close of the day'ssession, he congratulated the old lady on her bhakthi and offered her the coveted first spoonful of

Holy Theertha (consecrated water) as a tribute for her shraddha and saadhana (faith andspiritual effort). But the lady denied all claims to devotion and said, "I do not know what thatthing called bhakthi is, nor the other things named shraddha and saadhana. I shall tell you whytears fell from my eyes. That thick black string with which you have tied that palm-leaf book putme in mind of the string round the waist of my departed husband; he wore a black string, longlong ago." Mere external signs mislead the observer, but they cannot mislead the Lord who is theever-present, ever-vigilant Witness.

El Bhakti fomentará el prema, porque Él nace del prema en sí. En la actualidad, esta tierra está llena de facciones y grupos rivales; no empujan todos juntos y con las mejores de sus habilidades y capacidades. Es por ello que se hace necesario pedir la ayuda de otros países y pueblos y pedir prestado fondos y cargar sobre nuestras espaldas el pago de intereses, etc. No hay cooperación y voluntad de sacrificar el interés propio por el bien de la comunidad o del país o de la humanidad. Cada pueblo está dividido por grupos partidistas.

Bhakthi will foster prema, because it is born of prema itself. At present, this land is full offactions and rival groups; all do not pull together and to the best of their ability and capacity.That is why it has become necessary to ask the help of other countries and peoples and borrowfunds and burden ourselves with interest payments, etc. There is no co-operation andwillingness to sacrifice self-interest for the sake of the community or country or humanity. Everyvillage is riven by partisan groups.

Les diré lo que pasó en un pueblo de este tipo. Una parte se había especializado en la actuación del acto teatral, Laṅkā-dahana (quema de Lanka); pero la otra parte, en vez, decidió difundir la historia del Rey Hariścandra. Para el papel de Candramati (c=ch), la reina, ellos tenían que seleccionar una persona del grupo de Laṅkādahana porque no tenía ningún actor sustituto. Las escenas seguían una tras otra. Todo iba bien hasta que el príncipe murió por la mordedura de una serpiente; entonces la madre ¡se negó a llorar! El "hijo" pertenecía al grupo opuesto. Así que la venganza para Candramati fue tomada por Hariścandra. Hizo llover golpes sobre la insensible criatura; el drama tomo otro curso, el curso del odio y la división.

I shall tell you what happened in a village of this type. One section had specialised in acting thedrama, Lankaadhahana (burning of Lanka); but the other section decided to enact the story ofKing Harishchandra instead. For the role of Chandramathi, the queen, they had to select aperson from the Lankaadhahana group because they had no substitute actor at all. The sceneswere following one after the other. All went well until the prince died of snake bite; then themother refused to weep! The "son" belonged to the opposite group. So vengeance was taken onChandramathi by Harishchandra. He rained blows on her being so callous; the drama sped alongin another course, the course of hatred and faction.

Anhelen por la iluminación de su mundo interior Acto seguido, el āñjaneya (Hanumān: hijo de ājñāna) del grupo Laṅkādahana llevó las cosas a un clímax saltando sobre el escenario en su papel con la cola ardiendo en un extremo; ¡he hizo que el teatro se prendiera en llamas para el deleite de los sus secuaces y la consternación de sus rivales! Deben actuar el

papel de, ya sea, Hariścandra o Laṅkādahana; terminaran en un holocausto si actúan los dos juntos en el mismo escenario. Más bien, prefieran a Hariścandra y rechacen el jugar con fuego. Instalen la verdad en el altar de sus corazones y lo que engendrará el hábito saludable de la fraternidad entre todos los hombres.Yearn for illumination of your inner worldThereupon, the Anjaneya of the Lankaadhahana group brought things to a climax by jumping onthe stage in his role with a tail burning at one end; and he set the theatre on fire to the delight ofhis henchmen and the consternation of his rival! You must put on play either Harishchandra orLankaadhahana; it will end in a holocaust if you play both together on the same stage. Rather,prefer Harishchandra and reject the playing with fire. Install truth in the shrine of your hearts andthat will engender the wholesome habit of brotherliness among all men.

Bueno, las luces eléctricas han comenzado a encenderse de nuevo y veo que están satisfechos de que la electricidad fuera restablecida tan pronto. Sé lo mucho que anhelaban que la iluminación de este paṁḍala (estructura religiosa) se restaurara pronto y que se sentían apenados y abatidos cuando se tuvieron que sentar bajo la improvisada tenue, luz de querosene. Yo deseo que ustedes anhelen también por la iluminación de su mundo interior, la restauración de la ‘corriente’ para arrojar ‘luz’ sobre los oscuros recovecos de sus mentes. Eso es lo que se llama bhakti (devoción), el anhelo por la Luz, por la iluminación. Well, the electric lights have started burning again and I see you are all satisfied that the line wasset fight so soon. I know how greatly you yearned that the illumination of this Pandal be restoredsoon and you felt sorry and dejected when you had to sit under dull improvised, kerosene light. Iwant that you should yearn also for the illumination of your inner world, the restoration of thecurrent to shed light on the dark recesses of your minds. That is what is called bhakthi, theyearning for Light, for Illumination.

La gente culpa a Dios por todos los males causados por su propia extravagancia o ignorancia. Ellos son culparse de sí mismos por los sufrimientos que experimentan. El sufrimiento es debido solo a la ignorancia. Tome el caso incluso de las enfermedades físicas y los sufrimientos físicos. La mayoría de las enfermedades se deben al comer en exceso o los defectuosos hábitos de alimentación. Mita tiṇḍi, ati hāī -la comida moderada da un inmenso alivio. La comida debe ser limpia, pura y obtenida a través de medios puros; y la fuerza derivada de ella debe ser dirigida hacia fines santos. Entonces, vivir valdrá la pena.

People blame the Lord for all ills caused by their own extravagance or ignorance. They arethemselves to blame for the sufferings they undergo. Suffering is due to ignorance only. Take thecase of even physical ills and physical suffering. Most illnesses are due to overeating or faultyeating habits. Mitha thindi, athi haayi--Moderate food gives immense comfort. The food must beclean and pure and derived through pure means; and the strength derived from it must be directedtowards holy ends. Then, living is worthwhile.

Los alimentos son la base del carácter del hombre Recuerden que Tyāgarāja tomaba estas reglas rigurosamente en cuenta. Él nunca cenó fuera de su casa o comió alimentos no consagrados. Muchos pensaron que era un tonto vanidoso que era innecesariamente estricto. Pero hay influencias sutiles que pasan a los alimentos de las personas que los preparan y los manejan y son absorbidos por aquellos que los comen. Los alimentos son la base del carácter. El estado de la mente está condicionada por la del cuerpo. Food is the basis of man's characterRemember that Thyaagaraaja kept such rules rigorously in mind. He never dined outside hishome or ate unconsecrated food. Many thought that he was a conceited fool who was needlesslystrict. But there are subtle influences that pass into food from the persons who prepare it andhandle it and are absorbed by those who eat it. Food is the basis of character The state of themind is conditioned by that of the body.

Hablaré ahora de un incidente que ocurrió hace ochenta años. Hubo un gran yogui, por nombre Haṁsarāja, en Badhrinath. Él siempre estaba inmerso en cantar la gloria del Señor. Tenía un discípulo que era igual de serio y sincero. Ese joven fue atormentado algunos días por un sueño que no lo dejaba en paz. Veía a una joven de dieciséis años llorando en gran Agonía y llamando dramáticamente: "¿No puede alguien salvarme?" El discípulo estaba asombrado por este extraño sueño; no podía quitarse de encima esa lúgubre figura y ese grito desesperado de su mente. Habló de sus problemas con el Maestro. Haṁsarāja, les puedo asegurar, era un verdadero haṁsa (cisne del Paraíso). Esa ave puede separar el agua de la leche. Haṁsarāja, con su viveka (poder de discriminación), analizó la situación y descubrió la causa de esa horrible experiencia.

I shall tell you now of an incident that happened eighty years ago. There was a great Yogi,Hamsaraaj by name, at Badhrinath. He was always immersed in singing the glory of the Lord.He had a disciple who was equally earnest and sincere. That young man was pestered for a fewdays by a dream which gave him no peace. He saw a fair young girl of sixteen weeping in greatagony and calling out pathetically, "Can no one save me?" The disciple was amazed at thisstrange dream; he could not shake off that doleful figure and that desperate cry from his mind.He recited his woes to the Master. Hamsaraaj, I can assure you, was a true Hamsa (the Bird ofParadise). That bird can eschew water from milk. Hamsaraaj, by his viveka, analysed thesituation and discovered the cause of that horrid experience.

Pinchó al joven con preguntas como: "¿Qué hiciste el primer día" "¿Dónde fuiste? " "¿Qué comiste?", etc. se reveló que él había ido con un amigo a una fiesta y comido algunos pūris y chappathis (panes y masas). Se descubrió que un brahmán pobre había preparado la fiesta. Bueno, Haṁsarāja envió al discípulo para averiguar cómo y con qué recursos ese Brahmán arregló la fiesta para los residentes de Badrinath.

He prodded the young man with such questions as: "What did you do the first day?" "Where didyou go?" "What did you eat?" etc. It was revealed that he had gone with a friend to a feast andeaten some puuris and chappathis. It was discovered that a poor Brahmin had prepared the feast.Well, Hamsaraaj sent the disciple to find out why and with what resources that Brahmin arranged

the feast for the recluses of Badrinath.

Examinen el origen de la comida ofrecida El joven maldijo el día en que el sueño comenzó a acosarlo, porque ahora era enviado por su Maestro a llevar recados sin importancia y a investigar cuestiones irrelevantes; se preguntó cómo todo esto podría mejorar su sādhanā. Sin embargo, fue y se dedicó a consultar sobre la fiesta y sus orígenes y los medios con la que se preparó. Salió a la luz que los fondos fueron suministrados por un prestamista de dinero de sesenta años de edad a quien un brahmán había dado su hija en matrimonio y recibió a cambio una suma de diez mil rupias. Ella era ahora apelando a los hombres santos por un poco de bondad humana hacia una desamparada joven.Así Haṁsarāja demostró a su discípulo que uno debe examinar el origen de los alimentos, los motivos para regalarlo y las pasiones que surgen y mecen al donante antes de aceptar tan íntimo regalo como alimento. Examine the source of the food offeredThe young man cursed the day when the dream started haunting him, for he was now being sentby his Master on purposeless errands to investigate irrelevant issues; he wondered how hissaadhana could be helped by all this. Nevertheless, he went and pursued the inquiry about thefeast and its origins and the wherewithal out of which it was prepared. It came to light that thefunds were supplied by a sixty-year old money lender to whom a Brahmin had given hisdaughter in marriage and received in return a sum of ten thousand rupees. She was nowappealing to the holy men for a bit of human kindness towards a forsaken child.Hamsaraaj thus demonstrated to his disciple that one should examine the source of the food, themotives for the gift and the passions that surge and sway the giver before accepting such anintimate gift as food.

Pueden decir que sólo los sādhakas tienen que tomar estas reglas en cuenta, pero díganme quien no es un sādhaka (aspirante). Todos son peregrinos en el camino; algunos van rápido, algunos van lento, eso es todo. El objetivo es el mismo para todos, aunque los caminos puedan ser muchos. You may say that saadhakas alone have to bear such rules in mind, but tell Me who is not asaadhaka. All are pilgrims on the road; some going fast, some going slow, that is all. The goal isthe same for you all, though the roads may be many.

Todos ustedes son cultos y civilizados de acuerdo a las nociones actuales. Por supuesto, hay una gran diferencia entre los métodos de vida de ahora y los del pasado. El hombre ha viajado lejos de los días en los que llevaba cortezas de árboles o vestimentas de hojas. Hoy en día son las medias sintéticas, georgettes (tela crepe) y abrigos. Bueno. Admitiendo que todo esto es un signo de civilización superior, ¿no debería haber un correspondiente aumento en el nivel del pensamiento y el sentimiento y la acción, en el arte de vivir juntos y ganar la paz y el equilibrio mental? ¿La vida espiritual del hombre también debería ser más culta y civilizada no es así? Debería haber gratitud por la oportunidad de la vida, por las bendiciones de la belleza y la generosidad de la naturaleza, y la realización de los valores más duraderos de la vida. El apego a

placer sensorial tiene que ser descartado prefiriéndose la alegría más duradera de la contemplación interior. You are all cultured and civilised according to current notions. Of course, there is a vastdifference between the methods of living now and in the past. Man has travelled far from thedays when he wore the barks of trees or leaf garments. Today is the day of nylons and georgettesand bush coats. Well. Admitting that all this is a sign of higher civilisation, should there not be acorresponding rise in the level of thinking and feeling and action, in the arts of living togetherand earning mental peace and poise? The spiritual life of man must also become more culturedand civilised is it not? There must be gratitude for the chance of life, for the blessings of thebeauty and bounty of nature, and a realisation of the more durable values of life. Attachment tosensory pleasure has to be discarded in preference to the more lasting joy of inner contemplation.

La oración puede lograr lo imposible Tyāgarāja había descubierto esa alegría. Él dio expresión a esa alegría en el movimiento de las notas musicales, en sinceras palabras simples en las canciones que llevan lágrimas a los ojos y las emociones al corazón. El Rāja de Rārnnad, que es el presidente de este Festival, viene de Thamil Nādu y el idioma Telugu del cantó de Tyāgarāja es extraño para él. Sin embargo, se vio profundamente afectado por la música; él ama mucho a los Kṛti-s (canciones clásicas). Conocer el significado de las canciones y el contexto que las engendró tan espontáneas y tan dulcemente de la sublime devoción de Tyāgarāja hará que embeban mejor el espíritu; el idioma en que cantó es el idioma del buscador, del sādhaka, el errante sādhaka, y muy rara vez, del sabio satisfecho. Ustedes pueden aprender fácilmente ese lenguaje, el lenguaje del sādhaka (aspirante). No se mantenga lejos de él porque no es el idioma al que están acostumbrados. No hay lugar para el odio en este campo, ni entre Estado y Estado. Prayer can bring about the impossibleThyaagaraja had discovered that joy. He gave expression to that joy in moving musical notes, insimple sincere words in songs that bring tears to the eye and thrills to the heart. The Raaja ofRaarnnad, who is the President of this Festival, comes from Thamil Naadu and the Thelugulanguage in which Thyaagaraja sang is strange to him. Yet, he is profoundly affected by themusic; he loves the Krithis (songs) very much. Knowing the meaning of the songs and thecontext which begot them so spontaneously and so sweetly from the sublime devotion ofThyaagaraaja will make you imbibe the spirit better; the language in which he sang is thelanguage of the seeker, the saadhaka, the straggling saadhak, and very rarely, the satisfied sage.You can easily learn that language, the language of the saadhaka. Do not keep away from itbecause it is not the language to which you are accustomed. There is no place for hatred in thisfield, nor between State and State.

Esta es una tarea sagrada en la cual el Comité ha participado. Ellos a veces pueden sentir que la carga es demasiado pesada; incluso pueden tambalear bajo el peso de las decepciones y dificultades. Pero Yo les aseguro que no tienen razón para desanimarse. El Señor Śrinivāsa abre Sus ojos y vuestra tarea es lograda. Y Él abrirá Sus Ojos. Tengan paciencia y esperen en oración. La oración puede lograr hasta lo imposible. Recita la gloria del Señor y repite en la caverna de tu corazón Su Nombre. Eso traerá el éxito. Tirupathi, 05/04/1962

This is a sacred task on which the Committee has entered. They may sometimes feel the burdento be too heavy; they may even reel under the weight of disappointments and difficulties. But Iassure them they have no reason to lose heart. Lord Shrinivaasa opens His eyes and your task isaccomplished. And He will open His Eyes. Have patience and wait prayerfully. Prayer can bringabout the impossible. Recite the glory of the Lord and repeat in the cavern of your heart HisName. That will bring success.Tirupathi, 5-4-1962

El cuerpo no es sino un barco, un instrumento para cruzar el océano de cambios, que tienes por el merecimiento de muchas generaciones.Una vez que has cruzado el mar, te das cuenta del Morador, en la Morada. Ese es el propósito del cuerpo. Así que, mientras el cuerpo sea fuerte y hábil, mientras que el intelecto sea fuerte y la mente alerta, debes hacer un esfuerzo para buscar al dehī (habitante), en el deha (cuerpo). Sathya Sai Baba

The body is but a boat, an instrument for crossing the sea ofchange, that you have through the merit of many generations.When you have crossed the sea, you realize the Dweller, in theDwelling. That is the purpose of the body.So, even when the body is strong and skills even while the intellectis sharp and the mind alert, effort must be made to seek the dehi(dweller), in the deha (body).Sathya Sai Baaba