CUENTOS ARAUCANOS REFERIDOS POR EL INDIO ......Resultará de estos estudios que los araucanos no...

Post on 29-Mar-2021

6 views 0 download

Transcript of CUENTOS ARAUCANOS REFERIDOS POR EL INDIO ......Resultará de estos estudios que los araucanos no...

1

CUENTOSARAUCANOSREFERIDOSPORELINDIOCALVUN(SEGUNDOJARA)ENDIALECTOPEHUENCHECHILENO

CUENTOSDEORIGENEUROPEO

SUMARIO

Introducción.1.Lastreshermanas.2.Lostreshermanos.3.Plata,hongosytalero.

4.Lafloramarilla.5.Lastresseñas.

INTRODUCCIÓN

Loscincocuentosquesiguenenestenúmeronosedistinguenesencialmentedelos últimos del Estudio VII. Pertenecen como todos los publicados hasta ahora algénero que los indios llaman epew, cuento de ficción, sin fondo histórico. Creo quetodosestoscincocuentossedebenalaliteraturapopulareuropea,lomismoqueaellase debían ya varios de los estudios VI y VII. No dejan por esto de tener interés. Alcontrariopodrá sermuy instructivoparael estudio comparadode los cuentosy lastradicionespopularesaveriguarcómolaliteraturapopulartraídaalaAméricadelSuden primer lugar de España y Portugal ha ido cambiándose y asimilándose a lascostumbres y al pensamiento de los indios.Me faltan por ahora, desgraciadamente,colecciones completas y ordenadas de cuentos populares no solo de la Américaespañola–nisiquierasésiexistentalescolecciones–sinotambiéndelaEspañaydelPortugal.Sinembargo,unnúmeroconsiderabledecuentosespañolesseencuentraenla Biblioteca de las Tradiciones Populares Españolas dirigida por el señor ANTONIOMACHADOYÁLVAREZ,publicaciónquedesgraciadamentesesuspendiódespuésdeltomoXI. Muy especialmente es interesante el tomo X “Cuentos populares recojidos enEstremadurapordonSERJIOHERNÁNDEZDESOTO”.

EnunprincipiocreíaqueloscuentosenloscualesaparecíanlosCherruveseranesencialmentearaucanos1,peroya “elHijodelOso”mehacía sospechar influenciaseuropeas. Mientras tanto mi amigo y compañero de estudios don OSCAR NOBILING,profesor del Liceo del Estado de Sao Paulo (Brasil) después de leermi traducciónalemanadealgunosdeloscuentosaraucanos,llamómiatenciónsobrelasrelacionesestrechasquehabíaentreelcuentode“losdosperritos”(VII4)yelcuento“JoãomaisMaria”publicadopor elDr. SYLVIOROMERObajo el títuloContosPopulares doBrazil,connotasdelconocidomitógrafoyliteratoportuguésdonTHEOPHILOBRAGA.Almismotiempo el señorNobilingme indicó algunas relaciones curiosas entre el cuento delzorroyeltigre(VI4)yalgunoscuentosdeorigentupi,recogidosentrelosindiosdelBrasil por el Dr. COUTO DE MAGALHAe ES y publicados en la tercera sección de losmencionadosContospopulares.

1LoexpreséenlatraducciónalemanaquehepublicadoenlosVerhandlungendesDeutschenWissenschaftlichen Vereins zu Santiago, III bajo el título de Araukanische Märchen undErzählungen(encomisióndeK.W.Hiersemann,Leipzig,Alemania).

2

Estasindicacionesmeindujeronaestudiarmásdecercalasrelacionesentreloscuentos araucanos y sus fuentes europeas. No siéndome posible, por la escasez delibros, entrar en un estudio detallado de estas relaciones,me limitaré a dar en unapéndicealgunasconcordancias2europeas,conelúnicofindemostraraloslectoresamericanosquenotienenasudisposiciónloslibrosquecito,hastaquépuntollegaladependencia de los cuentos araucanos, y cómo este pueblo ha transformado laliteratura extranjera. Resultará de estos estudios que los araucanos no solo hanposeídounaliteraturaparticularenlacualconservabansusantiguosmitos,sinoquedeunamaneramuyperfectasehanasimiladotodoeltesorodelaliteraturapopularespañolaquelosconquistadoresleshacíanaccesible.Creoqueestaasimilaciónyahasucedidoen losprimerostiemposde laconquista,aunquenaturalmentetambiénesposiblequenuevoselementoshayanentradoaunennuestrosiglo,especialmenteenlaArgentinapormediodelosgauchosquedespuésdevivircongentecivilizadaenlashaciendas,amenudo,pormuyvariadasrazones,pasabanavivirañosenterosentrelosindiosdelapampa.

No sé si ya se ha observado en otros países de América una asimilación tancompletade la literaturapopulareuropeaporpartedeunpueblo indígena.LoqueestáfueradedudaesqueCalvunalnarrarsuscuentosdelosCherruvespensabaentodomenosqueencontarmealgoquenofueralegítimamentemapuche.Yyomismoalprincipionopodíasospecharqueelfamosomonstruodelvolcán,elCherruve,tanamenudonoeramásqueelgigante,dragónohechiceroeuropeodisfrazado.

Enunapéndicede este estudio expondré algunasde las concordanciasde losepew que forman los Estudios VI, VII y VIII, dando lo que tengo a la mano, sin lamenorpretensión.

Si en varios casos tengo que citar como concordancias los cuentos alemanesrecogidos por los hermanos GRIMM, esto no quiere decir que los araucanosforzosamentehayanaprendidoestoscuentosdeloscolonoseinmigrantesalemanes,aunquetalcosanoseríaimposible.

Laliteraturapopulardetodoslospuebloseuropeoses,enciertosignificado,unasola,oalmenos,tieneunfondocomún.

Puedeserquealgúncuentoconservadoentrelosindiosaraucanoshayatenidoporbaseuncuentoespañolquehoysehaolvidadooquehastahoysehayaescapadoa los folkloristas. Indicándose el cuento alemán correspondiente hay muchaprobabilidaddequeexistaohayaexistidouncuentoigualenlaliteraturacastellana.

Con respecto a lamayor parte de los cuentos todavía será posible encontraralgunaversiónmásomenosigualosemejanteenlaliteraturaoraldelpueblochileno,argentinoosudamericanoengeneral.Pordesgraciaesaliteraturaoraltodavíanosehaapuntado;pero,porejemplo,conrespectoalcuentodelostreshermanos(VIII2)el señorChiappa recuerdahaberoído el original chilenohaceveinte años enLebu.Ojalá que al fin se principie a recoger estos tesoros de la literatura popular3.Agradecería infinitamente toda comunicación sobre la existencia de cuentoscastellanos en América que tuvieran relación con los que dictó Calvun. Pues la

2Concordanciassellamanlospasajesquesecorrespondenendiferentescuentospopulares.3 Algunos cuentos populares recogidos en Chile están publicados en el primer tomo de lasTradicionespopularesespañolasporA.MACHADOYÁLVAREZ.

3

dependenciacompletaenqueestánalgunosdeellosdeloscuentoscorrespondienteseuropeos(porejemploLosdosperritos(VII3),LahijadelCherruve(VIII16),Plata,hongosytalero(VIII3),etc.),hacepresumirquetambiénenalgunosdelosdemáslatradiciónaraucana,fielmentetransmitidaporCalvun,sederivedefuentescastellanasquehastaahoramesondesconocidas(enerode1897).

1.LASTRESHERMANAS4

EPEWKÜLALAMNGENWEN1. Feymew mülerkey kiñe kude, külanierkeydomokepüñeñ.Kiñe “tripayan” pirkey; “küdawtuan,chem rume küdawpuan; fenten trewangeyiñ”.2. Feymew kiñe achawall nierkey;ilokunurkeyrokiñael.Amurkey,amulu;rangiantü:“Tüfa-mew püchi kansatuchi” pirkey,kiñepüchiko-mu.3. Feymu kansatupurkey; llawfüñ-mewtranalelupepurkeykiñekümewentru.—Marimari,pingerkey.—Marimari,pirkey.—¿Chew konaluymi, kidu yawimi?pingerkey.4.—Küdawtualumayinche,pirkey.¿Eymi niepeafuymi küdaw kay? pirkefitüfichikümewentru.—Nien küdaw, pirkey tfichi kümewentru, küchatulmeaen wesakelu,pingerkeytidomo.5. Feymew amurkeyngu; mankadyengerkeytfichidomo.Puwtuy, piam, ñi ruka-mu tüfichi kümewentru. Feymew umañpuy, piam, tüfichidomo.

CUENTODELASTRESHERMANAS1. Entonces hubo una vieja, tres niñosmujerestuvo.Una “saldré” dijo; “trabajaré, algúntrabajo alcanzaré a tener; tan pobresomos”.2.Entoncestuvounagallina;latomóparacomercarnecomoprovisión.Sefuecaminando;amediodía:“Aquíquierodescansarunpoco”dijo,alaorilladeunaagüita.3.Entoncespasóadescansar;alasombratendidaenelsuelovioaunhombrerico.—Buenosdías,ledijeron—Buenosdías,contestóella.—¿A dónde te diriges [que] andas sola?preguntóelotro.4.—Atrabajar,pues,[voy]yo,dijoella.¿Tendrías trabajo tú acaso? le dijo a esehombrerico.—Tengo trabajo, dijo ese hombre rico,irásalavarmelaropa,sedijoalamujer.5. Entonces se encaminaron los dos; enancasfuellevadaesamujer.Llegóasucasaesehombrerico.Entoncespasóaalojaresamujer.

4ApuntadopormísegúndictadodeCalvun.Enlatraducciónomitoenadelanteeleternopiam“dicen”yengeneralmepermitounpocomayorlibertadcuandolatraducciónliteralnopuedeserdudosaparalosquehayanleídolosEstudiosanteriores.

4

Pu liwen elungi wesakelu ñi küchatoaltüfichidomo.Küchatuy,piam.6. Ka umañ-mew wültuy, piam, ñiwesakelu.Feymew:—¿Chem duamimi? pingerkey; ¿farillakamplata?5pingerkey.—Platamay,pingerkey6.Feymew kine füta munu nentulngepayplata;elungey,piam;munuyetuyñiplata.7. Puwtuy, piam, ñi ruka-mu, puwltuy,piam,ñiplata.Feymew kümelkakunutuy wesakelu-mew: ükülla, küpam ngillay, piam;ngillalfiñiñuke,piam,ka;ñipulamngenngillayelfiwesakelu.8.Feymewrangintu-ngechidomo:“Kiñeinatripayankay,”pirkey.Feymew tripay, piam; tripalu ka kiñepüchi ko-mew kansatupuy, piam.Feymewpepuy,piam,kiñekümewentruka.9.—Marimari,pingepuy,piam.—Marimari,pirkey.—¿Chew konaymi? pingerkey tichi7domo.—Küdawtuan, pirkey, chew peli küdawdewmayalael.Feymew: —Inche nien küdaw, pingey,piam.¡Amutuyu!pingey,piam.10.Feymewyengetuy,piam.Puwlngelu, feymewdewmayalpuy, piam.Kayu antü dewmayalpuy, piam. Feymew

Al alba le dieron la ropa para que lalavara(esamujer).Lavó,dicen.6. Después de otro sueño devolvió suropa.Entonces:—¿Quédeseas?seledijo;¿varillaoplata?ledijeron.—Plata,pues,dijoella.Entoncesungranenfaldofuellenadoconplataylefuedado;enelenfaldosellevósuplata.7.Volvióasucasa,trajosuplata.Entonces se aparejó bien con ropa, unrebozo,unapolleracompró;compróasumadre lo mismo; a sus hermanas lescompróropa.8.Entonceslamujerdeenmedio18:“Enelactosaldrétambién”,dijo.Entonces salió; saliendo tambiéndescansó a la orilla de una agüita.Entoncesviotambiénaunhombrerico.9.—Buenosdías,ledijeron.—Buenosdías,dijo[ella].—¿Adóndevas?sedijoaesamujer.—Trabajaré, dijo, donde vea trabajo dehacerlacocina.Entonces: —Yo tengo trabajo, lecontestaron.¡Encaminémonos!ledijeron.10.Entoncesfuellevada.Despuésdellegarpasóahacerlacocina.Seis días hizo la cocina. En seguida le

5 Es característico para la procedencia del cuento que se usan las palabras castellanas«varilla»y«plata»,envezderowykullin.6Deberáleersepirkey,pipurkeyuotraformaactiva.7tichiesabreviadodetfichi=tüfeychi.

5

elungi, piam, plata8; fücha kaman9 plata,piam.11. Feymew amutuy ñi ruka-mu, piam,ka.Puwtulupengelputuy10,piam,ñiplatañiñuke-mew.—Fewlallechi,koñi,pingey,piam.12. Feymew tüfichi doy püchi domofentepunwesalkaley,piam.“Kiñe ina tripayan kay; chumli chuman”,pirkey tüfichi püchi domo. Kiñe püchiachawall niey, piam. Fey ilokunuy, piam,rokiñael.13. Feymew kiñe llawfeñ koyam-mew,feymewtranakunupuy,piam,kansatualu.Feymew ka kiñe kümewentru pepueyu,piam.14. —¿Chumpeymi, tranaleymi? pingey,piam.—Küdawtuñmaaluinche,pirkey.—Inche nien küdaw; kechatulmean ñiwesakelu,pingerkey.—Ya,pirkey.15.Feymuamuy,puwrkey.Ella nag-antü11 elungerkey wesakelu ñiküchatoael. Wün-ple, wülturkey ñiwesakelu.16. Feymew:—¿Chem duamimi? ¿farillakamplata?pingerkey.—Farilla,pirkey.Feymewelungeykiñepüchifarilla.17.Feymewkimelngerkey.

dieronplata;muchísima(?)plata.11. Entonces volvió también a su casa.Llegandomostrósuplataasumadre.—Ahorasíqueestábien,hija,ledijeron.12. Entonces [solo] la más chica mujerquedabatodavíatanpobre.“Luegosaldrétambién;haréloquepuedahacer”,dijoesamujerchica.Unagallinitatuvo. Esa la preparó como comida paraservirdeprovisión19.13. Entonces debajo un sombroso roble,allíseacostóenelsueloparadescansar.Entoncestambiénlaviounhombrerico.14.—¿Quéestáshaciendoahírecostada?ledijeron.—Estoybuscandotrabajo,dijo.—Yo tengo trabajo; irás a lavarme miropa,ledijo[elrico].—Bueno,dijoella.15.Entoncesseencaminóyllegó.Al medio bajar el día le dieron la ropaparaquelalavara.Alalbadevolvióellasuropa.16. Entonces: —¿Qué deseas? ¿varilla oplata?lepreguntaron.—Lavarilla,dijoella.Entoncesledieronunapequeñavarilla.17.Entoncesleenseñaron:

18Esdecir,lasegundadelastreshermanas.8 Evidentemente se ha olvidado aquí repetir las mismas palabras con que se ofrece a laprimerayalaúltimahermanalaelecciónentrelavarillayeldinero.9No sé si se tratade la palabraquechua camañ, que antes fuemuyusada enmapuche consignificadode«oficio»;podríaentenderse«ungrannegociodeplata»=«muchísimaplata».10Literalmente«fueapasarahacervisto».11Esdecir,segúnCalvun,comoalastresdelatarde.

6

“Tüfa farilla eloayu; chem rumengillatukeafimi, chumleanume12 pilmi,feleaymi.Kiñe kura-mew elkunuafimi,rüngalkunuafimi”.18. Feymew puwturkey ñi ruka-mew;puwlturkeyñifarilla.—¿Chemyemeymi?pingerkey.—Tüfapüchifarillaelungen,pirkey.—¿Chumal tüfey farilla yemeymi? pofo,pingerkey.Feymew rüngalkunuy, piam, ñi püchifarilla.

***19. Feymew müley, piam, ngillatun.“Amoaiñ”,pingün,piam.Tüfeychipüchilu: “¡Mülekaaymi!”pingey,piam.Feymew:—Amoankay,pi,piam.—Amulaaymi,pingey,piam.20.Feymewamuy,piam,ñifarilla-mew.“Farilla, püchi farilla, eluen kiñe chillankawellu, re plata ngean, platawitrantükuüngean;epewkonamiawlan,mürfemngeayñiepukona”.21.Feymewmüchaymütentralolitüfichikura;tripapay,piam,kawellu,tüfichiepukona, kom nentupay, piam, wesakelu,chaway, sikil13, trapelakucha14, tüpu15,medalla16,itrokom,piam.

“Tedoyestavarilla; cualquiera cosaquelepidas, comoquieraque ledigas,así lotendrás.En una piedra la dejarás puesta, lapondrásenterrada”.18. Entonces volvió a su casa y trajo suvarilla.—¿Quéandastrayendo?lepreguntaron.—Medieronestavarillita,contestóella.—¿Para qué andas trayendo esa varilla?tonta,ledijeron.Entoncesdejóenterradasuvarillita.

***19.Entonceshubounafiesta20.“Iremos”,dijeron [las hermanas mayores y lamadre].Alachicaledijeron:“Túquedarásaquí”.Entonces:—Yoirétambién,dijoella.—Noirás,lecontestaron.20.Entoncesfueasuvarillita.“Varilla, varillita, dame un caballoensillado, de pura plata seré, de platatendré la rienda, dos mozos llevaréconmigo, bien iguales serán mis dosmozos”.21.Entoncesluegonomás[seoía]trotar[algo en] esa piedra; vino a salir uncaballo,esosdosmozos,todavinoasacarlaropa,aros,adornodelpecho,delcollar,prendedor,medallas,todito.

19 Parece que la mención de la gallinita (cp. § 2) en el cuento primitivo tenía algunaimportanciaolvidadaenlaversióndelCalvun.12=chumleaenrumeesdecir«meharáscualquiercosa».13Aquíseenumerantodaslasprendasdeplatadelamujeraraucana:sikilesunadornoquesellevapendiendodeltüpu.14trapelakuchaeladornoquesellevapendiendodeltüpu.15Conesteprendedorsecierraelchamalsobreelhombroderecho.16Cadenaconmedallasomonedasdeplataquesellevaenlafrentecomodiadema.

7

Feymewtukutuwi,piam.22. Feymew amuy, amulu, puwi, piam,ngillatun-mew.Miawpuy, piam, ñi ñuke, ñi lamngen.Nagpuy,piam,ñiepukonawitraneleyuñikawellu.23. Feymew püchi alüñmamey, piam;feymu küpatuy. Koom tükukunupatuy ñiwesakelu, ñi epu kona tükukunupatuy,piam.Fentepuntrewangetuy,piam.24. Feymew akutuy, piam, tfichi pukoñuen. Feymew ngütramkapatuyngün,piam.“Miawpey kiñe gülcha domo, ¡fentepunküme domo! miawli epu kona,mürfemngey”.Pipatuy,piam,tichidomo:—¿Inchenomay?pirkey.—¡A puürku!17 pingerkey tüfeychi pichidomo.

***25.Feymewkiñefetepunkümewentruñifotüm: “¡Kureyeafin tüfeychi domo,chaw!”pirkefiñichao.Feymew kinturkefi; feymu pengi, piam,püchidomo;feymewkureyewingu,piam.Feymewyeyñichillankawellukañiepukona.

Entoncesselopuso.22.Entoncessefuecaminandoyllegóalafiesta.Ahí andaban su madre y sus hermanas.Desmontó ella; sus dos mozos lesujetabanelcaballo.23. Entonces se quedó un rato; enseguida se vino. Toda fue a devolver suropa, sus dos mozos los fue a devolver.Volvióaquedarmuypobre.24. Entonces llegaron esas hermanas.Entoncesconversaronellas.“Andaba ahí una mujer hermosa; ¡Tanrica fue la mujer! llevaba consigo dosmozosbieniguales”.Pasóadeciresamujer:—¿Nofuiyoacaso?dijo.—¡Ay,aldiablo! lecontestaronalachica(mujer).

***25. Entonces el hijo de un hombremuyrico dijo a su padre: “¡Yome casaré conesaniña,padre!”.Entonces la buscó; entonces fueencontrada lachica(mujer)ysecasaronlosdos.Entonces llevósucaballoensilladoy susdosmozos.

20ngillatun se llaman las fiestas concarácter religiosoque se celebranhastahoy cuandosetratadepedirlluviaoengeneral,cambiodeltiempo.17Probablementeestaexclamaciónsederivadelcastellanopuerco.

8

2.LOSTRESHERMANOS21

EPEWKÜLAPEÑUEN1.Mülerkeykiñekude;külanierkeykoñi;kutranürkey kutranlu. Epu alükewërkeyñikoñi,kakiñepüchirkey.2. Triparkey epu alükewelu nüfayalu;elkunungerkeypüchilo.3. “Muñetuaymi ñuke”, pingerpurkey;feymewmuñeturkeywadkünko-mewñikutranñuke;larkeylalumay.4. Feymew ayüfurkey, triparkeyawkantualu.Feymew akuturkey ñi epu peñi tüfa-ple;ramtungepaturkey:5.—¿Chumleymiñuke?pingepaturkey.—Kümeyka,ayeletuyñiñuke,pirkey.—Kümeyka,pirkeytüfeychiñiepupeñi;pepaturkeyñiñuke;larkey.6.Feymewngümapaturkey:“Müna pofo ngeymi, anay; larkey taiññuke”,pirkeymay.Feymewfeypilu,pirkey:“Yeyaymi ñuke chao-mu”, pingerkeytüfeychipüchilu.7. Yerkey la ñuke, püramkunulelngerkeyñiñukewentekawellu.Kansarkey ñi kuü; feymewütünakümkunurkeyñiñuke.8. Feymew amurkey kidu, puwürkeychao-mew; fey pipurkey: —Tiye-mu

CUENTODELOSTRESHERMANOS1.Había una vieja [que] tenía tres hijos;ellaestabaenferma,muyenferma.Dosdesus hijos ya eran grandes, el tercero erachico.2.Salieronlosdosqueyaerangrandesacazar;elchicofuedejado[encasa].3. “Bañarás a tu madre”, le dijeron;entonces bañó en agua hirviendo a sumadre enferma; murió ella (muriendo)pues.4. Entonces estaba muy contento, [y]salióajugar.Entonces llegaronsusdoshermanosporacá[y]vinieronapreguntarle:5. —¿Cómo está tu madre? vinieron adecirle.—Buena está pues, está riéndose mimadre,contestó.—Está bien, dijeron esos dos hermanossuyos; fueron a ver a su madre; estabamuerta.6.Entoncessepusieronallorar:“Muy leso eres, amigo; murió nuestramadre”,dijeronpues.Entoncesasíhablandodijeron:“Llevarása lamadredondeelpadre”, seledijoaesechico.7.Llevóalamadremuerta,ladejópuestaarribasobreuncaballo.Secansósumano;entoncesdejóbotadaasumadre.8.Enseguidacaminósolo,llegódondesupadre ypasó adecirle:—Por alládejé a

21ApuntadoporelseñorChiappa,corregidopormíconayudadeCalvun.

9

elkununmayñilañuke.—¿Chew?pingerkey.—¡Tiye-mu!pirkey.—¡Amuyu!pingerkey.9. Amurkey chaw-engu. Amulu chaw,feymew lefkiawürkey; lefkiawluwüñomerkeychao;llükarkey.10.Lefkawelluamuturkey;inangey,piammay,femlu.Feymewelkunungey.Küpatuy,piammay,püchikelu22.11.Feymewtrafürkefikiñewentru.—¿Wülaaymimiyewa?pingerkey.—Wülanka,pirkey.—¿Chumtenfali?pingerkey.—Maripurapeso.Feymewngillañmangerkey.12. Namuntu amuturkey; ramtungerkey:—¿Miyewakay?pingerkey23.—Wülün,pirkey.—¿Chumten-muwülimi?—Maripurapeso-mu,pirkey.—¡Pofongellaymi,wedañma!13. Feymew fey pirkey: —¿Chem-mewpofongen?pirkey.—¿Chuchimiplata?pingerkey.Feymew nentuparkey mari sentafo, kakiñesingku.—¡Münapofongeymi!pingerkey.

***14. —Kiñe ina tripayayiñ, pirkeyngün;triparkeyngün.

mimadremuerta.—¿Dónde?lepreguntaron.—¡Porallá!contestóél.—¡Vámonos!ledijeron.9.Sefueconsupadre.Mientrascaminabael padre, se apresuró mucho [el chico];apresurándose él, volvió atrás el padre;teníamiedo.10. En un caballo ligero se fue; lesiguieron,dicenpues,siendoasí.Entoncesfuedejado.Sevino,dicenpues,elchico.11.Entoncesencontróaunhombre.—¿No venderás a tu yegua? lepreguntaron—Lavenderé,contestó.—¿Cuántovale?lepreguntaron.—Dieciochopesos.Entoncesselavendió.12.Apiecaminó;lepreguntaron:—¿Ytuyegua?ledijeron.—[La]vendí,contestóél.—¿Encuántolavendiste?—Endieciochopesos,dijo.—¡Lesoquedarásdeveras,caramba!13. Entonces dijo eso: —¿Por qué soyleso?dijo.—¿Cuálestuplata?ledijeron.Entoncessacódiezcentavosyuncinco.—¡Muylesoeres!ledijeron.

***14. —Luego saldremos, dijeron ellos; ysalieron.

22Todo estepasaje espoco claro.No se entiende si todavía se tratadel padreque en vanoqueríaseguiralchicoosisetratadeotraspersonas.23Aquísonlosdoshermanosmayoreslosquelepreguntan;elchicohavueltosoloalacasa,dondeloshermanosloesperan.

10

—¿Chemyeyaymi?pingerkey.—Yeyan ñi puerta24 ñi ñuke, yeyan,pirkey.Triparkeyngün;meñkurkeyñipuerta.15.Feymewpuwürkeyngünmülekemumawkan wingka25. Feymew küpaturkeymaytüfeychiawkanwingka.Feymew triparkeyngün, pürarkeyngünwitru-mew,püramürkeyngünñipuerta.16. Feymew “kansan” pirkey.“Nüniekunuen”pirkey.Feymewpingerkelaypinoel.Fam nakümürkey ñi charawilla,memeturkey petu korülu tüfeychiwingka.Konpurkeypuchallañime.17.—¿Chemcheymüley?pirkeytüfeychiwingka.—Kanin,peno,pirkey.—Tralkatufiyin,pirkey.Feymewkangelu:—¡Femkilmün! pirkey;müte alü mapu puwafuy tralkatun,pirkey.18. Feymew ütrünakümürkey ñi puerta;langümpurkey kiñe wingka. Feymew leftriparkeyngün.Nagpaturkeyngünmay.19.Feymew“tripayayin”pirkeyngün.—Inche tripalayan, pirkey tüfeychipüchilu.Triparkey tüfeychi epu alükewelu;triparkey, amurkey may; püchilo

—¿Qué te llevarás? preguntaron [alchico].—Llevarélapuertademimadre,dijo.[Así] salieron ellos; y [el chico] se cargóconlapuerta.15. Entonces llegaron a un paradero debandidos. Entonces vinieron, pues, esosbandidos.Entonces salieron [los hermanos] ysubieron sobre un huitru37 e hicieronsubirlapuerta.16. Entonces “estoy cansado” dijo [elchico].“Ayudadmeasujetarla”,dijo.Entoncesledijeronqueno,negándose.Asíbajósuscalzoncillosycagómientrastodavíaestabanguisandoesosespañoles.Entraronenlaollasusexcrementos.17. —¿Qué es lo que hay? dijeron esosespañoles.—Unjote,quizás,dijo[uno].—¡Le tiremos un balazo! replicó [elprimero].Entonces el otro:—¡No hagáis así! dijo;demasiado lejos llegaría la detonación,dijo.18. Entonces [el chico] botó su puertaabajo y mató a uno de los españoles.Entoncessalieronellosligero.[Loshermanos]bajaron[delárbol].19.Enseguidadijeron“salgamos”.—Yonosaldré,dijoesechico.Salieron los dos que eran grandes;salieronyseencaminaronpues;el chico

24Lapalabra indígenawülngin significasolo laaberturaen laparedque forma lapuerta.Laprimitivacasaindígenateníasolounaentradaperoningúnaparatoparacerrarla,porestofueindispensableconservarlapalabracastellana.25Literalmente«españolesrebeldes».37Unárbolgrande;nosésudenominaciónbotánica.

11

mülekarkey.20. Feymew konparkey kiñe trewa;mütrumürkefi. Konparkey tüfeychitrewa; elurkefi ilo; feymewumagtuparkeytüfeychitrewa.21. Feymew trarintukulelürkefiyiwiñmalechi kachu, güyümkunulelkefi.Triparkey tüfeychi trewa may, amurkeymülemumawkanwingka.22.Leftriparkeytüfeychiawkanwingka;feymew rakiduamürkey “¿chem chey iñmeketew?”pirkeyngün.Feymew kiñe “¡amunge!” pingürkey;feymew amurkey, amulu, pengepurkeytüfeychipüchimapuche.23.Feymew“¡Marimari!”pingepurkey.—Marimari,pirkey.—¡Nagpange!pirkefitüfeychiwingka.24. Feymew ilotumerkey; nagpurkeytüfeychi wingka. Nagpulu “Ilotupangekay”pingerkey.Ilotupurkey.25. Feymew adkintuniengewürkey pütuilotulu.Feymewfeypingerkey:—¿Chem anda nieymi tami pu wün?pingerkey.Feymewmalürkeyñiwün.—Nielay,pirkey.26. Feymew tüfeychi püchi mapuche:“¿Tüfellenoanchi?”pirkey.“¡Kal!”pirkey.Feymewmalüñmangerkey.“¡Tüfey!” pingerkey “¡nentupange!¡Nentupange mi kewün!” pingerkey.Nentuparkey; nentupalu katrikunukewün26.

sequedó.20. Entonces se acercó un perro; [elchico]lollamó.Seacercóeseperro;lediocarne;entoncesseadormecióeseperro.21. Entonces le puso amarrado pastountado con grasa [y] se lo dejóencendido.Salióeseperropues,[y]fuealparaderodelosbandidosespañoles.22. Ligero salieron esos bandidosespañoles; en seguida reflexionaron“¿qué cosa será lo que nos sucede?”dijeronellos.Entonces a uno le dijeron “¡camina!”;Entonces se fue caminando y alcanzó averaeseindiecito.23.Entonces“¡Buenosdías!”ledijeron.—Buenosdías,contestó.—¡Bájate[delcaballo]!dijoaeseespañol.24. Entonces fue a comer carne; se bajóese español. Cuando se bajó, le dijo [elotro]:“Ventambiénacomercarne”.Pasóacomercarne.25. Entonces, mientras comieron, se fijósumiradaenlacaradelotroyledijoeso:—¿Qué es lo que tienes en tu boca? ledijo.Entoncesatentósuboca.—Nohaynada,dijo.26. Entonces dijo ese indiecito: “¿No[sientes]esoacaso?dijo.“¡Eslana!”dijo.Entoncesseloatentóydijo:“¡Eso!¡sácalo!¡Sacatulengua!”ledijo.Lasacó;cuandolasacólecortólalengua.

26Probablementehayqueleerkatrikunuy.

12

“¡Katriñmangerkeyñikewün!”.27. Feymew lef triparkey, amuturkey ñikompañ-mew.Feymewñipukompañ:—¿Chem anchi? pingerkey ¿chem anchimülerkey?pingerkey27.Feymew düngurkelay, düngunolu lefmawürkeyngün.

***

28. Feymewpüchimapuche umañürkey.Puliwünulaamurkey,yerkeyñipuerta.Feymew amulu puwürkey kiñekawalleru-mew.29.—¿Chewpeymi?pingerkey.—Amualu inche, pirkey; küdawtualu,pirkey.—¿Chewngillameymipuerta?pingerkey.—¡Teye-mu!pirkey.—¿Petu müley kay wülael puerta?pingerkey.—¡Fentreley!pirkey.—¿Chew?pingerkey;yeyafen,pingerkey.30.—Pilan,pirkey.—Kulliayu,pingerkey.—¿Chumtenkulliaen?pirkey.—Kiñepeso,pingerkey.—Pilan,pirkey.—Epupeso,pingerkey.Feymew:—¡Ya!pirkey.31. Feymew yerkefi tüfeychi kawalleru,amurkey.Alütuy,piam28,plata.

“¡Mecortanlalengua!”[gritó].27. Entonces salió ligero y se fue dondesuscompañeros.Entoncessuscompañerosledijeron:—¿Quéhay?¿quéesloquehay?Entonces no habló; como no habló sefueronligero.

***28. Entonces pasó la noche el indiecito.Despuésdelalbaseencaminó,[y]sellevósupuerta.Entonces caminando llegó a casa de uncaballero.29.—¿Adóndevas?Lepreguntaron.—[Estoy] andando yo, dijo; a buscartrabajo,dijo.—¿Dónde compraste [esa] puerta? lepreguntaron.—¡Porallá!contestóél.—¿Todavía hay otras puertas quevender?lepreguntaron.—¡Haytantas!dijoél.—¿Dónde?lepreguntaron;llévameahí,ledijeron.30.—Noquiero,dijoél.—Tepagaré,ledijo[elotro].—¿Cuántomepagarás?preguntóél.—Unpeso,seledijo.—Noquiero,replicóél.—Dospesos,seledijo.Entoncesdijoél:—¡Bueno!31. Entonces llevó a ese caballero, seencaminó. Tuvo mucha plata [esecaballero],dicen.

27Esnotablelaconstrucciónqueprincipiaconelsujeto«suscompañeros»ypasaaconsiderarenelverbocomosujeto«él»pingerkeyledijeronliteralmenteinglés«hewastold».28 Nótese como siempre desaparece la partícula –rke– de las formas verbales, cuando seagregaunpiamintercalado.

13

—¿Chuchi-mew amuy rüpu tüfa-mew,fochüm?pingi,piam.—Tüfa-mu,pirkey.32. Pürampurkefi, puwingu wentemawida. Feymew uneltu pürakay, piam;alüpüraluümülkuralfi,piam.Feymew, piam, tüfeychi kawalleru:“¡Femkeli!”pi,piam.Feymew küllipaeyu, piam, kiñe füchakuralongko-mew,piam.Lay,piam.33. Feymew, piam, wüñomey tüfeychipüchi mapuche; puwtuy, piam, tüfeychikawalleruñiruka-mew.Ramtungerkey: —¿Mi patron kay?pingerkey.34. —Eyew mülepukay, pirkey. “Wüleküpalelngean kareta” pi ñi patron, pi,piam.Müteayüpuypuertangillayagel.Feymew amuturkey, yerputurkey ñipuerta,amuy,piam.Feymew:“Elkunuchiñipuerta”pirkey.

***35. Feymew puwürkey ka kiñe longko-mew.Feymewramtungerkeyramtuel:—¿Chumpeymi?pingerkey.—Kintuküdawpen,pirkey.Feymewtüfeychiülmen:—Inchenienküdaw,pirkey.—¿Chem küdaw nieymi, chaw? pirkeytüfeychimapuche.—Inarumelaen ñi chakra, pingerkey;müteweñetuñmangekenñiwa,pirkey.36.—Nülaenkiñekoñiwenyewa,pirkeytüfeychiülmen.—Ya,pirkeytüfeychipüchimapuche.

—¿Por qué parte va el camino aquí,hijito?selepreguntó.—Poraquí,dijo.32. Lo hizo subir [y] llegaron sobre uncerro.Entoncesprimerosubió[elchico];cuando estuvo muy arriba rodó piedrassobreél.Entonces dijo ese caballero: “¡No mehagaseso!”Entoncesleasestóconunapiedragrandealacabeza.[Así]murió[elcaballero].33.Entoncesvolvióeseindiecito,[y]llegódevueltaalacasadeesecaballero.Le preguntaron: —¿Y tu patrón? ledijeron.34. —Allá se quedó, dijo. “Mañanahágaseme venir una carreta” dijo mipatrón, dijo [el indiecito]. Tuvo muchaganadecomprarpuertas.Entonces se encaminó otra vez [y] sellevósupuerta;anduvo.Entonces dijo: “Quiero dejar [aquí] mipuerta”.

***35.En seguida llegódondeotro cacique.Entonces le preguntaron la pregunta:—¿Quéestáshaciendo?ledijeron.—Estoybuscandotrabajo,contestó.Entoncesdijoeserico:—Yotengotrabajo.—¿Qué trabajo tienes, padre? dijo eseindio.—Me cuidarásmi chacra, le contestó [elcacique]; tanto me están robando mimaíz,dijo.36. —Agárrame una yegua parida, dijoeserico.—Bueno,contestóeseindiecito.

14

—Amuyu may, pirkey; amurkeyngu,amulu;pengelngemerkey.—¡Feytüfa!pingerkey.—Feyürkemay,pi,piam,püchimapuche.37.Feymewlipümimapu.“Tüfa-mu anülean, pirkey; elelaenakucha”,pirkey.Elelngerkeywaypa29.Feymew fey pi, piam: “Tüfa-mew famkonlidipomean,feymewtrepelean”.38. Feymew epe wün konpay, piam,tüfeychi koñiwen yewa; feymew llasuy,piam, tufi, piam, tüfeychi püchi kawelluflangko30.Feymew, piam, küpalfi ñi patron-mewepewün.“¡Patron!”pipay,piam.39.Feymewtüfichiülmenwitrantripay.—¿Nüymi?pingey,piam.—Nün,pi,piam.—Nentulmupachi kuchillu, pi, piam,tüfeychiülmen.Feymewpüchimapuche,piam:—Eluen inche,piam;¿chumaelanchi?pi,piam.Feymew mongelngey, piam, tüfeychipüchikawellu.40.Feymewamuy,piam,püchimapuche,amulu;diputuyñiepupeñi.—Allküngerkey, piam, milangümkawallerun.Feymew langümngey, piam püchimapuche.

—Vamos, pues, dijo [el rico]; se fueronlos dos caminando: le fue mostrada [layegua].—¡Esaes!ledijeron.—Estábienasí,dijoelindiecito.37.Entonceslimpiólatierra.“Acá me sentaré, dijo; traedme agujas”,dijo.Lefuerondejadasalrededor.Entonces dijo eso: “Por acá si así entro[con la cabeza] me picaré y así medespertaré”.38.Entoncescasialalbavinoaacercarseesa yegua parida; entonces la laceó, yacertóesecaballitoblanco.Entonces lo condujoa casade supatróncasialalba.“¡Patrón!”lellamó.39.Entoncesselevantóeserico.—¿Pillaste[elanimal]?lepreguntó.—[Lo]pillé,contestó[elindiecito].—Sacadmeuncuchillo,dijoeserico38.Entoncesdijoelindiecito:—Dámeloamí;¿paraquésirveeso?39Poresoquedóvivoesecaballito.40. Entonces se fue el indiecitocaminando; otra vez alcanzó a sus doshermanos.—Se ha oído que tú has matado a uncaballero[ledijeronsushermanos].Entoncesfuematadoelindiecito.

29Probablementehayqueleerwallpa.30Losnombresdecoloresdeanimalesseconservanamenudoenlaformacastellana,parecequelosindiosloscomprendieroncomonombrespropios.vofesindiferenteparaelmapuche.38Queríamatarlayegua.39Esdecir,porquéquieresmatarelanimal.Lanarraciónparecedefectuosa.Noseentiendebienporquéelcaciquedesistetanfácilmentedesupropósitoycedeelanimalalindio.

15

41. Langümel tranakunungey, piam;elkunulelngeyñipüchikawellu.Feymew küllmageyu, piam; feymewmongetuy,piam.Feymewdungueyu,piam,ñikawellu.42. —Fanten-mu mongelen kay, inchemongeleyu kay, pi püchi kawellu.Amuayu; diputuaymi mi epu peñi-mew,pieyu,piam,ñipüchikawellu.Feymew amuy, piam; diputuy, piam, ñiepupeñi.43. Feymew: “Elkunuaen inaltu lafken”,piyeyu, piam, ñi püchi kawellu.Elkunupuy, piam, elkunupulu,nütramkaeyuñipüchikawellu.—Chem trawün rume mülele, “chemrumeeloen”piaen,piaeyu,piam,ñipüchikawellu.44.Feymew,piam,müleytrawün.Dewdiputuyñiepupeñi,piam.Feymew,piam:“Amuayu”pi,piam,ñiepupeñi.Tüfeychipüchimapuche:—Inchekayamuan,pi,piam.—¡Amulaaymi! pingey, piam;lladkütungey,piam.Amuy,piam,tüfeychiepuwentru.45.Feymewamuy,piam,püchimapuche.Feymew,piam:“Püchi flangkito, pipuy, piam, eloen kiñetapayu, kurü itrokom, chilla31, puñal,sipuela, etipu, kafisatu, witrantukue,trüpue, yuntatiadol32, re plata ngeanitrokomplata”.Feymewnentulngepay,piam.

41.Cuandomuerto,lodejaronbotado;lefuedejadosucaballito.Entonces[elcaballo]lamió[alindiecito];poresovolvióalavida.Entonceslehabló,dicen,sucaballo.42. —Hace poco me salvaste la vidatambién; yo te la salvo también, dijo elcaballito. Vámonos; alcanzarás a tus doshermanos,ledijosucaballito.Entonces se fue; alcanzó a sus doshermanos.43.Entonces:“Déjamealaorilladelmar”,ledijosucaballito.Pasóadejarlo[ahí];aldejarloconversóconélsucaballito.—Si acaso hay una fiesta cualquiera,“damecualquieracosa”medirás40,ledijosucaballito.44.Entonceshubounafiesta.Yaalcanzóasusdoshermanos.Entonces: “Vámonos” dijeron sus doshermanos.Eseindiecitodijo:—Yotambiéniré.—¡Noirás!ledijeron[sushermanosy]seenojaronconél.Sefueronesosdoshombres.45.Entoncessefueelindiecito.Entoncespasóadecir:“Blanquito chico, dame un [caballo]negro,biennegropor todaspartes; silla,puñal, espuela, estribo, bozal, rienda,chicote,cinturón;depuraplatalotendré,toditodeplata”.Entonceslefueentregado.

31 Las prendas del caballo con excepción de witrantukue «el instrumento para parar elcaballo»ytrüpue(deF.thùpunpegar,azotar)conpalabrascastellanas.DelaformaquetienenenmapuchehetratadoenlaRevistadefilologíarománicaeditadaporGROEBER(Estrasburgo)tomoXVIIpág.205.32 Seguramente una palabra castellana. Más abajo en el § 52 está solo tiadol en el mismosignificado.Quizáseselcastellano«tirador».

16

Pürakon33.46. Feymew, piam, amuy, piam, trawün-mew. Puwi, piam, petu kudelu-mu.Kudepuy, piam; wewpuy, piam. Topangelay,piam.47. Fentepun ayüeyu, piam, güllcha kedomo,piam.—Nagpange,¡purupange!pingefuy,piam.—¡Pilan!piam;¡kaantüula!pi,piam.48. Feymew chem küme wentru rumetrürlaeyu; mülefel kümeke wentru;niefuy,piam,plata;topangelay,piam.49. Feymew wüñomey, piam; akutuy,piam. Elkunupatuy ñi kawellu, piam.Feymewpofre34ngetuy,piam.50. Feymew akutuy, piam, ñi epu peñi;feymew ngütramkapatuy, piam, tüfeychiepuwentru.—Miawpey, may, kiñe kawchu;trürngelay,pi,piam.Püchi mapuche: —¿Inche no may? pi,piam.—Eymi-mew ngulluduafuy35 tüfeychiwentru,anay,pingey,piam.51.Kamüley,piam,kuden;kayuantüeli,piam,kudeael.Feymew akuy, piam, tüfeychi trawün.Amuy,piam,tüfeychiepuwentru.—Inche kay amuan müchay, pi, piam,

Subió.46. Entonces fue a la fiesta. Llegódondeestabantodavíajugando.Pasóajugar;[y]ganó.Igualnohubo.47.Mucholoquisieronlasniñasbonitas.—Bájate [del caballo], ¡ven a bailar! ledecían.—¡No quiero! ¡otro día más tarde!contestó.48. Entonces ningún hombre rico le fueigual;habíahombresricos[quetambién]teníanplata;[pero]nadielefueigual.49. Entonces volvió y llegó. Pasó aesconder su caballo. Así volvió a serpobre.50.Entoncesllegaronsusdoshermanosyprincipiaron a conversar esos doshombres.—Andaba pues un hombre admirable41;nadalefueigual,dijeron.Elindiceitodijo:—¿Nofuiyo,pues?—Por ti nos habría deslucido esehombre,amigo,lecontestaron.51. Otra vez hubo juego; seis días sedierondeplazoparaeljuego.Entonces llegó esa fiesta. Fueron [a ella]esosdoshombres.—Yotambiéniréluego,dijoelindiecito.

40Esdecir,puedespedirmecualquieracosaquesea,yteladaré.33Nosésiestaformaescorrecta;yoesperaríapürakoni.34Elusode lapalabracastellanaseexplica,porquefaltanenla lenguaindígenalaspalabrasricoypobreenelsentidopropio.Aquellasueleexpresarseporküme (bueno)estaporweda(malo)yamenudoportrewa(perro).CuandosetratadelaideadepresenciaoausenciaderiquezasCalvunusaavecesrikuypofre.35Calvuntradujo«noslimpiaba»;elsignificadoesprobablementeirónico«tuausenciatienelaculpadequenosdejódeslucidosesehombre».LapalabraserelacionaquizásconF.gùlludnlimpiar.

17

püchimapuche.52.Feymewamuy,piam,niflangko-mew.“Flangko,pi,piam,nentulpaenkiñerüde,apolelu, chemno rumeeyllanngelayay36;reoronieay:etipuoro,tiadolniay;chemnorumeeyllanngelayay”.Feymew nentulngepay, piam, chillankawellu.53. Feymew, piam, amuy trawün-mu.Puwi, piam. Ngelay, piam, kawchu püchimapuche-mew.Kudepuy,piam;wewpuy,piam.Feymew fentepun ayüeyu, piam, güllchakedomo.—¡Nagpange,putupange!pingey,piam.—¡Pilan!piam;¡kaantüula!pi,piam.54.Feymewwüñomey,piam;akuy,piam.Fentren plata wewmey, piam. Feymewakutuluelpatuyñikawellu,piam,chewñiyepakemu.55. Feymew ka müley, piam, trawün;feymewakuy,piam,trawün.—Feychulakimngean,pi,piam.56. Feymewamuy, piam,ñi kawellu-mu:“Flangkitu, pipuy, piam, nentulpaen kiñefücha alasan, fentepun kümelu, itrokomreplatanieay;chemnorumeafnielayay:weshakelu, koton, chaleku, pantalon,sumel, ñi itrokom fonsillo-mew apo-apoleayñifonsilloplata-mew".57. Feymew amuy, piam, trawün-mew;puwi, piam; kudepuy, piam; wewpuy,piam.

52. Entonces fue donde su [caballo]blanco.“Blanco,dijo,sácameunmulato,perfecto,nada en él será malo; de puro oro lotendrá; estribo de oro, cinturón de orotendrá,nadaenélserámalo”.Entonces le fue entregado, dicen, elcaballoensillado.53. Entonces fue a la fiesta. Llegó. Nohubo hombre admirable fuera delindiecito42.Pasóajugar[y]ganó.Entonces tanto lo quisieron las niñasbonitas.—¡Bájate,venabeber!ledijeron.—¡No quiero!; ¡otro día más tarde!contestó.54. Entonces volvió y llegó. Muchísimaplatatrajoganada.Entoncesal llegar fuea dejar su caballo de donde se lo habíallevado.55. Entonces otra vez hubo una fiesta;entoncesllególafiesta.—Ahorameconocerán,dijo[elindiecito].56. Entonces fue donde su caballo:“Blanquito, le dijo, sácame un alazángrande, [que sea] muy bueno; todotendrá de pura plata; nada hará falta:ropa, chaqueta, chaleco, pantalones,botas,entodomibolsillo…estarállenodeplatamibolsillo".57.Entonces fuea la fiesta; llegó;pasóajugar[y]ganó.

41kawchusegúnCalvunsignificaunhombremuyricoybienarreglado.36Probablementehayqueleerellan.42 Podría también traducirse por comparativo «no hubo hombre más admirable que elindiecito».

18

Feymew: “¡Nagnge!”pieyu,piam, güllchake domo. Feymew nagi, piam; purupuy,piam.58. Feymew ñi epu peñi anüanüy (?),piam,tukulngey,piam,puruka.Feymew purupuy, piam, kiñe rupachipurulu.Feymewtripapay,piam.59.Ñiepupeñi,piam,mütrümfi:—¡Künapamu,apuen!pifi,piam.Güytufi,piam:“¡Lienkura,Kallfüluan!”pi,piam.Feymew küpay, piam, tüfeychi epuwentru.Ramtufi,piam:—¿Niemuplata,puen?pifi,piam.60.Feymew:—Nielayu,pi,piam,tüfeychiepuwentru.Feymew,piam,nentulfikiñefüta runa plata, elufi; kake füta ke runaelungey,piam,tüfeychiepuwentru.61. Feymew kontuy, piam, purupatualu.Feymew ayüeyu, piam, güllcha domo;feymewkurengey,piam.62.Fentepungülmenngey,piam.Feymewniey,piam,külachillankawellu;ñi chilla kake rumey, piam: oro chilla,platachilla,itrokomnietuy,piam.

Entonces: “¡Bájate!” le dijeron las niñasbonitas. Entonces bajó [del caballo y]pasóabailar.58. Entonces sus dos hermanos estabansentados (?), fueron hechos entrar en lacasa.Entonces pasó a bailar, una vueltabailando.Enseguidasalió.59.Asusdoshermanoslosllamó:—¡Venidacá,hombres!lesdijo.Losllamóconsusnombres:“¡Liencura,Calviluan!”dijo.Entoncesvinieronesosdoshombres.Lespreguntó:—¿Teneisplata,hombres?lesdijo.60.Entonces:—Notenemos,dijeronesosdoshombres.Entoncessacóparaellosungranpuñadodeplata[y]selosdio;acadaunodeesosdoshombressedioungranpuñado.61. Entonces volvió a entrar, para ir abailar.Entoncesloquisounaniñabonita;entoncessecasóconella.62.Hombremuyricofue.Entonces tenía tres caballos ensillados;sus sillas siempre eran diferentes: unasilladeoro,unasilladeplata, toditoesotenía43.

43Evidentementefueunadificultadparaelindioimaginardequématerialpreciosodebíaserlatercerasilla.Eneloriginaleuropeosehabrátratadocomodecostumbre,despuésdelaropade plata y de la de oro, de una ropa adornada con piedras preciosas. Como el indio no lasconocevuelvealaplataqueessumetalpredilecto.

19

3.PLATA,HONGOSYTALERO44EPEWKIÑEFÜCHAWENTRUPRA-WENU-MEW

1. Feymewmülerkey kiñe fücha wentrumapuche. Prarkey wenu; punwürkeywenu;ngünechenpepurkefi.2. —¿Chumpeymi miawimi tüfa-mew?pingey,piam,tfeychifüchawentru.—Kuñifall may inche, chaw ngünechen;feymew küpan, ¡ngillatupapen eymi-mew, chaw ngünechen! pipuy, piam,wenu-mapu-mewtfeychifüchawentru.3.—Feyürkemay,pingey,piam.Elungey,piam,kiñepaño.“Chemrume ngillatukeafimi tfachi paño”,pingey,piam,tfeychifüchawentru.4. Feymew wüñomey, piam, akutuy,piam,fachimapuyemeelñipaño.Elfalkunupay,piam,kiñedomo-mew.—“¡Apope paño!” piñmalayaen ñi paño,pi,piam,tfeychifüchawentru.5. —¿Chem dungu-mu chey45, “¡apopepaño! piñmalayaen ñi paño”, pienewtfeychiwentru?,pi,piam,tfeychidomo.Feymewünifkunuy46tfeychipaño.“¡Apope paño!” pi, piam, tfeychi domo.Apofemi,piam,plata-mew.6. Umañ-mew puwi, piam, tfeychi fütawentru. Feymew ramtuputuy, piam, ñipaño.—Ñami mi paño, pingey, piam, tfeychifütawentru.7. Feymew wüñomey, piam. Ka amuy,piam,wenu-mew;puwipiam.

CUENTODEUNVIEJOQUESUBIÓALCIELO1.Entonceshubounviejo indio.Subióalcielo; entró en el cielo; alcanzó Dios averlo.2.—¿Cómo es que andas por acá? se ledijoaeseviejo.—Soy pobre, pues, padre Dios; por esovine, ¡vengo a pedir [algo] de ti, padreDios!pasóadecirenelcieloeseviejo.3.—Estábien,pues,lecontestaron.[Y]ledieronunpaño.“Cualquieracosa lepedirásaestepaño”,sedijoaeseviejo.4.Entoncesvolvió [y] llegó, a esta tierratrayendosupaño.Lodejóencargadoaunamujer.—“¡Queselleneelpaño!”nomelodigasamipaño,dijoeseviejo.5.—¿Porquéserá,“¡queselleneelpaño!no me lo digas a mi paño”, me dijo esehombre?,dijoesamujer.Entoncesextendióesepaño.“¡Queselleneelpaño!”dijoesamujer.Asísellenó,dicen,deplata.6. Después de alojar llegó ese viejo.Entoncespasóapreguntar,porsupaño.—Seperdiótupaño,sedijoaeseviejo.7.Entoncesvolvió.Otravezseencaminóalcielo;llegó.

44ApuntadoporelseñorChiappa,corregidoytraducidopormí.45OriginalChemdungumüchey.46 Cp. Febrés üñivtun rebuscar, como papas en las chacras, o sembrados, cencerrear.ExtendersesegúnFebréseshuynùn.

20

—¿Kachumpeymi?pingey,piam.—Ka ngillatupapen ngünechen-mew, pi,piam.8. Feymew elungey kiñe püna47,kütrunkunulelngey kiñe püchi pilken-mew.—Afle mi püna “¡apope!” pifemkeymi48,pingey,piam,tfeychifütawentru.9.Feymewakutuy,piam,fachimapu.Feymew elfalkunuy, piam, ka feychidomo-mew.—“¡Apopepüchipilken!”piñmalayaenñipilken,pi,piam,tfeychifüchawentru.10.—¿Chemdungu-mu“apokilpepilken”piñmalayaen ñi pilken, pienew tfeychifüchawentru?pi,piam,tfeychidomo.“¡Apopepilken!”pi,piam,tfeychidomo.Apofemi,piam,püna-mewtfeychipilken.11. Feymew ka antü-mew amuy, piam,yemetuaalu ñi pilken, tfeychi füchawentru.Puwi,piam.—Yepapütu (?)ñi49pilken,pipuy,piam,tfeychifüchawentru.Feymew: —Ñami tami pilken, pingey,piam,tfeychifüchawentru50.12. Wüñomey, piam, tfeychi füchawentru. “Ka amuan wenu mapu”, pi,piam.Kaamuy,piam,wenu-mew.Puwi,piam,wenu-mew.—¿Chumpeymi?pingey,piam.—Ka ngillatupapen may, pi, piam, fütawentru.

—¿Quéquieresotravez?ledijeron.—Otra vez vengo a pedir [algo] a Dios,dijo.8. Entonces le dieron un hongo; fuedejadoatadoenuntrapito.—Cuandoseacaben tushongos “¡que sellene!”ledicesnomás,dijeronaeseviejo.9.Entoncesllegóaestatierra.Entonceslodejóencargadootravezaesamujer.—“¡Que se llene el trapito!” no seme lodigasamitrapo,dijoeseviejo.10.—¿Porqué“quenoselleneeltrapo”nosemelodigasamitrapo,medijoeseviejo?dijoesamujer53.“¡Queselleneeltrapo!”dijoesamujer.Asísellenódehongosesetrapo.11. Entonces el otro día, se encaminó,parairabuscarsutrapo,eseviejo.Llegó.—Vengo a buscarmi trapo, pasó adecireseviejo.Entonces:—Seperdiótutrapo,seledijoaeseviejo.12.Volvióeseviejo.“Otraveziréalcielo”dijo.Otravezseencaminóalcielo.Llegóalcielo.—¿Quéquieres?ledijeron.—Otra vez vengo a pedir, pues, dijo elviejo.

47Elhongodelosrobles,Calvuntradujo«unapinatra».48Original:pifenkeymi.49Debehaberunafaltaaquí;quizáshayqueleeryepa-putunñi.50Porequivocaciónestáeneloriginaltfachidomo.Ohabríaqueleerpipuyporpingey.53 Hay aquí una negación superflua en el imperativo, causada por la idea negativa. Hechossemejantes se encuentran en muchos idiomas con mayor o menor regularidad sobre tododespuésdeverbosdeltemor,deprohibición,etc.

21

13. —¿Mi yepakel kay? ¿chum yawlimi?pingey,piam.—Elfalkunufunkiñedomo-mew:“¡ñami!”pingen may, pi, piam, tfeychi füchawentru.Feymewelungey,piam,kiñetrüpue.—“¡Wütrange, trüpue!” pilaafimi, pingey,piam,tfeychifüchawentru.14. Feymew wüñomey, piam. Akutuy,piam, fachi mapu; elfalpatuy, piam,tfeychidomo-mewñitrüpue.—“¡Wütrange trüpue!” piñmalayaen ñitrüpue,pi,piam,tfeychifüchawentru.15. —¿Chem dungu-mew fey pienewcheyka?pi,piam,tfeychidomo.“¡Wütrange trüpue!” pi, piam, tfeychidomo.Feymewwütrafemi;piam,tfeychitrüpue,wimakaniey51, piam. Wimangey52, piam,tfeychi domo. Wirarüy, piam, tfeychidomo,epelangümi,piam.16.Puwi,piam,tfeychifüchawentru.—“¡Tranakunutunge trüpue!” pipuy,piam,tfeychifüchawentru.Tranapufemtuy, piam, tfeychi trüpe.Feymew mongey, piam, tfeychi domo.Kutrankoni,piam.Alün-mewl’ay,piam,tfeychidomo.

13.—Y¿loque llevaste? ¿qué lohiciste?ledijeron.—Lodejabaencargadoaunamujer: “¡seperdió!”medijeronpues,dijoeseviejo.Entoncesledieronuntalero54.—“¡Levántate, talero!” no le dirás, ledijeronaeseviejo.14. Entonces volvió. Llegó a esta tierra;fueaencargarloaesamujersutalero.—“¡Levántate, talero!” no me lo digas amitalero,dijoeseviejo.15. —¿Por qué me dijo eso? dijo esamujer.“¡Levántate,talero!”dijoesamujer.Entonces así se levantó ese talero, laazotó mucho. Fue azotada, esa mujer.Gritóesamujer,casi[la]mató.16.Llegóeseviejo.—“¡Bótate,talero!”pasóadecireseviejo.Sebotóasíesetalero.Entonces quedó viva esa mujer. Seenfermó.Algúntiempodespuésmurióesamujer55.

51Original:wingmakaniey«ylaazotóportodaspartes».52Original:wimañniey«fueazotada».54 Un chicote indígena, usado también por los argentinos que lo llaman «talero». Nota delOriginal.Cp.VII.1,2.55Alfinlamujersegúnotrasversioneseuropeasdeberádevolvertodaslascosasrobadas.

22

4.LAFLORAMARILLA56

EPEWTRAWMALONGKO1.Kiñelongkomülerkeytrawma.Feymew kutranürkey; kutranlupewmarkey57, chod rayen kachupewmarkey.2.Feymewkülaniey,piam,fotümtfeychitrawmalongko.Kallfual pingey unen; kangelu Kallfükeopingerkey;kangeluKallfümilpingerkey58.3. —¡Kintulmuan chod rayen niey (?)kachu! pirkey tfeychi trawma longko.Eymi kintulaen, pingerkey tfeychi unenKallfual.4. Triparkey kintualu; yerkey kiñekutamaplata,yerkeykülakona.Feymew puwürkey kiñe fücha wariamapuche-mew.Konpurkeytfeychiwariamapuche-mew.5. Feymew mülerkey kiñe küme domo,¡fent’epunkümedomo!Rumelu: “¡Künapange tfa-mew!”pingerkey Kallfual. Feymew konpurkey;konpulu nentuchillawpurkey, kom ñikonayengünumañpurkey.6. Feymew weñeñmangerkey kom ñiplata. Ngollipurkey manchana pülku-mew. Fent’epun trewa ngeturkey;küdawtuyawturkey.7. Feymewwüñorkey tfeychi küla kona;

CUENTODELCACIQUETUERTO1.Hubo[unavez]uncaciquetuerto.Entonces se enfermó; estando enfermosoñó; con una hierba de flor amarillasoñó.2.Tuvotreshijosesecaciquetuerto.Calvual se llamó el primero; el (otro)[segundo] se llamó Calvuqueo [y] el(otro)[tercero]Calvumil.3.—¡Buscadmelahierba[que]tienefloramarilla!dijoesecaciquetuerto.Túmelabuscarás,dijoalprimero,Calvual.4. Salió a buscar; se llevó un saco conplataytresmozos.Entonces llegó a una gran ciudad deindios.Entróenesaciudaddeindios.5. Entonces hubo una bonitamujer, ¡tanbonita[fue]lamujer!Al pasar: “¡Ven acá!” le llamó a Calvual.Entonces entró; al entrar desensillaronsus caballos, y todos sus mozos con élpasaronaalojar.6.Entonceslefuerobadatodasuplata.Seembriagaron con chicha de manzana.Bien pobre quedó [Calvual]; anduvotrabajandoporahí.7. Entonces volvieron a casa esos tres

56ApuntadoporelseñorChiappasegúndictadodeCalvun,corregidoytraducidopormí.57Eneloriginalestá,porequivocacióndecopiaevidentemente,dosveces,dewmarkey.cp.F.pewman.58Losnombresdeunamismafamiliaamenudotienenunapalabracomún,comoaquíkallfüazul.Elsegundoelementoesabreviadomil=milla(oro);keo=kewpü(?)piedradesangrar:nosésialsignificaalka(macho).

23

akuturkeytrawmalongko-mew.8. Feymew kawerkengerkey, Kallfükew.Yerkey ka kiñe kutama plata, yerkey kakülakona.Amurkey kiñe waria mapuche-mew;puwürkeytfeychiwariamapuche-mew.9.Konpulukafeypingerkey.Feymewkaumañpurkey,komñipukonayengün.Ka femngechiweñeñmangerkeyñi plata,ngollipurkey.10. Fent’epun trewa ngeturkey; kaküdawtuyawturkey.Wüñomerkey tfeychi pu kona; kaakuturkeytrawmalongko-mew.11. —¡Ay, fot! pirkey trawma longko;¡awiyaenew59 epu fotüm! pirkey tfeychitrawmalongko.—Inche tripayan,pi, piam, tfeychi inan60Kallfümil.12. Feymew triparkey ka; yerkey kiñekutamaplata,kakiñekona.Kintualu chod rayen niechi kachuamurkey.Puwürkey tfichi waria mapuche-mew.Konpurkey.Konpulu:“¡Künapange!” pirkeeyu tfichi kümedomo.13. Feymu wüñorkey; konparkey tfichikümedomo-mew.—¡Nagnge!pirkeyutfeychikümedomo.—¿Chem-mewnagaluinche,wedaküri61?Eymi tami duam femyawi tañi epu peñi,pi,piam,püchiKallfümil.

mozosyllegarondondeelcaciquetuerto.8.Entoncessemandóaotro,aCalvuqueo.También llevó un saco de plata y otrostresmozos.Fue a una ciudad de indios; llegó a esaciudaddeindios.9.Alentrarledijerontambiénlomismo.Entonces pasó a alojar con todos susmocetones.También de la misma manera le fuerobadasuplata[cuando]seembriagó.10.Muy pobre quedó y también anduvotrabajandoporahí.Volvieron los mocetones y llegaron devueltaacasadelcaciquetuerto.11.—¡Ah,caramba!dijoelcaciquetuerto¡me arruinarán (?)mis dos hijos! dijo elcaciquetuerto.—Yosaldré,dijoesehijomenorCalvumil.12.Entoncessaliótambién,llevóunsacodeplatayunmozo.[Así] se puso en camino para buscar lahierbaconfloramarilla.Llegó a esa ciudad de indios. Entró. Alentrar:“¡Venacá!”ledijoesamujerbonita.13. Entonces se dio vuelta, y entró encasadeesabonitamujer.—¡Desmonta!ledijoesabonitamujer.—¿Por qué [voy] a desmontar yo, malaramera?Portucausaandanahoraasímisdoshermanos,dijoelchicoCalvumil.

59Eneloriginalestálatraducción«tantorpes»;perosetratadeunaformaverbalcomo«mearruinarán,meentristeceránellos»,cp.VII2,42Nota.60Originalünanconlatraducción«menor»;inaneselquesigueysetomaenestesentido.61OriginalkirriF.cùridomoramera.

24

14. Feymew lladkürkey tfichi kümedomo. Feymu presentangerkey kiñelongko-mew62; mütrümngerkey, püchiKallfümil.Puwürkeytfeychilongko-mew.15. —¿Chem dungu-mew küri pifimitfachi küme domo? pingerkey püchiKallfümil.—¿Chum feypilafuiñ, fotray? fey tfachidomo-mupofre-ngelunge63epupeñikay,pirkey püchi Kallfümil. Kiñe inaelutuaenew ñi epu kutama platamontuñmaetewñipeñi,pirkeyKallfümil.16. Feymu elungeturkey epu kutamaplataKallfümil.Feymewwüñomerkey.Rangi antü llawfürkey64, umagtuparkey.Umawtupalu, püchi alün-mew,peparkeyukiñefüchawentru.17. —¿Chumpeymi, fochüm,umawkleymi? pingeparkey püchiKallfümil.—Werkenmay, inche;kintupapefunmaychod rayen niechi kachu, pirkey püchiKallfümil.18. —¡Fey ürke may! pirkey füchawentru; inche may peniefun chew ñimülemum chod rayen nielu, fochüm,pirkey tfichi füchawentru. Mütü kuñiunngey65 chew mülemum tfeychi chodrayennielu,pirkeytfeychifütawentru.19. —¿Chew müley, fotray? Kimülelekulliaeyu,pingerkeytfichifüchawentru.

14. Entonces se enojó esa bonita mujer.Entoncessepresentóanteuncacique;sellamóal chicoCalvumil. [Este] llegóanteelcacique.15.—¿Por qué razón llamaste ramera aesta bonita mujer? le preguntaron alchicoCalvumil.—¿Cómonohabríadellamarlaasí,taita?por esta mujer están ahora pobres misdos hermanos, dijo el chico Calvumil.Luegomedevolveráellamisdossacosdeplata que me les robó a mis hermanos,dijoCalvumil.16. Entonces fueron devueltos los dossacosdeplataaCalvumil.Entoncesvolvió.A medio día se quedó a la sombra y sepuso a dormir. Cuando iba a ponerse adormirlovioacortadistanciaunhombreviejo.17. —¿Qué estás haciendo, hijito; estásdurmiendo? le preguntó al chicoCalvumil.—Yo soy mandadero; debía buscar unahierba con flor amarilla, dijo el chicoCalvumil.18.—¡Esoestábien!dijoelviejo;puesyotenía visto donde tiene su paradero la[hierba] de flor amarilla, hijito, dijo eseviejo. Muy peligroso es [el lugar] dondeseencuentraesa[mata]confloramarilla,dijoeseviejo.19.—¿Dónde está, taita? Sime lo hacessaber,tepagaré,secontestóalviejo.

62Comoeltrawmalongkoevidentementeeselreyopríncipeenfermodelcuentoeuropeo,asíestelongkoeseljuez.Nóteseelusodelapalabracastellana«presentar»comotérminotécnicojurídico.63Noconozcoestaforma;talvezhayqueleerngeluñiopofrengelungey.64Original:yawferkey«sesteó».65Originalkuñiwüngniey.CompáreseF.cuñiungenhaberpeligro,etc.

25

—Ya, pirkey. Tüye-mumüley;welu kiñepuerta müten nülaaymi, pingerkeyKallfümil.Elungerkey llafe; amurkey tfeychi ruka-mew.20.—Konpualmitfeychiruka-mew“¡güyngünechen!”66 pifemaymi, pingerkeyKallfümil.Feymew puwürkey tfachi ruka-mew,nülapurkey.Konpualu “¡güyngünechen!”pirkeyKallfümil.21. Feymew pepurkey itrofill rayenniechikachu;yemerkeychodrayennielu,kaflanrayennielu.22.“¿Chemdungu-muchey“¡nülalaymi67ka ke wülngiñ!” pienew tfeychi füchawentru?”pirkeyKallfümil.23. Nülarkey ka ke wülngiñ; pepurkeykiñe mesa, mülerkey limeta pülku; kakiñe fent’epun küme domomüley, piam,tfichiruka-mu.24. Tfeychi limeta pülkü putupurkey;kiñefasonenturkey.Putuy, piam, apofemtuy, piam, tfeychilimeta.Feymuyemey,piam.25. Ka kiñe spadamüley, piam, wülngiñruka-mew.Fey,piam,yemeyka.26. Kawülngiñmley, piam; pepuy, piamka, kiñe mesa; müley, piam, kofke:fonsillo-tukunungey.27. Tfeychi küme domo müleluüñamyemey,piam,Kallfümil.Yemey kofke; ka tfeychi limeta pülku,

—Bueno, dijo él. Por allá está; pero unapuerta solamente abrirás, se dijo aClavumil.Le dieron una llave; se encaminó a esacasa.20.—Cuandoentres en esapuertadirásasí “¡[en el] nombre de Dios!” se dijo aCalvumil.Entonces llegó a esta casa y pasó aabrirla. Al entrar dijo Calvumil “¡en elnombredeDios!”21. Entonces vio hierbas con toda clasede flores; se llevó lade la floramarillayotraconflorblanca.22.¿Porquéseráqueelviejomedijo“¡noabrirásotrapuerta!”?dijoCalvumil.23.Abrióotrapuerta;viounamesa[enlacual] había una botella de chicha; habíatambién una muy bonita mujer en esacasa.24. [De] esa botella de chicha bebió; unvasosacó.Bebió, dicen, y así se llenódenuevo esabotella.Entoncesselallevó.25. Hubo también una espada en lapuertadelacasa.Esaselallevótambién.26.Otrapuertahubo;[laabrióy]viootramesa[enlacual]hubounpan:selopusoenelbolsillo.27.Esabonitamujer,queestuvo,lallevócomomancebaCalvumil.Se llevóelpan,yesabotelladechichay

66 Estas palabras son la traducción literal de la fórmula castellana que siempre es o «en elnombre de Dios», o «con Dios y Santa María». Las palabras en mapuche apenas tienensignificadointeligible.67Originalngülaaymiconlatraducción«noabrirás».

26

tfeychispada.Kisuturulpa-rulpa-tukelu68tfichispada.28.Feymewküpatuy,piam;akutuy,piam;pepatufi tfichi füchawentru, elupatufi ñillafe.—¡Oh, pofo! ¿Chumael yemeymi tfeychispada? ¡Ka-antü kartikarpoaymew69!pingey,piam,Kallfümil.29. —Niefinge müten tfeychi spada,pingey,piam,Kallfümil.—¿Chem kimi ta ti weda füta? pi, piam,Kallfümil.—Kisu eymi kartikalayaymew, pingey,piam, Kallfümil; tami peñikartikañmayaeymew,pi,piam, tfichi fütawentru.Feymew wüday70, piam, tfeychi füchawentruyengün.30. Feymew inapetueyu, piam, ñi epupeñi. “Kiñe ina langümafiyu peñi”, pi,piam, tfeychi epu wentru: Kallfüal enguKalfükew.31. Feymew küpatuyngu, piam, faw-ple,kiñe püchi lemu-mew; llawfüpayngün,piam.Inaltu kiñe fücha lil, feymew, piam,langümngey71Kallfümil.Ütrüftukunungey, piam, kiñe fücha lil-mew.32. Kallfümil ñi kona langümafel, piam,ka:—¡Mongechi! Kamapu-mu tripatuan, pi,piam,tfeychikona.Elngey72,piam,ñiepukawellu.

esa espada. Solita revoloteaba peleandoesaespada.28. Entonces se vino y llegó de vuelta yencontróotravezaeseviejoyledevolviósullave.—¡Oh, tonto! ¿Por qué te trajiste esaespada? ¡El otro día ella pasará acastigarte!sedijoaCalvumil.29.—Guárdatenomásesaespada,sedijoaCalvumil83.—¿Qué sabe ese pobre viejo ahí? dijoCalvumil.—A ti solo no te castigará, se le dijo aCalvumil; a tushermanos también te loscastigará,dijoeseviejo.Entoncessesepararondelviejoellos.30. Entonces por casualidad loencontraron sus dos hermanos. “Luegomataremos a nuestro hermano”, dijeronesosdoshombres,CalvualyCalvuqueo.31. Entonces vinieron los dosmás acá aun pequeño bosque; durmieron a lasombra.Alaorilladeunaltorisco,allífuematadoCalvumil.Fuearrojadoabajodesdeelriscoalto.32.CuandotambiénibanamataralmozodeCalvumil.—¡Dejadme vivir! A tierra lejana saldré,dijoesemozo.Ledejaronsusdoscaballos.

68Literalmente«estabasiempredandovueltasyvueltas».69Originalkartikarpoaymen;delcastellanocastigarconelcambiodesporr.Enel§29estáeneloriginallaformacorrecta.70Originalweday.71Originallangemüy=«élmató»deberácorregirse.

27

33.Feymu,piam,kiñe iloy; trülke llasuy,piam.Koni,piam,pulil, llasutukunumefi,piam, witrafi, piam, sintal kawellu-mewtfeychil’a.Wechulpatufi,piam,tfeychil’aKallfümil.Feymewmongepatuy,piam.—¡Ay!¿chumfunama?pi,piam,Kallfümil.—¿L’apeleyeafuymi am?73 pifi, piam, ñikona.34.Feymewpuwtuy,piam,ñichaw-mewtfeychi epu wentru Kallfual enguKallfükew.MongetuluKallfümilpofongewey74,piam;pu puñpuya75 miawli, piam, ñi chodrayen.35. Feymew amotuy, piam, kiñe rukamapuche-mewKonpuy,piam.—¿Iaelnielaymi?pipuy,piam.—Mülefuy iael, nielay kofke, pingey,piam.—Inchenienkofke,pi,piam,Kallfümil.Feymew elungey iael; yi, piam, ñi kofke,apo-apongey mesa-mew. Ayüñmangey,piam,ñikofke.36.—Eluenmikofke,pingey,piam.Feymew uli, piam, ñi kofke epu patakakechumaripeso-mu.37. Ka tiew-ple: —¿Nielay ial76? pipuy,piam.—Mlefuy, welu nielay pülku, pingey,piam.—Inchenienpülku,pi,piam,Kallfümil.

33.Entoncesunolomató;delcuerohizolazos.Subióalrisco, laceóalmuertoy lotiróarribadelpehual84desucaballo.Tiróhasta la cima a ese Calvumil muerto.Entoncesvolvióalavida.—¡Ay! ¿qué me había sucedido? dijoCalvumil.—¿No ves acaso que estabasmuerto? ledijosumozo.34. Entonces llegaron donde su padreesosdoshombresCalvualyCalvuqueo.CuandovolvióalavidaCalvumilsehizoelleso; en los sobacos andaba trayendo sufloramarilla.35. Entonces fue a una casa de indio.Entró.—¿Tienesparacomer?pasóadecir.—Habría comida, [pero] no hay pan, lecontestaron.—Yotengopan,dijoCalvumil.Entoncesledieroncomida;comiósupan,siempre se completaba en la mesa. Legustómuchosupan.36.—Dametupan,ledijeron.Entonces vendió su pan en doscientoscincuentapesos.37. Más allá pasó a decir: —¿No haycomida?—Habría,peronohaylicor,ledijeron.—Yotengolicor,dijoCalvumil.

72OriginalEllenñi.83ParecemásnaturalqueestaspalabrasselasdigaCalvumilasímismo;o¿acasoselasdicelamujer?73Originall'apeleyeafuinmeanconlatraducción«novesqueerasmuerto».74Asíeloriginalconlatraduccióncorrespondiente.75Originalpuingpuiya.F.punpuya.76 iagel, yael, yaal, ial, yal sondiferentes formasde lamismapalabrasegúnel cuidadode lapronunciación.84Pehualsellamalacinchaconunaargolladispuestaparasujetaralosanimalesenlazados.

28

38. Feymew ipuy, piam, putupuy ñipülku;marichiaflay,piam.Feymew ngillañmangey ñi pülku. Ka,piam,uli,piam,ñipülkuepupatakapeso-mew.39. Ka rumey, piam; ka tiew-pleumañpuy, piam.Elkunuy, piam,ñi spadawülngiñruka-mew.Pu liwen kisutu rulparulpa-tuy, piam,tfeychispada.Feymewayüñmangey,piam,ñispada.Kangillañmangey, piam, küla pataka peso-mew.40. Feymew rumey, piam. Puwtuy piam,ñichaw-mew.Pofongewi,piam;kimlay,piam,ñichaw.Feymew küdawtupuy, piam. Kisu kakimnielay,piam.Feymewküdawtutukey77,piam.41. Kutrankley, piam, tfeychi trawmalongko.Miawwelkay,piam,chodrayen.Feymew wüli, piam, tfeychi chod rayen,trawma longko-mew, yemekemun chodrayenKallfümil.42. Tripapay, piam, tfeychi küme domokintuael Kallfümil. Tripapay, piamtfeychi küme domo; akuy, piam, chewwülmumkofkeKallfümil.43. Feymew “iaal” pipay, piam, tfeychikümedomo.Feymewelungey,piam,iael.Kimpatuy, piam, ñi kofke tfeychi kümedomo.44.—¿Chewpeñmamunñikofke tfa?pi,piam,tfachikümedomo.

38. Entonces pasó a comer y a beber desulicor;nunca85seacabó.Entonces le querían comprar su licor.También vendió su licor en doscientospesos.39.Otra vezpasó adelante;máspor allápasóaalojar.Dejósuespadapuestaenlapuertadelacasa.Al alba solita revoloteó peleando esaespada.Entonces les gustó mucho su espada.También se la compraron en trescientospesos.40. En seguida pasó adelante y llegó acasadesupadre.Se hizo leso; no lo conoció su padre.Entoncespasóa trabajar.Ningúnotro loconoció.Entoncessiempreandabatrabajando.41. Estaba enfermo ese cacique tuerto.Siempreandabatrayendolafloramarilla[Calvumil].Entonces vendió esa flor amarilla alcacique tuerto, pues andaba llevandoconsigo86lafloramarillaCalvumil.42. Salió esabonitamujerparabuscar aCalvumil. Salió, pues, esa bonitamujer yllegó [al lugar] donde Calvumil habíavendidosupan.43. Entonces pidió comida87 esa bonitamujer.Entoncesledieroncomida.Reconociósupanesabonitamujer.44. —¿Dónde me habéis visto este panmío?dijoestabonitamujer.

77 Así está en el original con la traducción «entró a trabajar». Habrá quizás que leerkedawtupukey.

29

—¿Iñey pingey mi kofke? pingey, piam.Kimelmew78mikofke, yetuaymi,pingey,piam,tfachikümedomo.45.—¡Künapange,kofke!pi,piam,tfeychikümedomo.Trefkü-püra-püna-pu-femi, piam, tfeychikümedomo-mew.Feymewyerpatuy,piam,ñikofke.46.Rumey,piam.Katiew-pülekimputuyñifotellapülku.Kafemngechi79yerputuy,piam.Rumey,piam.Katiew-plepepuyñispada.Kimtupuy, piam. Ka femngechi80 yerpuy,piam.47. Feymew amuy tfeychi trawmalongko-mew.Puwi,piam,trawmalongko-mew.—Kimtupapenñifüta,pi,piam.48. Feymew:—¿Chuchimi füta? pingey,piam.—Tfeychipofofeytfa,pi81,piam.—¿Chem duam yefimi ta tfeychi pofo?pingey,piam,tatfeychikümedomo.—Chumnge-pe-rume-pey82, [pingey],piam,tfeychikümedomo.49. Feymu mlepuy, piam; kimngelay,piam,Kallfümilnge.“Pofo”pingeymüten,piam.Feymew kurengey, piam, feychi ula

—¿Qué cosa se llama tu pan? lecontestaron. Si te conoce tu pan, te lollevarás,ledijeronaesabonitamujer.45. —¡Ven acá, pan! dijo esa bonitamujer.Dandounsaltoporarribasepegóasí[elpan]enesabonitamujer.Entoncesvolvióallevarsesupan.46.Pasóadelante.Másporalláreconociósubotelladelicor.Tambiéndelamismamaneraselallevó.Pasóadelante.Másporalláalcanzóaversu espada. La reconoció. También de lamismamaneraselallevó.47. Entonces fue donde ese caciquetuerto.Llegódondeesecaciquetuerto.—Vengoabuscaramimarido,dijo.48. Entonces: —¿Cuál es tu marido? lepreguntaron.—Ahíeselocoes,contestóella.—¿Qué quieres hacer con este loco? ledijeronaesabonitamujer.—¿Cómo puede convenirte? le dijeron aesabonitamujer.49. Entonces así quedó; nadie sabía queéleraCalvumil.“Loco”lollamabannomás.Entoncessecasóellaconél;asídespués

85Literalmentediezveces,cp.VII1,14.86ElsignificadodeestafrasenolopudoexplicarCalvunalseñorChiappa;noestoytampocosegurodemiinterpretación.Eloriginalescribeyemekümun;talvezhayqueleeryemekemum,comomülemum§18,pormülemundeloriginal.87Literalmente«comida»vinoadecir.78Originalkimelmen.79Originalfemüchi.80Originalfemuüchi.81Originalprobablementeporequivocaciónpingey.82 Original: ¡Chumñe pe rume! pey, piam etc. Es difícil sacar la idea precisa de esta formapronominal-verbal.Eloriginalde la traduccióndeCalvun«no lehace».Entodocaso faltaelverbopingey.

30

kimngetuy,piam,Kallfümilngen.50. Tüfeychi fücha wentru kimeleetewchewmlenchodrayennielu,Ngünechen,piam.

supieronqueéleraCalvumil.50. Ese viejo que le había hecho saberdondeestabala[hierba]confloramarilla[era]Dios.

5.LASTRESSEÑAS88

EPEWKÜLAORONIELU1. Kiñe püchi mapuche nierkey külakadena oro; kiñe oro niey89 warangkapeso, kangelu epu warangka peso,kangeludoy tutelu,piam,külawarangkapesoniey.2. Ngerkey90 kiñe patrona; pengelel-ürkefi oro ñi patrona. Weñangkerkeytfeychikümedomo.“¿Chumngechipüchi-mapuche-rke-chey tfa? pirkey tfeychidomo;pütren91plataniey,küdawtuyawi”,pirkeytfeychikümedomo.Feymewayüñmangerkey.3. Feymew: —Malü-malütu-itrokom-angka-eliw92, kulliayu kiñe oro, pi, piam,püchimapuche.Feymew: —¡Ya! pi, piam, tfeychi kümedomo.Feymewfemi,piam,püchimapuche;kulliñiwarangkapesoniechioro.4. Feymew ka pengeli, piam, ñi oro, doykümeoro.—Kiñepun’kudulealiw,kulliafeyu tfachi

CUENTO[DEL]QUETENÍATRES[CADENASDE]ORO

1.Unindiecitoteníatrescadenasdeoro;una [cadenade]oroerademilpesos, laotradedosmilpesos, laotra [= tercera]lamásbonita,eradetresmilpesos.2. Hubo una patrona; le hizo ver [susprendas de] oro a su patrona. Estuvopensativa111 esa bonita mujer. “¿Quécurioso indiecitoeseste?dijoesamujer;tantaplatatieneyandatrabajando”,dijoesabonitamujer.Entoncesfuemuyquerido.3. Entonces: —Si yo te [puedo] tocartentando por todo el cuerpo, te pagaréuna[cadenade]oro,dijoelindiecito.Entonces: —¡Bueno! dijo esa bonitamujer.Entonces hizo así el indiecito, [y] pagóconsucadenaquevalíamilpesos.4. En seguida mostró su otra cadena, lacadenamásbonita.—Siyopuedodormircontigounanoche,

88ApuntadoporelseñorChiappa,segúndictadodeCalvun;corregidoytraducidopormí.89Talvezngey.Eloriginalvacilamuchoentrenie,ñe,nge.Engeneralnoesdifícildecidirsegúnel significadocuál letradebeescribirse;perohayalgunoscasosdudososparamí; los indicoconnotas.90Talvezmejornierkeyéltuvo.91Probablementeunaformaenfáticapormüten.92Ejemplocaracterísticodeincorporación.

31

oro, pi, piam, püchi mapuche ñipatrona93.—¡Ya!pi,piam,tfachikümedomo.Feymew kuduyngu, piam, kiñe pun.Kuduleyngu, chumlay rume, piam, püchimapuche.5. Feymew ka alün-mew pengeli külawarangka peso nielu ñi oro, doy kümeoro,piam.—Patrona,pi,piam,eymi-mewwente-muumañali, kulliafeyu tfachi oro, pifi, piam,tfeychikümedomopüchimapuche.—Ya,pi,piam,tfeychikümedomo.6. Feymew wente-mew umañi94 piam.Feychiulaüñamngey95,piam;mley,piam,ñipatrona-mewpüchimapuche.—¡Kureyean! pi, piam, tfeychi kümedomo,pingey,piam,püchimapuche96.7. —Fey ürke may, pi, piam, püchimapuche. Wüne ina-mapuan, pi, piam,püchimapuche.Elelaen kiña seña; ngünewalmi97 eputripantu, küla tripantu, pi, piam, püchimapuche.8. —Ngünewan, pi, piam, tfeychi kümedomo.—TripayanPuelmapu-mew;elelaenkiñeseña,pi,piam,püchimapuche.—Ya,pi,piam,tfeychikümedomo.9.Feymewtripayalupüchimapuche:—Elelenseña,pingey,piam,tfeychiküme

tepagaréconestacadenadeoro,dijoelindiecitoasupatrona.—¡Bueno!dijoestabonitamujer.Entoncesseacostaronlosdosunanoche.Estuvieron acostados los dos, [pero] elindiecitonohizonada.5.Enseguidaotroratomástardelehizoversucadenaquevalíatresmilpesos,lamásbonitacadena.—Patrona, dijo, si yo puedo pasar lanoche contigo, por encima, te pagaríaesta cadena, dijo a esa bonita mujer elindiecito.—Bueno,dijoesabonitamujer.6.Entoncesdurmióporencima.Estavezse amancebó; quedó con su patrona elindiecito.—¡Cásateconmigo!dijoesabonitamujer,lodijoalindiecito.7.—Está bien, dijo el indiecito. Primerocorrerétierras,dijoelindiecito.Me dejarás una seña; si aguantas dosaños[o]tresaños,dijoelindiecito.8.—Aguantaré,dijoesabonitamujer.—Saldré para la tierra del este112; medejarásunaseña,dijoelindiecito.—Bueno,dijoesabonitamujer.9. Entonces, cuando el indiecito iba asalir,dijoalabonitamujer:—Damelaseña.¡Yamevoy!

111Original:Sepusotristeporeldeseodeobtenerlascadenas.93Esta fórmulacondos sustantivos, sujetoy complemento indirectosdespuésdelverbosinsignodetransiciónesextraña.94Originalumayngey;talvezumañngeyoumañüy.95Originalünganiey.Podríatambiénleerseüñam-yey.96Estafórmulaconrepeticióndelverboenactivoypasivotambiénesextraña.97Literalmente:sitedominas(futuro).

32

domo. ¡Fey ñi amun! pi, piam, püchi,mapuche.10.Feymeweli,piam, seña tfeychikümedomo.Eli98,piam,ñiküpam,ñikamisa,ñiükülla99tfeychikümedomo.Feymew tripay, piam, püchi mapuchePuelmapu.Külatripantueli,piam,señañiakutuanpüchimapuchefachimapu.11.—¿Küla tripantu awantaymi?100pingey,piam,tfeychikümedomo.—¡Awantan!pi,piam.Tripalu püchi mapuche, weñangkey,piam,tfeychikümedomo.12. Feymew küla tripantu tripay, piam,püchi mapuche. Füt’a poñwi miawmey,piam,püchimapuche.Külatripantu-mewakuy,piam.Feychi ant’ü101 akutuy, ngillantungey,piam, tfeychi domo; feychi ant’ükureyengealu,piam,tfeychikümedomo.13.Akuy,piam,püchimapuche.Fent’epun kümelkaley, piam, wesakelu-mew. Finu koton102 niey, piam, platasipuela, charu etipu103, trüpue plata,pungal plata, yuntatiadol, plata chillaniey,piam,püchimapuche.14. Akuy, tfichi trawün-mew,kureyewalu-mew.Trawüley, piam, kümekewentru.—¡Nagpe!pingey,piam,püchimapuche.Kümekewentrumülemunkonpuy,piam,püchimapuche.

10. Entonces le dejó señas esa bonitamujer.Ledejósupollera,sucamisaysurebozoesabonitamujer.Entonces partió el indiecito para el paísdel este. Tres años indicó como términodesuvueltaaestatierraelindiecito.11.—¿Aguantarástresaños?preguntóélaesabonitamujer.—¡Aguantaré!contestóella.Cuando salió el indiecito, estuvo tristeesabonitamujer.12. Entonces el indiecito quedó afueratresaños.Muyadentro[delpaís]anduvoelindiecito.Alostresañosllegódevuelta.El día de su llegada, fue vendida113 esamujer, ese día iba a casarse esa bonitamujer.13.Llegóelindiecito.Muybienaparejadoestuvo con respectoa su ropa. Una chaqueta fina tuvo,espuelas de plata, estribos en forma dejarro, chicote de plata, puñal de plata,cinturón,silladeplatatuvoelindiecito.14. Llegó a esa fiesta donde iban acasarse.Estabanreunidosloshombresdebien.—¡Desmonta!dijeronalindiecito.Se acercó el indiecito al lugar dondeestabanjuntosloshombresdebien.

112Esdecir,laArgentina.98Originaleliey.99Originalülküyalomismo§23.Cp.VIII1,7.100Naturalmentelapalabracastellana.101Originalant'a.102Cp.VIII2,45y56.103Unaclasemuyfinadeestribosdeplata,queseensanchanhaciaabajocomojarros.

33

Feymew ngütramkan ngey104.Trürümi105, piam, koyla püchi mapuchekonpulutfeychikümewentru-mew.15.—Eymi,fotray106,pingey,piam,püchimapuche, ¿chew tuymi, pekelaeyu tfa-mew?pingey,piam.¿Niepelaaymidungu?fachiant’üngütramkawayu,pingey,piam,püchimapuche.16. —¡Fey-ürke may! pi, piam, püchimapuche. ¿Chem dungu mley tfa, pufotray?pi,piam,püchimapuche.—Müleymaykureyewendungu;feymewmay trawleyin tfa, pi, piam, tfeychi pulongko.—¡Fey-ürke may! pi, piam, püchimapuche.17. Tfeychi epu kurewen mafül-mafülyefuy, piam; adkintukunumekey,piam,püchimapuche.—¡Fey-ürke may, pu fotray! ¿Chuchi amkurengelu tfa-mu? pi, piam, püchimapuche.—¡Fey tfey! pingey, piam;mafültopelniefuyngu107 tfeychi epukurewen,piam.18.—¡Fey-ürke, fotray yengün!pi, piam,püchimapuche. Inchemayniendungun.TutunmayPuelmapu.Alün ngütram nien may, pi, piam, püchimapuche.19. —¡Fey-ürke may, fochüm! pingey,piam, püchi mapuche. ¡Ngütramkaleayinmay!pingey,piam,püchimapuche.—Felay may, fotray yengün, pi, piam,

Entonceshuboconversación.Inventóunamentira el indiecito al acercarse a esoshombresdebien.15.—Tú, señor, dijeron al indiecito, ¿dedóndevienes,quenotehemosvistoporaquí? ¿No traerás acaso alguna noticia?hoytendremosconversación,ledijeronalindiecito.16. —¡Está bien! contestó el indiecito.¿Quécosahayaquí,señores?preguntóelindiecito.—Se trata de un casamiento114; por esoestamos reunidos aquí, dijeron esoscaciques.—¡Estábien!dijoelindiecito.17. Los dos novios se tenían abrazados;lesmiróalacaraelindiecito.—¡Está bien, señores! ¿Cuál es el novioporacá?preguntóelindiecito.—¡Ese ahí es! le contestaron; se teníanabrazadosdelcuelloesosdosnovios.18.—¡Estábien,señores!dijoelindiecito.Yo tengo algo que decir. Vengo del paísdeleste.Muchasnoticiastraigo,dijoelindiecito.19. —¡Está bien, hijito! contestaron alindiecito.¡Tendremosconversaciónpues!ledijeron.—Asíserá,señores,dijoelindiecito.

113Esdecir,ibaacasarseo,searreglóelpreciodelamujer.Cp.VII,1,nota4.104Talvezngütramkaniongütamkanniey;loúltimoestáeneloriginal.105Originaltreremüycp.F.thùrùmigualar,ajustar,componer,dethùrigual,parejo.106Títulodehonor,propiamente«viejo»,comoelcastellanoseñor=latínsenior.107Cp.F.topelcogote;topeltuntopetarloscarnerosuhombres,cabezaconcabeza.114Literalmente:haypalabra,asuntodecasamiento.

34

püchimapuche.20. “Miawken may Puelmapu; ngillanmay küla kallku trewa: kiñe may faliwarangka peso; kangelu, doy kümetrewa, epu warangka fali; kangelu külawarangka.21.Feymewküpaltunñiputrewa.Faw-pleinantuku-choyke-patun.Ina-pleleftripaymaykiñefüchachoyke.Feymew leykümkunun108 ñi kiñe trewawarangka falilu: epe difuy, kiñetuwaychefeli”,pirkeypüchimapuche.22. Feymew püchi mapuchewitratriparkey,nakümerkey109ñimaleta,yemerkeytfeychiküpam.“Kiñetu waycheflu tfeychi choykeütüfentuleenew tfa”, pirkey püchimapuche;pengelürkeyñiküpam.Feymewlelilewerkeytfeychikümedomo.23. “Kansay may ñi trewa, pirkey püchimapuche. Ka leykümün, epu warangkafalichitrewa,pirkey.Epenüfuymay,pirkey.Kiñechitranimaytfichi choyke, pirkey püchi mapuche;ütrüfentuleenew tfa”, pirkey;pengelürkeyñiükülla.Lelilewerkeytfeychidomo.24. “Kansay ñi trewa, pirkey; kaleykümün külawarangka falilu. Feymewchochokülen110 ñi trewa, pirkey. “¡Choo!¡küla warangka falilu! ¡choo! ¡külawarangka falilu!” pin may ñi trewa,pirkey tfachi püchi mapuche. Feymewnüpuy,pirkey.Nüel tfeychi choykeütrüfentukunulenew

20. “Puesanduveenelpaísdel este; ahícompré tresperrosgalgos:unovaliómilpesos;elotro,unperromásfino,dosmil;yeltercerotresmil.21.Entoncestrajemisperros.Poracávineaperseguiravestruces.Másacásaliócorriendounavestruzmuygrande.Entoncessoltéamiprimerperrodevalorde mil; casi lo alcanzó, una vez le diovuelta”dijoelindiecito.22. Entonces se levantó de un salto elindiecito, bajó su maleta y trajo esapollera.“Cuando una vez dio vuelta a eseavestruz, él me dejó caer esto”, dijo elindiecitoymostrólapollera.Entonces abrió tamaños ojos esa bonitamujer.23. “Se cansópuesmiperro, continuóelindiecito. Solté al otro perro, que valíadosmil.Casiloagarró.Unavezcayóeseavestruz,dijo el indiecito, y me dejó caer esto”,[así]dijoymostrósurebozo.Lamujerabriótamañosojos.24.“Secansómiperro,continuó;soltéalotroquevalíatresmil.Entoncesaniméami perro, dijo. “¡Choo! ¡tú que vales tresmil! ¡choo! ¡tú que vales tres mil!” dijepues a mi perro, [así] dijo el indiecito.Entonces [el perro] agarró al avestruz,dijo.Al ser agarrado este avestruz me dejó

108CP.VI12,19.109Originalinakümerke.110Originalchochoküle.Enlapronunciaciónlanfinalseasimilafácilmentealañquesigue.

35

tfa”,pirkey,pengelürkeyñikamisa.25.—¡Ay!¡fot!¡tfañifüta!¿Akutuymiam,püchi mapuche? pirkey tfeychi kümedomo.Witra-triparkey, mafülngepurkey püchimapuche.—¡Femngechi femiafuen, fotray yengün!pirkeypüchimapuche.26.Feymewkatrirkeykureyewen.Feymew kureyeturkey üñam püchimapuche. Tfeychi kurengeafululelileweturkey.Tfeychipulongkolelilewerkey.Femngechifemürkeypüchimapuche.

caeresto”;[así]dijoymostrósucamisa.25.—¡Ay! ¡porDios! ¡esteesmimarido!¿[Al fin] llegaste, indiecito? exclamó esamujerbonita.Se levantó de un salto y abrazó alindiecito.—¡De tal manera me sucedió esto,señores!dijoelindiecito.26.Entoncessecortóelcasamiento.En seguida el indiecito se casó con sumanceba.Eseotroqueibaacasarseabriótamañosojos.Loscaciquesabrierontamañosojos.Asílohizoelindiecito.